2010-04-25

Bach funeral cantatas




















































Two alternative YouTube uploads of the same DVD and performance:

Uploaded on Sep 24, 2011 by codonauta


Uploaded on Jan 15, 2012 by Eliahavani


And a scrolling score:
Uploaded on Aug 2, 2011 by gerubach



BWV 106, Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit (1707)
@Wikipedia, @IMSLP, @bach-cantatas.com
Performance and video information
@bach-cantatas.com 34
Conductor Ton Koopman
Orchestra Amsterdam Baroque Orchestra & Choir
Choir
Venue
Performance date 1997
Subtitles
Performance duration 20m17s
Video type 360p 16:10
YouTube uploader codonauta
YouTube upload date 2011-09-24
YouTube deletion date N/A
Dramatis Personæ
Soprano Els Bongers
Alto Elisabeth von Magnus
Tenor Lothar Odinius
Bass Klaus Mertens
Libretto and links
# German
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
English
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
German/English
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Koopman
1 1. Sonatina
Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo
1-Koopman
2a 2a. Coro [Acts 17:28]
Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo
Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit.
In ihm leben, weben und sind wir, solange er will.
In ihm sterben wir zur rechten Zeit, wenn er will.
Chorus [Dictum] (S, A, T, B)

God's own time is the very best of times.
In him living, moving, we exist, as long as he wills.
In him shall we die at the right time, when he wills.
Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit.
God's time is the very best time.
In ihm leben, weben und sind wir, solange er will.
In him we live , move and are, so long as he wills.
In ihm sterben wir zur rechten Zeit, wenn er will.
In him we die at the right time, when he wills.
2a-Koopman
2b 2b. Arioso T [Psalm 90:12]
Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo
Ach, Herr, lehre uns bedenken,
dass wir sterben müssen,
auf dass wir klug werden.
Ah, Lord, teach us to remember
that our death is certain,
that we might gain wisdom.
Ach, Herr, lehre uns bedenken,
Ah Lord, teach us to think
daß wir sterben müssen,
that we must die
auf daß wir klug werden.
so that we become wise.
2b-Koopman
2c 2c. Aria B [Isaiah 38:1]
Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo
Bestelle dein Haus;
denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben.
Set ready thine house;
for thou shalt perish and not continue living!
Bestelle dein Haus;
Put your house in order
denn du wirst sterben
for you will die
und nicht lebendig bleiben.
and not remain living.
(2c-Koopman)
2c-Koopman
2c/riternello-Koopman
2d 2d. Coro [Ecclesiastes 14:17 and Revelation 22:20]
Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo
Es ist der alte Bund:
Mensch, du musst sterben!


Sopran
Ja, komm, Herr Jesu, komm!
This is the ancient law:
man, thou must perish!


(S)
Yes, come, Lord Jesus!
Es ist der alte Bund:
It is the old covenant:
Mensch, du mußt sterben!
Man, you must die!


Soprano:
Ja, komm, Herr Jesu, komm!
Yes, come, lord Jesus. come !
2d-Koopman

2d/Ja-Koopman
3a 3a. Aria A [Psalm 31:6]
Viola da gamba I/II, Continuo
In deine Hände befehl ich meinen Geist;
du hast mich erlöset, Herr, du getreuer Gott.
Into thine hands now do I commit my soul;
for thou hast redeemed me, Lord, thou my faithful God.
In deine Hände befehl ich meinen Geist;
Into your hands I commit my spirit;
du hast mich erlöset, Herr, du getreuer Gott.
you have redeemed me, Lord, you faithful God.
(3a-Koopman)
3a-Koopman

3a/ritornello-Koopman
3b 3b. Arioso B e Choral A [Luke 23:43 and Martin Luther, verse 1 of “Mit Fried und Freud ich fahr dahin”]
Viola da gamba I/II, Continuo
Heute wirst du mit mir im Paradies sein.

Mit Fried und Freud ich fahr dahin
In Gottes Willen,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat:
Der Tod ist mein Schlaf geworden.
This day shalt thou with me in paradise be.

In peace and joy do I depart,
As God doth will it;
Consoled am I in heart and mind,
Calm and quiet.
As God me his promise gave:
My death is changed to slumber.
Heute wirst du mit mir im Paradies sein.
Today you will be with me in paradise.


