2010-10-24

Easter

 
Music for Holy Week and Easter Sunday

(My) YouTube playlist of music for Easter







Please note especially the live performance of the St. John Passion
at the Washington National Cathedral
on Palm Sunday, April 13, 2014, at four o’clock in the afternoon.
Their web page.

For the complete libretto for the St. John Passion,
together with links into videos of performances conducted by
Nikolaus Harnoncourt, Ton Koopman and John Eliot Gardiner.
click here.


Palm Sunday

Johann Sebastian Bach Himmelskönig, sei willkommen BWV 182 (1714)
@Wikipedia; @bach-cantatas.com; German text; German-English text; view playlist

Johann Sebastian Bach Himmelskönig, sei willkommen BWV 182 (1714)
@Wikipedia, @IMSLP, @bach-cantatas.com
Scoring:
Soli: A T B, Coro: S A T B,
Flauto, Violino I/II, Viola I/II, Continuo
Performance and video information
Conductor None!
Orchestra Bach Consort (Moscow)
Venue
Performance date 2011-06-11
Performance duration 30m41s
@bach-cantatas.com
Video type 480p 16:9
YouTube uploader bachconsort
YouTube upload date 2011-07-07
YouTube deletion date
Soprano Liliya Gaysina
Alto Yulia Mikkonen
Tenor Paul Bentley
Andrey Krasavin
Bass Anton Tutnov
Libretto and links
# German
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
English
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
German/English
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
bachconsort
1 1. Sonata
Flauto, Violino concertante, Violino di ripieno, Viola I/II, Violoncello, Continuo
1-bachconsort
2 2. Coro
Flauto, Violino, Viola I/II, Violoncello, Continuo
Himmelskönig, sei willkommen,
Lass auch uns dein Zion sein!

Komm herein,
Du hast uns das Herz genommen.
King of heaven, thou art welcome,
Let e'en us thy Zion be!

Come inside,
Thou hast won our hearts completely.
Himmelskönig, sei willkommen,
King of heaven, welcome,
Laß auch uns dein Zion sein!
let us also be your Zion !

Komm herein,
Come within,
Du hast uns das Herz genommen.
You have taken our hearts from us.
2-bachconsort
3 3. Recitativo B
Violoncello, Continuo
Siehe, ich komme, im Buch ist von mir geschrieben;
deinen Willen, mein Gott, tu ich gerne.
Lo now, I'm coming. Of me in the book is written:
What thy will is, my God, I do gladly.
Siehe, ich komme, im Buch ist von mir geschrieben;
deinen Willen, mein Gott, tu ich gerne.
See , I come, in the book it is written of me:
your will , my God, I do gladly.
3-bachconsort
4 4. Aria B
Violino, Viola I/II, Continuo
Starkes Lieben,
Das dich, großer Gottessohn,
Von dem Thron
Deiner Herrlichkeit getrieben,

Dass du dich zum Heil der Welt
Als ein Opfer vorgestellt,
Dass du dich mit Blut verschrieben.
Strong compassion,
Which, O mighty Son of God,
From the throne
Of thy majesty did drive thee!

Strong compassion,
That thou didst to heal the world
As a victim give thyself,
That thyself with blood didst sentence.
Starkes Lieben,
Mighty love
Das dich, großer Gottessohn,
by which you, great Son of God,
Von dem Thron
from the throne
Deiner Herrlichkeit getrieben,
of your glory were driven

Daß du dich zum Heil der Welt
so that for the salvation of the world
Als ein Opfer vorgestellt,
you presented yourself as a sacrifice
Daß du dich mit Blut verschrieben.
and with blood you signed away yourself.
(4-bachconsort)
4-bachconsort
5 5. Aria A
Flauto solo, Continuo
Leget euch dem Heiland unter,
Herzen, die ihr christlich seid!

Tragt ein unbeflecktes Kleid
Eures Glaubens ihm entgegen,
Leib und Leben und Vermögen
Sei dem König itzt geweiht.
Lie before your Savior prostrate,
Hearts of all who Christian are!

Don ye now a spotless robe
Of your faith in which to meet him;
Life and body and possessions
To the king now consecrate.

