George Frideric Handel
Deidamia
(1741)
HWV 42
Opera in three acts
Libretto by Paolo Antonio Rolli
Clicking on the above embed should start the video at 1:06:40,
just before the image above it (part of the finale to Act One).
Clicking here should produce the same effect, but in a separate window.
Netherlands Opera 2012 production
Deidamia - Sally Matthews
Nerea - Veronica Cangemi
Achille - Olga Pasichnyk
Ulisse - Silvia Tro Santafé
Fenice [Phoenix] - Andrew Foster-Williams
Licomede - Umberto Chiummo
Nestore - Jan-Willem Schaafsma
Concerto Köln
Ivor Bolton, conductor
March 2012
From handelhouse.org:
Deidamia was to be Handel's final Italian opera,
produced in the same season as Imeneo for two performances at the Lincoln's Inn Fields Theatre,
with a third performance at the Little Haymarket Theatre.
This final presentation took place for reasons not fully understood
at this small theatre opposite the King's Theatre,
where 20 years earlier Handel's operas had been at the centre of London's cultural life.
The intervening years had seen interest in the Italian opera fade,
and Handel had been the victim of rival companies
that had tried to steal his audience and his income.
Having overcome the threat posed by the Opera of the Nobility,
which had displaced his company and taken over the King's Theatre in the mid-1730s,
Handel now faced another rival company funded by the Earl of Middlesex
at the New Theatre in the Haymarket.
Mary Delaney, Handel's neighbour and a regular correspondent to her sister with news of the musical world of London,
wrote just before Christmas about Handel's preparations for the new year.
'Mr. Handel has got a new singer from Italy', she wrote on 21st December 1740.
'Her voice is between Cuzzoni's and Strada's - strong, but not harsh,
her person miserably bad, being very low, and excessively crooked.'
The new singer was Maria Monza, for whom Handel created the role of Nerea in Deidamia.
It seems at this time that Handel had in some way offended his subscribers,
and may have become the victim of a boycott.
A lengthy letter published in the 'London Daily Post' of 4th April 1741 refers to
'a single Disgust..a faux Pas made, but not meant'
that had caused his supporters to 'intirely abandon him,
as to let him Want in a Country he has so long served'.
A faction was attempting to disrupt Handel's performances:
'I wish I could persuade them, I say, to take him back into Favour,
and relieve him from the cruel Persecution of those little Vermin
who, taking Advantage of their Displeasure,
pull down even his Bills as fast as he has them pasted up;
and use a thousand other little Arts to injure and distress him.'
From Winton Dean's comments on Deidamia:
[Librettist] Rolli treats the story as a sophisticated ironical comedy
which only the sufferings of the heroine redeem from outright cynicism.
Apart from Deidamia and her father,
none of the characters evinces any emotion beyond a superficial level.
Achille is a thoughtless boy,
Ulisse a self-confessed politician,
the secondary lovers [Nerea, Fenice] more than usually conventional.
Yet the libretto is a skilful and consistent piece of work,
free from involutions of plot and language.
Its equivocal tone, seasoned with wit, is never offensive (Gay’s is much coarser).
The parallel between hunting and war in act II is neatly turned
and gives some backbone to the plot.
The element of parody is not disguised;
Achille’s opinion that Calchas faked the oracle, as Dent remarks,
would have horrified Metastasio.
Levity at the expense of classical and historical figures
had of course been a commonplace of Venetian opera;
Rolli follows the method of Agrippina in placing them in undignified postures
rather than the earlier tradition by which
their servants mock them in asides to the audience.
He also employs an amusing brand of literary irony
by appealing to the audience’s knowledge of future events.
Achille’s destiny at Troy is an obvious example;
more subtle is the hint that Ulisse’s wanderings on the way back to Ithaca
(in fact the entire action of the Odyssey)
are the product of Deidamia’s curse.
[Librettist] Rolli treats the story as a sophisticated ironical comedy
which only the sufferings of the heroine redeem from outright cynicism.
Apart from Deidamia and her father,
none of the characters evinces any emotion beyond a superficial level.
Achille is a thoughtless boy,
Ulisse a self-confessed politician,
the secondary lovers [Nerea, Fenice] more than usually conventional.
Yet the libretto is a skilful and consistent piece of work,
free from involutions of plot and language.
Its equivocal tone, seasoned with wit, is never offensive (Gay’s is much coarser).
The parallel between hunting and war in act II is neatly turned
and gives some backbone to the plot.
The element of parody is not disguised;
Achille’s opinion that Calchas faked the oracle, as Dent remarks,
would have horrified Metastasio.
Levity at the expense of classical and historical figures
had of course been a commonplace of Venetian opera;
Rolli follows the method of Agrippina in placing them in undignified postures
rather than the earlier tradition by which
their servants mock them in asides to the audience.
He also employs an amusing brand of literary irony
by appealing to the audience’s knowledge of future events.
Achille’s destiny at Troy is an obvious example;
more subtle is the hint that Ulisse’s wanderings on the way back to Ithaca
(in fact the entire action of the Odyssey)
are the product of Deidamia’s curse.
@Wikipedia, @IMSLP, YouTube playlist, Synopsis from handelhouse.org Extract of Winton Dean's comments on Deidamia | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance and video information | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Conductor | Ivor Bolton | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Orchestra | Concerto Köln | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Director | David Alden | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Venue | De Nederlandse Opera | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance date | 2012-03 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subtitles | Dutch | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance duration | 2:48:44 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Video type | 16:9 720p HD | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube uploader | Opus 13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube upload date | 2014-03-29 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube deletion date | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dramatis Personæ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deidamia, figlia di Licomede, Re di Sciro, isola dell'Egeo (daughter of Licomede, King of Skyros (Aegean isle)) (soprano) | Sally Matthews | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nerea, principessa del sangue (friend of Deidamia) (soprano) | Veronica Cangemi | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Achille, in abito donnesco e col nome di PIRRA (Achilles, in women's dress, under the name of Pirra) (soprano) | Olga Pasichnyk | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ulisse, che si finge Antiloco, figlio di Nestore, venuto col padre (Odysseus, King of Ithaca, using the name Antiloco) (mezzo-soprano castrato) | Silvia Tro Santafé | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Fenice, Ambasciatore greco (Phoenix, King of Argos) (bass) | Andrew Foster-Williams | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Licomede (Lycomedes, King of Skyros) (bass) | Umberto Chiummo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nestore (silent role) | Jan-Willem Schaafsma | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Libretto and links | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
# | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | De Nederlandse Opera 2012 NYT review of the 2012 Netherlands Opera production A very detailed review of the DVD at lens-views.com | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The oracle predicted that Achilles would die if he fought in the Trojan War. In an attempt to forestall this fate, his father Peleus has disguised him as a girl and sent him to live in the palace of his friend Lycomedes, on the island of Scyros, where he is brought up amongst Lycomedes' daughters and becomes the lover of the eldest, Deidamia. As the Greeks prepare for their war against Troy, the priest Clachas reveals that the city cannot be taken without Achilles' help. Ambassadors are sent to Scyros to retrieve him. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Primo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Act I Scene 1: The ambassadors from Agamemnon arrive on Scyros: Ulysses, disguised under the name of Antilochus, Phoenix and Nestor (a silent role). Ulysses askes Lycomedes to contribute military help to the expedition, to which he readily agrees; he then demands that Lycomedes surrender the young Achilles, rumoured to be concealed on the island and essential to the Greek victory. Loyal to his friend Peleus, Lycomedes denies that he is sheltering Achilles, but permits his guests to search for him. Scene 2: Inside the palace, Deidamia waits longingly for her beloved Pyrrha to return from hunting. Scene 3: Pyrrha - Achilles in disguise - returns flushed with his exertions and rebukes the women for sitting idly indoors. The women leave Deidamia and Achilles together. Deidamia gently chides Achilles for being more in love with the chase than with her. Achilles admits that he loves her, but is not prepared to sacrifice his freedom. Scene 4: Deidamia's confidante, the princess Nerea, brings news of the strangers arrived from mainland Greece in search of Achilles. Deidamia is immediately anxious on Achilles' behalf Scene 5: and a short conversation with Ulysses convinces her that they must be on their guard. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 – Ouverture | 1/#1/Ouverture-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Primo, Scena 1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The ambassadors from Agamemnon arrive on Scyros: Ulysses, disguised under the name of Antilochus, Phoenix and Nestor (a silent role). Ulysses askes Lycomedes to contribute military help to the expedition, to which he readily agrees; he then demands that Lycomedes surrender the young Achilles, rumoured to be concealed on the island and essential to the Greek victory. Loyal to his friend Peleus, Lycomedes denies that he is sheltering Achilles, but permits his guests to search for him. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena I Vestibolo della reggia presso al lido, con trono di marmo. Licomede sul trono: Ulisse, Fenice e Nestore che sbarcano. 2 - Recitativo Ulisse Per vendicar di Menelao l'offesa, cui Paride troian, di Priamo un figlio, tradì l'ospizio santo ed in Micene già rapì la consorte Elena bella, tutta la Grecia è in armi per l'eccidio di Troia. A te n'invia il re de' regi Agamennone: ei brama che Licomede re di Sciro sia a parte ancor della comun vendetta, e le tue navi all'alta impresa aspetta. Licomede Sessanta delle mie navi guerriere portino a nostra antica emula gente l'alta vendetta del comune oltraggio. Fenice Degna virtù de' regi, oh generosità rara nel mondo! Ulisse Ma non è questo sol ciò che ti chiede la Grecia tutta. Il celebre Calcante, cui l'avvenir fanno palese i numi, disse che, senza Achille Troia espugnar non lice. A molti è noto che, timoroso il genitor Peleo della morte del figlio, a te il mandasse per occultarlo. Licomede Invan da me il bramate: verso la patria sua la stessa nave che il portò qui, lo ricondusse. Fenice E invano nascosto fia: Grecia lo vuol. Ulisse S'ei vive in tuo poter, pensa che greco sei e che il destin troiano, per voler degli dei, giace in tua mano. | 1/S1-NO 1/#2/Recitativo-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 - Aria Ulisse Grecia tu offendi, Troia difendi, se Achille vuoi salvar. Quel che di Giove dal ciglio move sai che non può mancar. Colpo di fato, quand'altri ha spene che sia scampato, allor lo viene ad incontrar. Grecia tu offendi, etc. (Parte) | (1/#3/Ulisse-NO) 1/#3/Ulisse-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 – Recitativo Licomede Falsa è la voce che in mia reggia avesse lungo soggiorno il giovane Pelide: e s'ei tornasse, or troveria negato l'asilo in tutto il regno. Cerchisi 'n ogni lato: io vel permetto. Che vuolsi più? Fenice Pensar chi ardisce mai da magnanimo cor negato il vero? Ma per servizio del comune onore accettisi l'offerta. Licomede Il regno mio vostro sarà, finché il restar v'aggrada. Fenice La generosa ospital gloria è quella che le greche distingue dalle barbare genti: e violato fu l'ospizio dal reo Paride ingrato. | 1/#4/Recitativo-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 – Aria Fenice Al tardar della vendetta, o la scorda o non l'aspetta, e sen ride l'offensor. Alfin l'empio scorger suole che in esempio il ciel lo vuole castigato dall'error. Al tardar, etc. (Parte) | (1/#5/Fenice-NO) 1/#5/Fenice-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6 – Recitativo Licomede O d'amicizia sante leggi, voi dell'amico Peleo sentir mi fate più al vivo le paterne tenerezze. Gli oracoli predetto han certa morte ad Achille, se a Troia ei volge l'armi. Son padre, amico son: romper tai nodi, di natura nemico, può chi padre non è, chi non è amico. Recitativo Licomede Sì, viva occulto il giovinetto Achille nella mia reggia: il voglion salvo i numi, se gli minaccian morte quand'ei tenti espugnar d'Ilio le porte. | 1/#6/Licomede-NO 1/#6/Licomede/Si-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7 – Aria Licomede Nelle nubi intorno al fato a' mortali non è dato con lo sguardo penetrar. Dello scampo e della morte chi predir sentì la sorte allo scampo ha da pensar. Nelle nubi, etc. (Parte) | 1/#7/Licomede-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Primo, Scena 2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Inside the palace, Deidamia waits longingly for her beloved Pyrrha to return from hunting. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena II Galleria terrena con veduta di campagna. Deidamia con altre nobili fanciulle a' vari lavori, e Nerea. 8 – Arioso Deidamia Due bell'alme innamorate, care, fide, amanti amate, sono sole l'idea del diletto. | (1/S2-NO) (1/S2-NO) 1/#8/Deidamia-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Recitativo Deidamia Dov'è Pirra? che fa? Nerea Dianzi la vidi veloce damma seguitar correndo. Deidamia Violenti diporti lunge da noi l'allettan sempre. Eurilla, vanne in traccia e ver noi l'affretta. Oh quanto temo che delle selve la cacciatrice Dea non ce la involi, per aver gara ad inseguir le belve. (Ma chi sa se mi riama il mio bene. Ahi, non viene con la brama ch'io l'aspetto!) Nerea, ma tardar tanto ella non suole: temo sinistro evento. Nerea Scender dal colle rimirar la puoi. Deidamia (Brillar nuovo piacer nell'alma io sento) Nerea Cessar convien da' nostri lavori a lei tanto odiosi: alfine, sazia di selve e fere, se ne andrà fra le amazzoni guerriere. | 1/S2/Recitativo-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9 – Aria Nerea Diè lusinghe, diè dolcezza, non fatica, non asprezza, sorte amica alla beltà. Nasce questa a molli affetti e a temprar ne' fieri petti la crudel ferocità. Diè lusinghe, etc. | (1/#9/Nerea-NO) 1/#9/Nerea-NO (female dancers, legs) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10 – Recitativo Deidamia Ecco il mio ben. Tutt'i momenti, ahi lassa! che quel vivace e vigoroso spirto da me lontano il trae, pena e timore combattono quest'alma: ma le porta al ritorno e gioia e calma. | 1/#10/Recitativo-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11 – Arioso Deidamia Due bell'alme innamorate, care, fide, amanti amate, sono sole l'idea del diletto. | (1/#11/Deidamia-NO) 1/#11/Deidamia-NO (1/#11/Achille_enters)-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Primo, Scena 3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pyrrha - Achilles in disguise - returns flushed with his exertions and rebukes the women for sitting idly indoors. The women leave Deidamia and Achilles together. Deidamia gently chides Achilles for being more in love with the chase than with her. Achilles admits that he loves her, but is not prepared to sacrifice his freedom. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena III Achille e dette. 12 – Aria Achille Seguir di selva in selva la fuggitiva belva diletto egual non ha. L'appressi, e lanci 'l dardo rapido come il guardo, che morte alfin le dà. Seguir, etc. | 1/#12/Achille-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Recitativo Achille E sempre fisse vi ritrovo a queste opre d'ozio. Sorgete: al bel mattino siegue lucido il giorno, e fresca auretta a ben più dilettose opre ne alletta. Deidamia Nell'ameno giardino itene a farvi adorno il crine e il sen di fiori. Achille Altre al bersaglio o vibri il dardo o le saette scocchi; altre in corsa gareggino. Deidamia Partite: vi sieguo. Nerea e le altre partono. | 1/S3/Recitativo-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13 - Recitativo Deidamia E tu, mio ben... Achille Pochi momenti, deh, lasciami bear ne' tuoi begli occhi. Deidamia Queste tue troppo ruvide fatiche ti faranno scordar le tenerezze de' nostri occulti amori. Achille Anima mia, l'ozio fa l'alme vili; le generose solo nascono al dolce ardor d'un amor vero. Deidamia E m'amerai, cor mio? Achille Sì, fino a morte Deidamia Ahi, temo più che spero! | 1/#13/Recitativo-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14 – Aria Deidamia Quando accenderan quel petto i trasporti del valor, a me pensa, o caro, allor, e a quel cor che tuo non è. Le promesse dell'affetto, idol mio, deh non scordar: alma avezza a bene amar è costante nella fé. Quando accenderan, etc. (Parte) | (1/#14/Deidamia-NO) 1/#14/Deidamia-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15 - Recitativo Achille Alla delizia del cor mio diletta sempre fido sarò, sempre amoroso. Ma questi dolci affetti aman troppo il riposo: no, non arrestin corso ad altri bei diletti, e poscia a quelle da me aspettate opre d'onor più belle. | 1/#15/Achille-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16 – Aria Achille Se pensi, Amor, tu solo per vezzo e per beltà regnare in questo sen, Amor, t'inganni. Non perde mai del volo augel la libertà, che spesso al caro ben rivolge i vanni. Se pensi, etc. (Parte) | (1/#16/Achille-NO) 1/#16/Achille-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Primo, Scena 4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deidamia's confidante, the princess Nerea, brings news of the strangers arrived from mainland Greece in search of Achilles. Deidamia is immediately anxious on Achilles' behalf | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena IV Camera. Nerea, Deidamia. 17 - Recitativo Nerea L'uno è Fenice d'Argo, l'altro è Nestore pilio, e Antiloco suo figlio è il terzo. Deidamia E questi inchiesta a Licomede far d'Achille intendesti? Nerea Tutta la Grecia occulto seco il crede, e minacciosa il chiede. Deidamia (Oh qual periglio correte, affetti miei!) Vana richiesta! Nerea Viene Antiloco: io parto. Deidamia Deh, tutto a parte ad ascoltar t'arresta. Principessa, mi sei fedel? di': m'ami? Nerea Quanto me stessa. Deidamia Prova vedrò. Nerea Vedrai che bramo quel che brami. | (1/S4-NO) 1/#17/Recitativo-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
18 – Aria Nerea Sì che desio quel che tu brami: maggior' legami amor non fa. Quel del cor mio è amor perfetto: non ha diletto, se il tuo non l'ha. Sì che desio, etc. (Parte) | (1/#18/Nerea-NO) 1/#18/Nerea-NO Real passion and drama in this great aria! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Primo, Scena 5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A short conversation with Ulysses convinces Deidamia that they must be on their guard. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena V Ulisse e dette. 19 - Recitativo Ulisse Invano, o principessa, qui di Peleo venni a cercare il figlio. Ma di speme delusa alto compenso fia del tuo padre real l'aiuto offerto, e i gran pregi ammirar di Deidamia Deidamia Grato d'illustri principi l'arrivo è sempre a queste soglie. D'Elena dunque il ratto vuol Grecia vendicar? Ulisse Vuole il suo sdegno che al Troiano ostinato costino la perfidia ed il rifiuto la rovina del regno. Deidamia Resti rea donna al suo rimorso in preda. Vil parmi la cagion di tanta guerra. Ulisse Ma in la bilancia dell'onor si pesa, più che il fallo, l'offesa. Perdita poi maggiore non v'è d'alta bellezza, fonte del sol piacer, ch'è quel d'amore. | 1/#19/Recitativo-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20 – Aria Ulisse Perdere il bene amato che il Fato e Amor ti diè, l'estremo è del dolor. Ma del vederla ancor ad un rivale in braccio morte peggior non è. Furore disperato t'agita l'alma allor: ognun dovrebbe armato teco punir l'error, perché l'istesso affanno deve temer per sé. Perdere il bene, etc. (Parte) | (1/#20/Ulisse-NO) 1/#20/Ulisse-NO 1/#20/Ulisse/Furore-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21 - Recitativo Deidamia Da questi scaltri ospiti greci è d'uopo lunge tener quanto possibil fia il travestito Achille, l'amata anima mia. In dolce corrisposto affetto ascoso chi è di me più felice? Soccorri i tuoi seguaci, Amor pietoso. | 1/#21/Deidamia-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
22 – Aria Deidamia Nasconde l'usignolo in alti rami il nido al serpe e al cacciator, ma il volo spesso e fido dove lo porta amor che il può tradir non sa. Lontana sì, ma in pene, quest'alma dal suo bene più l'arte ingannerà. Nasconde, etc. (Parte) | (1/#21/Deidamia-NO) 1/#21/Deidamia-NO hello_swimsuit :-)-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Secondo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Act II Scene 2: In the palace garden Achilles sees Deidamia talking to Ulysses and is fascinated by his armour and manliness. He listens to their conversations, as Ulysses now pays court to Deidamia in order to win her confidence, and Deidamia politely but firmly refuses him. Stung with jealousy, Achilles petulantly berates her for encouraging Ulysses' attention. Scene 3: Nerea brings news that Lycomedes has arranged a hunt to entertain their guests. Deidamia is alarmed that Achilles' enthusiasm and hunting skill will betray his identity. But Nerea has also been courted by Phoenix and suggests that she and Deidamia distract the Greeks by appearing to respond to their addresses. Deidamia agrees, but begins to wonder whether Achilles' angry outburst covered a real resolution to abandon her. Scene 4: Lycomedes recommends the hunting on his estate to Ulysses; he, however, is too old for such sports. Scene 5: The hunt begins, Scene 6: and Nerea attaches herself to Phoenix, gaily taunting him with being more interested in the hunt than in her. Scene 7: Ulysses has been watching 'Pyrrha' and now joins Phoenix: the strange girl's strength and skill in hunting have convinced him that 'she' is in fact Achilles in disguise. Scene 8: Finding an opportunity to draw 'Pyrrha' aside Ulysses begins a feigned declaration of love; Scene 9: Achilles is flattered and amused, and more so when he notices that Deidamia is in hearing. [#17, Aria Ulisse "No ... Si" has great passion and drama.] Scene 9, #18 As soon as Ulysses leaves she furiously attacks Achilles for thoughtlessly risking exposure and their happiness. (#19) Achilles shrugs off her anger and is about to rejoin the hunt Scene 10: when he is now stopped by Phoenix, who similarly engages him in conversation. Achilles' lack of interest in love convinces Phoenix that Ulysses was correct: 'Pyrrha' is in fact a man. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Secondo, Scena 1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ATTO SECONDO 1 - Sinfonia Scena I Giardino. Achille. Recitativo Achille Deidamia qui veggo appressarsi, e un guerrier seco: chi mai, qui non veduto ancor, fia questi? Oh quanto vago è quel bianco e tremulo cimiero su quel dorato elmetto! Ben se gli assetta il fino usbergo, e pende leggiadro inver dal poderoso fianco il brando decisor d'impegni! In quella siepe ascondomi a udir quel ch'ei favella. | 2/#1/Sinfonia-NO 2/S1/Recitativo/Achille-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Secondo, Scena 2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In the palace garden Achilles sees Deidamia talking to Ulysses and is fascinated by his armour and manliness. He listens to their conversations, as Ulysses now pays court to Deidamia in order to win her confidence, and Deidamia politely but firmly refuses him. Stung with jealousy, Achilles petulantly berates her for encouraging Ulysses' attention. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena II Ulisse e Deidamia, (Achille nascosto). 2 – Recitativo Ulisse Esser non può mortale chi sia di te più bella. Se il perfido Troian, pria che a Micene, approdato qui fosse, d'Elena la bellezza or non porrebbe la Grecia e l'Asia in guerra. Deidamia Dolce è ascoltar la meritata lode, ma questa tal non è: venne al tuo labbro dal cor gentile e dal cortese sguardo. Ulisse Venne dal core, è vero: dal cor che i primi tuoi sguardi vezzosi ferito han sì che risanarlo soli altri sguardi potran dolci amorosi. Non mi rispondi? e di vermiglia rosa spargi le guance dilicate? Un fido amor dettò quel ch'ora il labbro dice. Deidamia Risposta dar, qual brami, a me non lice. Ulisse Ma pria la speme da te sol dipende. Sdegnoso forse è il vago tuo rossore? Rispondimi. Deidamia Non deggio. Ulisse T'offende l'amor mio? Deidamia Lo penso onore. Ulisse Ahi che, sebben sincero, Antiloco ti spiace! Deidamia Piace chi s'ama, è vero; ma non s'ama per questo ognun che piace. Ulisse Deh, un guardo alletti almen la mia speranza. Costanza e Amor vogliono pur ch'io speri. Deidamia Molto possono uniti Amor, Costanza. | 2/#2/Recitativo-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 – Aria Ulisse Un guardo solo, pupille amate: conforto al duolo, deh, non negate: ma un guardo, o care, in cui sfaville d'Amor la face. Ogn'altro sguardo che a me volgete è freddo, è tardo: deh, mi rendete, pietose, vezzose, al cor la pace. Un guardo, etc. (Parte) | 2/#3/Ulisse-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Recitativo Deidamia Oh che importuni affetti! Ma dov'è il caro Achille? Son pur soletta e, com'ei suol, non viene? Perché tal lontananza? Achille Molto possono uniti Amor, Costanza. Deidamia Quivi nascosto... Achille Il tutto intesi. Oh quanto ti dilettaron di beltà le lodi, ti piacquero gli affetti ed i sospiri! Avresti fino al tramontar del giorno, s'ei non partiva, udito il nuovo amante. Deidamia Ma non doveva io già... Achille Taci, incostante. Fremer lo sdegno io mi sentia nel core. Deidamia Ma non t'offesi, o caro. Achille Non m'offende il tu' amor, lo penso onore. Quando ti cominciò parlar d'affetto, compor di serietà dovevi il volto e dir: parlami d'altro, o non t'ascolto. Deidamia Rimproveri crudeli a un'innocente. Achille No, che non è fedele a un solo oggetto chi gli affetti e i sospir d'un altro sente. Deidamia Pace, bell'idol mio: sai che costante solo a te... Achille Va', infedele, al nuovo amante. | 2/S2/Recitativo-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 – Aria Achille Lasciami. Tu sei fedele? Vattene. Tu sei costante? Ah, lasciami, infedele, non posso amarti più. Scegliere vuò un altr'oggetto, ardere d'un altro affetto. Che potrai dir, crudele? Farò quel che fai tu. (Parte) | 2/#4/Achille-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 – Recitativo Deidamia Se l'ira del mio bene io non pensassi più dispetto d'amor che vero sdegno, m'opprimerebbe l'alma aspro dolore. Ma pur ascolto, ahi lassa! le voci del timore. | 2/#5/Deidamia-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Secondo, Scena 3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nerea brings news that Lycomedes has arranged a hunt to entertain their guests. Deidamia is alarmed that Achilles' enthusiasm and hunting skill will betray his identity. But Nerea has also been courted by Phoenix and suggests that she and Deidamia distract the Greeks by appearing to respond to their addresses. Deidamia agrees, but begins to wonder whether Achilles' angry outburst covered a real resolution to abandon her. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena III Nerea e detta. Recitativo Nerea Il real Licomede, de' prencipi a diporto, di caccia dilettosa ordin già diede; e vuol, qual è nostr'uso, che con l'altre donzelle ne siam le ninfe cacciatrici. Deidamia Ahi lassa! Nerea Perché sospiri? Deidamia Ah, che il secreto mio fidato al tuo bel cor viepiù s'espone. Quello spirto, quel brio sveleran quel ch'è Pirra: e chi può mai distorla dal venir? Nerea Dianzi Fenice di beltà mi diè lode, e d'affetti parlò. Deidamia Lo stesso fece Antiloco ver me. Nerea Nostre lusinghe e quel di Pirra disprezzante orgoglio faran sì che terrem gl'illustri amanti lunge da lei. Sappi aiutar la frode con finti guardi e docili maniere. Deidamia L'avviso sieguirò. Nerea Lungo sel gode chi maneggia con arte il suo piacere. | 2/S3-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6 – Aria Nerea D'amor ne' primi istanti facili son gli amanti a farsi lusingar solo per vanità. Del merto lor l'effetto credono quell'affetto, e il vanto voglion dar più a sé che alla beltà. D’Amor, etc. (Parte) | (2/#6/Nerea-NO) 2/#6/Nerea-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7 - Recitativo Deidamia Lusinghe allettatrici son queste sì, ma son lusinghe sole. Raro ben si rannoda laccio d'amor che dallo sdegno è sciolto. Speme allettar mi vuole, e pur sol del timor le voci ascolto. Forse Achille ricopre di sdegnoso color nuovo pensiero d'abbandonarmi. Oh dei, come viver potrò, se questo è vero! | 2/#7/Deidamia-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8 – Aria Deidamia Se 'l timore il ver mi dice, infelice abbandonata, sorte ingrata! io morirò. Ma, diletta a mia costanza la speranza a dir mi viene che 'l mio bene io placherò. Se ‘l timore, etc. (Parte) | (2/#8/Deidamia-NO) 2/#8/Deidamia-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Secondo, Scena 4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lycomedes recommends the hunting on his estate to Ulysses; he, however, is too old for such sports. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena IV Licomede, Ulisse. Recitativo Licomede Della caccia i diporti deliziosi ha il regno mio. La reggia siede a specchio dell'onde, e quegli ameni campi e ombrosi colli le fanno verde anfiteatro intorno. Ulisse Degno regal riposo d'inclito eroe che pien di gloria e d'anni godesi un meritato almo soggiorno. | 2/S4-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9 – Recitativo Licomede In quelle piagge o in quelle annose selve sian oggi vostra dilettevol preda le fuggitive belve. M'appagherò del sol racconto. Un tempo la corsa e il dardo erano i miei diletti, le fatiche più grate. Il piè non puote più il comando eseguir dei desir miei, ma in tranquilla vecchiezza ozio felice anche mi dan gli dei. | 2/#9/Licomede-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10 – Aria Licomede Nel riposo e nel contento godo e sento lieve il peso dell'età; e la vita mia contenta lieta e lenta alla meta se ne va. Nel riposo, etc. (Parte) | 2/#10/Licomede-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Secondo, Scena 5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The hunt begins. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena V I cacciatori e le cacciatrici appariscono. 11 – Soli e Coro Ulisse e Coro di cacciatori Della guerra la caccia ha sembianza, sono scuola di Marte le selve: v'è coraggio, fatica e costanza in seguir e in combatter le belve. Deidamia e Coro di cacciatrici E poi dopo l'affanno e il diporto sono amor e riposo il conforto. Tutti Della guerra ecc. (Partono) | (2/S5-NO) 2/#11/Ulisse_e_Coro-NO 2/#11/Deidamia_e_Coro-NO (the hunt begins) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Secondo, Scena 6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nerea attaches herself to Phoenix, gaily taunting him with being more interested in the hunt than in her. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena VI Foresta. Siegue al coro una breve sinfonia di caccia. Fenice ed Ulisse, e poi Nerea. Recitativo Fenice Inseguito da' veltri, rapido cervo di ramose corna venir da lunge mira. Vanne a quel varco: io resto, se il tratto manchi, ad aspettarlo in questo. Nerea Teco sarò, ma il primo colpo io bramo. Fenice Tuo, ninfa bella, siane pur l'onore: s'è di tua mano il dardo come quei del tuo sguardo all'alma mia, lanciato il colpo, inevitabil fia. Nerea Di gentil cortesia vago concetto, ma non di vero affetto! Forse qual d'Argo alle beltà mi fai amorose parole e dolci vezzi, poi nel cor te ne ridi e mi disprezzi. | 2/S6-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12 – Recitativo Fenice Dalle fiamme d'amore libero fin che qui giunsi ebbi 'l seno, perché in Argo non vidi bellezza a quella ugual cui parlo e vedo. Nerea Men l'eroe veggo in te che il cacciatore. Giunger la preda vuoi, per non curarne poi: no, non ti credo. | 2/#12-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13 – Aria Nerea Non ti credo, non mi fido: maggior prova al ver si vuole. Non sospiri, non parole bastan l'alma a incatenar. Lo concedo che un infido disinvolto è nel momento, ma, disciolto, suol qual vento col momento poi cangiar. Non ti credo, etc. (Parte) | 2/#13/Nerea-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Secondo, Scena 7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ulysses has been watching 'Pyrrha' and now joins Phoenix: the strange girl's strength and skill in hunting have convinced him that 'she' is in fact Achilles in disguise. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena VII Ulisse e detto. 14 – Recitativo Ulisse Ninfa da noi non vista ancor, veloce seguia quel cervo, lo raggiunse, e il dardo ben d'appresso vibrò, colpì, l'estinse; poi rinselvossi, altro a inseguir. Fenice, credi tu sciolta d'amoroso laccio Deidamia? Fenice Quell'innocente aspetto tal idea ne comparte: un'arte è forse. Ulisse È certamente un'arte. Presa è d'amor. Fenice Chi è dunque l'amato? Un di noi forse è quello. Ulisse No, ma il giovinetto Achille in vesta femminil. Quel colpo, al certo, lanciato fu da destra di viril forza, e nel ferir maestra. Va' sull'avviso, osserva i moti e i guardi. Fenice Oh quanto scaltro sei! Nella caccia, più che di fere, andrò d'Achille in traccia. | 2/S7/#14-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15 – Aria Fenice Presso ad occhi esperti già ne' misteri dell'amor, sia guardingo amante cor che sue fiamme vuol celar. Quando sola è la beltà, l'accarezzi e ammiri allor: un sol guardo ed un rossor, un sospir le può svelar. Presso, etc. (Parte) | 2/#15/Fenice-NO Deidamia/Matthews as huntress, with bow and arrow; various other principals and bit players as hunters. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Secondo, Scena 8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Finding an opportunity to draw 'Pyrrha' aside Ulysses begins a feigned declaration of love; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena VIII Achille e detto. 16 - Recitativo Ulisse Pochi momenti a me, ninfa vezzosa. Achille La caccia forse non t'aggrada? Ulisse Allettami la cacciatrice più. Achille Dimmi, potrei saper chi più fra noi par bella agli occhi tuoi? Ulisse Quella tu sei. Achille Parve a tutte però che Deidamia pria t'accendesse il sen. Ulisse Te vista ancora io non avea. D'amor nemica è quella: tu nol sei forse, e forse ancor più bella. Achille Valoroso e sagace, apposto in parte ti sei. Non son nemica io degli amanti, ma nemica d'amor: n'amo il corteggio, ma impero sul mio cor mai non avranno. Spergiuri ed infedeli, vantan fede ed affetto sol per conquista del presente oggetto. Ma perdo il mio piacer. Ulisse Deh, più dimora: spirto maggior del femminil costume scorgo in te... Achille Scaltro sei: ben conoscesti ch'amo la lode, e lusingar mi sai. | 2/S8/#16-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Secondo, Scena 9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Achilles is flattered and amused, and more so when he notices that Deidamia is in hearing. [#17, Aria Ulisse "No ... Si" has great passion and drama.] Scene 9, #18 As soon as Ulysses leaves she furiously attacks Achilles for thoughtlessly risking exposure and their happiness. (#19) Achilles shrugs off her anger and is about to rejoin the hunt | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena IX Deidamia in disparte, e detti. Recitativo Ulisse Ma più amar ben poss'io. Deh, vezzoso idol mio, mia fé, mia destra accogli. Amor disciolta lasciar non può tanta beltà. Tu ridi? Achille Rido di te: Deidamia t'ascolta. | 2/S9-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
17 – Aria Ulisse No, quella beltà non amo Verso Deidamia. che l'amor mio sprezzò. Sì, bella, te sola io bramo: Ad Achille. quel guardo mi piagò, e quel mi sanerà. A questa orgogliosetta, mio ben, non sii fedele: esser ognor crudele solo t'insegnerà. No, quella beltà, etc. (Parte) | 2/#17-NO (the big hunt scene) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
18 - Recitativo Deidamia Questa è la caccia ch'ami tanto? Questo è seguirmi? Crudel, meco placato mi promettesti, ingrato, d'evitar questi Greci che a tua ruina sol vennero. Achille Cara, tralasciar non potei sì bel diletto d'udir un saggio eroe serio amante m'offrir fede ed affetto. Deidamia Ti scopriranno alfine. Ah, che non m'ami, quel ch'io bramo non brami. Povera Deidamia, dove fondò gli affetti e le speranze! Misera e abbandonata alfin sarà. Achille Anima mia, vano è il timore. | 2/#18-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
19 – Aria Deidamia Va, va, perfido: quel cor mi tradirà. Ah barbaro, no che non sei fedel, no che non m'ami. Ahi, misera quest'alma resterà, ma libera poi morte mi farà: crudel, lo brami. Va, va perfido, etc. (Parte) | 2/#19/Deidamia-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20 – Recitativo Achille Placar tosto saprò la mia diletta. Cerva corrente vien: voglio a quel varco lanciarle il dardo. | (2/#20-NO) 2/#20/Achille-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Secondo, Scena 10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Achilles shrugs off her anger and is about to rejoin the hunt when he is now stopped by Phoenix, who similarly engages him in conversation. Achilles' lack of interest in love convinces Phoenix that Ulysses was correct: 'Pyrrha' is in fact a man. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena X Fenice e detto, e poi coro di cacciatori e Ninfe Recitativo Fenice Aspetta. Achille Deh, mi lascia. Fenice Deh, bella, t'è più caro di belve far preda che d'amanti? Achille Sempre avvezza ai diporti delle selve, con amor libertà cangiar non bramo. Fenice T'offro un'alma costante e d'Argo il soglio. Achille Non mi mancan grandezze, e amor non voglio. | 2/S10-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21 – Aria Achille Sì m’appaga, sì m’alletta quella vaga collinetta più che tanti folli amanti o d'un sol la fedeltà. Sprezzo Amore: più mi piace timidetta seguir l’orma sì fugace, che le gioie più dilette ch’ei promette e poi non dà. Sì m’appaga, etc. (Parte) | 2/#21/Achille-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
22 – Recitativo Fenice No, che ninfa non è. Ma già finito è il diporto Sinfonia Breve con corni Fenice Al ritorno chiama già l'oricalco i cacciatori. Miglior consiglio in corte condurrà nostro senno a lieto fine. Malgrado a sorte infida, molto s'ottien quando prudenza è guida. Coro di cacciatori e ninfe L'alto Giove al travaglio penoso per seguace il riposo formò, come appresso di Marte alla face e la gloria e la pace mandò. | 2/#22/Fenice-NO 2/#22/Sinfonia-NO 2/#22/Coro-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Terzo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Act III Scene 1: Phoenix tries to persuade Nerea that he is in earnest: as a Greek woman herself she should be proud, not jealous, that he is soon to leave for the Trojan war. Nerea realises that she should not let this opportunity slip through her fingers. Scene 2: Ulysses and Phoenix put into practice a scheme to unmask Achilles. They present the women of the court with a chest of ribbons, fabrics and other finery. As Deidamia frantically urges Achilles to show a girlish interest in them, he instinctively reaches for a helmet, shield and sword cunningly placed amongst the trinkets. A call to arms sounds, and he brandishes the sword ready for action. He has betrayed himself, and Ulysses confronts him with his true identity, urging him to join the Greek force massing against Troy. Achilles enthusiastically agrees. Grief-stricken at the thought of losing him, Deidamia curses Ulysses for destroying her happiness. Scene 3: Deidamia visits her father and confesses her love for Achilles. Though he blesses their love he tells her that it can last only until Achilles departs, and reveals the prediction that Achilles will die at Troy. Scene 4: Achilles, now at last dressed as a man, comes to Deidamia and proposes that they marry immediately, but her anger and distress at her imminent departure lead them into a quarrel. Scene 5: Ulysses pacifies them by revealing his own identity: he too has famously left his much-loved wife Penelope to go to war, to the greater glory of them both; he predicts that Achilles and Deidamia will achieve similar fame. Deidamia will not be comforted. Scene 6: Nerea accuses Phoenix of feigning love purely to discover and abduct Achilles. He assures her that his love is genuine; he proposes, and she accepts him. Scene 7 (Ultima): They are joined by the others, Lycomedes now content to surrender Achilles to the Greek cause. Ulysses joins the hands of Deidamia and Achilles, and the final chorus encourages them, and us, to take our fleeting pleasures while we may. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Terzo, Scena 1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Phoenix tries to persuade Nerea that he is in earnest: as a Greek woman herself she should be proud, not jealous, that he is soon to leave for the Trojan war. Nerea realises that she should not let this opportunity slip through her fingers. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ATTO TERZO 1 - Sinfonia Scena I Pianterreno. Fenice e Nerea. | 3/S1/#1-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 - Recitativo Fenice Assai gioco di me, Nerea, prendesti alla caccia e alla mensa, pria nel rifiuto di sinceri affetti, e in motteggiarmi poi ch'altrui gli offersi. Nerea Sol ti diss'io che vai mutando oggetti. Fenice Ma preferita, mi sprezzasti. Nerea È in Argo l'amoroso costume una sol volta offrir dunque il suo core? Ignota quivi è certo la costanza in amore. Pirra non men di me fra le compagne riso avrà forse della sua conquista. Possesso di beltà degna che s'ama facilmente si brama, ma con difficoltà grande s'acquista. Guerre di lungo assedio son l'amorose, e tempo tu non hai, se all'imprese dell'Asia in breve andrai. Fenice Quanto più da un amato sen partirei contento, e dopo il gran cimento se tornassi con lauri al crin di gloria, più i riposi godrei della vittoria. Pensa, se greca sei, ch'ozioso amator prezzar non dei. | 3/#2-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 – Aria Fenice Degno più di tua beltà questo cor ritornerà dalle prove del valor. Lo sprezzante tuo pensier, perch'ho l'animo guerrier, è a te d'onta, a me d'onor. Degno, etc. (Parte) | 3/#3/Fenice-NO dance | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 – Recitativo Nerea Molto dagli altri amanti differiscon gli eroi. Con impeto e valore, non con lusinga ed arte, fan le geste d'Amore come quelle di Marte: e se lor non succede quella per cui movesi l'alma accesa, non perdon tempo e vanno ad altra impresa. | 3/#4/Nerea-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 – Aria Nerea Quanto ingannata è quella mal consigliata bella che offerto dall'amante l'istante perderà. Se piace il primo sguardo, stringasi 'l nodo allora: allontanato dardo il colpo mai non fa. Quanto ingannata, etc. (Parte) | (3/#5/Nerea-NO) 3/#5/Nerea-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Terzo, Scena 2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ulysses and Phoenix put into practice a scheme to unmask Achilles. They present the women of the court with a chest of ribbons, fabrics and other finery. As Deidamia frantically urges Achilles to show a girlish interest in them, he instinctively reaches for a helmet, shield and sword cunningly placed amongst the trinkets. A call to arms sounds, and he brandishes the sword ready for action. He has betrayed himself, and Ulysses confronts him with his true identity, urging him to join the Greek force massing against Troy. Achilles enthusiastically agrees. Grief-stricken at the thought of losing him, Deidamia curses Ulysses for destroying her happiness. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena II Galleria. Fenice, Ulisse, poi Deidamia e le sue compagne con Achille 6 - Recitativo Fenice Tutto è già pronto. Ulisse Licomede or giace dopo il cibo nel solito sopore. Pirra verrà? Fenice De' nostri doni avviso giunger le feci, e ne mostrò vaghezza. Vengono. Ulisse Ma fra lor Pirra non veggio. Delusa è questa trama. Fenice Illustri belle, s'alle cortesi e nobili accoglienze questi doni non fian compenso uguale, saranlo in parte degno, come di nostra gratitudin segno. Ulisse Varie bell'opre d'artificio industre vi piaceran. Achille Vengone a parte anch'io. Ulisse Apri, Fenice, quella arca aurata, e tributi abbia ogni bella. Deidamia Troppo, inver, generosa cortesia! Ulisse Deidamia, tu prima scegli... Deidamia Pirra bramo che scelga pria. Achille Bissi, broccati, e nastri e tanti altri ornamenti vaghi a te grati son più: scegli... Deidamia E che mai bramato avresti? Achille Una faretra, un arco e ben librati dardi da lanciarsi alle belve. Ulisse Anche alla caccia pensato abbiam. Mira faretre e strali, scudo, elmo, brando... Deidamia Strani doni! Pirra, che fai? Achille Ben calza al crin l'elmo guerriero. Specchio lo scudo fia: vago ornamento fa col suo tremolar bianco il cimiero. Deidamia (Soccorso, o Numi! Ei si discopre.) Lascia, Pirra, i guerrieri arnesi: ecco un bel nastro. Achille Lucido, forte, lieve e acuto è il brando, e d'ambo i lati è ben trinciante il taglio. Suono di trombe e timpani per assalto. Achille Che fia ciò? Ulisse Di masnada nemica ardir stupendo! Assaltano la reggia... Achille Io la difendo. Ulisse Non è più tempo di scherzar: tu sei d'un timoroso padre il figlio ardito. Tutta la Grecia si prepara all'armi per vendicarsi della grande offesa, e all'onorata impresa i veterani e i giovinetti eroi ardono del desio di nobil gloria. Vuole un vero valor morte o vittoria. Le navi approdan già d'Ilio all'arene: sbarca il greco animoso e Troia assale: ecco di Priamo il più feroce figlio, Ettorre, e innanzi all'asta sua fatale (a difesa, ahi! chi vien del greco onore?) fuggono mille nostre squadre e mille... Achille Che fuggir? fugga Ettorre: ecco, ecco Achille. | 3/S2/#6-NO 3/S2/#6/trumpets-NO (large cast) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7 – Aria Achille Ai Greci questa spada sovra i nemici estinti apra d'onor la strada, e Troia perirà. Il fato di quel regno sol pende dal mio sdegno; per me "Qui fu già Troia" il pellegrin dirà. Ai greci questa spada, etc. (Parte) | (3/#7/Achille-NO) 3/#7/Achille-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8 – Recitativo Deidamia Che più giova celarlo? estremo è il male. Portate lunge dal mio sguardo queste ministre di furor spoglie funeste. Oh giorno a me fatale! Perduta pace mia! Ulisse Deh, ti conforta. Deidamia Che conforto? Ah, spietato! tu la mortale mia sciagura porti, e tu poi mi conforti? | 3/#8-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9 – Aria Deidamia M'hai resa infelice: che vanto n'avrai? Oppressi, dirai, un'alma fedel. Le vele se darai de' flutti al seno infido, sconvolga orribil vento l'instabil elemento, e innanzi al patrio lido sommergati, crudel. M’hai resa infelice, etc. (Parte) | 3/#9/Deidamia-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10 – Recitativo Ulisse Verso il gran fine dell'eroiche geste rompansi le dimore. Invan dato l'onore ad Ulisse non fu di scoprir l'arte del vecchio Licomede e di Peleo, e di condurre Achille all'alta impresa. Fisso ho in pensier che quasi tutta mia la gloria sia di questa gran contesa. | 3/#10/Ulisse-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11 – Aria Ulisse Come all'urto aggressor d'un torrente rovinosa alta mole cadente, sotto al braccio del greco guerriero tutto d'Asia l'impero cadrà. Ma il valor, come belva feroce, senza il senno a sé stesso pur nuoce: sarò guida degli altri al furore, e il mio vanto maggiore sarà. Come all’urto, etc. (Parte) | (3/#11/Ulisse-NO) 3/#11/Ulisse-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Terzo, Scena 3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deidamia visits her father and confesses her love for Achilles. Though he blesses their love he tells her that it can last only until Achilles departs, and reveals the prediction that Achilles will die at Troy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena III Appartamento. Licomede, e poi Deidamia. 11 [?] - Recitativo Licomede Dal destino dipendono gli eventi. Per dover d'amistà sì l'occultai, ma per dover che al greco onor mi lega la scoperta all'altrui senno lasciai. Deidamia Padre, al tuo piè m'accogli. Licomede Ergiti, o figlia. Che t'affanna? Deidamia Il timore del tuo sdegno. Licomede In che mai errar puoi, dolce figlia? Deidamia Ah, forse errai. Licomede Io ti perdono già: parla... Deidamia D'amore... Licomede Non temer… ti convien… lieve è l'errore. Deidamia Pria che il callido greco Achille discoprisse... Licomede Amor l'avea scoperto agli occhi tuoi. S'io non credea degne al tuo nobil petto di tale amor le splendide faville, lunge da te sarebbe stato Achille. Deidamia E tu consentirai che m'abbandoni? Licomede All'amor tuo vorresti ch'ei l'onor posponesse? l'onor dell'armi? Corrisposto affetto sia pur tra voi, ma sia pria ch'egli parta sol. Deidamia Perché sol pria? Licomede Questo ti basti. Deidamia Ah, non tacermi, o caro, dolce mio genitor... Licomede Le grandi e forti alme al di sopra stan d'avverse sorti. Nell'assedio troiano il ciel predice che dee perir Achille. (Parte) Deidamia Ah me infelice! | (3/S4/Licomede_enters-NO) 3/S4-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Terzo, Scena 4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Achilles, now at last dressed as a man, comes to Deidamia and proposes that they marry immediately, but her anger and distress at her imminent departure lead them into a quarrel. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena IV Achille e detta. Achille Tacita, mesta, sospirosa... Deidamia Ah, ingrato, va’, già pronta è la nave. Lasciami preda al mio mortal tormento: udrai la morte mia, sarai contento. Achille No, cara anima mia, tempo v'è ancora ch'io parta dove onore mi forza, e dar lo vuo’ tutto ad amore. Al regal Licomede richiesta, mia dolce metà, sarai. Deidamia Poi fra perigli bellicosi andrai. Achille Non è degno di te cuor timoroso. Deidamia Vorrai dunque partir? Achille Sì, ma tuo sposo. Deidamia S'inganna il tuo pensiero: non è degno di me cuor così fiero. Non mi mancan guerrieri, e te non amo. Finsi amar per tradirti: ecco chi bramo. | 3/S4-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Terzo, Scena 5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ulysses pacifies them by revealing his own identity: he too has famously left his much-loved wife Penelope to go to war, to the greater glory of them both; he predicts that Achilles and Deidamia will achieve similar fame. Deidamia will not be comforted. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena V. Ulisse, e detti. Achille Antiloco, opportuno or qui giungesti. Deidamia ti brama: pensò all'offerta del tuo core, e t'ama. Ma se intendi acquistar gloria fra l'armi, celane il gran pensiero o tradito sarai: t'ho detto il vero. Vuol partire. Ulisse Figlio di Teti, arresta il piè. Già noto m'è il vostro affetto degno: momentanea in amor vita ha lo sdegno. Antiloco io non son: l'itaco Ulisse in me tu vedi. Io, per il greco onore, di Penelope bella lascio il tenero amore. La timid'arte di Peleo per trarti da sognato periglio facilmente ingannai, perché in te ritrovai men di Peleo che della Grecia un figlio. Deh, fortunati amanti, uguale al nostro il vostro amor pur sia. Dirà la greca istoria: Achille e Deidamia, del par che i dolci affetti, amar la gloria. | 3/S5-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12 – Aria Ulisse Or pensate, amanti cori, che le gioie più soavi quelle son de' primi amori sul bel fiore dell'età. Ai momenti dilettosi sieguon poi le cure gravi, e i contenti de' riposi sono gioie d'amistà. Or pensate, etc. (Parte) | -NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[13] - Recitativo Achille Sprone ad affetti, e al mio partir conforto, tanto esempio non fia? Achille e Deidamia nelle glorie e in amore saran men che Penelope ed Ulisse? Deidamia Darmi conforto non può quel ch'ei disse. Achille Perché vuoi dubitar di mia costanza? Deidamia Perché se parti, o caro, perdo del rivederti ogni speranza. Me infelice! Di Morte (immancabile oracolo il predisse) la falce incontrerai d'Ilio alle porte. All'ombra tua dunque sarò costante. Achille L'oracol parla quel che vuol Calcante. Ignoto è l'avvenir. Godersi importa quel ben che la presente ora ti porta. Fian l'Amor e la Gloria le gioie mie: da te dipende l'una, l'altra da me. Son nomi immaginati sol, Fato e Fortuna. | 3/#13/Deidamia/Darmi-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14 – Aria Consolami, se brami ch'io viva a te, mio ben. Confortami, se m'ami: pensa che nel tuo sen quest'anima verrà. Conservami l'affetto, ricordati ch'aspetto chi renderla dovrà. Consolami, etc. (Partono) Comment: It is certainly interesting that this performance has Achille rather than Deidamia singing this. Check a translation to see what is being sung. | (3/#14/Achille-NO) 3/#14/Achille-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Terzo, Scena 6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nerea accuses Phoenix of feigning love purely to discover and abduct Achilles. He assures her that his love is genuine; he proposes, and she accepts him. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena VI Sala regia. Nerea e Fenice. 15 - Recitativo Nerea Scoperte son le mire De’ politici amori. Per involar un cor da un'alma fida, veniste a offrirne i vostri falsi cori. All'eroismo ogni viltà disdice. Fenice Per l'onor, per la patria il tutto lice. Ma l'accusa m'offende: è in me l'amor costante delle più fine tempre. T'amai dal primo istante, e t'amerò per sempre. T'offro il legame del verace affetto: in Argo e in me regna, se vuoi. Nerea L'accetto. | 3/S6/#15-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16 – Aria Nerea Non vuo’ perdere l'istante: senza creder all'amante non si prova fedeltà. Se t'accendon il desio la tua gloria, l'amor mio, gloria e amor m'accenderà. Non vuo’ perdere, etc. | 3/#16/Nerea-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Terzo, Scena 7 (Ultima) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
They are joined by the others, Lycomedes now content to surrender Achilles to the Greek cause. Ulysses joins the hands of Deidamia and Achilles, and the final chorus encourages them, and us, to take our fleeting pleasures while we may. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena Ultima Tutti. Recitativo Licomede Itaco prence, testimon sarai che all'amistà col genitor d'Achille e al dover verso Grecia io non mancai. La grave età forzami all'ozio. Questo, credi, è il primier momento che spron d'invidia io sento. Ulisse Invidia generosa e di te degna! | 3/S7-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
17 - Recitativo Licomede La destra tua di Deidamia, d'Achille stringa il nodo amoroso. Arrida poi l'arbitra dea del mondo agli auguri di lor gloria e riposo. | 3/#17/Licomede-NO 3/#17/Licomede/end-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
18 - Duetto Ulisse e Deidamia Ama: nell'armi e nell'amar puoi degno in te mostrar l'eroe, l'amante. Premio del tuo valor sì bel sarà di cor questo l'amor costante. Ama, etc. | (3/#18/Duetto-NO) 3/#18/Duetto-NO (3/#18/Duetto/Premio-NO0 3/#18/Duetto/Premio-NO (3/#18/Duetto/Ama-NO) 3/#18/Duetto/Ama-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
19 - Coro Non trascurate, amanti, gl'istanti del piacer: volan per non tornar. Se son le belle ingrate, cangiate di pensier: folle chi vuol penar. | 3/#19/Coro-NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FINE DELL’OPERA | -NO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
-NO |
Review from Opera News (2013-08):
Handel's final operatic venture, 1741's Deidamia [HWV 42], is little known,
despite including some wonderful music for its curious, oddly tragicomic libretto.
Due to prophecies, Achilles is not only hidden as a woman
among the followers of the titular princess of Skyros, who falls for him,
but searched for and found by Troy-bound Greek warriors —
including the disguised, guileful Ulysses, who also strategically courts Deidamia.
In 2002, Will Crutchfield offered Deidamia at Caramoor.
This DVD preserves Netherlands Opera's strong musical performance from 2012
under the idiomatic if sometimes unduly heavy-handed Ivor Bolton,
along with the usual pluses and minuses of David Alden's direction.
There's certainly a distinct and striking "look"
courtesy of Paul Steinberg (set) and Constance Hoffmann (costumes),
with Maxfield Parrish blue skies, blue sea — that everyone walks on —
and amusing desert island, submarine, diving platform and bathing suits,
as well as the inevitable dark sunglasses.
Unfortunately, Joost Honselaar's video filming flatters neither set nor singers' faces
and tends too often to follow the omnipresent extras,
none more annoying than an onstage "faux" cellist.
Jonathan Lunn's awkward, irritating choreography is often deployed
when Alden seems unable to think up novel, if that's the apt word,
ways of apologizing visually for Handelian opera's da capo structure.
Yet Alden is musical enough to leave some major arias relatively unencumbered;
the staging — though never totally free of shoddy gimmicks —
grows more convincing as it proceeds.
The first Deidamia was French soprano Élisabeth Duparc,
who also created Handel's Semele [HWV 58, 1744] and Michal in his Saul [HWV 53, 1739].
Deidamia's arias — slow and swift — demand the utmost technical precision,
as well as the only wide range of emotions among the opera's characters.
Without a particularly individual timbre,
the attractive Sally Matthews demonstrates a fine mastery
of line, decoration and breath control, plus expressive coloration.
(She also moves well in a skimpy bathing suit.)
Veronica Cangemi —
playing the confidante Nerea as an ultra-stylish duenna/fitness instructor —
balances experienced style and demonstrations of technical aplomb
with declining tone quality and some pitch iffiness.
Olga Pasichnyk has winning energy and accuracy as the football-jerseyed Achilles,
easily lured into the "manly" pursuits of hunting and war.
Silvia Tro Santafé does wonderful, vivid work in the ambiguous, often lovely arias
assigned to Ulysses's castrato range.
Alden has Andrew Foster-Williams (Phoenix, Ulysses's confederate, who courts Nerea)
enact a louche Yankee soldier who growls recits overemphatically.
Bass Umberto Chiummo upholds native diction as Deidamia's kingly father.
DAVID SHENGOLD
A different depiction of the life of Achilles (less singing, more sword-swinging):
Brad Pitt playing Achilles fighting, and killing,
the Trojan Hector. (Available in 1080p HD!) (Whew!)
Or see it in this embed:
No comments:
Post a Comment