Mit Fried und Freud ich fahr dahin
With peace and joy I travel there
In Gottes Willen,
in God's will,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
my heart and mind are confident,
Sanft und stille.
peaceful and calm.
Wie Gott mir verheißen hat:
As God has promised me:
Der Tod ist mein Schlaf geworden.
death has become my sleep.
3b-Koopman

3b/Mit-Koopman
4 4. Coro [Adam Reusner, verse 4 of “In dich hab ich gehoffet, Herr,” 1533]
Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo
Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit
Sei dir, Gott Vater und Sohn bereit,
Dem heilgen Geist mit Namen!
Die göttlich Kraft
Mach uns sieghaft
Durch Jesum Christum, Amen.
Glory, laud, praise and majesty
To thee, God, Father, and Son, be giv'n,
The Holy Ghost, with these names!
May godly strength
Make us triumph
Through Jesus Christ, Lord, Amen.
Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit
Glory, praise, honour and majesty
Sei dir, Gott Vater und Sohn bereit,
be given to you God father and son,
Dem heilgen Geist mit Namen!
to the holy spirit by name!
Die göttlich Kraft
God's strength
Mach uns sieghaft
make us victorious
Durch Jesum Christum, Amen.
through Jesus Christ. Amen.
(4-Koopman)
4-Koopman
Uploaded on Apr 5, 2009 by codonauta
Concerned to J S Bach's Cantatas:
Ton Koopman speaks -
BWV 106 - Actus Tragicus
Ton Koopman talks about, besides other things,
the problem of the pitch of the instruments in the time of J.S. Bach in Leipzig,
the issue of the recorders and transverse flutes in the Bach's cantatas performings.






















BWV 198, Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl (1727)
@Wikipedia, @IMSLP, @bach-cantatas.com
Performance and video information
@bach-cantatas.com 9
Conductor Philippe Herreweghe
Orchestra La Chapelle Royale
Choir Collegium Vocale Gent
Venue
Performance date 1987-11
Subtitles None
Performance duration 34m24s
Video type Audio-only
YouTube uploader scrymgeour34
YouTube upload date 2011-12-31
YouTube deletion date
Dramatis Personæ
Soprano Ingrid Schmithüsen
Alto Charles Brett
(Countertenor)
Tenor Howard Crook
Bass Peter Kooy
Libretto and links
# German
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
English
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
German/English
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Herreweghe
Part One
1 1. Coro
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Lass, Fürstin, lass noch einen Strahl
Aus Salems Sterngewölben schießen.
Und sieh, mit wieviel Tränengüssen
Umringen wir dein Ehrenmal.
Let, Princess, let still one more glance
Shoot forth from Salem's starry heavens.
And see how many tearful off'rings
We pour around thy monument.
Laß, Fürstin, lass noch einen Strahl
Let, Princess, let one more ray
Aus Salems Sterngewölben schießen.
Shoot from Salem's starry vaults.
Und sieh, mit wieviel Tränengüssen
And see, with how many floods of tears
Umringen wir dein Ehrenmal.
we surround your memorial.
(1-Herreweghe)
1-Herreweghe
2 2. Recitativo S
Violino I/II, Viola, Continuo
Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen
Erstarrt bei deiner Königsgruft;
Das Auge tränt, die Zunge ruft:
Mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen!

Hier klagt August und Prinz und Land,
Der Adel ächzt, der Bürger trauert,
Wie hat dich nicht das Volk bedauert,
Sobald es deinen Fall empfand!
Thy Saxons, like thy saddened Meissen,(1)
Stand numb beside thy royal tomb;
The eye doth weep, the tongue cries out:
My pain must be without description!

Here mourn August(2) and Prince and land,
The nobles moan, the commons sorrow,
How much for thee thy folk lamented
As soon as it thy fall perceived!
Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen
Your Saxony, your dismayed Meissen
Erstarrt bei deiner Königsgruft;
stand numb at your royal tomb;
Das Auge tränt, die Zunge ruft:
the eye weeps, the tongue calls:
Mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen!
my grief can be called indescribable!

Hier klagt August und Prinz und Land,
Here lament Augustus and Prince and country,
Der Adel ächzt, der Bürger trauert,
the nobility groans, citizens mourn,
Wie hat dich nicht das Volk bedauert,
how have people not lamented you
Sobald es deinen Fall empfand!
as soon as they learnt of your death!
2-Herreweghe
3 3. Aria S
Violino I/II, Viola, Continuo
Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten!

Kein Ton vermag der Länder Not
Bei ihrer teuren Mutter Tod,
O Schmerzenswort! recht anzudeuten.
Be mute, be mute, ye lovely lyres!

No sound could to the nations' woe
At their dear cherished mother's death,
O painful word!, give meet expression.
Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten!
Be silent, be silent, you sweet strings!

Kein Ton vermag der Länder Not
no sound could express the country's distress
Bei ihrer teuren Mutter Tod,
at the death of their dear mother,
O Schmerzenswort! recht anzudeuten.
Oh sorrowful word!
(3-Herreweghe)
3-Herreweghe

(3/Kein-Herreweghe)
3/Kein-Herreweghe
4 4. Recitativo A
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Der Glocken bebendes Getön
Soll unsrer trüben Seelen Schrecken
Durch ihr geschwungnes Erze wecken
Und uns durch Mark und Adern gehn.

O, könnte nur dies bange Klingen,
Davon das Ohr uns täglich gellt,
Der ganzen Europäerwelt
Ein Zeugnis unsres Jammers bringen!
The tolling of the trembling bells
Shall our lamenting souls' great terror
Through their rebounding bronze awaken
And pierce us to the very core.

Oh, would that now this anxious peeling,
Which on our ears each day doth shrill,
To all the European world
A witness of our grief might render!
Der Glocken bebendes Getön
The bells' reverberating sound
Soll unsrer trüben Seelen Schrecken
shall awaken dread in our troubled souls
Durch ihr geschwungnes Erze wecken
with its vibrating bronze
Und uns durch Mark und Adern gehn.
And go through our marrow and veins.

O, könnte nur dies bange Klingen,
Oh if only this fearful sound
Davon das Ohr uns täglich gellt,
that resounds each day in our ears
Der ganzen Europäerwelt
could give to all of Europe
Ein Zeugnis unsres Jammers bringen!
A witness of our sorrow!
4-Herreweghe
5 5. Aria A
Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Continuo
Wie starb die Heldin so vergnügt!

Wie mutig hat ihr Geist gerungen,
Da sie des Todes Arm bezwungen,
Noch eh er ihre Brust besiegt.
How died our Lady so content!

How valiantly her spirit struggled,
For her the arm of death did vanquish
Before it did her breast subdue.
Wie starb die Heldin so vergnügt!
How contentedly the heroine died!

Wie mutig hat ihr Geist gerungen,
how courageously her spirit struggled
Da sie des Todes Arm bezwungen,
as death's arm overcame her,
Noch eh er ihre Brust besiegt.
before he conquered her breast.
(5-Herreweghe)
5-Herreweghe

(5/Wie-Herreweghe)
5/Wie-Herreweghe
6 6. Recitativo T
Oboe d'amore I/II, Continuo
Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben
In unverrückter Übung sehn;
Unmöglich konnt es denn geschehn,
Sich vor dem Tode zu entfärben.

Ach selig! wessen großer Geist
Sich über die Natur erhebet,
Vor Gruft und Särgen nicht erbebet,
Wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt.
Her living let the art of dying
With ever steadfast skill be seen;
It would have been impossible
Before her death that she grow pallid.

Ah, blessed he whose noble soul
Doth raise itself above our nature,
At crypt and coffin doth not tremble,
When him his maker calls to part.
Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben
In her life the art of dying
In unverrückter Übung sehn;
could be seen steadfastly practiced;
Unmöglich konnt es denn geschehn,
it was therefore not possible
Sich vor dem Tode zu entfärben.
For her to turn pale at the prospect of death.

Ach selig! wessen großer Geist
Ah blessed is the person whose spirit
Sich über die Natur erhebet,
is raised above nature,
Vor Gruft und Särgen nicht erbebet,
and does not tremble before tomb and coffin,
Wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt.
when called by its creator to depart.
6-Herreweghe
7 7. Coro
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
An dir, du Fürbild großer Frauen,
An dir, erhabne Königin,
An dir, du Glaubenspflegerin,
War dieser Großmut Bild zu schauen.
In thee, thou model of great women,
In thee, illustrious royal queen,
In thee, thou keeper of the faith,
The form of kindness was to witness.
An dir, du Fürbild großer Frauen,
In you, model of great women,
An dir, erhabne Königin,
in you, exulted Queen,
An dir, du Glaubenspflegerin,
in you, defender of the faith
War dieser Großmut Bild zu schauen.
Was this image of a great soul to be seen.
7-Herreweghe

(7/-Herreweghe)
7/-Herreweghe
Part Two
8 8. Aria T
Flauto traverso, Oboe d'amore, Viola da gamba I/II, Violino I/II, Liuto I/II, Continuo
Der Ewigkeit saphirnes Haus
Zieht, Fürstin, deine heitern Blicke
Von unsrer Niedrigkeit zurücke
Und tilgt der Erden Dreckbild aus.

Ein starker Glanz von hundert Sonnen,
Der unsern Tag zur Mitternacht
Und unsre Sonne finster macht,
Hat dein verklärtes Haupt umsponnen.
Eternity's sapphiric house,
O Princess, these thy cheerful glances
From our own low estate now draweth
And blots out earth's corrupted form.

A brilliant light a hundred suns make,
Which doth our day to mid of night
And doth our sun to darkness turn,
Hath thy transfigured head surrounded.
Der Ewigkeit saphirnes Haus
Eternity's sapphire house
Zieht, Fürstin, deine heitern Blicke
draws, Princess, your serene gaze
Von unsrer Niedrigkeit zurücke
away from our lowly state
Und tilgt der Erden Dreckbild aus.
And wipes away the sordid image of the Earth.

Ein starker Glanz von hundert Sonnen,
A powerful radiance of a hundred suns,
Der unsern Tag zur Mitternacht
that turns our day into midnight
Und unsre Sonne finster macht,
and makes our sun dark,
Hat dein verklärtes Haupt umsponnen.
Has surrounded your transfigured head.
(8-Herreweghe)
8-Herreweghe

(8/Ein-Herreweghe)
8/Ein-Herreweghe
9 9. Recitativo B
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Continuo
Was Wunder ists? Du bist es wert,
Du Fürbild aller Königinnen!
Du musstest allen Schmuck gewinnen,
Der deine Scheitel itzt verklärt.
Nun trägst du vor des Lammes Throne
Anstatt des Purpurs Eitelkeit
Ein perlenreines Unschuldskleid
Und spottest der verlassnen Krone.

Soweit der volle Weichselstrand,
Der Niester und die Warthe fließet,
Soweit sich Elb' und Muld' ergießet,
Erhebt dich Stadt und Land.

Dein Torgau geht im Trauerkleide,
Dein Pretzsch wird kraftlos, starr und matt;
Denn da es dich verloren hat,
Verliert es seiner Augen Weide.
What wonder this? This thou hast earned,
Thou model of all queens forever!
For thou wast meant to win the glory
Which hath transfigured now thy head.
Before the lamb's own throne thou wearest
Instead of purple's vanity
A pearl-white robe of purity
And scornest now the crown forsaken.

As far the brimming Vistula,
The Dniester and the Warth are flowing,
As far the Elb' and Muld' are streaming,
Extol thee / both the / town and land.

Thy Torgau(3) walketh now in mourning,
Thy Pretzsch(4) is weary, pale and weak;
For with the loss it hath in thee,
It loseth all it vision's rapture.
Was Wunder ists? Du bist es wert,
What wonder is it? You deserve this,
Du Fürbild aller Königinnen!
You model of all queens!
Du musstest allen Schmuck gewinnen,
You had to gain all the adornment
Der deine Scheitel itzt verklärt.
that now transfigures the crown of your head.
Nun trägst du vor des Lammes Throne
Now you wear before the throne of the Lamb
Anstatt des Purpurs Eitelkeit
instead of purple's vanity
Ein perlenreines Unschuldskleid
a robe of innocence pure as pearl
Und spottest der verlassnen Krone.
And you mock the crown you have left behind.

Soweit der volle Weichselstrand,
As far as the full banks of the Vistula,
Der Niester und die Warthe fließet,
where the Niester and the Warthe flow,
Soweit sich Elb' und Muld' ergießet,
as far as the Elbe and Mulde roll,
Erhebt dich Stadt und Land.
town and country exalt you.

Dein Torgau geht im Trauerkleide,
Your Torgau wears mourning dress
Dein Pretzsch wird kraftlos, starr und matt;
Your Pretzsch becomes weak, stiff and dull;
Denn da es dich verloren hat,
since it has lost you,
Verliert es seiner Augen Weide.
it has lost the delight of its eyes.
9-Herreweghe
10 10. Coro
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Continuo
Doch, Königin! du stirbest nicht,
Man weiß, was man an dir besessen;
Die Nachwelt wird dich nicht vergessen,
Bis dieser Weltbau einst zerbricht.

Ihr Dichter, schreibt! wir wollens lesen:
Sie ist der Tugend Eigentum,
Der Untertanen Lust und Ruhm,
Der Königinnen Preis gewesen.
No, royal queen! Thou shalt not die;
We see in thee our great possession;
Posterity shall not forget thee,
Till all this universe shall fall.

Ye poets, write! For we would read it:
She hath been virtue's property
Her loyal subjects' joy and fame,
Of royal queens the crown and glory.
Doch, Königin! du stirbest nicht,
Yet, Queen, you do not die,
Man weiß, was man an dir besessen;
we know what we possessed in you;
Die Nachwelt wird dich nicht vergessen,
posterity will not forget you,
Bis dieser Weltbau einst zerbricht.
Until one day this world is shattered.

Ihr Dichter, schreibt! wir wollens lesen:
You poets, write! We want to read this:
Sie ist der Tugend Eigentum,
she is the property of virtue,
Der Untertanen Lust und Ruhm,
the delight and fame of her subjects,
Der Königinnen Preis gewesen.
the glory of queens.
(10-Herreweghe)
10-Ambronay

No comments: