2009-02-10

Handel Deidamia (HWV 42, 1741)

Source for libretto: http://www.haendel.it/composizioni/libretti/pdf/deidamia.pdf

George Frideric Handel


Deidamia


(1741)

HWV 42

Opera in three acts

Libretto by Paolo Antonio Rolli



Clicking on the above embed should start the video at 1:06:40,
just before the image above it (part of the finale to Act One).
Clicking here should produce the same effect, but in a separate window.


Netherlands Opera 2012 production
Deidamia - Sally Matthews
Nerea - Veronica Cangemi
Achille - Olga Pasichnyk
Ulisse - Silvia Tro Santafé
Fenice [Phoenix] - Andrew Foster-Williams
Licomede - Umberto Chiummo
Nestore - Jan-Willem Schaafsma
Concerto Köln
Ivor Bolton, conductor
March 2012






From handelhouse.org:
Deidamia was to be Handel's final Italian opera,
produced in the same season as Imeneo for two performances at the Lincoln's Inn Fields Theatre,
with a third performance at the Little Haymarket Theatre.
This final presentation took place for reasons not fully understood
at this small theatre opposite the King's Theatre,
where 20 years earlier Handel's operas had been at the centre of London's cultural life.
The intervening years had seen interest in the Italian opera fade,
and Handel had been the victim of rival companies
that had tried to steal his audience and his income.
Having overcome the threat posed by the Opera of the Nobility,
which had displaced his company and taken over the King's Theatre in the mid-1730s,
Handel now faced another rival company funded by the Earl of Middlesex
at the New Theatre in the Haymarket.

Mary Delaney, Handel's neighbour and a regular correspondent to her sister with news of the musical world of London,
wrote just before Christmas about Handel's preparations for the new year.
'Mr. Handel has got a new singer from Italy', she wrote on 21st December 1740.
'Her voice is between Cuzzoni's and Strada's - strong, but not harsh,
her person miserably bad, being very low, and excessively crooked.'
The new singer was Maria Monza, for whom Handel created the role of Nerea in Deidamia.

It seems at this time that Handel had in some way offended his subscribers,
and may have become the victim of a boycott.
A lengthy letter published in the 'London Daily Post' of 4th April 1741 refers to
'a single Disgust..a faux Pas made, but not meant'
that had caused his supporters to 'intirely abandon him,
as to let him Want in a Country he has so long served'.
A faction was attempting to disrupt Handel's performances:
'I wish I could persuade them, I say, to take him back into Favour,
and relieve him from the cruel Persecution of those little Vermin
who, taking Advantage of their Displeasure,
pull down even his Bills as fast as he has them pasted up;
and use a thousand other little Arts to injure and distress him.'



From Winton Dean's comments on Deidamia:
[Librettist] Rolli treats the story as a sophisticated ironical comedy
which only the sufferings of the heroine redeem from outright cynicism.
Apart from Deidamia and her father,
none of the characters evinces any emotion beyond a superficial level.
Achille is a thoughtless boy,
Ulisse a self-confessed politician,
the secondary lovers [Nerea, Fenice] more than usually conventional.
Yet the libretto is a skilful and consistent piece of work,
free from involutions of plot and language.
Its equivocal tone, seasoned with wit, is never offensive (Gay’s is much coarser).
The parallel between hunting and war in act II is neatly turned
and gives some backbone to the plot.
The element of parody is not disguised;
Achille’s opinion that Calchas faked the oracle, as Dent remarks,
would have horrified Metastasio.
Levity at the expense of classical and historical figures
had of course been a commonplace of Venetian opera;
Rolli follows the method of Agrippina in placing them in undignified postures
rather than the earlier tradition by which
their servants mock them in asides to the audience.
He also employs an amusing brand of literary irony
by appealing to the audience’s knowledge of future events.
Achille’s destiny at Troy is an obvious example;
more subtle is the hint that Ulisse’s wanderings on the way back to Ithaca
(in fact the entire action of the Odyssey)
are the product of Deidamia’s curse.



George Frideric Handel Deidamia (HWV 42, 1741)
@Wikipedia, @IMSLP, YouTube playlist,
Synopsis from handelhouse.org
Extract of Winton Dean's comments on Deidamia
Performance and video information
Conductor Ivor Bolton
Orchestra Concerto Köln
Director David Alden
Venue De Nederlandse Opera
Performance date 2012-03
Subtitles Dutch
Performance duration 2:48:44
Video type 16:9 720p HD
YouTube uploader Opus 13
YouTube upload date 2014-03-29
YouTube deletion date
Dramatis Personæ
Deidamia, figlia di Licomede, Re di Sciro, isola dell'Egeo
(daughter of Licomede, King of Skyros (Aegean isle))
(soprano)
Sally Matthews
Nerea, principessa del sangue
(friend of Deidamia)
(soprano)
Veronica Cangemi
Achille, in abito donnesco e col nome di PIRRA
(Achilles, in women's dress, under the name of Pirra)
(soprano)
Olga Pasichnyk
Ulisse, che si finge Antiloco,
figlio di Nestore, venuto col padre
(Odysseus, King of Ithaca, using the name Antiloco)
(mezzo-soprano castrato)
Silvia Tro Santafé
Fenice, Ambasciatore greco
(Phoenix, King of Argos)
(bass)
Andrew Foster-Williams
Licomede
(Lycomedes, King of Skyros)
(bass)
Umberto Chiummo
Nestore
(silent role)
Jan-Willem Schaafsma
Libretto and links
#
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
De Nederlandse Opera
2012


NYT review of the 2012 Netherlands Opera production

A very detailed review of the DVD at lens-views.com
The oracle predicted that Achilles would die if he fought in the Trojan War.
In an attempt to forestall this fate, his father Peleus has disguised him as a girl
and sent him to live in the palace of his friend Lycomedes, on the island of Scyros,
where he is brought up amongst Lycomedes' daughters
and becomes the lover of the eldest, Deidamia.
As the Greeks prepare for their war against Troy,
the priest Clachas reveals that the city cannot be taken without Achilles' help.
Ambassadors are sent to Scyros to retrieve him.
Atto Primo
Act I

Scene 1:
The ambassadors from Agamemnon arrive on Scyros:
Ulysses, disguised under the name of Antilochus,
Phoenix and Nestor (a silent role).
Ulysses askes Lycomedes to contribute military help to the expedition,
to which he readily agrees;
he then demands that Lycomedes surrender the young Achilles,
rumoured to be concealed on the island and essential to the Greek victory.
Loyal to his friend Peleus, Lycomedes denies that he is sheltering Achilles,
but permits his guests to search for him.

Scene 2:
Inside the palace,
Deidamia waits longingly for her beloved Pyrrha to return from hunting.

Scene 3:
Pyrrha - Achilles in disguise - returns flushed with his exertions
and rebukes the women for sitting idly indoors.
The women leave Deidamia and Achilles together.
Deidamia gently chides Achilles for being more in love with the chase than with her.
Achilles admits that he loves her, but is not prepared to sacrifice his freedom.

Scene 4:
Deidamia's confidante, the princess Nerea,
brings news of the strangers arrived from mainland Greece in search of Achilles.
Deidamia is immediately anxious on Achilles' behalf

Scene 5:
and a short conversation with Ulysses convinces her
that they must be on their guard.
1 – Ouverture 1/#1/Ouverture-NO
Atto Primo, Scena 1
The ambassadors from Agamemnon arrive on Scyros:
Ulysses, disguised under the name of Antilochus,
Phoenix and Nestor (a silent role).
Ulysses askes Lycomedes to contribute military help to the expedition,
to which he readily agrees;
he then demands that Lycomedes surrender the young Achilles,
rumoured to be concealed on the island and essential to the Greek victory.
Loyal to his friend Peleus, Lycomedes denies that he is sheltering Achilles,
but permits his guests to search for him.
Scena I
Vestibolo della reggia presso al lido, con trono di marmo.
Licomede sul trono: Ulisse, Fenice e Nestore che sbarcano.

2 - Recitativo
Ulisse
Per vendicar di Menelao l'offesa,
cui Paride troian, di Priamo un figlio,
tradì l'ospizio santo ed in Micene
già rapì la consorte Elena bella,
tutta la Grecia è in armi
per l'eccidio di Troia. A te n'invia
il re de' regi Agamennone: ei brama
che Licomede re di Sciro sia
a parte ancor della comun vendetta,
e le tue navi all'alta impresa aspetta.


Licomede
Sessanta delle mie navi guerriere
portino a nostra antica emula gente
l'alta vendetta del comune oltraggio.


Fenice
Degna virtù de' regi,
oh generosità rara nel mondo!


Ulisse
Ma non è questo sol ciò che ti chiede
la Grecia tutta.

Il celebre Calcante,
cui l'avvenir fanno palese i numi,
disse che, senza Achille
Troia espugnar non lice.

A molti è noto che,
timoroso il genitor Peleo
della morte del figlio,
a te il mandasse per occultarlo.


Licomede
Invan da me il bramate:
verso la patria sua la stessa nave
che il portò qui, lo ricondusse.


Fenice
E invano nascosto fia:
Grecia lo vuol.


Ulisse
S'ei vive in tuo poter,
pensa che greco sei
e che il destin troiano,
per voler degli dei,
giace in tua mano.
1/S1-NO


1/#2/Recitativo-NO
3 - Aria Ulisse

Grecia tu offendi,
Troia difendi,
se Achille vuoi salvar.

Quel che di Giove
dal ciglio move
sai che non può mancar.

Colpo di fato,
quand'altri ha spene
che sia scampato,
allor lo viene
ad incontrar.

Grecia tu offendi, etc.

(Parte)
(1/#3/Ulisse-NO)
1/#3/Ulisse-NO
4 – Recitativo

Licomede
Falsa è la voce che in mia reggia avesse
lungo soggiorno il giovane Pelide:
e s'ei tornasse, or troveria negato
l'asilo in tutto il regno.
Cerchisi 'n ogni lato: io vel permetto.
Che vuolsi più?


Fenice
Pensar chi ardisce mai
da magnanimo cor negato il vero?
Ma per servizio del comune onore
accettisi l'offerta.


Licomede
Il regno mio
vostro sarà, finché il restar v'aggrada.


Fenice
La generosa ospital gloria è quella
che le greche distingue
dalle barbare genti: e violato
fu l'ospizio dal reo Paride ingrato.
1/#4/Recitativo-NO
5 – Aria Fenice

Al tardar della vendetta,
o la scorda o non l'aspetta,
e sen ride l'offensor.

Alfin l'empio scorger suole
che in esempio il ciel lo vuole
castigato dall'error.

Al tardar, etc.

(Parte)
(1/#5/Fenice-NO)
1/#5/Fenice-NO
6 – Recitativo Licomede

O d'amicizia sante leggi, voi
dell'amico Peleo sentir mi fate
più al vivo le paterne tenerezze.
Gli oracoli predetto han certa morte
ad Achille, se a Troia ei volge l'armi.
Son padre, amico son: romper tai nodi,
di natura nemico,
può chi padre non è, chi non è amico.



Recitativo Licomede

Sì, viva occulto il giovinetto Achille
nella mia reggia: il voglion salvo i numi,
se gli minaccian morte
quand'ei tenti espugnar d'Ilio le porte.

1/#6/Licomede-NO
1/#6/Licomede/Si-NO
7 – Aria Licomede

Nelle nubi intorno al fato
a' mortali non è dato
con lo sguardo penetrar.

Dello scampo e della morte
chi predir sentì la sorte
allo scampo ha da pensar.

Nelle nubi, etc.

(Parte)
1/#7/Licomede-NO
Atto Primo, Scena 2
Inside the palace,
Deidamia waits longingly for her beloved Pyrrha to return from hunting.
Scena II
Galleria terrena con veduta di campagna.
Deidamia con altre nobili fanciulle a' vari lavori, e Nerea.

8 – Arioso Deidamia
Due bell'alme innamorate,
care, fide, amanti amate,
sono sole l'idea del diletto.
(1/S2-NO)
(1/S2-NO)

1/#8/Deidamia-NO
Recitativo

Deidamia
Dov'è Pirra? che fa?

Nerea
Dianzi la vidi
veloce damma seguitar correndo.


Deidamia
Violenti diporti
lunge da noi l'allettan sempre.
Eurilla, vanne in traccia e ver noi l'affretta.
Oh quanto temo che delle selve
la cacciatrice Dea non ce la involi,
per aver gara ad inseguir le belve.

(Ma chi sa se mi riama il mio bene.
Ahi, non viene con la brama
ch'io l'aspetto!)

Nerea, ma tardar tanto ella non suole:
temo sinistro evento.


Nerea
Scender dal colle rimirar la puoi.

Deidamia
(Brillar nuovo piacer nell'alma io sento)

Nerea
Cessar convien da' nostri
lavori a lei tanto odiosi: alfine,
sazia di selve e fere,
se ne andrà fra le amazzoni guerriere.
1/S2/Recitativo-NO
9 – Aria Nerea

Diè lusinghe, diè dolcezza,
non fatica, non asprezza,
sorte amica alla beltà.

Nasce questa a molli affetti
e a temprar ne' fieri petti
la crudel ferocità.

Diè lusinghe, etc.
(1/#9/Nerea-NO)
1/#9/Nerea-NO

(female dancers, legs)
10 – Recitativo
Deidamia

Ecco il mio ben. Tutt'i momenti, ahi lassa!
che quel vivace e vigoroso spirto
da me lontano il trae, pena e timore
combattono quest'alma:
ma le porta al ritorno e gioia e calma.
1/#10/Recitativo-NO
11 – Arioso Deidamia

Due bell'alme innamorate,
care, fide, amanti amate,
sono sole l'idea del diletto.
(1/#11/Deidamia-NO)
1/#11/Deidamia-NO

(1/#11/Achille_enters)-NO
Atto Primo, Scena 3
Pyrrha - Achilles in disguise - returns flushed with his exertions
and rebukes the women for sitting idly indoors.
The women leave Deidamia and Achilles together.
Deidamia gently chides Achilles for being more in love with the chase than with her.
Achilles admits that he loves her, but is not prepared to sacrifice his freedom.
Scena III
Achille e dette.

12 – Aria Achille
Seguir di selva in selva
la fuggitiva belva
diletto egual non ha.

L'appressi, e lanci 'l dardo
rapido come il guardo,
che morte alfin le dà.

Seguir, etc.
1/#12/Achille-NO
Recitativo

Achille
E sempre fisse vi ritrovo a queste
opre d'ozio. Sorgete: al bel mattino
siegue lucido il giorno, e fresca auretta
a ben più dilettose opre ne alletta.


Deidamia
Nell'ameno giardino
itene a farvi adorno
il crine e il sen di fiori.


Achille
Altre al bersaglio
o vibri il dardo o le saette scocchi;
altre in corsa gareggino.


Deidamia
Partite:
vi sieguo.
Nerea e le altre partono.
1/S3/Recitativo-NO
13 - Recitativo

Deidamia
E tu, mio ben...

Achille
Pochi momenti,
deh, lasciami bear ne' tuoi begli occhi.


Deidamia
Queste tue troppo ruvide fatiche
ti faranno scordar le tenerezze
de' nostri occulti amori.


Achille
Anima mia,
l'ozio fa l'alme vili;
le generose solo
nascono al dolce ardor d'un amor vero.


Deidamia
E m'amerai, cor mio?

Achille
Sì, fino a morte

Deidamia
Ahi, temo più che spero!
1/#13/Recitativo-NO
14 – Aria Deidamia

Quando accenderan quel petto
i trasporti del valor,
a me pensa, o caro, allor,
e a quel cor che tuo non è.

Le promesse dell'affetto,
idol mio, deh non scordar:
alma avezza a bene amar
è costante nella fé.

Quando accenderan, etc.

(Parte)
(1/#14/Deidamia-NO)
1/#14/Deidamia-NO
15 - Recitativo
Achille

Alla delizia del cor mio diletta
sempre fido sarò, sempre amoroso.
Ma questi dolci affetti
aman troppo il riposo:
no, non arrestin corso
ad altri bei diletti, e poscia a quelle
da me aspettate opre d'onor più belle.
1/#15/Achille-NO
16 – Aria Achille

Se pensi, Amor, tu solo
per vezzo e per beltà
regnare in questo sen,
Amor, t'inganni.

Non perde mai del volo
augel la libertà,
che spesso al caro ben
rivolge i vanni.

Se pensi, etc.

(Parte)
(1/#16/Achille-NO)
1/#16/Achille-NO
Atto Primo, Scena 4
Deidamia's confidante, the princess Nerea,
brings news of the strangers arrived from mainland Greece in search of Achilles.
Deidamia is immediately anxious on Achilles' behalf
Scena IV
Camera. Nerea, Deidamia.

17 - Recitativo

Nerea
L'uno è Fenice d'Argo,
l'altro è Nestore pilio,
e Antiloco suo figlio è il terzo.


Deidamia
E questi
inchiesta a Licomede
far d'Achille intendesti?


Nerea
Tutta la Grecia occulto seco il crede,
e minacciosa il chiede.


Deidamia
(Oh qual periglio
correte, affetti miei!)
Vana richiesta!


Nerea
Viene Antiloco: io parto.

Deidamia
Deh, tutto a parte ad ascoltar t'arresta.
Principessa, mi sei fedel? di': m'ami?


Nerea
Quanto me stessa.

Deidamia
Prova vedrò.

Nerea
Vedrai che bramo quel che brami.
(1/S4-NO)

1/#17/Recitativo-NO
18 – Aria Nerea

Sì che desio
quel che tu brami:
maggior' legami
amor non fa.

Quel del cor mio
è amor perfetto:
non ha diletto,
se il tuo non l'ha.

Sì che desio, etc.

(Parte)
(1/#18/Nerea-NO)
1/#18/Nerea-NO

Real passion and drama in this great aria!
Atto Primo, Scena 5
A short conversation with Ulysses convinces Deidamia that they must be on their guard.
Scena V
Ulisse e dette.

19 - Recitativo

Ulisse
Invano, o principessa,
qui di Peleo venni a cercare il figlio.
Ma di speme delusa
alto compenso fia
del tuo padre real l'aiuto offerto,
e i gran pregi ammirar di Deidamia


Deidamia
Grato d'illustri principi l'arrivo
è sempre a queste soglie.
D'Elena dunque il ratto
vuol Grecia vendicar?


Ulisse
Vuole il suo sdegno
che al Troiano ostinato
costino la perfidia ed il rifiuto
la rovina del regno.


Deidamia
Resti rea donna al suo rimorso in preda.
Vil parmi la cagion di tanta guerra.


Ulisse
Ma in la bilancia dell'onor si pesa,
più che il fallo, l'offesa.
Perdita poi maggiore
non v'è d'alta bellezza,
fonte del sol piacer,
ch'è quel d'amore.
1/#19/Recitativo-NO
20 – Aria Ulisse

Perdere il bene amato
che il Fato e Amor ti diè,
l'estremo è del dolor.

Ma del vederla ancor
ad un rivale in braccio
morte peggior non è.

Furore disperato
t'agita l'alma allor:
ognun dovrebbe armato
teco punir l'error,
perché l'istesso affanno
deve temer per sé.

Perdere il bene, etc.

(Parte)
(1/#20/Ulisse-NO)
1/#20/Ulisse-NO
1/#20/Ulisse/Furore-NO
21 - Recitativo
Deidamia

Da questi scaltri ospiti greci è d'uopo
lunge tener quanto possibil fia
il travestito Achille,
l'amata anima mia.
In dolce corrisposto affetto ascoso
chi è di me più felice?
Soccorri i tuoi seguaci, Amor pietoso.
1/#21/Deidamia-NO
22 – Aria Deidamia

Nasconde l'usignolo
in alti rami il nido
al serpe e al cacciator,
ma il volo spesso e fido
dove lo porta amor
che il può tradir non sa.

Lontana sì, ma in pene,
quest'alma dal suo bene
più l'arte ingannerà.

Nasconde, etc.

(Parte)
(1/#21/Deidamia-NO)
1/#21/Deidamia-NO
hello_swimsuit :-)-NO
Atto Secondo
Act II

Scene 2:
In the palace garden Achilles sees Deidamia talking to Ulysses
and is fascinated by his armour and manliness.
He listens to their conversations,
as Ulysses now pays court to Deidamia in order to win her confidence,
and Deidamia politely but firmly refuses him.
Stung with jealousy, Achilles petulantly berates her for encouraging Ulysses' attention.

Scene 3:
Nerea brings news that Lycomedes has arranged a hunt to entertain their guests.
Deidamia is alarmed that Achilles' enthusiasm and hunting skill will betray his identity.
But Nerea has also been courted by Phoenix and suggests that
she and Deidamia distract the Greeks by appearing to respond to their addresses.
Deidamia agrees, but begins to wonder
whether Achilles' angry outburst covered a real resolution to abandon her.

Scene 4:
Lycomedes recommends the hunting on his estate to Ulysses;
he, however, is too old for such sports.

Scene 5:
The hunt begins,

Scene 6:
and Nerea attaches herself to Phoenix,
gaily taunting him with being more interested in the hunt than in her.

Scene 7:
Ulysses has been watching 'Pyrrha' and now joins Phoenix:
the strange girl's strength and skill in hunting have convinced him
that 'she' is in fact Achilles in disguise.

Scene 8:
Finding an opportunity to draw 'Pyrrha' aside
Ulysses begins a feigned declaration of love;

Scene 9:
Achilles is flattered and amused, and more so
when he notices that Deidamia is in hearing.
[#17, Aria Ulisse "No ... Si" has great passion and drama.]
Scene 9, #18
As soon as Ulysses leaves she furiously attacks Achilles
for thoughtlessly risking exposure and their happiness. (#19)
Achilles shrugs off her anger and is about to rejoin the hunt

Scene 10:
when he is now stopped by Phoenix, who similarly engages him in conversation.
Achilles' lack of interest in love convinces Phoenix that Ulysses was correct:
'Pyrrha' is in fact a man.
Atto Secondo, Scena 1
ATTO SECONDO
1 - Sinfonia

Scena I
Giardino. Achille.

Recitativo
Achille
Deidamia qui veggo
appressarsi, e un guerrier seco: chi mai,
qui non veduto ancor, fia questi? Oh quanto
vago è quel bianco e tremulo cimiero
su quel dorato elmetto!
Ben se gli assetta il fino usbergo, e pende
leggiadro inver dal poderoso fianco
il brando decisor d'impegni! In quella
siepe ascondomi a udir quel ch'ei favella.
2/#1/Sinfonia-NO

2/S1/Recitativo/Achille-NO
Atto Secondo, Scena 2
In the palace garden Achilles sees Deidamia talking to Ulysses
and is fascinated by his armour and manliness.
He listens to their conversations,
as Ulysses now pays court to Deidamia in order to win her confidence,
and Deidamia politely but firmly refuses him.
Stung with jealousy, Achilles petulantly berates her for encouraging Ulysses' attention.
Scena II
Ulisse e Deidamia, (Achille nascosto).