Leget euch dem Heiland unter,
Put yourselves beneath the Saviour,
Herzen, die ihr christlich seid!
you hearts, who are Christian!

Tragt ein unbeflecktes Kleid
Wear an unspotted robe
Eures Glaubens ihm entgegen,
of your faith to meet him,
Leib und Leben und Vermögen
Body and life and possessions
Sei dem König itzt geweiht.
now dedicate to the king.
(5-bachconsort)
5-bachconsort

(5/Tragt-bachconsort)
5/Tragt-bachconsort

(5/Leget-bachconsort)
5/Leget-bachconsort
6 6. Aria T
Violoncello, Continuo
Jesu, lass durch Wohl und Weh
Mich auch mit dir ziehen!

Schreit die Welt nur »Kreuzige!«,
So lass mich nicht fliehen,

Herr, von deinem Kreuzpanier;
Kron und Palmen find ich hier.
Jesus, let through weal and woe
Me go also with thee!

Though the world shout “Crucify!”
Let me not abandon,

Lord, the banner of thy cross;
Crown and palm shall I find here.
Jesu, laß durch Wohl und Weh
Jesus, through weal and woe
Mich auch mit dir ziehen!
let me go with you!

Schreit die Welt nur »Kreuzige!«,
If the world cries only “Crucify “,
So laß mich nicht fliehen,
do not let me flee

Herr, von deinem Kreuzpanier;
Lord, from the banner of your cross;
Kron und Palmen find ich hier.
I find crown and palms here.
(6-bachconsort)
6-bachconsort

(6/Schreit-bachconsort)
6/Schreit-bachconsort

(6/Herr-bachconsort)
6/Herr-bachconsort
7 7. Choral
Flauto, Violino, Viola I/II, Violoncello, Continuo
Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;

Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Uns deswegen schenke.
Jesus, this thy passion
Brings me purest pleasure;
All thy wounds, thy crown and scorn,
Are my heart's true pasture;

This my soul is all in bloom
Once I have considered:
In yon heaven is a home
To us(2) by this offered.
Jesu, deine Passion
Jesus, your passion
Ist mir lauter Freude,
is for me pure joy,
Deine Wunden, Kron und Hohn
your wounds, crown and shame
Meines Herzens Weide;
are my heart's pasture;

Meine Seel auf Rosen geht,
My soul walks on roses
Wenn ich dran gedenke,
if I think on this,
In dem Himmel eine Stätt
in heaven a place
Uns deswegen schenke.
for this reason grant to us.
7-bachconsort
8 8. Coro
Flauto, Violino, Viola I/II, Violoncello, Continuo
So lasset uns gehen in Salem der Freuden,
Begleitet den König in Lieben und Leiden.

Er gehet voran
Und öffnet die Bahn.
So let us go forth to that Salem of gladness,
Attend ye the King both in love and in sorrow.

He leadeth the way
And opens the path.
So lasset uns gehen in Salem der Freuden,
So let us go in the Salem of joy,
Begleitet den König in Lieben und Leiden.
accompany the king in love and in sorrows

Er gehet voran
he goes before
Und öffnet die Bahn.
and opens the way.
(8-bachconsort)
8-bachconsort

(8/Er-bachconsort)
8/Er-bachconsort

(8/So-bachconsort)
8/So-bachconsort


























Good Friday

Georg Philipp Telemann and George Frideric Handel, Brockes Passion (c. 1715)

Johann Sebastian Bach, St. John Passion (1724)

Johann Sebastian Bach, St. Matthew Passion (1727)
































Easter Sunday

George Frideric Handel La resurrezione (1708)

George Frideric Handel Messiah (1742)



Johann Sebastian Bach Christ lag in Todesbanden BWV 4 (1707)

view playlist

[By the timings of the eight movements
(e.g. 3m45s for the soprano/alto duet, movement 3, versus 2),
this is the (2003) version at Amazon here,
not the 1994 version listed as #34 at bach-cantatas.com.]

Johann Sebastian Bach Christ lag in Todesbanden BWV 4 (1707)
@Wikipedia, @IMSLP, @bach-cantatas.com
Scoring (1707/1708 version):
Soli: S A T B, Coro: S A T B,
Cornetto, Trombone I-III, Violino I/II, Viola I/II, Continuo
Performance and video information
Conductor Ton Koopman
Orchestra Amsterdam Baroque Orchestra
Choir Amsterdam Baroque Choir
Venue
Performance date
Subtitles None
Performance duration 19m07s
@bach-cantatas.com
Video type Audio-only
YouTube uploader Marcello Gandolfi
YouTube upload date 2009-01-31
YouTube deletion date
Soprano
Alto
Tenor
Bass
Libretto and links
# German
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
English
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
German/English
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Koopman
1 1. Sinfonia
Violino I/II, Viola I/II, Continuo
1-Koopman
2 2. Coro Versus 1 S A T B
Violino I/II, Viola I/II, Cornetto col Soprano, Trombone I coll' Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo
Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;

Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen halleluja,
Halleluja!
Christ lay to death in bondage,
For all our sin was given;
He is once more arisen
And hath us brought true life now;

For this shall we joyful be,
God giving praise and gratitude
And singing hallelujah.
Hallelujah!
Christ lag in Todesbanden
Christ lay in death's bonds
Für unsre Sünd gegeben,
handed over for our sins,
Er ist wieder erstanden
he is risen again
Und hat uns bracht das Leben;
and has brought us life

Des wir sollen fröhlich sein,
For this we should be joyful,
Gott loben und ihm dankbar sein
praise God and be thankful to him
Und singen halleluja,
and sing allelluia,
Halleluja!
Alleluia!
2-Koopman

(2/Des-Koopman)
2/Des-Koopman

(2/Gott-Koopman)
2/Gott-Koopman

2/Und-Koopman
2/Halleluja-Koopman
3 3. Versus 2 S A
Cornetto col Soprano, Trombone I coll' Alto, Continuo
Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern,
Das macht' alles unsre Sünd,
Kein Unschuld war zu finden.

Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
Halleluja!
That death no one could subdue
Amongst all mankind's children;
This was all caused by our sin,
No innocence was found then.

From this came, then, death so quick
And seized power over us,
Held us in his realm as captives.
Hallelujah!
Den Tod niemand zwingen kunnt
Nobody could overcome death
Bei allen Menschenkindern,
among all the children of mankind.
Das macht' alles unsre Sünd,
Our sin was the cause of all this,
Kein Unschuld war zu finden.
no innocence was to be found.

Davon kam der Tod so bald
Therefore death came so quickly
Und nahm über uns Gewalt,
and seized power over us,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
held us captive in his kingdom.
Halleluja!
Alleluia!
3-Koopman

(3/Davon-Koopman)
3/Davon-Koopman

3/Halleluja-Koopman
4 4. Versus 3 T
Violino I/II, Continuo
Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan,
Damit dem Tod genommen

All sein Recht und sein Gewalt,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
Den Stach'l hat er verloren.
Halleluja!
Jesus Christ is God's own Son,
To our abode he cometh
And hath all sin now set aside,
Whereby from death is taken

All his rule and all his might;
Here bideth nought but death's mere form,
His sting hath fully perished.
Hallelujah!
Jesus Christus, Gottes Sohn,
Jesus Christ, God's son,
An unser Statt ist kommen
has come in our place
Und hat die Sünde weggetan,
and has put aside our sins,
Damit dem Tod genommen
and in this way from death has taken

All sein Recht und sein Gewalt,
all his rights and his power,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
here remains nothing but death's outward form
Den Stach'l hat er verloren.
it has lost its sting.
Halleluja!
Alleluia!
4-Koopman

(4/All-Koopman)
4/All-Koopman

(4/Den-Koopman
4/Den-Koopman

4/Halleluja-Koopman
5 5. Coro Versus 4 S A T B
Continuo
Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen,
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.

Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraß,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja!
It was an awesome thing that strife,
When death and life(1) did wrestle;
And life did the vict'ry win,
For it hath death devoured.

The Scripture foretold it so,(2)
How one death the other ate;
To scorn has now death been given.
Hallelujah!
Es war ein wunderlicher Krieg,
It was a strange battle
Da Tod und Leben rungen,
where death and life struggled.
Das Leben behielt den Sieg,
Life won the victory,
Es hat den Tod verschlungen.
it has swallowed up death.

Die Schrift hat verkündigt das,
Scripture has proclaimed
Wie ein Tod den andern fraß,
how one death ate the other,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
death has become a mockery.
Halleluja!
Alleluia!
5-Koopman

5/Die-Koopman

5/Halleluja-Koopman
6 6. Versus 5 B
Violino I/II, Viola I/II, Continuo
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,

Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten,

Das Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für,

Der Würger kann uns nicht mehr schaden.

Halleluja!
Here is the spotless Easter lamb,
Whereof God hath commanded;

It is high on the cross's branch
In ardent love now burning;

The blood signeth now our door,
Our faith doth it to death display,

The strangler can now no more harm us.

Hallelujah!
Hier ist das rechte Osterlamm,
Here is the true Easter lamb
Davon Gott hat geboten,
that God has offered

Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
which high on the trunk of the cross
In heißer Lieb gebraten,
is roasted in burning love,

Das Blut zeichnet unsre Tür,
whose blood marks our doors,
Das hält der Glaub dem Tode für,
which faith holds in front of death,

Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
the strangler can harm us no more

Halleluja!
Alleluia!
6-Koopman

6/Das_ist-Koopman

6/Das_blut-Koopman

6/Der_Würger-Koopman

6/Halleluja-Koopman
7 7. Versus 6 S T
Continuo
So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreud und Wonne,
Das uns der Herre scheinen lässt,
Er ist selber die Sonne,

Der durch seiner Gnade Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz,

Der Sünden Nacht ist verschwunden.

Halleluja!
So let us keep the great high feast
With heartfelt joy and pleasure,
Which us the Lord makes manifest;
He is himself the sunlight,

And through his own shining grace
He filleth all our hearts with light;

The sin-filled night now hath vanished.

Hallelujah!
So feiern wir das hohe Fest
Thus we celebrate the high feast
Mit Herzensfreud und Wonne,
with joy in our hearts and delight
Das uns der Herre scheinen läßt,
that the Lord lets shine for us,
Er ist selber die Sonne,
He is himself the sun

Der durch seiner Gnade Glanz
who through the brilliance of his grace
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
enlightens our hearts completely,

Der Sünden Nacht ist verschwunden.
the night of sin has disappeared.

Halleluja!
Alleluia!
7-Koopman

7/Der_durch-Koopman

7/Der_Sünden-Koopman

7/Halleluja-Koopman
8 8. Versus 7 S A T B
Violino I/II e Cornetto col Soprano, Viola I e Trombone I coll' Alto, Viola II e Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo
Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden,

Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,
Der Glaub will keins andern leben.

Halleluja!
We eat now and live indeed
On this true bread of Easter;
The ancient leaven shall not
Bide with the word of favor;

Christ would be our sustenance
And nourish the soul alone,
For faith would on none other live.

Hallelujah!
Wir essen und leben wohl
We eat and live well
In rechten Osterfladen,
on the right Easter cakes,
Der alte Sauerteig nicht soll
the old sour-dough should not
Sein bei dem Wort Gnaden,
be with the word grace,

Christus will die Koste sein
Christ will be our food
Und speisen die Seel allein,
and alone feed the soul,
Der Glaub will keins andern leben.
faith will live in no other way.

Halleluja!
Alleluia!
8-Koopman




Johann Sebastian Bach Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret BWV 31 (1715)
@Wikipedia; @bach-cantatas.com; German text; German-English text; view playlist




Johann Sebastian Bach Easter Oratorio BWV 249 (1725)

Collegium Vocale, Gent
Uploaded on Apr 3, 2008 by protestant7
view playlist



Johann Sebastian Bach Oster-Oratorium (Easter Oratorio) BWV 249 (1725)
@Wikipedia, @IMSLP, @bach-cantatas.com
Scoring: Soli: S A T B, Coro: S A T B, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso, Flauto I/II, Oboe I/II, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo
Performance and video information
Conductor Philippe Herreweghe Václav Luks
Orchestra Collegium Vocale, Gent Collegium 1704
Choir Collegium Vocale, Gent Collegium Vocale 1704
Venue Abbatiale d'Ambronay
Performance date 2011-09-09
Subtitles Italian None
Performance duration 42m18s 43m58s
@bach-cantatas.com V-1
Video type 360p 4:3 360p 16:9
YouTube uploader La Casa di Davide ArioniaTellus2
YouTube upload date 2014-03-21 2012-06-14
YouTube deletion date
Maria Jacobi (Mary, daughter of James)
(Soprano)
Agnès Mellon
Maria Magdalena (Mary Magdalene)
(Alto)
Andreas Scholl
Petrus (Peter)
(Tenor)
Mark Padmore
Johannes (John)
(Bass)
Peter Kooy
Libretto and links
# German
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
English
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
German/English
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Herrewehge Luks
- - - - - - - - - - - - - - - -
1 1. Sinfonia
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo
1-Herreweghe 1-Luks
2 2. Adagio
Oboe I, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo
2-Herreweghe 2-Luks
3 3. Aria (Duetto) T B
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo
Petrus, Johannes

Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt!


Lachen und Scherzen
Begleitet die Herzen,
Denn unser Heil ist auferweckt.
Peter, John

Come, hasten and hurry, ye fleet-footed paces,
Make haste for the grotto which Jesus doth veil!


Laughter and pleasure,
Attend ye our hearts now,
For he who saves us is raised up.
Petrus (Peter), Johannes (John)

Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
Come, hurry and run, you swift feet,
Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt!
get to the cave that covers Jesus !


Lachen und Scherzen
Laughter and jokes,
Begleitet die Herzen,
accompany our hearts,
Denn unser Heil ist auferweckt.
for our saviour is raised from the dead.
(3-Herreweghe)
3-Herreweghe

(3/Kommt-Herreweghe)
3/Kommt-Herreweghe

(3/Lachen-Herreweghe)
3/Lachen-Herreweghe

(3/Kommt-Herreweghe)
3/Kommt-Herreweghe
(3/Kommt-Luks)
3/Kommt-Luks
(3/Kommt-Luks)
3/Kommt-Luks

(3/Lachen-Luks)
3/Lachen-Luks

(3/Kommt-Luks)
3/Kommt-Luks
4 4. Recitativo A S T B
Fagotto, Continuo
Alt
O kalter Männer Sinn!
Wo ist die Liebe hin,
Die ihr dem Heiland schuldig seid?


Sopran
Ein schwaches Weib muss euch beschämen!

Tenor
Ach, ein betrübtes Grämen

Bass
Und banges Herzeleid

Tenor, Bass
Hat mit gesalznen Tränen
Und wehmutsvollem Sehnen
Ihm eine Salbung zugedacht,


Sopran, Alt
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht.
(Mary Magdalene)
O men so cold of heart!
Where is that love then gone
Which to the Savior ye now owe?


(Mary, daughter of James)
A helpless woman must upbraid you!

(Peter)
Ah, our sore-troubled grieving

(John)
And anxious, heartfelt woe

(Peter, John)
Here, joined with salty weeping
And melancholy yearning,
For him an unction did intend,


(Mary, daughter of James, Mary Magdalene)
Which ye, as we, in vain have brought.
Alto (Mary Magdalene):
O kalter Männer Sinn!
O cold minds of men
Wo ist die Liebe hin,
Where is the love gone
Die ihr dem Heiland schuldig seid?
that you owe to the saviour ?


Soprano (Mary, daughter of James):
Ein schwaches Weib muß euch beschämen!
A weak woman puts you to shame


Tenor (Peter):
Ach, ein betrübtes Grämen
Ah, affliction and grief


Bass (John):
Und banges Herzeleid
and fearful sorrow of heart


Tenor, Bass (Peter, John):
Hat mit gesalznen Tränen
with salty tears
Und wehmutsvollem Sehnen
and melancholy longing
Ihm eine Salbung zugedacht,
intended an anointing for him,


Soprano, Alto (Mary Magdalene, Mary daughter of James):
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht.
which you, as we, have done in vain.
4-Herreweghe 4-Luks
5 5. Aria S
Flauto traverso o Violino solo, Fagotto, Continuo
Maria Jacobi

Seele, deine Spezereien
Sollen nicht mehr Myrrhen sein.

Denn allein
Mit dem Lorbeerkranze prangen,
Stillt dein ängstliches Verlangen.
Mary, daughter of James

Spirit, these thy costly spices
Should consist no more of myrrh.

For alone,
Crowned with laurel wreaths resplendent,
Wilt thou still thy anxious longing(3).
(Mary, daughter of James)

Seele, deine Spezereien
My soul, your spices
Sollen nicht mehr Myrrhen sein.
should no more be myrrh.

Denn allein
For only
Mit dem Lorbeerkranze prangen,
with the splendour of the laurel wreath
Stillt dein ängstliches Verlangen.
will your anxious longing be satisfied.
(5-Herreweghe)
5-Herreweghe

(5/Seele-Herreweghe)
5/Seele-Herreweghe

(5/Denn-Herreweghe)
5/Denn-Herreweghe

(5/Denn-Herreweghe)
5/Denn-Herreweghe

(5/Seele-Herreweghe)
5/Seele-Herreweghe

(5/Seele-Herreweghe)
5/Seele-Herreweghe
(5-Luks)
5-Luks

(5/Denn-Luks)
5/Denn-Luks

(5/Denn-Luks)
5/Denn-Luks

(5/Seele-Luks)
5/Seele-Luks

(5/Denn-Luks)
5/Denn-Luks
6 6. Recitativo T B A
Fagotto, Continuo
Petrus, Johannes, Maria Magdalena

Tenor
Hier ist die Gruft

Bass
Und hier der Stein,
Der solche zugedeckt.
Wo aber wird mein Heiland sein?


Alt
Er ist vom Tode auferweckt!
Wir trafen einen Engel an,
Der hat uns solches kundgetan.


Tenor
Hier seh ich mit Vergnügen
Das Schweißtuch abgewickelt liegen.
Peter, John, Mary Magdalene

(Peter)
Here is the crypt

(John)
And here the stone
Which kept it tightly closed.
But where, then, is my Savior gone?


(Mary Magdalene)
He is from death now risen up!
We met, before, an angel here
Who brought to us report of this.


(Peter)
I see now with great rapture
The napkin all unwound here lying.
Tenor (Peter):
Hier ist die Gruft
Here is the tomb


Bass (John):
Und hier der Stein,
And here is the stone
Der solche zugedeckt.
which covered it.
Wo aber wird mein Heiland sein?
But where will my saviour be ?


Alto (Mary Magdalene):
Er ist vom Tode auferweckt!
He has risen from the dead!
Wir trafen einen Engel an,
We met an angel
Der hat uns solches kundgetan.
who proclaimed this to us.


Tenor (Peter):
Hier seh ich mit Vergnügen
I see here with pleasure
Das Schweißtuch abgewickelt liegen.
the veil lies unwound.
6-Herreweghe 6-Luks
7 7. Aria T
Flauto dolce I/II, Violino I/II, Fagotto, Continuo
Petrus

Sanfte soll mein Todeskummer,
Nur ein Schlummer,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.

Ja, das wird mich dort erfrischen
Und die Zähren meiner Pein
Von den Wangen tröstlich wischen.
Peter

Gentle shall my dying labor,
Nought but slumber,
Jesus, through thy napkin be.

Yes, for it will there(4) refresh me
And the tears of all my pain
From my cheeks wipe dry with comfort.
Peter


Sanfte soll mein Todeskummer,
Gentle should be the sorrow of my death
Nur ein Schlummer,
only a slumber,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
Jesus, through your veil.

Ja, das wird mich dort erfrischen
Yes, that will refresh me there
Und die Zähren meiner Pein
and the tears of my suffering
Von den Wangen tröstlich wischen.
it will wipe comfortingly from my cheeks.
(7-Herreweghe)
7-Herreweghe

(7/Ja-Herreweghe)
7/Ja-Herreweghe

(7/Sanfte-Herreweghe)
7/Sanfte-Herreweghe
(7-Luks)
7-Luks

(7/Ja-Luks)
7/Ja-Luks

(7/Sanfte-Luks)
7/Sanfte-Luks
8 8. Recitativo S A
Fagotto, Continuo
Maria Jacobi, Maria Magdalena

Indessen seufzen wir
Mit brennender Begier:
Ach, könnt es doch nur bald geschehen,
Den Heiland selbst zu sehen!
Mary, daughter of James, Mary Magdalene

And meanwhile, sighing, we
Here burn with deep desire:
Ah, if it only soon might happen,
To see himself the Savior!
Mary, daughter of James, Mary Magdalene)

Indessen seufzen wir
Meanwhile we sigh
Mit brennender Begier:
with fervent yearning:
Ach, könnt es doch nur bald geschehen,
Ah, if only it might soon happen
Den Heiland selbst zu sehen!
to see the saviour himself!
8-Herreweghe 8-Luks
9 9. Aria A
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo
Mary Magdalene

Saget, saget mir geschwinde,
Saget, wo ich Jesum finde,
Welchen meine Seele liebt!

Komm doch, komm, umfasse mich;
Denn mein Herz ist ohne dich
Ganz verwaiset und betrübt.
Mary Magdalene

Tell me, tell me, tell me quickly,
Tell me where I may find Jesus,
Him whom all my soul doth love!

Come now, come, and hold me close,
For my heart is, lacking thee,
Left an orphan and distressed.
Mary Magdalene

Saget, saget mir geschwinde,
Tell me, tell me quickly
Saget, wo ich Jesum finde,
Tell, where may I find Jesus
Welchen meine Seele liebt!
whom my soul loves!

Komm doch, komm, umfasse mich;
Come then, come, embrace me,
Denn mein Herz ist ohne dich
for my heart is without you
Ganz verwaiset und betrübt.
quite orphaned and distressed.
(9-Herreweghe)
9-Herreweghe

(9/Komm-Herreweghe)
9/Komm-Herreweghe

(9/Saget-Herreweghe)
9/Saget-Herreweghe

(9/Saget-Herreweghe)
9/Saget-Herreweghe
(9-Luks)
9-Luks

(9/Komm-Luks)
9/Komm-Luks

(9/Saget-Luks)
9/Saget-Luks

(9/Saget-Luks)
9/Saget-Luks
10 10. Recitativo B
Fagotto, Continuo
Johannes

Wir sind erfreut,
Dass unser Jesus wieder lebt,
Und unser Herz,
So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt
Vergisst den Schmerz
Und sinnt auf Freudenlieder;
Denn unser Heiland lebet wieder.
John

We now rejoice
That this our Jesus lives again,
And these our hearts,
Which once in sadness were dissolved and in suspense,
Forget their pain
And turn to joyful anthems,
For this our Savior once more liveth.
John

Wir sind erfreut,
We are delighted
Daß unser Jesus wieder lebt,
that our Jesus lives once more
Und unser Herz,
and our heart
So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt
before so dissolved and suspended in sadness
Vergißt den Schmerz
forgets its sorrow
Und sinnt auf Freudenlieder;
and thinks of songs of joy;
Denn unser Heiland lebet wieder.
for our saviour lives once more.
10-Herreweghe 10-Luks
11 11. Coro
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo
Preis und Dank
Bleibe, Herr, dein Lobgesang.

Höll und Teufel sind bezwungen,
Ihre Pforten sind zerstört.
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
Dass man es im Himmel hört.

Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen!
Laud and thanks
Bide, O Lord, thy song of praise.

Hell and devil are now vanquished,
And their portals are destroyed.
Triumph, O ye ransomed voices,
Till ye be in heaven heard.

Spread open, ye heavens, your glorious arches,
The Lion of Judah with triumph shall enter!
Preis und Dank
Praise and thanks
Bleibe, Herr, dein Lobgesang.
rermain your song of praise

Höll und Teufel sind bezwungen,
Hell and the devil are overcome
Ihre Pforten sind zerstört.
their gates are destroyed.
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
Shout and cheer, you loosened tongues,
Daß man es im Himmel hört.
so that you are heard in heaven

Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
Open up, you heavens,the splendid arches,
Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen!
the Lion of Judah comes drawn in victory !
(11-Herreweghe)
11-Herreweghe

11/Höll-Herreweghe

11/Eröffnet-Herreweghe
11-Luks
Final material End_of_performance-Luks



















Ascension Sunday

Johann Sebastian Bach, BWV 11 Lobet Gott in seinen Reichen [Himmelfahrts-Oratorium]
@Wikipedia; @bach-cantatas.com; German text; German-English text; view playlist

No comments: