Johann Sebastian Bach
Johannes-Passion
(1724)
BWV 245
A Passion Oratorio
The following is the beginning of the chapter [pages 343–396] on the John Passion
in Bach: Music in the Castle of Heaven by John Eliot Gardiner.
The emphasis by boxing is added by the author of this blog.
[1]
The house lights are dimmed, the conductor enters the pit,
the orchestra is poised to begin.
There is that unique mood of expectancy you find
only in a darkened theatre at the beginning of an opera
before the music starts to weave its particular magic and the drama to unfold.
No opera overture of the first half of the eighteenth century that I know
comes closer to anticipating the moods of those
to Idomeneo or Don Giovanni
than the opening of Bach’s John Passion;
nor is there a better direct ancestor to Beethoven’s three preludes to Leonore.
For pictorial vividness and tragic vision,
the turbulent orchestral introduction is without parallel.
Like a true overture, it beckons us into the drama—
not in a theatre,
but in a church or, nowadays, often in a concert hall.
The tonality—G minor—is one that from Purcell to Mozart
usually implies lamentation.
The relentless tremulant pulsation generated by the reiterated bass line,
the persistent sighing figure in the violas
and the swirling motion in the violins so suggestive of turmoil,
even of the physical surging of a crowd—
all contribute to its unique pathos.
Over this ferment,
pairs of oboes and flutes locked in lyrical dialogue
but with anguished dissonances
enact a very different kind of physicality,
one that can create a harrowing portrayal
of nails being driven into bare flesh.
[2]
So far one could interpret this as
a highly charged representation of the Crucifixion,
one in which each of these motivic elements
seems to call attention both to itself
and to the way it impinges on all the others.
But then the bass line, static for its first nine bars,
begins to move downwards chromatically,
and the music starts to well up and intensify.
(Three years later [in 1727]
Handel will do something similar,
though to vastly different expressive ends,
for the coronation of George II—
in the monumental build-up
to the first choral entry of ‘Zadok the Priest’.)
With the entry of the chorus
something of unprecedented, shocking power occurs:
in place of lamentation Bach introduces a song of praise
to the universal reign of Christ,
‘O Lord, our Lord, how excellent is thy name in all the earth’
(Psalm 8),
a unique occurrence in Passion settings of the time.
The voices enter together in three isolated stabs:
Herr! … Herr! … Herr!
the turbulent orchestral introduction is without parallel.
Like a true overture, it beckons us into the drama—
not in a theatre,
but in a church or, nowadays, often in a concert hall.
The tonality—G minor—is one that from Purcell to Mozart
usually implies lamentation.
The relentless tremulant pulsation generated by the reiterated bass line,
the persistent sighing figure in the violas
and the swirling motion in the violins so suggestive of turmoil,
even of the physical surging of a crowd—
all contribute to its unique pathos.
Over this ferment,
pairs of oboes and flutes locked in lyrical dialogue
but with anguished dissonances
enact a very different kind of physicality,
one that can create a harrowing portrayal
of nails being driven into bare flesh.
[2]
So far one could interpret this as
a highly charged representation of the Crucifixion,
one in which each of these motivic elements
seems to call attention both to itself
and to the way it impinges on all the others.
But then the bass line, static for its first nine bars,
begins to move downwards chromatically,
and the music starts to well up and intensify.
(Three years later [in 1727]
Handel will do something similar,
though to vastly different expressive ends,
for the coronation of George II—
in the monumental build-up
to the first choral entry of ‘Zadok the Priest’.)
With the entry of the chorus
something of unprecedented, shocking power occurs:
in place of lamentation Bach introduces a song of praise
to the universal reign of Christ,
‘O Lord, our Lord, how excellent is thy name in all the earth’
(Psalm 8),
a unique occurrence in Passion settings of the time.
The voices enter together in three isolated stabs:
Herr! … Herr! … Herr!
The impression of a dual Affekt could hardly be clearer:
an evocation and portrayal of Christ in majesty
like some colossal Byzantine mosaic,
but one who is looking down on the maelstrom
of distressed unregenerate humanity below.
Bach has found a way of matching
the stark duality of ideas so often cultivated by John:
light versus darkness, good against evil,
spirit and flesh, truth and falsehood.
In the course of this movement we soon realize that
the duality takes the form of a vertical section—
between
the Godlike Christ ‘lifted up’ on the Cross and drawing all men to him—
and his abasement, ‘brought low’ for the sake of humankind.
Jesus’ majesty is thus proclaimed,
as one Pietist contemporary of Bach’s put it,
‘behind the curtain of his sufferings’.
...
[4]
...
Far from being dwarfed by its epic companion piece [the Matthew Passion],
the John Passion is the more radical
of Bach’s surviving Passion settings.
Indeed, it packs a more powerful dramatic punch
than any Passion setting before or since,
an impression strengthened by its greater popularity and frequency of performance
in the late twentieth century.
Given a storyline so intrinsically strong and so familiar,
Bach may instinctively have gauged that
his listeners would be susceptible to the proven devices of fiction.
He uses suspense and the satisfying arc of traditional narrative,
including conflict, crisis and resolution,
and sustains it at a pitch of musico-theatrical intensity
beyond that of any opera score of the period.
To make his narrative as vivid as possible,
Bach is perfectly happy to rifle through the conventions of representation
that opera had been developing for the past century,
and now formalized in his day.
The cast-list includes clear-cut villains, a hero-cum-martyr,
and secondary characters either likeable but flawed (such as Simon Peter)
or merely flawed (Pontius Pilate);
and yet, emphatically, it is not an opera.
Its conventions and its purposes are not those of the opera house,
nor did Bach ever imagine for a second that it could be performed
with theatrical apparatus and accoutrements.
It is as bold and complex an amalgam of story-telling and meditation,
religion and politics, music and theology, as there has ever been,
and a climatic manifestation of that ‘spirit of music-drama’
whose emergence we traced in Chapter 4.
And since he is not catering for a ‘passive’ opera-theatre audience
but rather a Lutheran congregation eager for spiritual nourishment,
Bach can count on a degree of active participation from his listeners
as they find themselves inexorable drawn into the fabric of the drama.
This allows him to set tough question for them.
[5]
Avoiding any glib ‘operatic’ characterization of his biblical cast,
Bach instead encourages individual singers and players of his ensemble
to step forward at given points—
to voice their thoughts, prayers and emotions
as contemporary witnesses to the re-telling of Christ’s Passion
(and in his own performances even to swap roles).
This was an experimental way of creating a fresh experience for his listeners,
one outwardly geared to their spiritual edification
but unprecedented in its dramatic intensity.
What must have been so shocking to Bach’s first listeners was that
all this was heard and being played out in church.
It is entirely possible that such a unique fusion of music, exegesis and drama
might have perplexed its original biblically saturated listeners,
just as much as it seems guaranteed to pass over the heads of
an often biblically disabled modern audience,
who do, nonetheless, still find it so griping.
We need to find reasons why
a music so theologically impregnated
and so fixed in what looks like a parochial version of Lutheran Christianity
seems to ‘slip its historical moorings’ to reach out and enthrall audiences
in so many different parts of the world
almost 300 years after its inception.
This, in turn, is the place to look for
the renewal and expansion of the principles
that inspired the founding fathers of opera,
Monteverdi principal among them,
whose central objective was to harness music’s powers
to move the passions of their listeners.
@Wikipedia; @bach-cantatas.com; @IMSLP; Complete vocal score (13MB, 130 page PDF); A YouTube playlist containing a number of complete videos of this work | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance and video information | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
@bach-cantatas.com and notes on performance | V-13 | V-13 Only the first few links in this column are to the correct point in the performance. | V-14 | V-5 | 188 This column contains no links for individual movements. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Conductor | Karl Richter | Nikolaus Harnoncourt | Nikolaus Harnoncourt | John Eliot Gardiner | Ton Koopman | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Orchestra | Münchener Bach-Orchester | Concentus Musicus Wien | Concentus Musicus Wien | English Baroque Soloists | Bavarian Radio Symphony Orchestra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Choir | Münchener Bach-Chor | Tölzer Knabenchor Concentus Musicus Wien | Arnold Schoenberg Chor | Monteverdi Choir | Bavarian Radio Chorus | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Venue | Diesen am Ammersee, Klosterkirche | Dom, Graz, Austria | ? | Royal Albert Hall | ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance date | 1970-09 | 1985-06-26/30 | 1993-10/11 | 2008-08-24 | 2010-02 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subtitles | English | None | English | None | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance duration | 2h08m37s | 1h48m50s | 1h50m05s | 2h04m31s | 1h53m31s | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Video type | 480p 16:10 | Audio-only | Audio-only | 360p 16:9 | Audio-only | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube uploader | CarrangelHeaven3 | MusicArt61 | BachHarmony | nonsonocretino1 | magischmeisjeorkest | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube upload date | 2013-02-04 | 2012-11-07 | 2010-12-16 | 2012-02-03 | 2011-11-02 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube deletion date | N/A | N/A | N/A | N/A | N/A | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dramatis Personæ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Evangelist [ Johannes (John) ] | Peter Schreier | Kurt Equiluz | Anthony Rolfe-Johnson | Mark Padmore | Mark Padmore | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jesus | Ernst Gerold Schramm | Robert Holl | Robert Holl | Peter Harvey | Klaus Mertens | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pilatus (Pilate) | Siegmund Nimsgern | Anton Scharinger | Matthew Brook | Mathias Hausmann | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Petrus (Peter) | Siegmund Nimsgern | Anton Scharinger | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Diener (Servant) | Franz Leitner | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Soprano arias | Helen Donath | Helmut Wittek | Angela Maria Blasi | Katharine Fuge | Johannette Zomer | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alto arias | Julia Hamari | Panito Iconomou Christian Immler | Marjana Lipovšek | Robin Blaze (counter-tenor) | Andreas Scholl (counter-tenor) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tenor arias | Horst R. Laubenthal | Thomas Moser | Anthony Rolfe-Johnson | Nicholas Mulroy Jeremy Budd | Mark Padmore | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bass arias | Kieth Engen | Anton Scharinger | Anton Scharinger | Matthew Brook | Klaus Mertens | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Libretto and links | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
# | Verses | German text - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | English text - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | German/English text - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | Richter 1970 | Harnoncourt 1985 | Harnoncourt 1993 | Gardiner 2008 | Koopman BRSO 2010 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Part One John 18 : 1-27 Arrest and Trial by the High Priest | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C | --- | 1. Coro Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm In allen Landen herrlich ist! Zeig uns durch deine Passion, Dass du, der wahre Gottessohn, Zu aller Zeit, Auch in der größten Niedrigkeit, Verherrlicht worden bist! | Chorus (S, A, T, B) Lord, thou our master, whose repute In every land majestic is! Show us through this thy passion That thou, the very Son of God, In every age, E'en in the midst of deepest woe, Art magnified become! | 1. Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm Lord, our ruler, whose glory In allen Landen herrlich ist! is magnificent everywhere! Zeig uns durch deine Passion, Show us through your passion, Dass du, der wahre Gottessohn, that you , the true son of God, Zu aller Zeit, at all times Auch in der größten Niedrigkeit, even in the most lowly state, Verherrlicht worden bist! are glorified. | (1-Richter) 1-Richter -Richter | (245/1-Harnoncourt-1985) 245/1-Harnoncourt-1985 245/Zeig-Harnoncourt-1985 245/-Harnoncourt-1985 | (245/1-Harnoncourt-1993) 245/1-Harnoncourt-1993 (245/1-Harnoncourt-1993) 245/1-Harnoncourt-1993 | (245/1-Gardiner) 245/1/Herr-Gardiner 245/1/Zeig-Gardiner (245/1-Gardiner) 245/1/Herr-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B = SMP/26 | John 18: 1-8 | 2a. Recitativo T B Organo, Continuo Evangelist [John 18:1] Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. [John 18:2] Judas aber, der ihn verriet, wusste den Ort auch, denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern. [John 18:3] Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. [John 18:4] Als nun Jesus wusste alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Jesus »Wen suchet ihr?« Evangelist [John 18:5] Sie antworteten ihm: 2b. Coro Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Jesum von Nazareth.« 2c. Recitativo T B Continuo Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist Jesus spricht zu ihnen: Jesus »Ich bin's.« Evangelist Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. [John 18:6] Als nun Jesus zu ihnen sprach: »Ich bin's,« wichen sie zurücke und fielen zu Boden. [John 18:7] Da fragete er sie abermal: Jesus »Wen suchet ihr?« Evangelist Sie aber sprachen: 2d. Coro Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Jesum von Nazareth.« 2e. Recitativo T B Organo, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist [John 18:8] Jesus antwortete: Jesus »Ich hab's euch gesagt, dass ich's sei, suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!« | 2a.(2.) Evangelist, Jesus (T, B) (Evangelist) [John 18:1] Jesus went with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, which Jesus entered with his disciples. [John 18:2] But Judas, who had betrayed him, also knew the place, for Jesus had often assembled there with his disciples. [John 18:3] When Judas had procured for himself the crowd and the chief priests and the Pharisees' servants, he entered there with torches, lanterns and weapons. [John 18:4] Now as Jesus knew all that he must encounter, he went outside and said to them: (Jesus) “Whom do ye seek?” (Evangelist) [John 18:5] They replied unto him: 2b.(3.) Chorus (S, A, T, B) Crowd “Jesus of Nazareth.” 2c.(4.) Evangelist, Jesus (T, B) (Evangelist) Jesus saith unto them: (Jesus) “I am he.” (Evangelist) Judas also, who had betrayed him, stood though beside them. [John 18:6] And when Jesus had said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground. [John 18:7] Then he asked them for a second time: (Jesus) “Whom do ye seek?” (Evangelist) And they did answer: 2d.(5.) Chorus (S, A, T, B) Crowd “Jesus of Nazareth.” 2e.(6.) Evangelist, Jesus (T, B) (Evangelist) [John 18:8] Jesus, answering, said: (Jesus) “I have told you that I am he; so if ye seek me, then let these people go!” | 2a. Recitative Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist: [John 18:1] Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, Jesus went with his disciples over the brook Kidron da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. where there was a garden which Jesus and his disciples entered. [John 18:2] Judas aber, der ihn verriet, wusste den Ort auch, But Judas, who betrayed him, also knew the place, denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern. for Jesus often met there with his disciples. [John 18:3] Da nun Judas zu sich hatte genommen Now Judas had got die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, a band of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. and he came to the place with lanterns, torches and weapons. [John 18:4] Als nun Jesus wusste alles, was ihm begegnen sollte, As Jesus knew everything that was going to happen to him ging er hinaus und sprach zu ihnen: he came forward and said to them: Jesus: »Wen suchet ihr?« “Who are you looking for?” Evangelist: [John 18:5] Sie antworteten ihm: They answered him 2b. Chorus Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo »Jesum von Nazareth.« “Jesus of Nazareth.” 2c. Recitative Continuo Evangelist: Jesus spricht zu ihnen: Jesus said to them Jesus: »Ich bin's.« “I am he.” Evangelist: Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. But Judas, who betrayed him, was standing with them. [John 18:6] Als nun Jesus zu ihnen sprach: »Ich bin's«, When Jesus said to them, “I am he”, wichen sie zurücke und fielen zu Boden. they moved back and fell to the ground. [John 18:7] Da fragete er sie abermal: He asked them a second time: Jesus: »Wen suchet ihr?« “Who are you looking for?” Evangelist: Sie aber sprachen: And they said: 2d. Chorus Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo »Jesum von Nazareth.« “Jesus of Nazareth.” 2e. Recitative Continuo Evangelist: [John 18:8] Jesus antwortete: Jesus replied: Jesus: »Ich hab's euch gesagt, dass ich's sei, I have told you that I am he. suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!« If you are looking for me, then let these go!” | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/2a-Harnoncourt-1993 245/2b-Harnoncourt-1993 245/2c-Harnoncourt-1993 245/2d-Harnoncourt-1993 245/2e-Harnoncourt-1993 | 245/2a-Gardiner 245/2b-Gardiner 245/2c-Gardiner 245/2d-Gardiner 245/2e-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3C | --- | 3. Choral Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße, Die dich gebracht auf diese Marterstraße Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, Und du musst leiden. | 3.(7.) Chorale (S, A, T, B) O mighty love, O love beyond all measure, Which thee hath brought upon this way of torment! I lived amongst the world in joy and pleasure, And thou must suffer. | 3. Chorale Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße, O great love, o love without any limits, Die dich gebracht auf diese Marterstraße that has brought you along this way of martyrdom Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, I live with the world in pleasure and delight, Und du musst leiden. and you must suffer. | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/3-Harnoncourt-1993 | 245/3-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4B | John 18: 9-11 | Evangelist [John 18:9] Auf dass das Wort erfüllet würde, welches er sagte: »Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast.« [John 18:10] Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein recht Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. [John 18:11] Da sprach Jesus zu Petro: Jesus »Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?« | (Evangelist) [John 18:9] So that the word might be accomplished, which he had spoken, “I have not lost one of those thou didst give me.” [John 18:10] Now Simon Peter had a sword and drew it forth and struck at the chief priest's slave and cut his right ear off. The slave's name was Malchus. [John 18:11] Then said Jesus to Peter: (Jesus) “Put back thy sword in its scabbard! Shall I the cup not drink which my Father hath given me?” | Evangelist: [John 18:9] Auf dass das Wort erfüllet würde, welches er sagte: In this way the word was fulfilled which said: »Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast.« “I have lost none of those which you gave to me.” [John 18:10] Da hatte Simon Petrus ein Schwert Then Simon Peter had a sword und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht and he drew it out and struck the chief priest’s servant und hieb ihm sein recht Ohr ab; and cut off his right ear; und der Knecht hieß Malchus. and the servant was called Malchus. [John 18:11] Da sprach Jesus zu Petro: Then Jesus said to Peter Jesus: »Stecke dein Schwert in die Scheide! “Put up your sword in its scabbard! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?« Shall I not drink the cup which my father has given me?” | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/4-Harnoncourt-1993 | 245/4-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5C | --- | 5. Choral Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich Auf Erden wie im Himmelreich. Gib uns Geduld in Leidenszeit, Gehorsam sein in Lieb und Leid; Wehr und steur allem Fleisch und Blut, Das wider deinen Willen tut! | 5.(9.) Chorale (S, A, T, B) Thy will be done, Lord God, alike On earth as e'en in heaven's realm. Give us restraint in time of pain, Obedience both in love and woe; Guard and guide every flesh and blood Which counter to thy will doth strive! | 5. Chorale Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich May your will be done , Lord God,both Auf Erden wie im Himmelreich. on earth as in heaven. Gib uns Geduld in Leidenszeit, grant us patience in time of sorrow, Gehorsam sein in Lieb und Leid; obedience in love and sorrow, Wehr und steur allem Fleisch und Blut, restrain and guide our flesh and blood Das wider deinen Willen tut! that acts against your will. | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/5-Harnoncourt-1993 | 245/5-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6B | John 18: 12-14 | Evangelist [John 18:12] Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Jüden nahmen Jesum und bunden ihn [John 18:13] und führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. [John 18:14] Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet, es wäre gut, dass ein Mensch würde umbracht für das Volk. | Evangelist [John 18:12] The crowd, though, and their captain and the servants of the Jews laid hold of Jesus and bound him fast [John 18:13] and led him away first unto Annas, who was Caiphas' wife's father, who was the high priest of that year. [John 18:14] But it was Caiphas who had told the Jews it would be good if one man were to die for the people. | Evangelist: [John 18:12-13] Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Jüden nahmen Jesum But the soldiers and their commander and the servants of the Jews arrested Jesus und bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu Hannas, and bound him and led him first to Annas der war Kaiphas Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. who was the father-in-law of Caiphas – this man was the chief priest that year. [John 18:14] Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet, It was Caiphas who advised the Jews es wäre gut, dass ein Mensch würde umbracht für das Volk. that it was expedient that one man should die for the people. | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/6-Harnoncourt-1993 | 245/6-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7A | --- | 7. Aria A Oboe I/II, Organo, Continuo Von den Stricken meiner Sünden Mich zu entbinden, Wird mein Heil gebunden. Mich von allen Lasterbeulen Völlig zu heilen, Läßt er sich verwunden. | 7.(11.) Aria (A) From the bondage of my errors Me to deliver Is my Savior fettered. He from all my body's torments, Fully to heal me, Lets himself be wounded. | Aria Alto Oboe I/II, Continuo Von den Stricken meiner Sünden From the bonds of my sins Mich zu entbinden, to set me free Wird mein Heil gebunden. my saviour is bound. Mich von allen Lasterbeulen From all infections of vice Völlig zu heilen, to heal me completely Läßt er sich verwunden. he gives himself to be wounded. | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | (245/7-Harnoncourt-1993) 245/7-Harnoncourt-1993 | (245/7-Gardiner) 245/7-Gardiner (245/7/Mich-Gardiner) 245/7/Mich-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8B | John 18: 15 | Evangelist [John 18:15] Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Jünger. | 8.(12.) Evangelist (T) [John 18:15] Simon Peter followed after Jesus, and one other disciple. | Evangelist: [John 18:15] Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Jünger. But Simon Peter and another disciple followed Jesus. | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/8-Harnoncourt-1993 | 245/8-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A | --- | 9. Aria S Flauto traverso I/II, Organo, Continuo Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten Und lasse dich nicht, Mein Leben, mein Licht. Befördre den Lauf Und höre nicht auf, Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten. | 9.(13.) Aria (S) I'll follow thee likewise with gladdening paces And thee not forsake, My life and my light. Now forward my course And do thou not cease Thyself me to draw and to press and to summon. 9.(13.) Aria (S) (Later version, IV) I'll follow thee likewise, my Savior, with gladness And thee not forsake, My Savior, my light. My passionate course Shall never be done Until thou hast taught me with patience to suffer. | 9. Aria Soprano Flauto traverso I/II, Continuo Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten I follow you likewise with joyful steps Und lasse dich nicht, and do not leave you Mein Leben, mein Licht. my life, my light. Befördre den Lauf Bring me on my way Und höre nicht auf, and do not cease Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten. to pull, push and urge me on. | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | (245/9-Harnoncourt-1993) 245/9-Harnoncourt-1993 | (245/9-Gardiner) 245/9-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10B | John 18: 15-23 | Evangelist (T.I), Magd (S), Petrus (B.I), Jesus (B.II), Diener (T.II) Evangelist [John 18:15] Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. [John 18:16] Petrus aber stund draußen für der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. [John 18:17] Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro: Sopran »Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?« Evangelist Er sprach: Petrus I »Ich bin's nicht.« Evangelist [John 18:18] Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlfeu'r gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. [John 18:19] Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. [John 18:20] Jesus antwortete ihm: Jesus »Ich habe frei, öffentlich geredet für der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Jüden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgnen geredt. [John 18:21] Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe.« [John 18:22] Evangelist Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Diener »Solltest du dem Hohenpriester also antworten?« [John 18:23] Evangelist Jesus aber antwortete: Jesus »Hab ich übel geredt, so beweise es, dass es böse sei, hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich?« | 10.(14.) Evangelist, Maid, Peter, Jesus, Attendant (T, S, B, B, T) (Evangelist) [John 18:15] This same disciple was acquainted with the high priest and went with Jesus within, to the palace of the high priest. [John 18:16] Peter, though, stood outside before the door. Then came the other disciple, who was acquainted with the high priest, outside and spake with the woman guarding the door, and led Peter inside. [John 18:17] Then said the maid who guarded the door to Peter: (Maid) “Art thou not also one of his disciples?” (Evangelist) He said: (Peter) “I am not.” (Evangelist) [John 18:18] And there the soldiers and servants were standing, who had made a fire out of charcoal (for it was cold), and were warming themselves. Peter, too, was standing with them and warming himself. [John 18:19] But the high priest put forth questions to Jesus about his disciples and about his teaching. [John 18:20] Jesus answering him said: (Jesus) “I have spoken openly and freely before the world. And in the synagogue and in the temple have I always been teaching, where all the Jews come together, and I have nought spoken in secret. [John 18:21] Why dost thou ask me about this? Question those about this who have already heard what I have spoken to them. See, these people know what I have said.” [John 18:22] (Evangelist) But when he had spoken thus, one of the attendants who stood nearby struck Jesus with a slap of his hand and said: (Servant) “Shalt thou answer the high priest thus?” [John 18:23] (Evangelist) Jesus, though, thus replied to him: (Jesus) “If I have spoken ill, then bear witness to the ill therein, but if I have told the truth, why strikest thou me?” | 10. Recitative Continuo Evangelist: [John 18:15] Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt This disciple was known to the chief priest und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. and he went along with Jesus into the palace of the chief priest. [John 18:16] Petrus aber stund draußen für der Tür. But Peter stood without by the door. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus then the other disciple who was known to the high priest, went out und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. and spoke to the woman in charge of the door and led Peter within [John 18:17] Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro: Then the woman in charge of the door, the maid, said to Peter: Maid: »Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?« “Are not you one of this man’s disciples?” Evangelist: Er sprach: He said Peter: »Ich bin's nicht.« “I am not.” Evangelist: [John 18:18] Es stunden aber die Knechte und Diener The servants and officers were standing there und hatten ein Kohlfeu'r gemacht (denn es war kalt) and had made a charcoal fire (for it was cold) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. and were warming themselves. Peter stood by them and warned himself. [John 18:19] Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. The chief priest questioned Jesus about his disciples and his teaching. [John 18:20] Jesus antwortete ihm: Jesus answered him. Jesus: »Ich habe frei, öffentlich geredet für der Welt. “I have spoken openly before all the world. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, I have always taught in the synagogue and in the temple da alle Jüden zusammenkommen, where all the Jews gather together und habe nichts im Verborgnen geredt. and have spoken nothing in secret. [John 18:21] Was fragest du mich darum? Why therefore do you question me Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe! Question those who have heard about what I have spoken to them! Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe.« See, they themselves know what I have said” [John 18:22] Evangelist: Als er aber solches redete, gab der Diener einer, As he spoke in this way, one of servants die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach: who was standing by, struck Jesus with his hand and said Servant: »Solltest du dem Hohenpriester also antworten?« “Should you reply to the chief priests in this way?” [John 18:23] Evangelist: Jesus aber antwortete: Jesus answered: Jesus: »Hab ich übel geredt, so beweise es, dass es böse sei, “If I have spoken badly, then show what was wrong. hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich?« But if I have spoken rightly,why do you strike me?” | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/10-Harnoncourt-1993 | 245/10-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11C | --- | 11. Choral Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und dich mit Plagen So übel zugericht'? Du bist ja nicht ein Sünder Wie wir und unsre Kinder, Von Missetaten weißt du nicht. Ich, ich und meine Sünden, Die sich wie Körnlein finden Des Sandes an dem Meer, Die haben dir erreget Das Elend, das dich schläget, Und das betrübte Marterheer. | 11.(15.) Chorale (S, A, T, B) Who hath thee now so stricken, My Savior, and with torments Such ill upon thee laid? For thou art not a sinner Like us and our own children, From evildoing thou art free. I, I and my transgressions, Which to the grains are likened Of sand beside the sea, These have in thee awakened The sorrow that doth strike thee And this most grievous host of pain. | 11. Chorale Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo Wer hat dich so geschlagen, Who has struck you in this way, Mein Heil, und dich mit Plagen my saviour, and with torments So übel zugericht'? treated you so badly? Du bist ja nicht ein Sünder You are indeed not a sinner Wie wir und unsre Kinder, as we and our children are, Von Missetaten weißt du nicht. of wrongdoing you know nothing. Ich, ich und meine Sünden, I, I, and my sins, Die sich wie Körnlein finden that are as many as grains Des Sandes an dem Meer, of sand by the sea Die haben dir erreget have provoked for you Das Elend, das dich schläget, the misery that has struck you Und das betrübte Marterheer. and the host of troubles and torment. | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/11-Harnoncourt-1993 | 245/11-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12B | John 18: 24-27 Matt. 26: 75 | 12a. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [John 18:24] Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. [John 18:25] Simon Petrus stund und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm: 12b. Coro Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo »Bist du nicht seiner Jünger einer?« 12c. Recitativo T.I B T.II Organo, Continuo Evangelist (T.I), Petrus (B), Diener (T.II) Evangelist Er leugnete aber und sprach: Petrus »Ich bin's nicht.« [John 18:26] Evangelist Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer, ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Diener »Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?« Evangelist [John 18:27] Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn. [Matthew 26:75] Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich. | 12a.(16.) Evangelist (T) [John 18:24] And Annas sent him in fetters unto Caiphas, the high priest. [John 18:25] Simon Peter stood and warmed himself, when they said unto him: 12b.(17.) Chorus (S, A, T, B) Bystanders “Art thou not one of his disciples?” 12c.(18.) Evangelist, Peter, Servant (T, B, T) (Evangelist) But he denied it and said: (Peter) “I am not.” [John 18:26] (Evangelist) Then saith one of the high priest's servants, an acquaintance of him, whose ear Peter had smitten off: (Servant) “Did I not see thee with him in the garden?” (Evangelist) [John 18:27] Peter once again denied it and at once the cock did crow. [Matthew 26:75] Then did Peter think back to the words of Jesus and went outside and wept most bitterly. | 12a. Recitative Continuo Evangelist: [John 18:24] Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. And Annas sent him bound to the chief priest Caiphas. [John 18:25] Simon Petrus stund und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm: As Simon Peter stood and warmed himself, they said to him 12b. Chorus Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo »Bist du nicht seiner Jünger einer?« “Aren’t you one of his disciples?” 12c. Recitative Continuo Evangelist: Er leugnete aber und sprach: But he denied it and said: Peter: »Ich bin's nicht.« “I am not.” [John 18:26] Evangelist: Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer, One of the chief priest’s servants, ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: a relative of the man, whose ear Peter had cut off, said Servant: »Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?« “Did I not see you in the garden with him?” Evangelist: [John 18:27] Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn. Then Peter denied it again, and once the cock crew [Matthew 26:75] Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich. Then Peter thought of Jesus’s word and went out and wept bitterly. | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/12a-Harnoncourt-1993 245/12b-Harnoncourt-1993 245/12c-Harnoncourt-1993 | 245/12a-Gardiner 245/12b-Gardiner 245/12c-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13A | --- | 13. Aria T Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Ach, mein Sinn, Wo willt du endlich hin, Wo soll ich mich erquicken? Bleib ich hier, Oder wünsch ich mir Berg und Hügel auf den Rücken? Bei der Welt ist gar kein Rat, Und im Herzen Stehn die Schmerzen Meiner Missetat, Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat. | 13.(19.) Aria (T) Ah, my mind, Where wouldst thou go at last, Where shall I find refreshment? Stay I here, Or choose to place Hills and mountains far behind me? In the world there is no help; And my bosom Keeps the sorrow For my evil deed, Since the servant hath denied his Lord. | 13. Aria Tenor Violino I/II, Viola, Continuo Ach, mein Sinn, Ah ,my soul Wo willt du endlich hin, where will you go, Wo soll ich mich erquicken? where shall I find relief? Bleib ich hier, Should I stay here Oder wünsch ich mir or should I wish Berg und Hügel auf den Rücken? that hills and mountains were behind me? Bei der Welt ist gar kein Rat, In the world there is no help, Und im Herzen and in my heart Stehn die Schmerzen are the pains Meiner Missetat, of my wrongdoing Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat. since the servant has denied the Lord. | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/13-Harnoncourt-1993 | (245/13-Gardiner) 245/13-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14C | --- | 14. Choral Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo Petrus, der nicht denkt zurück, Seinen Gott verneinet, Der doch auf ein' ernsten Blick Bitterlichen weinet. Jesu, blicke mich auch an, Wenn ich nicht will büßen; Wenn ich Böses hab getan, Rühre mein Gewissen! | 14.(20.) Chorale (S, A, T, B) Peter, when he fails to think, Hath his God deniéd. Yet when first the truth is seen, Bitterly he weepeth. Jesus, look on me as well, When I feel no sorrow; When I wickedness have done, Stir thou up my conscience! | 14. Chorale Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo Petrus, der nicht denkt zurück, Peter, who does not think back at all, Seinen Gott verneinet, denies his God, Der doch auf ein' ernsten Blick but then at a look of reproach Bitterlichen weinet. weeps bitterly. Jesu, blicke mich auch an, Jesus, look at me also Wenn ich nicht will büßen; when I am reluctant to repent; Wenn ich Böses hab getan,| when I have done evil Rühre mein Gewissen! stir up my conscience! | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/14-Harnoncourt-1993 | 245/14-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Part Two John 18 : 28-40 The Trial by Pontius Pilate John 19 Crucifixion, Death and Burial | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15C | --- | 15. Choral Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo Christus, der uns selig macht, Kein Bös' hat begangen, Der ward für uns in der Nacht Als ein Dieb gefangen, Geführt für gottlose Leut Und fälschlich verklaget, Verlacht, verhöhnt und verspeit, Wie denn die Schrift saget. | 15.(21.) Chorale (S, A, T, B) Christ, who hath us blessed made, No wrong hath committed; He was for us in the night Like a thief made captive, Led before a godless crowd And falsely indicted, And mocked and scorned and bespat, For so it was written. | 15. Chorale Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo Christus, der uns selig macht, Christ, who makes us blessed Kein Bös' hat begangen, and has done no wrong, Der ward für uns in der Nacht was for us in the night Als ein Dieb gefangen, seized like a thief, Geführt für gottlose Leut led before godless people Und fälschlich verklaget, and falsely accused, Verlacht, verhöhnt und verspeit, derided, mocked and spat upon, Wie denn die Schrift saget. as the scripture says. | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/15-Harnoncourt-1993 | 245/15-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16B | John 18: 28-36 | 16a. Recitativo T B Organo, Continuo Evangelist (T), Pilatus (B) Evangelist [John 18:28] Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf dass sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. [John 18:29] Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Pilatus »Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?« [John 18:30] Evangelist Sie antworteten und sprachen zu ihm: 16b. Coro Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.« 16c. Recitativo T B Organo, Continuo Evangelist (T), Pilatus (B) [John 18:31] Evangelist Da sprach Pilatus zu ihnen: Pilatus »So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze!« Evangelist Da sprachen die Jüden zu ihm: 16d. Coro Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Wir dürfen niemand töten.« 16e. Recitativo T B.I B.II Organo, Continuo Evangelist (T), Pilatus (B.I), Jesus (B.II) Evangelist [John 18:32] Auf dass erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde. [John 18:33] Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm: Pilatus »Bist du der Jüden König?« [John 18:34] Evangelist Jesus antwortete: Jesus »Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt.« [John 18:35] Evangelist Pilatus antwortete: Pilatus »Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan?« [John 18:36] Evangelist Jesus antwortete: Jesus »Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, dass ich den Jüden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.« | 16a.(22.) Evangelist, Pilate (T, B) (Evangelist) [John 18:28] Then they led away Jesus from Caiphas to the praetorium, and it was early. And they entered not the praetorium, so that they be not defiled, but might eat the Passover. [John 18:29] So Pilate went forth to them outside and said: (Pilate) “What accusation bring ye against this man?” [John 18:30] (Evangelist) And they answered and said unto him: 16b.(23.) Chorus (S, A, T, B) The Jews “Were this man not an evildoer, we would to thee him not have handed over.” 16c.(24.) Evangelist, Pilate (T, B) [John 18:31] (Evangelist) Then Pilate said unto them: (Pilate) “So take ye him from here and judge him according to your law!” (Evangelist) Then said the Jews unto him: 16d.(25.) Chorus (S, A, T, B) The Jews “To death we may put no one.” 16e.(26.) Evangelist, Pilate, Jesus (T, B, B) (Evangelist) [John 18:32] So that might be fulfilled the word of Jesus which he had spoken when he prophesied by what death he was to perish. [John 18:33] Then Pilate went back inside the praetorium and called Jesus and said to him: (Pilate) “Art thou the King of the Jews?” [John 18:34] (Evangelist) Jesus replied to him: (Jesus) “Dost thou say this of thyself, or have others said this of me to thee?” [John 18:35] (Evangelist) And Pilate replied to him: (Pilate) “Am I a Jew? Thy people and the high priests have handed thee here over to me; what hast thou done?” [John 18:36] (Evangelist) Jesus replied: (Jesus) “My kingdom is not of this world, else my servants would fight that I not be handed over unto the Jews; but my kingdom is not from there.” | 16a. Recitative Continuo Evangelist: [John 18:28] Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, und es war frühe. Then they led Jesus from Caiphas to the hall of judgement,and it was early. Und sie gingen nicht in das Richthaus, And they did not go into the hall of judgement auf dass sie nicht unrein würden, so that they would not become defiled sondern Ostern essen möchten. but would be able to eat the Passover meal. [John 18:29] Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Then Pilate came out to them and said : Pilatus: »Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?« “What accusation do you bring against this man?” [John 18:30] Evangelist: Sie antworteten und sprachen zu ihm: They replied and said to him : 16b. Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I e Violino I, Oboe e Violino II, Viola, Continuo »Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.« “If this man were not a criminal, we would not have brought him before you.” 16c. Recitative Continuo [John 18:31] Evangelist: Da sprach Pilatus zu ihnen: Then Pilate siad to them : Pilatus: »So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze!« “Then take him away and judge him according to your law!” Evangelist: Da sprachen die Jüden zu ihm: Then the Jews said to him: 16d. Chorus Flauto traverso I/II e Violino I, Oboe I, Oboe II e Violino II, Viola, Continuo »Wir dürfen niemand töten.« “We are not allowed to put anyone to death.” 16e. Recitative Continuo Evangelist: [John 18:32] Auf dass erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, In this way was fulfilled the words of Jesus, which he said da er deutete, welches Todes er sterben würde. to indicate by what sort of death he would die. [John 18:33] Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus Then Pilate went back into the hall of judgement und rief Jesu und sprach zu ihm: and called Jesus and said to him: Pilatus: »Bist du der Jüden König?« “Are you the king of the Jews?” [John 18:34] Evangelist: Jesus antwortete: Jesus replied: Jesus: »Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagte.« “Do you say this of yourself, or did others say it to you about me?” [John 18:35] Evangelist: Pilatus antwortete: Pilate answered: Pilatus: »Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan?« “Am I a Jew? Your people and the chief priests have handed you over to me. What have you done?” [John 18:36] Evangelist: Jesus antwortete: Jesus answered: Jesus: »Mein Reich ist nicht von dieser Welt; “My kingdom is not of this world; wäre mein Reich von dieser Welt, if my kingdom were of this world meine Diener würden darob kämpfen, then my servants would fight dass ich den Jüden nicht überantwortet würde; so that I should not be handed over to the Jews; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.« but now my kingdom is not from here.” | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/16a-Harnoncourt-1993 245/16b-Harnoncourt-1993 245/16c-Harnoncourt-1993 245/16d-Harnoncourt-1993 245/16e-Harnoncourt-1993 | 245/16a-Gardiner 245/16b-Gardiner 245/16c-Gardiner 245/16d-Gardiner 245/16e-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
17C | --- | 17. Choral Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo Ach großer König, groß zu allen Zeiten, Wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten? Keins Menschen Herze mag indes ausdenken, Was dir zu schenken. Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen, Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen. Wie kann ich dir denn deine Liebestaten Im Werk erstatten? | 17.(27.) Chorale (S, A, T, B) Ah King so mighty, mighty in all ages, How may I fitly thy devotion publish? No human heart could ever now imagine What it should give thee. I cannot with my reason ever fathom To what indeed thy mercy may be likened. How can I then the acts of thy compassion In deed repay thee? | 17. Chorale Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo Ach großer König, groß zu allen Zeiten, Ah, great king, great in all ages, Wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten? How can I make my faithfulness in any way adequate? Keins Menschen Herze mag indes ausdenken, No human heart can conceive Was dir zu schenken. what gift is fit to offer you. Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen, My mind cannot imagine Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen. what can be compared to your mercy. Wie kann ich dir denn deine Liebestaten How then can I match your loving deeds Im Werk erstatten? by anything I do ? | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/17-Harnoncourt-1993 | 245/17-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
18B | John 18: 37-40 John 19: 1 | 18a. Recitativo T B.I B.II Organo, Continuo Evangelist (T), Pilatus (B.I), Jesus (B.II) [John 18:37] Evangelist Da sprach Pilatus zu ihm: Pilatus »So bist du dennoch ein König?« Evangelist Jesus antwortete: Jesus »Du sagst's, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, dass ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.« [John 18:38] Evangelist Spricht Pilatus zu ihm: Pilatus »Was ist Wahrheit?« Evangelist Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Jüden und spricht zu ihnen: Pilatus »Ich finde keine Schuld an ihm. [John 18:39] Ihr habt aber eine Gewohnheit, dass ich euch einen losgebe; wollt ihr nun, dass ich euch der Jüden König losgebe?« [John 18:40] Evangelist Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: 18b. Coro Oboe II col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Flauto traverso I/II, Oboe I, Violino I, Organo, Continuo »Nicht diesen, sondern Barrabam!« 18c. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist Barrabas aber war ein Mörder. [John 19:1] Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn. | 18a.(28.) Evangelist, Pilate, Jesus (T, B, B) [John 18:37] (Evangelist) Then Pilate said unto him: (Pilate) “So art thou truly a king?” (Evangelist) Jesus answering said: (Jesus) “Thou say'st I am a king. I have been born for this and into the world come, that I may witness unto truth. All who are of the truth will hearken to my voice.” [John 18:38] (Evangelist) Then said Pilate to him: (Pilate) “What is truth?” (Evangelist) And after he had said this, he went outside again to the Jews and said unto them: (Pilate) “I find no wrong at all in him. [John 18:39] Ye have, however, a custom, that I set free to you one man; would ye now, that I set the King of the Jews free to you?” [John 18:40] (Evangelist) They shouted again together then and answered: 18b.(29.) Chorus (S, A, T, B) The Jews “Not this one, rather Barabbas!” 18c.(30.) Evangelist (T) Barabbas, though, was a murderer. [John 19:1] And Pilate then took Jesus and scourged him. | 18a. Recitative Continuo [John 18:37] Evangelist: Da sprach Pilatus zu ihm: Then Pilate said to him Pilatus: »So bist du dennoch ein König?« “So you are then a King?” Evangelist: Jesus antwortete: Jesus answered: Jesus: »Du sagst's, ich bin ein König. “You say it,I am a king. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, For this I was born and came into the world, dass ich die Wahrheit zeugen soll. so that I should testify to the truth. Wer aus der Wahrheit ist, Anyone who is of the truth der höret meine Stimme.« hears my voice.” [John 18:38] Evangelist: Spricht Pilatus zu ihm: Pilate said to him Pilatus: »Was ist Wahrheit?« “What is truth?” Evangelist: Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Jüden und spricht zu ihnen: And when he said this, he went back out to the Jews and said to them: Pilatus: »Ich finde keine Schuld an ihm. “I find no fault in him. [John 18:39] Ihr habt aber eine Gewohnheit, dass ich euch einen losgebe; But you have a custom, that I release one prisoner to you; wollt ihr nun, dass ich euch der Jüden König losgebe?« do you wish then that I should release to you the king of the Jews?” [John 18:40] Evangelist: Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: They all cried out together and said: 18b. Chorus Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I, Oboe II col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo »Nicht diesen, sondern Barrabam!« “Not this man, but Barrabas!” 18c. Recitative Continuo Evangelist: Barrabas aber war ein Mörder. Now Barrabas was a murderer. [John 19:1] Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn. Then Pilate took Jesus and scourged him. | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/18a-Harnoncourt-1993 245/18b-Harnoncourt-1993 245/18c-Harnoncourt-1993 | 245/18a-Gardiner 245/18b-Gardiner 245/18c-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
19A | --- | 19. Arioso B Viola d'amore I/II, Liuto, Organo, Continuo Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen, Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen, Wie dir auf Dornen, so ihn stechen, Die Himmelsschlüsselblumen blühn! Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen Drum sieh ohn Unterlass auf ihn! | 19.(31.) Arioso (B) Observe now, O my soul, with fearful satisfaction, With bitter joy and with a heart half-anguished Thy highest good in Jesus' torments: For thee the thorns there which have pierced him As keys to heaven's flowers bloom! Thou canst pluck much sweet fruit from his most bitter wormwood, So look unceasingly on him! 19.(31.) Arioso (B) (Later version, IV, of the last four lines) See here the switches which beset him, For thine own guilt the hyssop blooms, And Jesus' blood on thee to make thee clean is spilling, So look unceasingly on him! | 19. Arioso Bass Viola d'amore I o Violino I solo con sordino, Viola d'amore II o Violino II solo con sordino, Liuto o Organo 8va, Organo, Cembalo 8va Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen, Consider, my soul, with anxious delight, Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen with bitter pleasure and a heart partly oppressed Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen, that your highest good depends on Jesus’ sorrow, Wie dir auf Dornen, so ihn stechen, how for you from the thorns that pierce him Die Himmelsschlüsselblumen blühn! heavenly flowers blossom! Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen You can gather so much sweet fruit from his wormwood Drum sieh ohn Unterlass auf ihn! therefore look unceasingly towards him! | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | (245/19-Harnoncourt-1993) 245/19-Harnoncourt-1993 | (245/19-Gardiner) 245/19-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20A | --- | 20. Aria T Viola d'amore I/II, Organo, Continuo Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken In allen Stücken Dem Himmel gleiche geht, Daran, nachdem die Wasserwogen Von unsrer Sündflut sich verzogen, Der allerschönste Regenbogen Als Gottes Gnadenzeichen steht! | 20.(32.) Aria (T) Consider how his back so stained with bleeding In every portion Doth heaven imitate, On which, when once the waves and waters From our own Flood of sin have settled, The world's most lovely rainbow, arching, As God's own sign of blessing stands! | 20. Aria Tenor Viola d'amore I o Violino I solo con sordino, Viola d'amore II o Violino II solo con sordino, Continuo Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken Ponder well how his back bloodstained In allen Stücken all over Dem Himmel gleiche geht, is like the sky - Daran, nachdem die Wasserwogen where after the deluge Von unsrer Sündflut sich verzogen, from our flood of sins has abated Der allerschönste Regenbogen there appears the most beautiful rainbow Als Gottes Gnadenzeichen steht! as a sign of God’s mercy! | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | (245/20-Harnoncourt-1993) 245/20-Harnoncourt-1993 | (245/20-Gardiner) 245/20-Gardiner (245/20/Daran-Gardiner) 245/20/Daran-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21B | John 19: 2-12 | 21a. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [John 19:2] Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und satzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an [John 19:3] und sprachen: 21b. Coro Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig!« 21c. Recitativo T B Organo, Continuo Evangelist (T), Pilatus (B) Evangelist Und gaben ihm Backenstreiche. [John 19:4] Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Pilatus »Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass ihr erkennet, dass ich keine Schuld an ihm finde.« [John 19:5] Evangelist Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen: Pilatus »Sehet, welch ein Mensch!« [John 19:6] Evangelist Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: 21d. Coro Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Kreuzige, kreuzige!« 21e. Recitativo T B Organo, Continuo Evangelist (T), Pilatus (B) Evangelist Pilatus sprach zu ihnen: Pilatus »Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm!« [John 19:7] Evangelist Die Jüden antworteten ihm: 21f. Coro Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Flauto traverso I/II in octava e Viola col Tenore, Organo, Continuo »Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.« 21g. Recitativo T B.I B.II Organo, Continuo Evangelist (T), Pilatus (B.I), Jesus (B.II) Evangelist [John 19:8] Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich noch mehr [John 19:9] und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: Pilatus »Von wannen bist du?« Evangelist Aber Jesus gab ihm keine Antwort. [John 19:10] Da sprach Pilatus zu ihm: Pilatus »Redest du nicht mit mir ? Weißest du nicht, dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben ?« [John 19:11] Evangelist Jesus antwortete: Jesus »Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat's größ're Sünde.« [John 19:12] Evangelist Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. | 21a.(33.) Evangelist (T) [John 19:2] And then the soldiers plaited him a crown out of thorns and set it upon his head and laid on him a purple robe [John 19:3] and said: 21b.(34.) Chorus (S, A, T, B) Soldiers “Hail unto thee, O thou King of the Jews!” 21c.(35.) Evangelist, Pilate (T, B) (Evangelist) And then with their hands they struck him. [John 19:4] Then Pilate came again outside and said unto them: (Pilate) “Witness, I bring him out here unto you, that ye see clearly that I have no wrong found in him.” [John 19:5] (Evangelist) And thus came Jesus outside and wore both a crown of thorns and a purple robe. And he said unto them: (Pilate) “Behold, what a man!” [John 19:6] (Evangelist) But when the chief priests and their servants saw him, they cried out and said: 21d.(36.) Chorus (S, A, T, B) The Jews “Crucify, crucify!” 21e.(37.) Evangelist, Pilate (Evangelist) Then Pilate said unto them: (Pilate) “Take him away yourselves and crucify him; for I find no fault in him.” [John 19:7] (Evangelist) The Jews then replied unto him: 21f.(38.) Chorus (S, A, T, B) The Jews “We have with us a law, and by this same law he should perish; for he hath proclaimed himself the Son of God.” 21g.(39.) Evangelist, Pilate, Jesus (T, B, B) (Evangelist) [John 19:8] And when Pilate heard what they had said, he was yet more afraid [John 19:9] and went once more inside the praetorium and saith to Jesus: (Pilate) “From where then art thou?” (Evangelist) But Jesus gave to him no answer. [John 19:10] Then Pilate said unto him: (Pilate) “Speakest thou not with me? Dost thou not know I have power to crucify thee, and power to give thee thy freedom?” [John 19:11] (Evangelist) Jesus replied to him: (Jesus) “Thou wouldst not have any power over me, if it had not been given unto thee from above; therefore, he who did hand me over to thee hath the greater sin.” [John 19:12] (Evangelist) From this time forth did Pilate seek how he might release him. | 21a. Recitative Continuo Evangelist: [John 19:2] Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen And the soldiers wove a crown of thorns und satzten sie auf sein Haupt and placed it on his head und legten ihm ein Purpurkleid an and put a purple robe on him [John 19:3] und sprachen: and said: 21b. Chorus Flauto traverso I e Oboe I, Flauto traverso II e Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo »Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig!« “Hail to you, king of the Jews!” 21c. Recitative Continuo Evangelist: Und gaben ihm Backenstreiche. And they gave him blows with their hands. [John 19:4] Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Then Pilate came out again and said to them : Pilatus: »Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass ihr erkennet, “Look, I bring him out to you so that you can know dass ich keine Schuld an ihm finde.« that I find no fault in him.” [John 19:5] Evangelist: Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. And so Jesus came out and wore a crown of thorns and a purple robe. Und er sprach zu ihnen: And he said to them: Pilatus: »Sehet, welch ein Mensch!« “Look, this is the man!” [John 19:6] Evangelist: Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: When the chief priests and the officers saw him, they cried out and said: 21d. Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo »Kreuzige, kreuzige!« “Crucify him,crucify him!” 21e. Recitative Continuo Evangelist: Pilatus sprach zu ihnen: Pilate said to them: Pilatus: »Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm!« “Take him and crucify him; for I find no fault in him.” [John 19:7] Evangelist: Die Jüden antworteten ihm: The Jews answered him 21f. Chorus Continuo »Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; “We have a law and according to the law he should die denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.« because he made himself the son of God.” 21g. Recitative Continuo Evangelist: [John 19:8] Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich noch mehr When Pilate heard what they said, he was even more afraid [John 19:9] und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: and went back to the hall of judgment and said to Jesus: Pilatus: Von wannen bist du?« “Where do you come from?” Evangelist: Aber Jesus gab ihm keine Antwort. But Jesus gave him no answer. [John 19:10] Da sprach Pilatus zu ihm: Then Pilate said to him: Pilatus: »Redest du nicht mit mir ? “You won’t speak to me? Weißest du nicht, dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen, Do you not know that I have the power to crucify you, und Macht habe, dich loszugehen ?« and I have the power to set you free?” [John 19:11] Evangelist: Jesus antwortete: Jesus replied: Jesus: »Du hättest keine Macht über mich, “You would have no power over me wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; if it were not given to you from above: darum, der mich dir überantwortet hat, der hat's größ're Sünde.« therefore the one who handed me over to you has the greater guilt.” [John 19:12] Evangelist: Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. And from then on Pilate endeavoured to set him free. | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/21a-Harnoncourt-1993 245/21b-Harnoncourt-1993 245/21c-Harnoncourt-1993 245/21d-Harnoncourt-1993 245/21e-Harnoncourt-1993 245/21f-Harnoncourt-1993 245/21g-Harnoncourt-1993 | 245/21a-Gardiner 245/21b-Gardiner 245/21c-Gardiner 245/21d-Gardiner 245/21e-Gardiner 245/21f-Gardiner 245/21g-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
22C | --- | 22. Choral Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, Muss uns die Freiheit kommen; Dein Kerker ist der Gnadenthron, Die Freistatt aller Frommen; Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein, Müßt unsre Knechtschaft ewig sein. | 22.(40.) Chorale (S, A, T, B) Through this thy prison, Son of God, Must come to us our freedom; Thy dungeon is the throne of grace, The refuge of the righteous; For hadst thou not borne servitude, Would we be slaves eternally. | 22. Chorale Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, Through your imprisonment, Son of God, Muß uns die Freiheit kommen; must our freedom come. Dein Kerker ist der Gnadenthron, Your prison is the throne of grace, Die Freistatt aller Frommen; the refuge of all believers. Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein, If you had not accepted slavery, Müßt unsre Knechtschaft ewig sein. our slavery would have been eternal. | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/22-Harnoncourt-1993 | 245/22-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
23B | John 19: 12-17 | 23a. Recitativo T Organo, Continuo [John 19:12] Evangelist Die Jüden aber schrieen und sprachen: 23b. Coro Oboe e Violino I col Soprano, Oboe d'amore e Violino II coll' Alto, Flauto traverso I/II in octava e Viola col Tenore, Organo, Continuo »Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser.« 23c. Recitativo T B Organo, Continuo Evangelist (T), Pilatus (B) Evangelist [John 19:13] Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heißet: Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha. [John 19:14] Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde, und er spricht zu den Jüden: Pilatus »Sehet, das ist euer König!« [John 19:15] Evangelist Sie schrieen aber: 23d. Coro Oboe I col Soprano, Oboe d'amore coll' Alto, Flauto traverso I/II in octava col Tenore, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!« 23e. Recitativo T B Organo, Continuo Evangelist (T), Pilatus (B) Spricht Pilatus zu ihnen: Pilatus »Soll ich euren König kreuzigen?« Evangelist Die Hohenpriester antworteten: 23f. Coro Flauto traverso I/II, Oboe e Violino I, Oboe d'amore e Violino II, Viola, Organo, Continuo »Wir haben keinen König denn den Kaiser.« 23g. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [John 19:16] Da überantwortete er ihn, dass er gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. [John 19:17] Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißet Schädelstätt, welche heißet auf Ebräisch: Golgatha. | 23a.(41.) Evangelist [John 19:12] The Jews, however, cried out and said: 23b.(42.) Chorus (S, A, T, B) The Jews “If thou let this man go, then art thou the Caesar's friend not; for whoever maketh himself king is the foe of the Caesar.” 23c.(43.) Evangelist, Pilate (T, B) [John 19:13] And when Pilate had heard this saying, he then led Jesus outside and sat down on the judgment seat, at the place which is called the High Pavement, but in Hebrew is called Gabbatha. [John 19:14] It was Preparation Day of the Passover, about the sixth hour, and he saith to the Jews: (Pilate) “Behold, here is your King!” [John 19:15] (Evangelist) But they cried out: 23d.(44.) Chorus (S, A, T, B) The Jews “Off, off with him, crucify him!” 23e.(45.) Evangelist, Pilate (T, B) (Evangelist) Pilate saith unto them: (Pilate) “Am I then to crucify your King?” (Evangelist) The high priests thereupon answered him: 23f.(46.) Chorus (S, A, T, B) High Priests “We have no other king except the Caesar.” 23g.(47.) Evangelist (T) [John 19:16] He handed him over then to them, that he might be crucified. And they in turn took Jesus and led him away. [John 19:17] And he bore his cross and went thenceforth to the place which is called the Place of Skulls, but whose name is called in Hebrew Golgotha. | 23a. Recitative Continuo [John 19:12] Evangelist: Die Jüden aber schrieen und sprachen: But the Jews cried out and said: 23b. Chorus Oboe e Violino I col Soprano, Oboe d'amore e Violino II coll'Alto, Flauto traverso I/II in octava e Viola col Tenore, Continuo »Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; “If you release this man, then you are not Caesar’s friend; denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser.« for anyone who makes himself king is against Caesar.” 23c. Recitative Continuo Evangelist: [John 19:13] Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus When Pilate heard what they said, he led Jesus out und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heißet: and sat in the judgment seat at the place which is called Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha. the Pavement,or in Hebrew:Gabbatha [John 19:14] Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde, It was the day of preparation for the passover, about the sixth hour, und er spricht zu den Jüden: and he said to the Jews: Pilatus: »Sehet, das ist euer König!« “Look, this is your king!” [John 19:15] Evangelist: Sie schrieen aber: But they cried out: 23d. Chorus Violino I/II, Viola, Oboe col Soprano, Oboe d'amore coll'Alto, Flauto traverso I/II in octava col Tenore, Continuo »Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!« “Away with him, away with him, crucify him!” 23e. Recitative Continuo Evangelist: Spricht Pilatus zu ihnen: Pilate said to them: Pilatus: »Soll ich euren König kreuzigen?« “Shall I crucify your king?” Evangelist: Die Hohenpriester antworteten: The chief priests answered: 23f. Chorus Flauto traverso I/II, Oboe e Violino I, Oboe d'amore e Violino II, Viola, Continuo »Wir haben keinen König denn den Kaiser.« “We have no king but Caesar.” 23g. Recitative Continuo Evangelist: [John 19:16] Da überantwortete er ihn, dass er gekreuziget würde. Then he handed him over to be crucified Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. They took Jesus and led him away. [John 19:17] Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, And he carried his cross and went to the place die da heißet Schädelstätt, welche heißet auf Ebräisch: Golgatha. which is called the place of the skull, that is in Hebrew : Golgatha | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/23a-Harnoncourt-1993 245/23b-Harnoncourt-1993 245/23c-Harnoncourt-1993 245/23d-Harnoncourt-1993 245/23e-Harnoncourt-1993 245/23f-Harnoncourt-1993 245/23g-Harnoncourt-1993 | 245/23a-Gardiner 245/23b-Gardiner 245/23c-Gardiner 245/23d-Gardiner 245/23e-Gardiner 245/23f-Gardiner 245/23g-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
24AC | --- | 24. Aria B e Coro Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Eilt, ihr angefochtnen Seelen, Geht aus euren Marterhöhlen, Eilt - Wohin ? - nach Golgatha! Nehmet an des Glaubens Flügel, Flieht - Wohin ? - zum Kreuzeshügel, Eure Wohlfahrt blüht allda! | 24.(48.) Aria (B solo, S, A, T) Haste, ye, O sorely tempted spirits, Go forth from your torment's caverns, Haste --- where to ? --- to Golgotha! Put ye on of faith the pinions, Flee --- where to ? --- the cross's hilltop, For your welfare bloometh there! | 24. Aria B e Coro Violino I/II, Viola, Continuo Eilt, ihr angefochtnen Seelen, Hurry , you tormented souls, Geht aus euren Marterhöhlen, leave your dens of torment, Eilt - Hurry - Wohin ? - Where to ? - nach Golgatha! to Golgotha! Nehmet an des Glaubens Flügel, Take the wings of faith, Flieht - Fly – Wohin ? - Where to ? – zum Kreuzeshügel, to the hill of the cross, Eure Wohlfahrt blüht allda! there your salvation flourishes! | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/24-Harnoncourt-1993 | (245/24-Gardiner) 245/24-Gardiner (245/24/Nehmet-Gardiner) 245/24/Nehmet-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
25B | John 19: 18-22 | 25a. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [John 19:18] Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. [John 19:19] Pilatus aber schrieb eine Überschrift und satzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben: »Jesus von Nazareth, der Jüden König".« [John 19:20] Diese Überschrift lasen viel Jüden, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache. [John 19:21] Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato: 25b. Coro Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Schreibe nicht: ›der Jüden König,‹ sondern dass ›er gesaget habe: »Ich bin der Jüden König.« ‹ « 25c. Recitativo T B Organo, Continuo Evangelist (T), Pilatus (B) [John 19:22] Evangelist Pilatus antwortet: Pilatus »Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.« | 25a.(49.) Evangelist (T) [John 19:18] And they crucified him there, and two others with him, one on either side, Jesus, though between them. [John 19:19] But Pilate wrote an inscription and set it upon the cross, and it was written, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.” [John 19:20] And this inscription was read by many Jews, for the city was not far from the place where Jesus was crucified. And it had been written in the Hebrew, the Greek and the Latin language. [John 19:21] And then said the chief priests of the Jews unto Pilate 25b.(50.) Chorus (S, A, T, B) Chief Priests “Do not write: ‘The King of the Jews,’ rather that ‘He hath said: “I am the King of the Jews.” ’ ” 25c.(51.) Evangelist, Pilate (T, B) [John 19:22] (Evangelist) But Pilate responded: (Pilate) “What I have written, that is what I have written.” | 25a. Recitative Continuo Evangelist: [John 19:18] Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere zu beiden Seiten, There they crucified him and with him two others, one on either side. Jesum aber mitten inne. with Jesus the middle. [John 19:19] Pilatus aber schrieb eine Überschrift und satzte sie auf das Kreuz, And Pilate wrote a title and placed it on the cross, und war geschrieben: »Jesus von Nazareth, der Jüden König"«. and there was written: “Jesus of Nazareth, king of the Jews”. [John 19:20] Diese Überschrift lasen viel Jüden, Many Jews read this title denn die Stätte war nahe bei der Stadt, for the place was near the city da Jesus gekreuziget ist. where Jesus was crucified . Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache. And it was written in Hebrew, Greek and Latin. [John 19:21] Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato: Then the chief priests said to Pilate: 25b. Chorus Flauto traverso I e Oboe I, Flauto traverso II e Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo »Schreibe nicht: ›der Jüden König,‹ “Do not write: ‘The king of the Jews,’ sondern dass ›Er gesaget habe: »Ich bin der Jüden König.« ‹ « but that ‘He said: “I am the king of the Jews.” ’ ” 25c. Recitative Continuo [John 19:22] Evangelist: Pilatus antwortet: Pilate replied: Pilatus: »Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.« “What I have written, I have written.” | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/25a-Harnoncourt-1993 245/25b-Harnoncourt-1993 245/25c-Harnoncourt-1993 | 245/25a-Gardiner 245/25b-Gardiner 245/25c-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
26C | --- | 26. Choral Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo In meines Herzens Grunde Dein Nam und Kreuz allein Funkelt all Zeit und Stunde, Drauf kann ich fröhlich sein. Erschein mir in dem Bilde Zu Trost in meiner Not, Wie du, Herr Christ, so milde Dich hast geblut' zu Tod! | 26.(52.) Chorale (S, A, T, B) Within my heart's foundation Thy name and cross alone Shine forth each day and hour, For which I can rejoice. Appear to me the vision, For strength in my distress, How thou, Lord Christ, so gently Didst give thy blood till death! | 26. Chorale Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo In meines Herzens Grunde In the depths of my heart Dein Nam und Kreuz allein your name and cross alone Funkelt all Zeit und Stunde, shine at every moment Drauf kann ich fröhlich sein. making me able to rejoice. Erschein mir in dem Bilde Let me see the image Zu Trost in meiner Not, to console me in my distress Wie du, Herr Christ, so milde of how you , Lord Christ, so patiently Dich hast geblut' zu Tod! shed your blood in death! | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/26-Harnoncourt-1993 | 245/26-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
27B | John 19: 23-27 | 27a. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [John 19:23] Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. [John 19:24] Da sprachen sie untereinander: 27b. Coro Flauto traverso I/II, Oboe I, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll.« 27c. Recitativo T B Organo, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist Auf dass erfüllet würde die Schrift, die da saget: [Psalm 22:18] »Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen Rock das Los geworfen,« [John 19:25] Solches taten die Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena. [John 19:26] Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: Jesus »Weib, siehe, das ist dein Sohn!« [John 19:27] Evangelist Darnach spricht er zu dem Jünger: Jesus »Siehe, das ist deine Mutter!« | 27a.(53.) Evangelist (T) [John 19:23] The soldiers, however, after they had crucified Jesus, gathered all his garments and made of them four parts, unto each of the soldiers giving one part, and also his cloak. The cloak, though, was made without stitching, from top to bottom it was woven throughout. [John 19:24] They said then, each one to the other: 27b.(54.) Chorus (S, A, T, B) Soldiers “Let us not divide or tear it, but cast lots to settle who shall have it.” 27c.(55.) Evangelist, Jesus (T, B) (Evangelist) So that might be accomplished the text which declareth, [Psalm 22:18] “They have all my garments among themselves divided and have cast lots for my cloak.” [John 19:25] This is what the soldiers were doing. But standing beside the cross of Jesus were his mother and the sister of his mother, and Mary, Cleophas' wife, and Mary Magdalen. [John 19:26] Now when Jesus saw his mother and that disciple standing there whom he loved, he saith unto his mother: (Jesus) “Look, woman, this is thy son!” [John 19:27] (Evangelist) Then he saith to the disciple: (Jesus) “See thou, this is thy mother!” | 27a. Recitative Continuo Evangelist: [John 19:23] Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, Then the soldiers, when they had crucified Jesus, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, took his clothes and made four parts, einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock. a part to each soldier,there was also his coat. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. His coat was seamless, woven from the top throughout. [John 19:24] Da sprachen sie untereinander: They said to each other: 27b. Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I e Violino I, Oboe d'amore e Violino II, Viola, Continuo »Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll.« “Let us not tear it, but cast lots whose it should be.” 27c. Recitative Continuo Evangelist: Auf dass erfüllet würde die Schrift, die da saget: In this way the Scripture was fulfilled, where it is said: [Psalm 22:18] »Sie haben meine Kleider unter sich geteilet “They have divided my clothing among them und haben über meinen Rock das Los geworfen,« and they have cast lots for my coat.” [John 19:25] Solches taten die Kriegesknechte. this is what the soldiers did Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, There stood by Jesus’s cross his mother and his mother’s sister, Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena. Mary, wife of Cleophas ,and Mary Magdalene. [John 19:26] Da nun Jesus seine Mutter sahe When Jesus saw his mother und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, and the disciple that he loved standing next to her, spricht er zu seiner Mutter: he said to his mother: Jesus: »Weib, siehe, das ist dein Sohn!« “Woman, look, this is your son!” [John 19:27] Evangelist: Darnach spricht er zu dem Jünger: Then he said to the disciple Jesus: »Siehe, das ist deine Mutter!« “Look, this is your mother!” | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/27a-Harnoncourt-1993 245/27b-Harnoncourt-1993 245/27c-Harnoncourt-1993 | 245/27a-Gardiner 245/27b-Gardiner 245/27c-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
28C | --- | 28. Choral Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo Er nahm alles wohl in acht In der letzten Stunde, Seine Mutter noch bedacht, Setzt ihr ein' Vormunde. O Mensch, mache Richtigkeit, Gott und Menschen liebe, Stirb darauf ohn alles Leid, Und dich nicht betrübe! | 28.(56.) Chorale (S, A, T, B) He of all did well take heed In those final moments, On his mother still intent, Gave to her a guardian. O man, ever do the right, God and man love dearly, Die then free of every pain And yield not to sorrow! | 28. Chorale Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo Er nahm alles wohl in acht He thought carefully of everything In der letzten Stunde, in his last hour, Seine Mutter noch bedacht, he was concerned for his mother, Setzt ihr ein' Vormunde. chose someone to look after her. O Mensch, mache Richtigkeit, O man, act justly, Gott und Menschen liebe, love God and mankind, Stirb darauf ohn alles Leid, then you can die without sorrow Und dich nicht betrübe! and need not grieve! | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/28-Harnoncourt-1993 | 245/28-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
29B | John 19: 27-30 | 29. Recitativo T B Organo, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist [John 19:27] Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich. [John 19:28] Darnach, als Jesus wusste, dass schon alles vollbracht war, dass die Schrift erfüllet würde, spricht er: Jesus »Mich dürstet!« Evangelist [John 19:29] Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isopen, und hielten es ihm dar zum Munde. [John 19:30] Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Jesus »Es ist vollbracht!« | 29.(57.) Evangelist (T, B) (Evangelist) [John 19:27] And from this moment the disciple took her unto himself. [John 19:28] And then, as Jesus knew that everything had been accomplished that the scripture might be fulfilled, he saith: (Jesus) “I thirst!” (Evangelist) [John 19:29] There stood there a bowl full of vinegar. Then they took a sponge and filled it with vinegar and set it on a branch of hyssop, and held it forth to him, to his mouth. [John 19:30] When now Jesus accepted the vinegar, he said: (Jesus) “It is fulfilled!” | 29. Recitative Continuo Evangelist: [John 19:27] Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich. And from that hour the disciple took her to himself [John 19:28] Darnach, als Jesus wusste, dass schon alles vollbracht war, Then as Jesus knew that all had been accomplished dass die Schrift erfüllet würde, spricht er: so the scripture might be fulfilled, he said Jesus: »Mich dürstet!« “I thirst!” Evangelist: [John 19:29] Da stund ein Gefäße voll Essigs. There was a jar of vinegar. Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig They filled a sponge with vinegar und legten ihn um einen Isopen, and put it on an hyssop und hielten es ihm dar zum Munde. and held it up to his mouth. [John 19:30] Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: When Jesus had taken the vinegar, he said Jesus: »Es ist vollbracht!« “It is accomplished!” | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/29-Harnoncourt-1993 | 245/29-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
30A | --- | 30. Aria A Violino I/II, Viola, Viola da gamba, Organo, Continuo Es ist vollbracht! O Trost vor die gekränkten Seelen! Die Trauernacht Läßt nun die letzte Stunde zählen. Der Held aus Juda siegt mit Macht Und schließt den Kampf. Es ist vollbracht! | 30.(58.) Aria (A) It is fulfilled! O hope for ev'ry ailing spirit! The night of grief Is now its final hours counting. The man of Judah wins with might And ends the fight. It is fulfilled! | 30. Aria Alto Violino I/II, Viola, Viola da gamba sola, Continuo Es ist vollbracht! It is accomplished ! O Trost vor die gekränkten Seelen! What comfort for all suffering souls! Die Trauernacht The night of sorrow Läßt nun die letzte Stunde zählen. now reaches its final hours. Der Held aus Juda siegt mit Macht The hero from Judah triumphs in his might Und schließt den Kampf. and brings the strife to an end. Es ist vollbracht! It is accomplished! | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | (245/30-Harnoncourt-1993) 245/30-Harnoncourt-1993 | (245/30-Gardiner) 245/30-Gardiner 245/30/Die-Gardiner 245/30/Der-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
31B | John 19: 30 | 31. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [John 19:30] Und neiget das Haupt und verschied. | 31.(59.) Evangelist (T) [John 19:30] And he bowed his head and was dead. | 31. Recitative Continuo Evangelist: [John 19:30] Und neiget das Haupt und verschied. And he bowed his head and passed away. | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/31-Harnoncourt-1993 | 245/31-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
32AC | --- | 32. Aria B e Coro Organo, Continuo Mein teurer Heiland, lass dich fragen, Jesu, der du warest tot, Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen Und selbst gesagt: Es ist vollbracht, Lebest nun ohn Ende, Bin ich vom Sterben frei gemacht? In der letzten Todesnot Nirgend mich hinwende Kann ich durch deine Pein und Sterben Das Himmelreich ererben? Ist aller Welt Erlösung da? Als zu dir, der mich versühnt, O du lieber Herre! Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen; Gib mir nur, was du verdient, Doch neigest du das Haupt Und sprichst stillschweigend: ja. Mehr ich nicht begehre! | 32.(60.) Aria (B) and Chorale (S, A, T, B) My precious Savior, let me ask thee, Jesus, thou who suffered death, Since thou upon the cross wast fastened And said thyself, "It is fulfilled," Livest now forever, Am I from dying been made free? In the final throes of death Nowhere other guide me Can I through this thy pain and dying The realm of heaven inherit? Is all the world's redemption here? But to thee, redeemer mine, O thou, my dear master! Thou canst in pain, indeed, say nothing; Give me just what thou hast earned, But thou dost bow thy head And sayest in silence, "Yes." More I cannot wish for! | 32. Aria Bass and Chorus Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo Mein teurer Heiland, laß dich fragen, My beloved Saviour, let me ask you, da du nunmehr ans Kreuz geschlagen since you have now been nailed to the cross und selbst gesagt: Es ist vollbracht, and you yourself have said : It is accomplished, bin ich vom Sterben frei gemacht? have I been set free from death? Kann ich durch deine Pein und Sterben Through your pain and death can I das Himmelreich ererben? inherit the kingdom of heaven? Ist aller Welt Erlösung da? Is this the redemption of the whole world? Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen; You can indeed not speak for anguish; doch neigest du das Haupt but you bow your head und sprichst stillschweigend: ja and silently say : yes! Jesu, der du warest tot, Jesus, you were dead, lebest nun ohn Ende, and now live for ever, in der letzten Todesnot in my final agony of death nirgend mich hinwende may I turn nowhere else als zu dir, der mich versühnt, but to you , who have redeemed me, O du lieber Herre! O my dear Lord, Gib mir nur, was du verdient, give me only what you have won, mehr ich nicht begehre! for more I could not wish ! | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | (245/32-Harnoncourt-1993) 245/32-Harnoncourt-1993 | (245/32-Gardiner) 245/32-Gardiner 245/32-Gardiner 245/32-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
33B | Matt. 27: 51-52 | 33. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [Matthew 27:51] Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, [Matthew 27:52] und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen. | 33.(61.) Evangelist (T) [Matthew 27:51] And now behold, the veil of the temple was parted in twain, from top down to the bottom rent. And the earth was filled with quaking, and the rocks split asunder, [Matthew 27:52] and the graves were opened wide, and there rose up the bodies of many saints. | 33. Recitative Continuo Evangelist: [Matthew 27:51] Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus. And see, the curtain in the Temple was torn in two from top to bottom, Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, and the earth shook and the rocks split [Matthew 27:52] und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen. and the graves opened,and many bodies of saints stood up. | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/33-Harnoncourt-1993 | 245/33-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
34A | --- | 34. Arioso T Flauto traverso I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Mein Herz, in dem die ganze Welt Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet, Die Sonne sich in Trauer kleidet, Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt, Die Erde bebt, die Gräber spalten, Weil sie den Schöpfer sehn erkalten, Was willst du deines Ortes tun? | 34.(62.) Arioso (T) My heart, since thus doth all the world At Jesus' passion also suffer, The sun itself in mourning cladeth, The veil is rent, the rocks fall down, The earth doth quake, the graves are parted, For they behold grown cold their maker, What wouldst thou for thy part now do? | 34. Arioso Tenor Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo Mein Herz, in dem die ganze Welt My heart , while the whole world Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet, suffers as Jesus suffers, Die Sonne sich in Trauer kleidet, the sun is clothed in mourning, Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt, the veil is torn, the rocks split, Die Erde bebt, die Gräber spalten, the earth quakes, graves gape open, Weil sie den Schöpfer sehn erkalten, because they behold the creator grow cold in death, Was willst du deines Ortes tun? for your part, what will you do? | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/34-Harnoncourt-1993 | 245/34-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
35A | --- | 35. Aria S Flauto traverso I/II, Oboe da caccia I/II, Organo, Continuo Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren Dem Höchsten zu Ehren! Erzähle der Welt und dem Himmel die Not: Dein Jesus ist tot! | 35.(63.) Aria (S) O melt now, my bosom, in rivers of weeping, The Most High to honor! Declare to the world and to heaven thy woe: Thy Jesus is dead! | 35. Aria Soprano Flauto traverso solo, Oboe da caccia solo, Continuo Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren Dissolve, my heart, in floods of tears Dem Höchsten zu Ehren! to honour the Almighty! Erzähle der Welt und dem Himmel die Not: Tell the world and heaven your distress: Dein Jesus ist tot! your Jesus is dead! | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/35-Harnoncourt-1993 | (245/35-Gardiner) 245/35-Gardiner 245/35/Erzähle-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
36B | John 19: 31-37 | 36. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [John 19:31] Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war, dass nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß), baten sie Pilatum, dass ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. [John 19:32] Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. [John 19:33] Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, dass er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; [John 19:34] sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus. [John 19:35] Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, dass er die Wahrheit saget, auf dass ihr gläubet. [John 19:36] Denn solches ist geschehen, auf dass die Schrift erfüllet würde: »Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen.« [John 19:37] Und abermal spricht eine andere Schrift: »Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.« | 36.(64.) Evangelist (T) [John 19:31] The Jews, however, it being the Preparation, so that the body might not stay upon the cross on the sabbath (for this sabbath was a very high day), therefore asked of Pilate to let their legs be broken and to have them taken down. [John 19:32] There came then the soldiers and broke the legs of the first one and the other one who had been crucified with him. [John 19:33] But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs, [John 19:34] but one of the soldiers opened up his side with a spear, and straightway came blood and water therefrom. [John 19:35] And he who hath seen these things hath borne witness thereof, and his witness is true, and this very man knows that he doth speak the truth, that ye believe it. [John 19:36] For all these things took place so that the scripture might be accomplished, “Ye shall of him no bone have broken.” [John 19:37] Again another scripture doth say, “They will behold him whom they have pierced.” | 36. Recitative Continuo Evangelist: [John 19:31] Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war, But the Jews, because it was the day of preparation, dass nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über so that the corpses should not remain on the cross over the sabbath, (denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß), (for the sabbath day was very solemn) baten sie Pilatum, ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. asked Pilate that their legs should be broken and they should be taken away . [John 19:32] Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, Then the soldiers came and broke the legs of the first man and the other der mit ihm gekreuziget war. who were crucified with him. [John 19:33] Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, dass er schon gestorben war, But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, brachen sie ihm die Beine nicht; and they did not break his legs; [John 19:34] sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer, but one of the soldiers opened his side with a spear und alsobald ging Blut und Wasser heraus. and at once blood and water came out. [John 19:35] Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, and the one who saw it has testified this, and his testimony is true, und derselbige weiß, dass er die Wahrheit saget, auf dass ihr gläubet. and he knows that he speaks the truth so that you may believe. [John 19:36] Denn solches ist geschehen, auf dass die Schrift erfüllet würde: This happened so that the Scripture might be fulfilled: »Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen«. “You shall break none of his bones”. [John 19:37] Und abermal spricht eine andere Schrift: And elsewhere another scripture says: »Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben«. “They will look on him whom they have pierced”. | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/36-Harnoncourt-1993 | 245/36-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
37C | --- | 37. Choral Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo O hilf, Christe, Gottes Sohn, Durch dein bitter Leiden, Dass wir dir stets untertan All Untugend meiden, Deinen Tod und sein Ursach Fruchtbarlich bedenken, Dafür, wiewohl arm und schwach, Dir Dankopfer schenken! | 37.(65.) Chorale (S, A, T, B) O help, Christ, O Son of God, Through thy bitter passion, That we, who thee ever serve, May avoid all error, May thy death and its true cause Fruitfully consider, For which, although poor and weak, Thee our thanks we offer! | 37. Chorale Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo O hilf, Christe, Gottes Sohn, Oh help us ,Christ, God’s Son, Durch dein bitter Leiden, through your bitter suffering, Dass wir dir stets untertan so that always obedient to you All Untugend meiden, we may shun all wrongdoing, Deinen Tod und sein Ursach amd thinking of your death and its cause Fruchtbarlich bedenken, we may profit from our reflections Dafür, wiewohl arm und schwach, and in this way, however poor and inadequate it may be, Dir Dankopfer schenken! give you an offering of thanks. | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/37-Harnoncourt-1993 | 245/37-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
38B | John 19: 38-42 | 38. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [John 19:38] Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war (doch heimlich aus Furcht vor den Jüden), dass er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. [John 19:39] Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander, bei hundert Pfunden. [John 19:40] Da nahmen sie den Leichnam Jesu und bunden ihn in leinen Tücher mit Spezereien, wie die Jüden pflegen zu begraben. [John 19:41] Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je geleget war. [John 19:42] Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Jüden, dieweil das Grab nahe war. | 38.(66.) Evangelist (T) [John 19:38] Then came unto Pilate Joseph of Arimathaea, who was one of Jesus' disciples (but secretly, from fear of the Jews), that he might take away the body of Jesus. And Pilate allowed him to do it. Consequently, he came and took the body of Jesus away. [John 19:39] But also there came Nicodemus, who had come in the night to Jesus once before, and he brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. [John 19:40] Then they took away the body of Jesus and bound it up in linen cloths with the precious spices, which the Jews are wont to use in burial. [John 19:41] There was now in that same place where he had been crucified a garden, and the garden had a tomb, within which no one had ever been laid. [John 19:42] Therein did they now lay Jesus, since it was the Jews' Preparation, and since the tomb was nearby. | 38. Recitative Continuo Evangelist: [John 19:38] Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war Than Joseph of Arimathia,who was a disciple of Jesus,asked Pilate (doch heimlich aus Furcht vor den Jüden), (but secretly from fear of the Jews) dass er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. to let him take away the body of Jesus. Und Pilatus erlaubete es. And Pilate allowed him to do so. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. He came for this purpose and took the body of Jesus away. [John 19:39] Es kam aber auch Nikodemus, There came also Nicodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war, who had once come to Jesus by night und brachte Myrrhen und Aloen untereinander, bei hundert Pfunden. and brought myrrh and aloes together, about a hundred pounds. [John 19:40] Da nahmen sie den Leichnam Jesu und bunden ihn in Leinen Tücher mit Spezereien, Then they took the body of Jesus and bound it in linen clothes with spices, wie die Jüden pflegen zu begraben. as is the Jews’ custom for the burial [John 19:41] Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, There was a garden by the place where he was crucified, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je geleget war. and in the garden a new tomb,in which no one had been laid. [John 19:42] Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Jüden, Here they laid Jesus because of the Jews’ preparation day, dieweil das Grab nahe war. since the tomb was nearby. | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/38-Harnoncourt-1993 | 245/38-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
39C | --- | 39. Coro Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, Die ich nun weiter nicht beweine, Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh! Das Grab, so euch bestimmet ist Und ferner keine Not umschließt, Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu. | 39.(67.) Chorus (S, A, T, B) Rest well, ye holy bones and members, Which I henceforth shall never weep for, Rest well and bring me, too, to rest! The tomb which for you is assigned, And henceforth no distress will hold, Doth open heav'n to me and shut the gates of hell. 39.(67.) Chorus (S, A, T, B) (Later version, posthumous?) Rest well, ye holy bones and members, For which I'll no more weep despairing, I know, once death shall give me rest. Not always hold me shall the tomb, Once, when God my Redeemer calls, Shall I as well, transformed, to God's own heaven haste. | 39. Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, Rest in peace, you sacred limbs, Die ich nun weiter nicht beweine, I shall weep for you no more, Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh! rest in peace, and bring me also to rest. Das Grab, so euch bestimmet ist The grave that is allotted to you Und ferner keine Not umschließt, and contains no further suffering, Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu. opens heaven for me and shuts off hell. | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | (245/39-Harnoncourt-1993) 245/39-Harnoncourt-1993 | (245/39-Gardiner) 245/39-Gardiner 245/39/Das-Gardiner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
40C | --- | 40. Choral Flauto traverso I e Oboe I e Violino I col Soprano, Flauto traverso II e Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo Ach Herr, lass dein lieb Engelein Am letzten End die Seele mein In Abrahams Schoß tragen, Den Leib in seim Schlafkämmerlein Gar sanft ohn einge Qual und Pein Ruhn bis am jüngsten Tage! Alsdenn vom Tod erwecke mich, Dass meine Augen sehen dich In aller Freud, o Gottes Sohn, Mein Heiland und Genadenthron! Herr Jesu Christ, erhöre mich, Ich will dich preisen ewiglich! | 40.(68.) Chorale (S, A, T, B) Ah Lord, let thine own angels dear At my last hour my spirit bear To Abraham's own bosom, My body in its simple bed In peace without distress and dread Rest till the day of judgment! And then from death awaken me, That with mine eyes I may see thee In fullest joy, O God's own Son, My Savior and my gracious throne! Lord Jesus Christ, give ear to me, I would thee praise eternally! | 40. Chorale Flauto traverso I e Oboe I e Violino I col Soprano, Flauto traverso II e Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo Ach Herr, lass dein lieb Engelein Ah Lord, let your dear angels Am letzten End die Seele mein at my final hour carry my soul In Abrahams Schoß tragen, to Abraham’s bosom, Den Leib in seim Schlafkämmerlein while my body in its narrow chamber Gar sanft ohn eigne Qual und Pein gently without pain or torment Ruhn bis am jüngsten Tage! rests until the last day. Alsdenn vom Tod erwecke mich, Wake me then from death, Dass meine Augen sehen dich so that my eyes see you In aller Freud, o Gottes Sohn, in all joy,o God’s son, Mein Heiland und Genadenthron! my saviour and throne of mercy! Herr Jesu Christ, erhöre mich, Lord Jesus Christ, hear me, Ich will dich preisen ewiglich! I shall praise you eternally! | -Richter | 245/-Harnoncourt-1985 | 245/40-Harnoncourt-1993 | 245/40-Gardiner |
Johann Sebastian Bach, BWV 245 Johannes-Passion, Saint John Passion
@Wikipedia; @bach-cantatas.com; German text; German-English text; view playlist;
The movements (40 of them!)
Nikolaus Harnoncourt Concentus Musicus Wien Arnold Schoenberg Chor 1995 | Johann Sebastian Bach: Johannes-Passion BWV245 Johannette Zomer, soprano Andreas Scholl, arto Mark Padmore, tenor Mathias Hausmann, bariton Klaus Mertens, bass Chor des Bayerischen Rundfunks Tanja Wawra, chorus master Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks Ton Koopman, conductor Recorded Live at Herkulessaal München on 26 February 2010 Part One #1 0:00:01, #2 0:10:20, #3 0:12:40, #4 0:13:30, #5 0:14:35, #6 0:15:30, #7 0:16:15, #8 0:21:45, #9 0:21:55, #10 0:25:50, #11 0:28:55, #12 0:30:30, #13 0:32:45, #14 0:35:10 Part Two #15 0:37, #19 0:46, #20 0:48:35, #21 0:57:45, #22 1:03:20, #23 1:04:15, #24 1:08, #25 1:12, #26 1:14:20, #27 1:15:40, #28 1:19:20, #29 1:20:30, #30 1:21:55, #32 1:27:45, #33 1:32, #34 1:32:25, #35 1:33:15, #36 1:39:50, #37 1:41:55, #38 1:42:55, #39 1:45, #40 1:53:40] |
Video of Harnoncourt performance 1h51m54s
Published on Dec 14, 2012 by HaydnHouse04Mar1887
Video 1h52m18s of
Christelijk Kamerkoor Fiori Musicali & Aspetti Musicali
o.l.v. Sietse van Wijgerden
Satoshi Mizukoshi, tenor (Evangelist)
Dirk Jan van Diggele, bas (Christus)
Tanja Obalski, sopraan
Marie Anne Jacobs, alt
Paul Kieviet, tenor
Ralph Looij, bas
Published on Sep 29, 2012 by FioriMusicali1
The opening chorus “Herr, unser Herrscher” of the Herreweghe performance
is accompanied by scenes from the Mel Gibson motion picture
in the first (of three) video of the following:
Published on Feb 4, 2013 by CarrangelHeaven3
Bach - Johannes-Passion BWV 245 (Schreier/Schramm/Nimsgern/Donath/Hamari/Laubenthal/Engen/Richter).
2h8m37s
No comments:
Post a Comment