2 – Recitativo

Ulisse
Esser non può mortale
chi sia di te più bella.
Se il perfido Troian, pria che a Micene,
approdato qui fosse,
d'Elena la bellezza or non porrebbe
la Grecia e l'Asia in guerra.


Deidamia
Dolce è ascoltar la meritata lode,
ma questa tal non è: venne al tuo labbro
dal cor gentile e dal cortese sguardo.


Ulisse
Venne dal core, è vero:
dal cor che i primi tuoi sguardi vezzosi
ferito han sì che risanarlo soli
altri sguardi potran dolci amorosi.
Non mi rispondi? e di vermiglia rosa
spargi le guance dilicate? Un fido
amor dettò quel ch'ora il labbro dice.


Deidamia
Risposta dar, qual brami, a me non lice.

Ulisse
Ma pria la speme da te sol dipende.
Sdegnoso forse è il vago tuo rossore?
Rispondimi.


Deidamia
Non deggio.

Ulisse
T'offende l'amor mio?

Deidamia
Lo penso onore.

Ulisse
Ahi che, sebben sincero,
Antiloco ti spiace!


Deidamia
Piace chi s'ama, è vero;
ma non s'ama per questo ognun che piace.


Ulisse
Deh, un guardo alletti almen la mia speranza.
Costanza e Amor vogliono pur ch'io speri.


Deidamia
Molto possono uniti Amor, Costanza.
2/#2/Recitativo-NO
3 – Aria
Ulisse

Un guardo solo,
pupille amate:
conforto al duolo,
deh, non negate:
ma un guardo, o care,
in cui sfaville
d'Amor la face.

Ogn'altro sguardo
che a me volgete
è freddo, è tardo:
deh, mi rendete,
pietose, vezzose,
al cor la pace.

Un guardo, etc.

(Parte)
2/#3/Ulisse-NO
Recitativo

Deidamia
Oh che importuni affetti!
Ma dov'è il caro Achille?
Son pur soletta e, com'ei suol, non viene?
Perché tal lontananza?


Achille
Molto possono uniti Amor, Costanza.

Deidamia
Quivi nascosto...

Achille
Il tutto intesi. Oh quanto
ti dilettaron di beltà le lodi,
ti piacquero gli affetti ed i sospiri!
Avresti fino al tramontar del giorno,
s'ei non partiva, udito il nuovo amante.


Deidamia
Ma non doveva io già...

Achille
Taci, incostante.
Fremer lo sdegno io mi sentia nel core.


Deidamia
Ma non t'offesi, o caro.

Achille
Non m'offende il tu' amor, lo penso onore.
Quando ti cominciò parlar d'affetto,
compor di serietà dovevi il volto
e dir: parlami d'altro, o non t'ascolto.


Deidamia
Rimproveri crudeli a un'innocente.

Achille
No, che non è fedele a un solo oggetto
chi gli affetti e i sospir d'un altro sente.


Deidamia
Pace, bell'idol mio: sai che costante
solo a te...


Achille
Va', infedele, al nuovo amante.
2/S2/Recitativo-NO
4 – Aria Achille

Lasciami.
Tu sei fedele?
Vattene.
Tu sei costante?
Ah, lasciami, infedele,
non posso amarti più.
Scegliere
vuò un altr'oggetto,
ardere
d'un altro affetto.
Che potrai dir, crudele?
Farò quel che fai tu.

(Parte)
2/#4/Achille-NO
5 – Recitativo
Deidamia

Se l'ira del mio bene io non pensassi
più dispetto d'amor che vero sdegno,
m'opprimerebbe l'alma aspro dolore.
Ma pur ascolto, ahi lassa!
le voci del timore.
2/#5/Deidamia-NO
Atto Secondo, Scena 3
Nerea brings news that Lycomedes has arranged a hunt to entertain their guests.
Deidamia is alarmed that Achilles' enthusiasm and hunting skill will betray his identity.
But Nerea has also been courted by Phoenix and suggests that
she and Deidamia distract the Greeks by appearing to respond to their addresses.
Deidamia agrees, but begins to wonder
whether Achilles' angry outburst covered a real resolution to abandon her.
Scena III
Nerea e detta.
Recitativo

Nerea
Il real Licomede,
de' prencipi a diporto,
di caccia dilettosa ordin già diede;
e vuol, qual è nostr'uso,
che con l'altre donzelle
ne siam le ninfe cacciatrici.


Deidamia
Ahi lassa!

Nerea
Perché sospiri?

Deidamia
Ah, che il secreto mio
fidato al tuo bel cor viepiù s'espone.
Quello spirto, quel brio
sveleran quel ch'è Pirra: e chi può mai
distorla dal venir?


Nerea
Dianzi Fenice
di beltà mi diè lode,
e d'affetti parlò.


Deidamia
Lo stesso fece
Antiloco ver me.


Nerea
Nostre lusinghe
e quel di Pirra disprezzante orgoglio
faran sì che terrem gl'illustri amanti
lunge da lei. Sappi aiutar la frode
con finti guardi e docili maniere.


Deidamia
L'avviso sieguirò.

Nerea
Lungo sel gode
chi maneggia con arte il suo piacere.
2/S3-NO
6 – Aria Nerea

D'amor ne' primi istanti
facili son gli amanti
a farsi lusingar
solo per vanità.

Del merto lor l'effetto
credono quell'affetto,
e il vanto voglion dar
più a sé che alla beltà.

D’Amor, etc.

(Parte)
(2/#6/Nerea-NO)
2/#6/Nerea-NO
7 - Recitativo
Deidamia

Lusinghe allettatrici
son queste sì, ma son lusinghe sole.
Raro ben si rannoda
laccio d'amor che dallo sdegno è sciolto.
Speme allettar mi vuole,
e pur sol del timor le voci ascolto.
Forse Achille ricopre
di sdegnoso color nuovo pensiero
d'abbandonarmi.
Oh dei, come viver potrò,
se questo è vero!
2/#7/Deidamia-NO
8 – Aria Deidamia

Se 'l timore il ver mi dice,
infelice abbandonata,
sorte ingrata! io morirò.

Ma, diletta a mia costanza
la speranza a dir mi viene
che 'l mio bene io placherò.

Se ‘l timore, etc.

(Parte)
(2/#8/Deidamia-NO)
2/#8/Deidamia-NO
Atto Secondo, Scena 4
Lycomedes recommends the hunting on his estate to Ulysses;
he, however, is too old for such sports.
Scena IV
Licomede, Ulisse.
Recitativo

Licomede
Della caccia i diporti
deliziosi ha il regno mio. La reggia
siede a specchio dell'onde,
e quegli ameni campi e ombrosi colli
le fanno verde anfiteatro intorno.


Ulisse
Degno regal riposo
d'inclito eroe che pien di gloria e d'anni
godesi un meritato almo soggiorno.
2/S4-NO
9 – Recitativo
Licomede

In quelle piagge o in quelle annose selve
sian oggi vostra dilettevol preda
le fuggitive belve.
M'appagherò del sol racconto. Un tempo
la corsa e il dardo erano i miei diletti,
le fatiche più grate. Il piè non puote
più il comando eseguir dei desir miei,
ma in tranquilla vecchiezza
ozio felice anche mi dan gli dei.
2/#9/Licomede-NO
10 – Aria Licomede

Nel riposo e nel contento
godo e sento
lieve il peso dell'età;

e la vita mia contenta
lieta e lenta
alla meta se ne va.

Nel riposo, etc.

(Parte)
2/#10/Licomede-NO
Atto Secondo, Scena 5
The hunt begins.
Scena V
I cacciatori e le cacciatrici appariscono.

11 – Soli e Coro
Ulisse e Coro di cacciatori
Della guerra la caccia ha sembianza,
sono scuola di Marte le selve:
v'è coraggio, fatica e costanza
in seguir e in combatter le belve.


Deidamia e Coro di cacciatrici
E poi dopo l'affanno e il diporto
sono amor e riposo il conforto.


Tutti
Della guerra ecc.

(Partono)
(2/S5-NO)
2/#11/Ulisse_e_Coro-NO
2/#11/Deidamia_e_Coro-NO

(the hunt begins)
Atto Secondo, Scena 6
Nerea attaches herself to Phoenix,
gaily taunting him with being more interested in the hunt than in her.
Scena VI
Foresta. Siegue al coro una breve sinfonia di caccia. Fenice ed Ulisse, e poi Nerea.
Recitativo

Fenice
Inseguito da' veltri,
rapido cervo di ramose corna
venir da lunge mira.
Vanne a quel varco: io resto,
se il tratto manchi, ad aspettarlo in questo.


Nerea
Teco sarò, ma il primo colpo io bramo.

Fenice
Tuo, ninfa bella, siane pur l'onore:
s'è di tua mano il dardo
come quei del tuo sguardo all'alma mia,
lanciato il colpo, inevitabil fia.


Nerea
Di gentil cortesia vago concetto,
ma non di vero affetto!
Forse qual d'Argo alle beltà mi fai
amorose parole e dolci vezzi,
poi nel cor te ne ridi e mi disprezzi.
2/S6-NO
12 – Recitativo

Fenice
Dalle fiamme d'amore
libero fin che qui giunsi ebbi 'l seno,
perché in Argo non vidi
bellezza a quella ugual cui parlo e vedo.


Nerea
Men l'eroe veggo in te che il cacciatore.
Giunger la preda vuoi,
per non curarne poi: no, non ti credo.
2/#12-NO
13 – Aria Nerea

Non ti credo, non mi fido:
maggior prova al ver si vuole.
Non sospiri, non parole
bastan l'alma a incatenar.

Lo concedo che un infido
disinvolto è nel momento,
ma, disciolto, suol qual vento
col momento poi cangiar.
Non ti credo, etc.

(Parte)
2/#13/Nerea-NO
Atto Secondo, Scena 7
Ulysses has been watching 'Pyrrha' and now joins Phoenix:
the strange girl's strength and skill in hunting have convinced him
that 'she' is in fact Achilles in disguise.
Scena VII
Ulisse e detto.

14 – Recitativo

Ulisse
Ninfa da noi non vista ancor, veloce
seguia quel cervo, lo raggiunse, e il dardo
ben d'appresso vibrò, colpì, l'estinse;
poi rinselvossi, altro a inseguir.
Fenice, credi tu sciolta d'amoroso laccio Deidamia?


Fenice
Quell'innocente aspetto tal idea ne comparte:
un'arte è forse.


Ulisse
È certamente un'arte.
Presa è d'amor.


Fenice
Chi è dunque l'amato?
Un di noi forse è quello.


Ulisse
No,
ma il giovinetto Achille in vesta femminil.
Quel colpo, al certo,
lanciato fu da destra di viril forza,
e nel ferir maestra.
Va' sull'avviso,
osserva i moti e i guardi.


Fenice
Oh quanto scaltro sei!
Nella caccia,
più che di fere, andrò d'Achille in traccia.
2/S7/#14-NO
15 – Aria Fenice

Presso ad occhi esperti già
ne' misteri dell'amor,
sia guardingo amante cor
che sue fiamme vuol celar.

Quando sola è la beltà,
l'accarezzi e ammiri allor:
un sol guardo ed un rossor,
un sospir le può svelar.

Presso, etc.

(Parte)
2/#15/Fenice-NO
Deidamia/Matthews as huntress,
with bow and arrow;
various other principals and bit players
as hunters.
Atto Secondo, Scena 8
Finding an opportunity to draw 'Pyrrha' aside
Ulysses begins a feigned declaration of love;
Scena VIII
Achille e detto.

16 - Recitativo

Ulisse
Pochi momenti a me, ninfa vezzosa.

Achille
La caccia forse non t'aggrada?

Ulisse
Allettami la cacciatrice più.

Achille
Dimmi, potrei saper chi più fra noi
par bella agli occhi tuoi?


Ulisse
Quella tu sei.

Achille
Parve a tutte però che Deidamia
pria t'accendesse il sen.


Ulisse
Te vista ancora io non avea.
D'amor nemica è quella:
tu nol sei forse, e forse ancor più bella.


Achille
Valoroso e sagace, apposto in parte ti sei.
Non son nemica io degli amanti,
ma nemica d'amor: n'amo il corteggio,
ma impero sul mio cor mai non avranno.
Spergiuri ed infedeli,
vantan fede ed affetto
sol per conquista del presente oggetto.
Ma perdo il mio piacer.


Ulisse
Deh, più dimora:
spirto maggior del femminil costume
scorgo in te...


Achille
Scaltro sei: ben conoscesti
ch'amo la lode, e lusingar mi sai.
2/S8/#16-NO
Atto Secondo, Scena 9
Achilles is flattered and amused, and more so
when he notices that Deidamia is in hearing.
[#17, Aria Ulisse "No ... Si" has great passion and drama.]
Scene 9, #18
As soon as Ulysses leaves she furiously attacks Achilles
for thoughtlessly risking exposure and their happiness. (#19)
Achilles shrugs off her anger and is about to rejoin the hunt
Scena IX
Deidamia in disparte, e detti.
Recitativo

Ulisse
Ma più amar ben poss'io.
Deh, vezzoso idol mio,
mia fé, mia destra accogli. Amor disciolta
lasciar non può tanta beltà. Tu ridi?


Achille
Rido di te: Deidamia t'ascolta.
2/S9-NO
17 – Aria Ulisse

No, quella beltà non amo

Verso Deidamia.
che l'amor mio sprezzò.

Sì, bella, te sola io bramo:

Ad Achille.
quel guardo mi piagò,
e quel mi sanerà.

A questa orgogliosetta,
mio ben, non sii fedele:
esser ognor crudele
solo t'insegnerà.

No, quella beltà, etc.

(Parte)
2/#17-NO

(the big hunt scene)
18 - Recitativo

Deidamia
Questa è la caccia ch'ami tanto?
Questo è seguirmi? Crudel, meco placato
mi promettesti, ingrato,
d'evitar questi Greci
che a tua ruina sol vennero.


Achille
Cara,
tralasciar non potei sì bel diletto
d'udir un saggio eroe
serio amante m'offrir fede ed affetto.


Deidamia
Ti scopriranno alfine. Ah, che non m'ami,
quel ch'io bramo non brami.
Povera Deidamia,
dove fondò gli affetti e le speranze!
Misera e abbandonata alfin sarà.


Achille
Anima mia, vano è il timore.
2/#18-NO
19 – Aria Deidamia

Va, va, perfido:
quel cor mi tradirà.
Ah barbaro,
no che non sei fedel, no che non m'ami.

Ahi, misera
quest'alma resterà,
ma libera
poi morte mi farà: crudel, lo brami.

Va, va perfido, etc.

(Parte)
2/#19/Deidamia-NO
20 – Recitativo

Achille
Placar tosto saprò la mia diletta.
Cerva corrente vien: voglio a quel varco
lanciarle il dardo.
(2/#20-NO)
2/#20/Achille-NO
Atto Secondo, Scena 10
Achilles shrugs off her anger and is about to rejoin the hunt
when he is now stopped by Phoenix, who similarly engages him in conversation.
Achilles' lack of interest in love convinces Phoenix that Ulysses was correct:
'Pyrrha' is in fact a man.
Scena X
Fenice e detto, e poi coro di cacciatori e Ninfe
Recitativo

Fenice
Aspetta.

Achille
Deh, mi lascia.

Fenice
Deh, bella,
t'è più caro di belve
far preda che d'amanti?


Achille
Sempre avvezza ai diporti delle selve,
con amor libertà cangiar non bramo.


Fenice
T'offro un'alma costante e d'Argo il soglio.

Achille
Non mi mancan grandezze, e amor non voglio.
2/S10-NO
21 – Aria Achille

Sì m’appaga,
sì m’alletta
quella vaga
collinetta
più che tanti
folli amanti
o d'un sol la fedeltà.

Sprezzo Amore:
più mi piace
timidetta
seguir l’orma
sì fugace,
che le gioie
più dilette
ch’ei promette
e poi non dà.

Sì m’appaga, etc.

(Parte)
2/#21/Achille-NO
22 – Recitativo

Fenice
No, che ninfa non è.
Ma già finito
è il diporto


Sinfonia Breve con corni

Fenice
Al ritorno
chiama già l'oricalco i cacciatori.
Miglior consiglio in corte
condurrà nostro senno a lieto fine.
Malgrado a sorte infida,
molto s'ottien quando prudenza è guida.


Coro di cacciatori e ninfe
L'alto Giove al travaglio penoso
per seguace il riposo formò,
come appresso di Marte alla face
e la gloria e la pace mandò.
2/#22/Fenice-NO

2/#22/Sinfonia-NO


2/#22/Coro-NO
Atto Terzo
Act III

Scene 1:
Phoenix tries to persuade Nerea that he is in earnest:
as a Greek woman herself she should be proud, not jealous,
that he is soon to leave for the Trojan war.
Nerea realises that she should not let this opportunity slip through her fingers.

Scene 2:
Ulysses and Phoenix put into practice a scheme to unmask Achilles.
They present the women of the court with a chest of ribbons, fabrics and other finery.
As Deidamia frantically urges Achilles to show a girlish interest in them,
he instinctively reaches for a helmet, shield and sword cunningly placed amongst the trinkets.
A call to arms sounds, and he brandishes the sword ready for action.
He has betrayed himself, and Ulysses confronts him with his true identity,
urging him to join the Greek force massing against Troy.
Achilles enthusiastically agrees.
Grief-stricken at the thought of losing him,
Deidamia curses Ulysses for destroying her happiness.

Scene 3:
Deidamia visits her father and confesses her love for Achilles.
Though he blesses their love he tells her that it can last only until Achilles departs,
and reveals the prediction that Achilles will die at Troy.

Scene 4:
Achilles, now at last dressed as a man, comes to Deidamia
and proposes that they marry immediately,
but her anger and distress at her imminent departure lead them into a quarrel.

Scene 5:
Ulysses pacifies them by revealing his own identity:
he too has famously left his much-loved wife Penelope to go to war,
to the greater glory of them both;
he predicts that Achilles and Deidamia will achieve similar fame.
Deidamia will not be comforted.

Scene 6:
Nerea accuses Phoenix of feigning love purely to discover and abduct Achilles.
He assures her that his love is genuine; he proposes, and she accepts him.

Scene 7 (Ultima):
They are joined by the others,
Lycomedes now content to surrender Achilles to the Greek cause.
Ulysses joins the hands of Deidamia and Achilles,
and the final chorus encourages them, and us,
to take our fleeting pleasures while we may.
Atto Terzo, Scena 1
Phoenix tries to persuade Nerea that he is in earnest:
as a Greek woman herself she should be proud, not jealous,
that he is soon to leave for the Trojan war.
Nerea realises that she should not let this opportunity slip through her fingers.
ATTO TERZO
1 - Sinfonia
Scena I
Pianterreno. Fenice e Nerea.
3/S1/#1-NO
2 - Recitativo

Fenice
Assai gioco di me, Nerea, prendesti
alla caccia e alla mensa,
pria nel rifiuto di sinceri affetti,
e in motteggiarmi poi ch'altrui gli offersi.


Nerea
Sol ti diss'io che vai mutando oggetti.

Fenice
Ma preferita, mi sprezzasti.

Nerea
È in Argo
l'amoroso costume
una sol volta offrir dunque il suo core?

Ignota quivi è certo
la costanza in amore.
Pirra non men di me fra le compagne
riso avrà forse della sua conquista.

Possesso di beltà degna che s'ama
facilmente si brama,
ma con difficoltà grande s'acquista.
Guerre di lungo assedio
son l'amorose, e tempo tu non hai,
se all'imprese dell'Asia in breve andrai.


Fenice
Quanto più da un amato
sen partirei contento,
e dopo il gran cimento
se tornassi con lauri al crin di gloria,
più i riposi godrei della vittoria.
Pensa, se greca sei,
ch'ozioso amator prezzar non dei.
3/#2-NO
3 – Aria Fenice

Degno più di tua beltà
questo cor ritornerà
dalle prove del valor.

Lo sprezzante tuo pensier,
perch'ho l'animo guerrier,
è a te d'onta, a me d'onor.

Degno, etc.

(Parte)
3/#3/Fenice-NO

dance
4 – Recitativo
Nerea

Molto dagli altri amanti
differiscon gli eroi.
Con impeto e valore,
non con lusinga ed arte,
fan le geste d'Amore
come quelle di Marte:
e se lor non succede
quella per cui movesi l'alma accesa,
non perdon tempo e vanno ad altra impresa.
3/#4/Nerea-NO
5 – Aria Nerea

Quanto ingannata è quella
mal consigliata bella
che offerto dall'amante
l'istante perderà.

Se piace il primo sguardo,
stringasi 'l nodo allora:
allontanato dardo
il colpo mai non fa.

Quanto ingannata, etc.

(Parte)
(3/#5/Nerea-NO)
3/#5/Nerea-NO
Atto Terzo, Scena 2
Ulysses and Phoenix put into practice a scheme to unmask Achilles.
They present the women of the court with a chest of ribbons, fabrics and other finery.
As Deidamia frantically urges Achilles to show a girlish interest in them,
he instinctively reaches for a helmet, shield and sword cunningly placed amongst the trinkets.
A call to arms sounds, and he brandishes the sword ready for action.
He has betrayed himself, and Ulysses confronts him with his true identity,
urging him to join the Greek force massing against Troy.
Achilles enthusiastically agrees.
Grief-stricken at the thought of losing him,
Deidamia curses Ulysses for destroying her happiness.
Scena II
Galleria. Fenice, Ulisse, poi Deidamia e le sue compagne con Achille

6 - Recitativo
Fenice
Tutto è già pronto.

Ulisse
Licomede or giace
dopo il cibo nel solito sopore.
Pirra verrà?


Fenice
De' nostri doni avviso
giunger le feci, e ne mostrò vaghezza.
Vengono.


Ulisse
Ma fra lor Pirra non veggio.
Delusa è questa trama.


Fenice
Illustri belle,
s'alle cortesi e nobili accoglienze
questi doni non fian compenso uguale,
saranlo in parte degno,
come di nostra gratitudin segno.


Ulisse
Varie bell'opre d'artificio industre
vi piaceran.


Achille
Vengone a parte anch'io.

Ulisse
Apri, Fenice, quella
arca aurata, e tributi abbia ogni bella.


Deidamia
Troppo, inver, generosa cortesia!

Ulisse
Deidamia, tu prima scegli...

Deidamia
Pirra
bramo che scelga pria.


Achille
Bissi, broccati,
e nastri e tanti altri ornamenti vaghi
a te grati son più: scegli...


Deidamia
E che mai
bramato avresti?


Achille
Una faretra, un arco
e ben librati dardi
da lanciarsi alle belve.


Ulisse
Anche alla caccia
pensato abbiam. Mira faretre e strali,
scudo, elmo, brando...


Deidamia
Strani doni!
Pirra, che fai?


Achille
Ben calza al crin l'elmo guerriero.
Specchio lo scudo fia: vago ornamento
fa col suo tremolar bianco il cimiero.


Deidamia
(Soccorso, o Numi! Ei si discopre.)
Lascia, Pirra, i guerrieri arnesi: ecco un bel nastro.


Achille
Lucido, forte, lieve e acuto è il brando,
e d'ambo i lati è ben trinciante il taglio.


Suono di trombe e timpani per assalto.

Achille
Che fia ciò?

Ulisse
Di masnada
nemica ardir stupendo!
Assaltano la reggia...


Achille
Io la difendo.

Ulisse
Non è più tempo di scherzar: tu sei
d'un timoroso padre il figlio ardito.
Tutta la Grecia si prepara all'armi
per vendicarsi della grande offesa,
e all'onorata impresa
i veterani e i giovinetti eroi
ardono del desio di nobil gloria.
Vuole un vero valor morte o vittoria.
Le navi approdan già d'Ilio all'arene:
sbarca il greco animoso e Troia assale:
ecco di Priamo il più feroce figlio,
Ettorre, e innanzi all'asta sua fatale
(a difesa, ahi! chi vien del greco onore?)
fuggono mille nostre squadre e mille...


Achille
Che fuggir? fugga Ettorre: ecco, ecco Achille.
3/S2/#6-NO
3/S2/#6/trumpets-NO
(large cast)
7 – Aria Achille

Ai Greci questa spada
sovra i nemici estinti
apra d'onor la strada,
e Troia perirà.

Il fato di quel regno
sol pende dal mio sdegno;
per me "Qui fu già Troia"
il pellegrin dirà.

Ai greci questa spada, etc.

(Parte)
(3/#7/Achille-NO)
3/#7/Achille-NO
8 – Recitativo

Deidamia
Che più giova celarlo? estremo è il male.
Portate lunge dal mio sguardo queste
ministre di furor spoglie funeste.
Oh giorno a me fatale!
Perduta pace mia!


Ulisse
Deh, ti conforta.

Deidamia
Che conforto? Ah, spietato!
tu la mortale mia sciagura porti,
e tu poi mi conforti?
3/#8-NO
9 – Aria Deidamia

M'hai resa infelice:
che vanto n'avrai?
Oppressi, dirai,
un'alma fedel.

Le vele se darai
de' flutti al seno infido,
sconvolga orribil vento
l'instabil elemento,
e innanzi al patrio lido
sommergati, crudel.

M’hai resa infelice, etc.

(Parte)
3/#9/Deidamia-NO
10 – Recitativo
Ulisse

Verso il gran fine dell'eroiche geste
rompansi le dimore.
Invan dato l'onore
ad Ulisse non fu di scoprir l'arte
del vecchio Licomede e di Peleo,
e di condurre Achille all'alta impresa.
Fisso ho in pensier che quasi tutta mia
la gloria sia di questa gran contesa.
3/#10/Ulisse-NO
11 – Aria Ulisse

Come all'urto aggressor d'un torrente
rovinosa alta mole cadente,
sotto al braccio del greco guerriero
tutto d'Asia l'impero cadrà.

Ma il valor, come belva feroce,
senza il senno a sé stesso pur nuoce:
sarò guida degli altri al furore,
e il mio vanto maggiore sarà.

Come all’urto, etc.

(Parte)
(3/#11/Ulisse-NO)
3/#11/Ulisse-NO
Atto Terzo, Scena 3
Deidamia visits her father and confesses her love for Achilles.
Though he blesses their love he tells her that it can last only until Achilles departs,
and reveals the prediction that Achilles will die at Troy.
Scena III
Appartamento. Licomede, e poi Deidamia.

11 [?] - Recitativo

Licomede
Dal destino dipendono gli eventi.
Per dover d'amistà sì l'occultai,
ma per dover che al greco onor mi lega
la scoperta all'altrui senno lasciai.


Deidamia
Padre, al tuo piè m'accogli.

Licomede
Ergiti, o figlia.
Che t'affanna?


Deidamia
Il timore
del tuo sdegno.


Licomede
In che mai
errar puoi, dolce figlia?


Deidamia
Ah, forse errai.

Licomede
Io ti perdono già: parla...

Deidamia
D'amore...

Licomede
Non temer… ti convien… lieve è l'errore.

Deidamia
Pria che il callido greco
Achille discoprisse...


Licomede
Amor l'avea scoperto agli occhi tuoi.
S'io non credea degne al tuo nobil petto
di tale amor le splendide faville,
lunge da te sarebbe stato Achille.


Deidamia
E tu consentirai che m'abbandoni?

Licomede
All'amor tuo vorresti
ch'ei l'onor posponesse?
l'onor dell'armi? Corrisposto affetto
sia pur tra voi, ma sia
pria ch'egli parta sol.


Deidamia
Perché sol pria?

Licomede
Questo ti basti.

Deidamia
Ah, non tacermi, o caro,
dolce mio genitor...


Licomede
Le grandi e forti
alme al di sopra stan d'avverse sorti.
Nell'assedio troiano il ciel predice
che dee perir Achille.

(Parte)

Deidamia
Ah me infelice!
(3/S4/Licomede_enters-NO)

3/S4-NO
Atto Terzo, Scena 4
Achilles, now at last dressed as a man, comes to Deidamia
and proposes that they marry immediately,
but her anger and distress at her imminent departure lead them into a quarrel.
Scena IV
Achille e detta.

Achille
Tacita, mesta, sospirosa...

Deidamia
Ah, ingrato,
va’, già pronta è la nave.
Lasciami preda al mio mortal tormento:
udrai la morte mia, sarai contento.


Achille
No, cara anima mia, tempo v'è ancora
ch'io parta dove onore
mi forza, e dar lo vuo’ tutto ad amore.
Al regal Licomede
richiesta, mia dolce metà, sarai.


Deidamia
Poi fra perigli bellicosi andrai.

Achille
Non è degno di te cuor timoroso.

Deidamia
Vorrai dunque partir?

Achille
Sì, ma tuo sposo.

Deidamia
S'inganna il tuo pensiero:
non è degno di me cuor così fiero.
Non mi mancan guerrieri, e te non amo.
Finsi amar per tradirti: ecco chi bramo.
3/S4-NO
Atto Terzo, Scena 5
Ulysses pacifies them by revealing his own identity:
he too has famously left his much-loved wife Penelope to go to war,
to the greater glory of them both;
he predicts that Achilles and Deidamia will achieve similar fame.
Deidamia will not be comforted.
Scena V.
Ulisse, e detti.

Achille
Antiloco, opportuno or qui giungesti.
Deidamia ti brama:
pensò all'offerta del tuo core, e t'ama.
Ma se intendi acquistar gloria fra l'armi,
celane il gran pensiero
o tradito sarai: t'ho detto il vero.
Vuol partire.


Ulisse
Figlio di Teti, arresta il piè. Già noto
m'è il vostro affetto degno:
momentanea in amor vita ha lo sdegno.
Antiloco io non son: l'itaco Ulisse
in me tu vedi. Io, per il greco onore,
di Penelope bella
lascio il tenero amore.
La timid'arte di Peleo per trarti
da sognato periglio
facilmente ingannai,
perché in te ritrovai
men di Peleo che della Grecia un figlio.
Deh, fortunati amanti,
uguale al nostro il vostro amor pur sia.
Dirà la greca istoria:
Achille e Deidamia,
del par che i dolci affetti, amar la gloria.
3/S5-NO
12 – Aria Ulisse

Or pensate, amanti cori,
che le gioie più soavi
quelle son de' primi amori
sul bel fiore dell'età.

Ai momenti dilettosi
sieguon poi le cure gravi,
e i contenti de' riposi
sono gioie d'amistà.

Or pensate, etc.

(Parte)
-NO
[13] - Recitativo

Achille
Sprone ad affetti, e al mio partir conforto,
tanto esempio non fia?
Achille e Deidamia
nelle glorie e in amore
saran men che Penelope ed Ulisse?

Deidamia
Darmi conforto non può quel ch'ei disse.

Achille
Perché vuoi dubitar di mia costanza?

Deidamia
Perché se parti, o caro,
perdo del rivederti ogni speranza.
Me infelice! Di Morte
(immancabile oracolo il predisse)
la falce incontrerai d'Ilio alle porte.
All'ombra tua dunque sarò costante.


Achille
L'oracol parla quel che vuol Calcante.
Ignoto è l'avvenir. Godersi importa
quel ben che la presente ora ti porta.
Fian l'Amor e la Gloria
le gioie mie: da te dipende l'una,
l'altra da me. Son nomi
immaginati sol, Fato e Fortuna.
3/#13/Deidamia/Darmi-NO
14 – Aria Deidamia Achille

Consolami,
se brami
ch'io viva a te, mio ben.

Confortami,
se m'ami:
pensa che nel tuo sen
quest'anima verrà.

Conservami
l'affetto,
ricordati
ch'aspetto
chi renderla dovrà.

Consolami, etc.

(Partono)

Comment:
It is certainly interesting that this performance
has Achille rather than Deidamia singing this.
Check a translation to see what is being sung.
(3/#14/Achille-NO)
3/#14/Achille-NO
Atto Terzo, Scena 6
Nerea accuses Phoenix of feigning love purely to discover and abduct Achilles.
He assures her that his love is genuine; he proposes, and she accepts him.
Scena VI
Sala regia. Nerea e Fenice.

15 - Recitativo
Nerea
Scoperte son le mire
De’ politici amori.
Per involar un cor da un'alma fida,
veniste a offrirne i vostri falsi cori.
All'eroismo ogni viltà disdice.


Fenice
Per l'onor, per la patria il tutto lice.
Ma l'accusa m'offende:
è in me l'amor costante
delle più fine tempre.
T'amai dal primo istante,
e t'amerò per sempre.
T'offro il legame del verace affetto:
in Argo e in me regna, se vuoi.


Nerea
L'accetto.
3/S6/#15-NO
16 – Aria Nerea

Non vuo’ perdere l'istante:
senza creder all'amante
non si prova fedeltà.

Se t'accendon il desio
la tua gloria, l'amor mio,
gloria e amor m'accenderà.

Non vuo’ perdere, etc.
3/#16/Nerea-NO
Atto Terzo, Scena 7 (Ultima)
They are joined by the others,
Lycomedes now content to surrender Achilles to the Greek cause.
Ulysses joins the hands of Deidamia and Achilles,
and the final chorus encourages them, and us,
to take our fleeting pleasures while we may.
Scena Ultima
Tutti.
Recitativo

Licomede
Itaco prence, testimon sarai
che all'amistà col genitor d'Achille
e al dover verso Grecia io non mancai.
La grave età forzami all'ozio. Questo,
credi, è il primier momento
che spron d'invidia io sento.


Ulisse
Invidia generosa e di te degna!
3/S7-NO
17 - Recitativo
Licomede

La destra tua di Deidamia, d'Achille
stringa il nodo amoroso.
Arrida poi l'arbitra dea del mondo
agli auguri di lor gloria e riposo.
3/#17/Licomede-NO

3/#17/Licomede/end-NO
18 - Duetto
Ulisse e Deidamia

Ama:
nell'armi e nell'amar
puoi degno in te mostrar
l'eroe, l'amante.

Premio del tuo valor
sì bel sarà di cor
questo l'amor costante.

Ama, etc.
(3/#18/Duetto-NO)
3/#18/Duetto-NO

(3/#18/Duetto/Premio-NO0
3/#18/Duetto/Premio-NO

(3/#18/Duetto/Ama-NO)
3/#18/Duetto/Ama-NO
19 - Coro

Non trascurate, amanti,
gl'istanti del piacer:
volan per non tornar.

Se son le belle ingrate,
cangiate di pensier:
folle chi vuol penar.
3/#19/Coro-NO
FINE DELL’OPERA -NO
-NO




Review from Opera News (2013-08):
Handel's final operatic venture, 1741's Deidamia [HWV 42], is little known,
despite including some wonderful music for its curious, oddly tragicomic libretto.
Due to prophecies, Achilles is not only hidden as a woman
among the followers of the titular princess of Skyros, who falls for him,
but searched for and found by Troy-bound Greek warriors —
including the disguised, guileful Ulysses, who also strategically courts Deidamia.

In 2002, Will Crutchfield offered Deidamia at Caramoor.
This DVD preserves Netherlands Opera's strong musical performance from 2012
under the idiomatic if sometimes unduly heavy-handed Ivor Bolton,
along with the usual pluses and minuses of David Alden's direction.

There's certainly a distinct and striking "look"
courtesy of Paul Steinberg (set) and Constance Hoffmann (costumes),
with Maxfield Parrish blue skies, blue sea — that everyone walks on —
and amusing desert island, submarine, diving platform and bathing suits,
as well as the inevitable dark sunglasses.
Unfortunately, Joost Honselaar's video filming flatters neither set nor singers' faces
and tends too often to follow the omnipresent extras,
none more annoying than an onstage "faux" cellist.
Jonathan Lunn's awkward, irritating choreography is often deployed
when Alden seems unable to think up novel, if that's the apt word,
ways of apologizing visually for Handelian opera's da capo structure.
Yet Alden is musical enough to leave some major arias relatively unencumbered;
the staging — though never totally free of shoddy gimmicks —
grows more convincing as it proceeds.

The first Deidamia was French soprano Élisabeth Duparc,
who also created Handel's Semele [HWV 58, 1744] and Michal in his Saul [HWV 53, 1739].

Deidamia's arias — slow and swift — demand the utmost technical precision,
as well as the only wide range of emotions among the opera's characters.
Without a particularly individual timbre,
the attractive Sally Matthews demonstrates a fine mastery
of line, decoration and breath control, plus expressive coloration.
(She also moves well in a skimpy bathing suit.)
Veronica Cangemi —
playing the confidante Nerea as an ultra-stylish duenna/fitness instructor —
balances experienced style and demonstrations of technical aplomb
with declining tone quality and some pitch iffiness.
Olga Pasichnyk has winning energy and accuracy as the football-jerseyed Achilles,
easily lured into the "manly" pursuits of hunting and war.
Silvia Tro Santafé does wonderful, vivid work in the ambiguous, often lovely arias
assigned to Ulysses's castrato range.
Alden has Andrew Foster-Williams (Phoenix, Ulysses's confederate, who courts Nerea)
enact a louche Yankee soldier who growls recits overemphatically.
Bass Umberto Chiummo upholds native diction as Deidamia's kingly father.

DAVID SHENGOLD











A different depiction of the life of Achilles (less singing, more sword-swinging):
Brad Pitt playing Achilles fighting, and killing,
the Trojan Hector. (Available in 1080p HD!) (Whew!)

Or see it in this embed:



No comments: