Two alternative YouTube uploads of the same DVD and performance:
Uploaded on Sep 24, 2011 by codonauta
Uploaded on Jan 15, 2012 by Eliahavani
And a scrolling score:
Uploaded on Aug 2, 2011 by gerubach
@Wikipedia, @IMSLP, @bach-cantatas.com | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance and video information | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
@bach-cantatas.com | 34 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Conductor | Ton Koopman | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Orchestra | Amsterdam Baroque Orchestra & Choir | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Choir | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Venue | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance date | 1997 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subtitles | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance duration | 20m17s | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Video type | 360p 16:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube uploader | codonauta | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube upload date | 2011-09-24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube deletion date | N/A | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dramatis Personæ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Soprano | Els Bongers | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alto | Elisabeth von Magnus | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tenor | Lothar Odinius | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bass | Klaus Mertens | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Libretto and links | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
# | German - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | English - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | German/English - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | Koopman | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 | 1. Sonatina Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1-Koopman | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2a | 2a. Coro [Acts 17:28] Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit. In ihm leben, weben und sind wir, solange er will. In ihm sterben wir zur rechten Zeit, wenn er will. | Chorus [Dictum] (S, A, T, B) God's own time is the very best of times. In him living, moving, we exist, as long as he wills. In him shall we die at the right time, when he wills. | Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit. God's time is the very best time. In ihm leben, weben und sind wir, solange er will. In him we live , move and are, so long as he wills. In ihm sterben wir zur rechten Zeit, wenn er will. In him we die at the right time, when he wills. | 2a-Koopman | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2b | 2b. Arioso T [Psalm 90:12] Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ach, Herr, lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, auf dass wir klug werden. | Ah, Lord, teach us to remember that our death is certain, that we might gain wisdom. | Ach, Herr, lehre uns bedenken, Ah Lord, teach us to think daß wir sterben müssen, that we must die auf daß wir klug werden. so that we become wise. | 2b-Koopman | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2c | 2c. Aria B [Isaiah 38:1] Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bestelle dein Haus; denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben. | Set ready thine house; for thou shalt perish and not continue living! | Bestelle dein Haus; Put your house in order denn du wirst sterben for you will die und nicht lebendig bleiben. and not remain living. | (2c-Koopman) 2c-Koopman 2c/riternello-Koopman | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2d | 2d. Coro [Ecclesiastes 14:17 and Revelation 22:20] Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Es ist der alte Bund: Mensch, du musst sterben! Sopran Ja, komm, Herr Jesu, komm! | This is the ancient law: man, thou must perish! (S) Yes, come, Lord Jesus! | Es ist der alte Bund: It is the old covenant: Mensch, du mußt sterben! Man, you must die! Soprano: Ja, komm, Herr Jesu, komm! Yes, come, lord Jesus. come ! | 2d-Koopman 2d/Ja-Koopman | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3a | 3a. Aria A [Psalm 31:6] Viola da gamba I/II, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In deine Hände befehl ich meinen Geist; du hast mich erlöset, Herr, du getreuer Gott. | Into thine hands now do I commit my soul; for thou hast redeemed me, Lord, thou my faithful God. | In deine Hände befehl ich meinen Geist; Into your hands I commit my spirit; du hast mich erlöset, Herr, du getreuer Gott. you have redeemed me, Lord, you faithful God. | (3a-Koopman) 3a-Koopman 3a/ritornello-Koopman | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3b | 3b. Arioso B e Choral A [Luke 23:43 and Martin Luther, verse 1 of “Mit Fried und Freud ich fahr dahin”] Viola da gamba I/II, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heute wirst du mit mir im Paradies sein. Mit Fried und Freud ich fahr dahin In Gottes Willen, Getrost ist mir mein Herz und Sinn, Sanft und stille. Wie Gott mir verheißen hat: Der Tod ist mein Schlaf geworden. | This day shalt thou with me in paradise be. In peace and joy do I depart, As God doth will it; Consoled am I in heart and mind, Calm and quiet. As God me his promise gave: My death is changed to slumber. | Heute wirst du mit mir im Paradies sein. Today you will be with me in paradise. Mit Fried und Freud ich fahr dahin With peace and joy I travel there In Gottes Willen, in God's will, Getrost ist mir mein Herz und Sinn, my heart and mind are confident, Sanft und stille. peaceful and calm. Wie Gott mir verheißen hat: As God has promised me: Der Tod ist mein Schlaf geworden. death has become my sleep. | 3b-Koopman 3b/Mit-Koopman | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 | 4. Coro [Adam Reusner, verse 4 of “In dich hab ich gehoffet, Herr,” 1533] Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit Sei dir, Gott Vater und Sohn bereit, Dem heilgen Geist mit Namen! Die göttlich Kraft Mach uns sieghaft Durch Jesum Christum, Amen. | Glory, laud, praise and majesty To thee, God, Father, and Son, be giv'n, The Holy Ghost, with these names! May godly strength Make us triumph Through Jesus Christ, Lord, Amen. | Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit Glory, praise, honour and majesty Sei dir, Gott Vater und Sohn bereit, be given to you God father and son, Dem heilgen Geist mit Namen! to the holy spirit by name! Die göttlich Kraft God's strength Mach uns sieghaft make us victorious Durch Jesum Christum, Amen. through Jesus Christ. Amen. | (4-Koopman) 4-Koopman |
Concerned to J S Bach's Cantatas:
Ton Koopman speaks -
BWV 106 - Actus Tragicus
Ton Koopman talks about, besides other things,
the problem of the pitch of the instruments in the time of J.S. Bach in Leipzig,
the issue of the recorders and transverse flutes in the Bach's cantatas performings.
@Wikipedia, @IMSLP, @bach-cantatas.com | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance and video information | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
@bach-cantatas.com | 9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Conductor | Philippe Herreweghe | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Orchestra | La Chapelle Royale | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Choir | Collegium Vocale Gent | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Venue | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance date | 1987-11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subtitles | None | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance duration | 34m24s | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Video type | Audio-only | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube uploader | scrymgeour34 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube upload date | 2011-12-31 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube deletion date | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dramatis Personæ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Soprano | Ingrid Schmithüsen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alto | Charles Brett (Countertenor) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tenor | Howard Crook | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bass | Peter Kooy | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Libretto and links | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
# | German - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | English - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | German/English - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Part One | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 | 1. Coro Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lass, Fürstin, lass noch einen Strahl Aus Salems Sterngewölben schießen. Und sieh, mit wieviel Tränengüssen Umringen wir dein Ehrenmal. | Let, Princess, let still one more glance Shoot forth from Salem's starry heavens. And see how many tearful off'rings We pour around thy monument. | Laß, Fürstin, lass noch einen Strahl Let, Princess, let one more ray Aus Salems Sterngewölben schießen. Shoot from Salem's starry vaults. Und sieh, mit wieviel Tränengüssen And see, with how many floods of tears Umringen wir dein Ehrenmal. we surround your memorial. | (1-Herreweghe) 1-Herreweghe | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 | 2. Recitativo S Violino I/II, Viola, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen Erstarrt bei deiner Königsgruft; Das Auge tränt, die Zunge ruft: Mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen! Hier klagt August und Prinz und Land, Der Adel ächzt, der Bürger trauert, Wie hat dich nicht das Volk bedauert, Sobald es deinen Fall empfand! | Thy Saxons, like thy saddened Meissen,(1) Stand numb beside thy royal tomb; The eye doth weep, the tongue cries out: My pain must be without description! Here mourn August(2) and Prince and land, The nobles moan, the commons sorrow, How much for thee thy folk lamented As soon as it thy fall perceived! | Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen Your Saxony, your dismayed Meissen Erstarrt bei deiner Königsgruft; stand numb at your royal tomb; Das Auge tränt, die Zunge ruft: the eye weeps, the tongue calls: Mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen! my grief can be called indescribable! Hier klagt August und Prinz und Land, Here lament Augustus and Prince and country, Der Adel ächzt, der Bürger trauert, the nobility groans, citizens mourn, Wie hat dich nicht das Volk bedauert, how have people not lamented you Sobald es deinen Fall empfand! as soon as they learnt of your death! | 2-Herreweghe | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 | 3. Aria S Violino I/II, Viola, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten! Kein Ton vermag der Länder Not Bei ihrer teuren Mutter Tod, O Schmerzenswort! recht anzudeuten. | Be mute, be mute, ye lovely lyres! No sound could to the nations' woe At their dear cherished mother's death, O painful word!, give meet expression. | Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten! Be silent, be silent, you sweet strings! Kein Ton vermag der Länder Not no sound could express the country's distress Bei ihrer teuren Mutter Tod, at the death of their dear mother, O Schmerzenswort! recht anzudeuten. Oh sorrowful word! | (3-Herreweghe) 3-Herreweghe (3/Kein-Herreweghe) 3/Kein-Herreweghe | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 | 4. Recitativo A Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Der Glocken bebendes Getön Soll unsrer trüben Seelen Schrecken Durch ihr geschwungnes Erze wecken Und uns durch Mark und Adern gehn. O, könnte nur dies bange Klingen, Davon das Ohr uns täglich gellt, Der ganzen Europäerwelt Ein Zeugnis unsres Jammers bringen! | The tolling of the trembling bells Shall our lamenting souls' great terror Through their rebounding bronze awaken And pierce us to the very core. Oh, would that now this anxious peeling, Which on our ears each day doth shrill, To all the European world A witness of our grief might render! | Der Glocken bebendes Getön The bells' reverberating sound Soll unsrer trüben Seelen Schrecken shall awaken dread in our troubled souls Durch ihr geschwungnes Erze wecken with its vibrating bronze Und uns durch Mark und Adern gehn. And go through our marrow and veins. O, könnte nur dies bange Klingen, Oh if only this fearful sound Davon das Ohr uns täglich gellt, that resounds each day in our ears Der ganzen Europäerwelt could give to all of Europe Ein Zeugnis unsres Jammers bringen! A witness of our sorrow! | 4-Herreweghe | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 | 5. Aria A Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wie starb die Heldin so vergnügt! Wie mutig hat ihr Geist gerungen, Da sie des Todes Arm bezwungen, Noch eh er ihre Brust besiegt. | How died our Lady so content! How valiantly her spirit struggled, For her the arm of death did vanquish Before it did her breast subdue. | Wie starb die Heldin so vergnügt! How contentedly the heroine died! Wie mutig hat ihr Geist gerungen, how courageously her spirit struggled Da sie des Todes Arm bezwungen, as death's arm overcame her, Noch eh er ihre Brust besiegt. before he conquered her breast. | (5-Herreweghe) 5-Herreweghe (5/Wie-Herreweghe) 5/Wie-Herreweghe | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6 | 6. Recitativo T Oboe d'amore I/II, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben In unverrückter Übung sehn; Unmöglich konnt es denn geschehn, Sich vor dem Tode zu entfärben. Ach selig! wessen großer Geist Sich über die Natur erhebet, Vor Gruft und Särgen nicht erbebet, Wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt. | Her living let the art of dying With ever steadfast skill be seen; It would have been impossible Before her death that she grow pallid. Ah, blessed he whose noble soul Doth raise itself above our nature, At crypt and coffin doth not tremble, When him his maker calls to part. | Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben In her life the art of dying In unverrückter Übung sehn; could be seen steadfastly practiced; Unmöglich konnt es denn geschehn, it was therefore not possible Sich vor dem Tode zu entfärben. For her to turn pale at the prospect of death. Ach selig! wessen großer Geist Ah blessed is the person whose spirit Sich über die Natur erhebet, is raised above nature, Vor Gruft und Särgen nicht erbebet, and does not tremble before tomb and coffin, Wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt. when called by its creator to depart. | 6-Herreweghe | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7 | 7. Coro Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
An dir, du Fürbild großer Frauen, An dir, erhabne Königin, An dir, du Glaubenspflegerin, War dieser Großmut Bild zu schauen. | In thee, thou model of great women, In thee, illustrious royal queen, In thee, thou keeper of the faith, The form of kindness was to witness. | An dir, du Fürbild großer Frauen, In you, model of great women, An dir, erhabne Königin, in you, exulted Queen, An dir, du Glaubenspflegerin, in you, defender of the faith War dieser Großmut Bild zu schauen. Was this image of a great soul to be seen. | 7-Herreweghe (7/-Herreweghe) 7/-Herreweghe | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Part Two | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8 | 8. Aria T Flauto traverso, Oboe d'amore, Viola da gamba I/II, Violino I/II, Liuto I/II, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Der Ewigkeit saphirnes Haus Zieht, Fürstin, deine heitern Blicke Von unsrer Niedrigkeit zurücke Und tilgt der Erden Dreckbild aus. Ein starker Glanz von hundert Sonnen, Der unsern Tag zur Mitternacht Und unsre Sonne finster macht, Hat dein verklärtes Haupt umsponnen. | Eternity's sapphiric house, O Princess, these thy cheerful glances From our own low estate now draweth And blots out earth's corrupted form. A brilliant light a hundred suns make, Which doth our day to mid of night And doth our sun to darkness turn, Hath thy transfigured head surrounded. | Der Ewigkeit saphirnes Haus Eternity's sapphire house Zieht, Fürstin, deine heitern Blicke draws, Princess, your serene gaze Von unsrer Niedrigkeit zurücke away from our lowly state Und tilgt der Erden Dreckbild aus. And wipes away the sordid image of the Earth. Ein starker Glanz von hundert Sonnen, A powerful radiance of a hundred suns, Der unsern Tag zur Mitternacht that turns our day into midnight Und unsre Sonne finster macht, and makes our sun dark, Hat dein verklärtes Haupt umsponnen. Has surrounded your transfigured head. | (8-Herreweghe) 8-Herreweghe (8/Ein-Herreweghe) 8/Ein-Herreweghe | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9 | 9. Recitativo B Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Was Wunder ists? Du bist es wert, Du Fürbild aller Königinnen! Du musstest allen Schmuck gewinnen, Der deine Scheitel itzt verklärt. Nun trägst du vor des Lammes Throne Anstatt des Purpurs Eitelkeit Ein perlenreines Unschuldskleid Und spottest der verlassnen Krone. Soweit der volle Weichselstrand, Der Niester und die Warthe fließet, Soweit sich Elb' und Muld' ergießet, Erhebt dich Stadt und Land. Dein Torgau geht im Trauerkleide, Dein Pretzsch wird kraftlos, starr und matt; Denn da es dich verloren hat, Verliert es seiner Augen Weide. | What wonder this? This thou hast earned, Thou model of all queens forever! For thou wast meant to win the glory Which hath transfigured now thy head. Before the lamb's own throne thou wearest Instead of purple's vanity A pearl-white robe of purity And scornest now the crown forsaken. As far the brimming Vistula, The Dniester and the Warth are flowing, As far the Elb' and Muld' are streaming, Extol thee / both the / town and land. Thy Torgau(3) walketh now in mourning, Thy Pretzsch(4) is weary, pale and weak; For with the loss it hath in thee, It loseth all it vision's rapture. | Was Wunder ists? Du bist es wert, What wonder is it? You deserve this, Du Fürbild aller Königinnen! You model of all queens! Du musstest allen Schmuck gewinnen, You had to gain all the adornment Der deine Scheitel itzt verklärt. that now transfigures the crown of your head. Nun trägst du vor des Lammes Throne Now you wear before the throne of the Lamb Anstatt des Purpurs Eitelkeit instead of purple's vanity Ein perlenreines Unschuldskleid a robe of innocence pure as pearl Und spottest der verlassnen Krone. And you mock the crown you have left behind. Soweit der volle Weichselstrand, As far as the full banks of the Vistula, Der Niester und die Warthe fließet, where the Niester and the Warthe flow, Soweit sich Elb' und Muld' ergießet, as far as the Elbe and Mulde roll, Erhebt dich Stadt und Land. town and country exalt you. Dein Torgau geht im Trauerkleide, Your Torgau wears mourning dress Dein Pretzsch wird kraftlos, starr und matt; Your Pretzsch becomes weak, stiff and dull; Denn da es dich verloren hat, since it has lost you, Verliert es seiner Augen Weide. it has lost the delight of its eyes. | 9-Herreweghe | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10 | 10. Coro Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Doch, Königin! du stirbest nicht, Man weiß, was man an dir besessen; Die Nachwelt wird dich nicht vergessen, Bis dieser Weltbau einst zerbricht. Ihr Dichter, schreibt! wir wollens lesen: Sie ist der Tugend Eigentum, Der Untertanen Lust und Ruhm, Der Königinnen Preis gewesen. | No, royal queen! Thou shalt not die; We see in thee our great possession; Posterity shall not forget thee, Till all this universe shall fall. Ye poets, write! For we would read it: She hath been virtue's property Her loyal subjects' joy and fame, Of royal queens the crown and glory. | Doch, Königin! du stirbest nicht, Yet, Queen, you do not die, Man weiß, was man an dir besessen; we know what we possessed in you; Die Nachwelt wird dich nicht vergessen, posterity will not forget you, Bis dieser Weltbau einst zerbricht. Until one day this world is shattered. Ihr Dichter, schreibt! wir wollens lesen: You poets, write! We want to read this: Sie ist der Tugend Eigentum, she is the property of virtue, Der Untertanen Lust und Ruhm, the delight and fame of her subjects, Der Königinnen Preis gewesen. the glory of queens. | (10-Herreweghe) 10-Ambronay |
No comments:
Post a Comment