Index to texts; General information on these cantatas
@Wikipedia, @IMSLP, @bach-cantatas.com | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance and video information | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
@bach-cantatas.com | 15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Conductor | Leonardo García-Alarcón | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Orchestra | Les Agrémens | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Choir | Choeur de Chambre de Namur | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Venue | Festival d'Ambronay | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance date | 2011 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subtitles | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance duration | 46m10s 56m41s | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Video type | 480p 16:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube uploader | lara777ize | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube upload date | 2012-12-21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube deletion date | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dramatis Personæ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Momus (Soprano) | Céline Scheen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mercurius (Alto) | Clint van der Linde (Countertenor) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tmolus (Tenor) | Fabio Trümpy | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Midas (Tenor) | Makoto Sakurada | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Phoebus (Bass) | Christian M. Immler (Baritone) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pan (Bass) | Alejandro Meerapfel (Baritone) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The following description is from Z. Philip Ambrose’s English translation. This story is based upon Ovid, Metamorphoses 11. Momus, the Greek god of ridicule, is not found in Ovid’s version. Midas is the King of Lydia who befriended Dionysus and became a patron of the music of the reeds. Tmolus is a mountain of Asia Minor. Phoebus Apollo is the patron of the lyre while Pan favors the aulos, the pipe. It is probably significant that Phoebus’ contest aria is accompanied by strings, reeds (oboe d’amore), and flauto traverso while Pan’s aria is accompanied by violins alone. Even though the final chorus hails the noble strings and in the final recitative Momus bids Apollo pick up again his lyre, the implication of the orchestration of Phoebus’ contest aria may be that his musical powers are more universal than Pan’s. Whether Picander and Bach were aware that in historical fact there was in antiquity no exclusive association of the lyre with Apollo or the aulos with Dionysus, we cannot say, but Ovid does make clear that Orpheus the lyre-player was associated with both Apollo and Dionysus. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Libretto and links | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
# | German - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | English - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | German/English - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | Ambronay 2011 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 | 1. Coro Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Geschwinde, Ihr wirbelnden Winde, Auf einmal zusammen zur Höhle hinein! Dass das Hin- und Widerschallen Selbst dem Echo mag gefallen Und den Lüften lieblich sein. | Now hasten Ye winds of confusion, At last, all together, the cavern inside! That the to and fro of music Even Echo might give pleasure And the breezes bring delight! | Geschwinde, Hurry, Ihr wirbelnden Winde, you whirling winds, Auf einmal zusammen zur Höhle hinein! all at once together into the cavern! Daß das Hin- und Widerschallen so that the reverberation back and forth Selbst dem Echo mag gefallen may delight even Echo Und den Lüften lieblich sein. and be delightful for the breezes. | (1-Ambronay) (1-Ambronay) 1-Ambronay (1-Ambronay) 1-Ambronay | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 | 2. Recitativo B.I B.II S Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Phoebus Und du bist doch so unverschämt und frei, Mir in das Angesicht zu sagen, Dass dein Gesang Viel herrlicher als meiner sei? Pan Wie kannst du doch so lange fragen? Der ganze Wald bewundert meinen Klang; Das Nymphenchor, Das mein von mir erfundnes Rohr Von sieben wohlgesetzten Stufen Zu tanzen öfters aufgerufen, Wird dir von selbsten zugestehn: Pan singt vor allen andern schön. Phoebus Vor Nymphen bist du recht; Allein, die Götter zu vergnügen, Ist deine Flöte viel zu schlecht. Pan Sobald mein Ton die Luft erfüllt, So hüpfen die Berge, so tanzet das Wild, So müssen sich die Zweige biegen, Und unter denen Sternen Geht ein entzücktes Springen für: Die Vögel setzen sich zu mir Und wollen von mir singen lernen. Momus Ei! hört mir doch den Pan, Den großen Meistersänger, an! | Phoebus, Pan, Momus (Phoebus) And thou art then so unashamed and bold To look me in the face and say it, That this thy song is lovelier than mine by far? (Pan) How canst thou then still ask the question? The wood's expanse doth marvel at my sound. The choir of nymphs, Which hath the reed devised by me Of seven seemly stationed levels For dancing frequently requested, To thee themselves will testify: Pan sings more fair than all rest. (Phoebus) For nymphs thou art quite fit; But still, the gods to offer pleasure, Is this thy flute too poor indeed. (Pan) As soon my sound the air doth fill, Forth leap all the mountains and dance all the woods, Then are perforce the branches bowing, Beneath thy starry heavens Enchanted exultation springs: The birds alight before my feet, And wish from me to learn their singing. (Momus) Ha! I say, hear now Pan, This mighty Meistersinger boast! | Recitative [Bass I, Bass II, Soprano] Phoebus: Und du bist doch so unverschämt und frei, And are you so shameless and bold in speech Mir in das Angesicht zu sagen, that you dare to say to me to my face Daß dein Gesang that your singing Viel herrlicher als meiner sei? is much more magnificent than mine? Pan: Wie kannst du doch so lange fragen? How can you still continue to question it? Der ganze Wald bewundert meinen Klang; The whole forest admires my music. Das Nymphenchor, The choir of nymphs, Das mein von mir erfundnes Rohr who by the reed that I discovered Von sieben wohlgesetzten Stufen with its seven well arranged pipes Zu tanzen öfters aufgerufen, have often been called to dance, Wird dir von selbsten zugestehn: will admit to you of their own accord: Pan singt vor allen andern schön. Pan sings more beautifully than anybody else. Phoebus: Vor Nymphen bist du recht; You are right about the nymphs; Allein, die Götter zu vergnügen, but to delight the Gods Ist deine Flöte viel zu schlecht. your flute is far too mean. Pan: Sobald mein Ton die Luft erfüllt, As soon as my notes fill the air, So hüpfen die Berge, so tanzet das Wild, the hills skip, the forest dances, So müssen sich die Zweige biegen, the branches have to bend, Und unter denen Sternen and beneath the stars Geht ein entzücktes Springen für: there is an enchanted commotion going on: Die Vögel setzen sich zu mir the birds sit by me Und wollen von mir singen lernen. and want to learn from me how to sing. Momus: Ei! hört mir doch den Pan, Hey! just listen to Pan, Den großen Meistersänger, an! the great master singer! | 2-Ambronay | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 | 3. Aria S Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Patron, das macht der Wind. Dass man prahlt und hat kein Geld, Dass man das für Wahrheit hält, Was nur in die Augen fällt, Dass die Toren weise sind, Dass das Glücke selber blind, Patron, das macht der Wind. | Momus My lord, this is mere wind. That one boasts and has no wealth, That one that as truth doth hold Which the eyes alone behold, That the fools are keen of mind, That good fortune, too, is blind, My lord, this is mere wind. | Aria [Momus, Soprano] Patron, das macht der Wind. My lord, this is just wind - Daß man prahlt und hat kein Geld, when someone brags and has no cash, Daß man das für Wahrheit hält, when someone thinks the truth Was nur in die Augen fällt, only what is front of his eyes, Daß die Toren weise sind, when fools are clever, Daß das Glücke selber blind, when fortune itself is blind - Patron, das macht der Wind. my lord, this is just wind. | (3-Ambronay) 3-Ambronay | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 | 4. Recitativo A B.I B.II Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mercurius Was braucht ihr euch zu zanken? Ihr weichet doch einander nicht. Nach meinen wenigen Gedanken, So wähle sich ein jeder einen Mann, Der zwischen euch das Urteil spricht; Lasst sehn, wer fällt euch ein? Phoebus Der Tmolus soll mein Richter sein, Pan Und Midas sei auf meiner Seite. Mercurius So tretet her, ihr lieben Leute, Hört alles fleißig an Und merket, wer das Beste kann! | Mercury, Phoebus, Pan (Mercury) Why should ye need to wrangle? Ye will ne'er twixt yourselves agree. In my opinion, though so humble, Each one of you should choose himself a man Who twixt you should his judgment speak. Let's see, who comes to mind? (Phoebus) It's Tmolus who my judge should be. (Pan) And Midas should now stand beside me. (Mercury) Then gather round, ye gentle people, Hear all with diligence And mark ye who can sing the best! | Recitativo [Alto, Bass I, Bass II] Mercurius: Was braucht ihr euch zu zanken? Why do you need to quarrel? Ihr weichet doch einander nicht. Neither of you will give way to the other. Nach meinen wenigen Gedanken, In my humble opinion So wähle sich ein jeder einen Mann, each of you should choose somebody Der zwischen euch das Urteil spricht; to pronounce a judgement between you. Laßt sehn, wer fällt euch ein? Let's see, who occurs to both of you? Phoebus: Der Tmolus soll mein Richter sein, Tmolus will be my judge, Pan: Und Midas sei auf meiner Seite. and let Midas be on my side. Mercurius: So tretet her, ihr lieben Leute, Then step forward, dear people, Hört alles fleißig an listen diligently to everything Und merket, wer das Beste kann! and note who can do the best! | 4-Ambronay | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 | 5. Aria B.I Flauto traverso I, Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola con sordino, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mit Verlangen Drück ich deine zarten Wangen, Holder, schöner Hyazinth. Und dein' Augen küss ich gerne, Weil sie meine Morgensterne Und der Seele Sonne sind. | Phoebus Filled with longing, Would I press thy cheeks so tender, Charming, handsome Hyacinth. And thine eyes to kiss I'm yearning, For they are my stars of morning And my spirit's very sun. | Aria [Bass I, Phoebus] Mit Verlangen With longing Drück ich deine zarten Wangen, I press your tender cheeks, Holder, schöner Hyazinth. lovely, beautiful Hyacinth. Und dein' Augen küß ich gerne, And I kiss your eyes with pleasure Weil sie meine Morgensterne since they are my morning star Und der Seele Sonne sind. and the sun of my soul. | (5-Ambronay) -Ambronay | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6 | 6. Recitativo S B.II Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Momus Pan, rücke deine Kehle nun In wohlgestimmte Falten! Pan Ich will mein Bestes tun Und mich noch herrlicher als Phoebus halten. | 6. Recit. (S, B2) Momus, Pan (Momus) Pan, move now this thy throat as well In well-constructed patterns! (Pan) I will my best attempt And yet more gloriously perform than Phoebus. | Recitative [Soprano, Bass II] Momus: Pan, rücke deine Kehle nun Pan, now move your throat In wohlgestimmte Falten! in a well tuned manner! Pan: Ich will mein Bestes tun I shall do my best Und mich noch herrlicher als Phoebus halten. and maintain that I am more splendid than Phoebus. | -Ambronay | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7 | 7. Aria B.II Violino I/II, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz. Wenn der Ton zu mühsam klingt Und der Mund gebunden singt, So erweckt es keinen Scherz. | 7. Aria (B2) Pan For dancing, for prancing now quavers my heart. If the tune too labored ring, And the mouth in bondage sing, It will waken nought for sport. | Aria [Bass II] Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz. In dancing and leaping my heart shakes. Wenn der Ton zu mühsam klingt When music sounds too laborious Und der Mund gebunden singt, and the voice sings under control, So erweckt es keinen Scherz. then it arouses no fun. | -Ambronay | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8 | 8. Recitativo A T.I Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mercurius Nunmehro Richter her! Tmolus Das Urteil fällt mir gar nicht schwer; Die Wahrheit wird es selber sagen, Dass Phoebus hier den Preis davongetragen. Pan singet vor dem Wald, Die Nymphen kann er wohl ergötzen; Jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt, Ist seine Flöte nicht zu schätzen. | Recit. (A, T1) Mercury, Tmolus (Mercury) Come now, ye judges, forth! (Tmolus) The verdict is not hard for me, And Truth itself will now declare it, That Phoebus here the contest's prize hath captured. Pan singeth for the woods, The nymphs can he quite well give pleasure; Indeed, so fair doth Phoebus' voice resound, That now his(2) flute cannot be treasured. | Recitative [Alto, Tenor I] Mercurius: Nunmehro Richter her! Now step forward, judges Tmolus: Das Urteil fällt mir gar nicht schwer; My verdict is not at all difficult; Die Wahrheit wird es selber sagen, truth itself will say Daß Phoebus hier den Preis davongetragen. that Phoebus here has carried off the prize. Pan singet vor dem Wald, Pan sings before the forest, Die Nymphen kann er wohl ergötzen; he may well delight the nymphs; Jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt, but , when Phoebus' song resounds so beautifully, Ist seine Flöte nicht zu schätzen. his flute is worthless. | -Ambronay | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9 | 9. Aria T.I Oboe d'amore I, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Phoebus, deine Melodei Hat die Anmut selbst geboren. Aber wer die Kunst versteht, Wie dein Ton verwundernd geht, Wird dabei aus sich verloren. | Aria (T1) Tmolus Phoebus, of thy melody Was sweet Charm herself the mother. Who, though, art here comprehends As thy tune with wonder wends, Will by it be quite transported. | Aria [Tenor I] Phoebus, deine Melodei Phoebus , your melody Hat die Anmut selbst geboren. was born from charm itself. Aber wer die Kunst versteht, But the person who understands the art Wie dein Ton verwundernd geht, by which your music goes its marvellous way Wird dabei aus sich verloren. will be lost in admiration. | -Ambronay | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10 | 10. Recitativo B.II T.II Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pan Komm, Midas, sage du nun an, Was ich getan! Mydias Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt, Dein Lied hat mir so wohl geklungen, Dass ich es mir auf einmal gleich gemerkt. Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder Und lern es denen Bäumen wieder. Der Phoebus macht es gar zu bunt, Allein, dein allerliebster Mund Sang leicht und ungezwungen. | Recit. (B2, T2) Pan, Midas (Pan) Come, Midas, now thyself pronounce How I have done. (Midas) Oh Pan! How thou hast giv'n me strength! Thy song, to me, did sound so lovely, That I at once did learn it on the spot. I shall now go here up and down the woodlands And teach the very trees to sing it. Yon Phoebus' song is too ornate; But this thine oh-so-lovely mouth Unforced did sing and lightly. | Recitative [ Bass II, Tenor II] Pan: Komm, Midas, sage du nun an, Come on, Midas, say Was ich getan! how I did! Midas: Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt, Ah Pan, what strength you have given me, Dein Lied hat mir so wohl geklungen, your song sounded so good to me Daß ich es mir auf einmal gleich gemerkt. that I at once learn it on the spot, Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder Now I go up and down here in the woodlands Und lern es denen Bäumen wieder. and teach it in turn to the trees. Der Phoebus macht es gar zu bunt, What Phoebus does is far too colourful, Allein, dein allerliebster Mund it is only your mouth, which I love best of all, Sang leicht und ungezwungen. that sings easily and unforced. | -Ambronay | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11 | 11. Aria T.II Violino I/II, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pan ist Meister, lasst ihn gehn! Phoebus hat das Spiel verloren, Denn nach meinen beiden Ohren Singt er unvergleichlich schön. | Aria (T2) Midas Pan's the master, let him reign! Phoebus of this game's the loser, For to each of my two ears Pan Sang a song quite matchless fine. | Aria [Tenor II] Pan ist Meister, laßt ihn gehn! Pan is master, give him first place! Phoebus hat das Spiel verloren, Phoebus has lost the game, Denn nach meinen beiden Ohren since according to both of my ears Singt er unvergleichlich schön. he sings incomparably well. | -Ambronay | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12 | 12. Recitativo S A T.I B.I T.II B.II Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Momus Wie, Midas, bist du toll? Mercurius Wer hat dir den Verstand verrückt? Tmolus Das dacht ich wohl, dass du so ungeschickt! Phoebus Sprich, was ich mit dir machen soll? Verkehr ich dich in Raben, Soll ich dich schinden oder schaben? Mydias Ach! plaget mich doch nicht so sehre, Es fiel mir ja Also in mein Gehöre. Phoebus Sieh da, So sollst du Eselsohren haben! Mercurius Das ist der Lohn Der tollen Ehrbegierigkeit. Pan Ei! warum hast du diesen Streit Auf leichte Schultern übernommen? Mydias Wie ist mir die Kommission So schlecht bekommen! | Recit. (S, A, T1, B1, T2, B2) M (Momus) What, Midas, art thou mad? (Mercury) What hath from thee thy sense dislodged? (Tmolus) Just as I thought, thou art a clumsy boor. (Phoebus) Come, what shall I do with thee? Transform thee to a raven? Or should I flail or even flay thee?(3) (Midas) Ah! Torture me not so severely, I merely gave My judgment as I heard it. (Phoebus) Behold, thou shalt then ass's ears be given. (Mercury) This is the prize For mad ambition's errant ways. (Pan) Ah, wherefore hast thou this great strife Upon thy feeble shoulders taken? (Midas) In truth hath this commission brought Me to disaster! | Recitative [Soprano, Alto, Tenor I, Bass I, Tenor II. Bass II] Momus: Wie, Midas, bist du toll? What, Midas, are you mad? Mercurius: Wer hat dir den Verstand verrückt? Who has bewildered your wits? Tmolus: Das dacht ich wohl, daß du so ungeschickt! Just what I thought, you're a bungling fool! Phoebus: Sprich, was ich mit dir machen soll? Tell me, what should I do with you? Verkehr ich dich in Raben, Should I change you into a raven, Soll ich dich schinden oder schaben? skin you or chop you into fine pieces? Midas: Ach! plaget mich doch nicht so sehre, Ah! do not torment me so much, Es fiel mir ja Also in mein Gehöre. that was the way I heard it. Phoebus: Sieh da, Then look, So sollst du Eselsohren haben! you should have ass's ears! Mercurius: Das ist der Lohn This is the reward Der tollen Ehrbegierigkeit. of your foolish craving for distinction. Pan: Ei! warum hast du diesen Streit Ah, why did you take this contest Auf leichte Schultern übernommen? upon your petty shoulders? Midas: Wie ist mir die Kommission So schlecht bekommen! How badly this appointment has turned out for me! | -Ambronay | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13 | 13. Aria A Flauto traverso I/II, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Aufgeblasne Hitze, Aber wenig Grütze Kriegt die Schellenmütze Endlich aufgesetzt. Wer das Schiffen nicht versteht Und doch an das Ruder geht, Ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt. | Aria (A) Mercury Puffed-up, swollen fervor, Having little fiber Gets a jangling miter(4) On its head at last. He who sailing doth not know And dares to the rudder go Will drown with destruction and scandal at last. | Aria [Alto] Aufgeblasne Hitze, Puffed up passion Aber wenig Grütze but little brains Kriegt die Schellenmütze gets the fool's cap Endlich aufgesetzt. to wear in the end. Wer das Schiffen nicht versteht If someone does not know how to sail Und doch an das Ruder geht, and still tries to take the helm, Ertrinket mit Schaden und Schanden zulet. to his harm and shame he'll end up drowned. | -Ambronay | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14 | 14. Recitativo S Violino I/II, Viola, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Du guter Midas, geh nun hin Und lege dich in deinem Walde nieder, Doch tröste dich in deinem Sinn, Du hast noch mehr dergleichen Brüder. Der Unverstand und Unvernunft Will jetzt der Weisheit Nachbar sein, Man urteilt in den Tag hinein, Und die so tun, Gehören all in deine Zunft. Ergreife, Phoebus, nun Die Leier wieder, Es ist nichts lieblicher Als deine Lieder. | Recit. (S) Momus Good fellow Midas, get thee hence And lay thyself to rest within thy forest, But be consoled within thy mind, That thou hast many more such brothers. Both ignorance and lack of sense Would now to wisdom neighbors be, For judgments are passed ev'ry day, And those who judge Belong each one within thy guild. Pick up, O Phoebus, now Again thy lyre. There is nought lovelier than what thou singest. Renew, O Phoebus, now Music and singing, Though rage both Hortens and Orbil against thee!(5) | Recitative [Soprano] Du guter Midas, geh nun hin My good Midas, go away now Und lege dich in deinem Walde nieder, and lie down in your forest, Doch tröste dich in deinem Sinn, then take comfort from the thought Du hast noch mehr dergleichen Brüder. that there are others just like you. Der Unverstand und Unvernunft Lack of sense and lack of judgement Will jetzt der Weisheit Nachbar sein, want now to be neighbours to wisdom, Man urteilt in den Tag hinein, judgements are passed each day Und die so tun, and those who make these judgements Gehören all in deine Zunft. all belong in your company. Ergreife, Phoebus, nun Take up Phoebus, now Die Leier wieder, your lyre again, Es ist nichts lieblicher nothing is more delightful Als deine Lieder. than your songs. | -Ambronay | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15 | 15. Coro Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Labt das Herz, ihr holden Saiten, Stimmet Kunst und Anmut an! Lasst euch meistern, lasst euch höhnen, Sind doch euren süßen Tönen Selbst die Götter zugetan. | Chorus (S, A, T, B) Tutti Soothe the heart, ye noble strings now, Join, both art and charm, the sound. Suffer censure, suffer insult, But no less in your sweet music Even gods have pleasure found. | Chorus [S, A, T, B] Labt das Herz, ihr holden Saiten, Refresh our hearts, lovely strings, Stimmet Kunst und Anmut an! art and charm, start to sing together, Laßt euch meistern, laßt euch höhnen, let people put you down, let people sneer, Sind doch euren süßen Tönen your sweet music Selbst die Götter zugetan. is still pleasing to the gods themselves. | -Ambronay |
BWV 202 Weichet nur, betrübte Schatten
@bach-cantatas.com; German text; German-English text
J. S. Bach - "Schweigt stille, plaudert nicht" ("Kaffeekantate"), BWV 211 (Ton Koopman)
No comments:
Post a Comment