Johann Strauss II
Die Fledermaus
The Bat
The Bat
(1874)
Operetta
Libretto by Karl Haffner and Richard Genée,
after Julius Roderich Benedix, Henri Meilhac and Ludovic Halévy
YouTube playlist
@Wikipedia, @IMSLP, YouTube playlist | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance and video information | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Conductor | Karl Böhm | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Orchestra | Wiener Philharmoniker | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Director | Otto Schenk | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chorus | Wiener Staatsopernchor | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Venue | Wiener Staatsoper | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance date | 1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subtitles | English | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance duration | 2:17:02 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Video type | 16:10 240p | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube uploader | Herur22 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube upload date | 2014-01-17 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube deletion date | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dramatis Personæ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gabriel von Eisenstein (tenor) | Eberhard Wächter | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rosalinde, Eisenstein's wife (soprano) | Gundula Janowitz | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Adele, Rosalinde's maid (soprano) | Renate Holm | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ida, Adele's sister (soprano) | Silvia Lukan | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alfred, a singer teacher (tenor) | Waldemar Kmentt | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dr Falke, a notary (baritone) | Heinz Holecek | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dr Blind, a lawyer (tenor) | Erich Kuchar | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Frank, a prison governor (baritone) | Erich Kunz | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prince Orlofsky (mezzo or male voice) | Wolfgang Windgassen | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Yvan, the prince's valet (speaking role) | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Frosch, a jailer (speaking role) | Otto Schenk | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Party goers and servants at Prince Orlofsky's (chorus) | Wiener Staatsopernchor | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Libretto and links | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
# | German - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | English translation (literal) Translation by Lea Frey, Copyright 1998, Lea Frey - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | Karl Böhm 1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Act 1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eisenstein's apartment Gabriel von Eisenstein has been sentenced to eight days in prison for insulting an official, partially due to the incompetence of his attorney, Dr. Blind. Adele, Eisenstein's maid, receives a letter from her sister, who is in the company of the ballet, inviting her to Prince Orlofsky's ball. She pretends the letter says that her aunt is very sick, and asks for a leave of absence ("Da schreibt meine Schwester Ida"/"My sister Ida writes to me"). Falke, Eisenstein's friend, arrives to invite him to the ball (Duet: "Kommt mit mir zum Souper"/"Come with me to the souper"). Eisenstein bids farewell to Adele and his wife Rosalinde, pretending he is going to prison (Trio: "O Gott, wie rührt mich dies!"/"Oh dear, oh dear, how sorry I am") but really intending to postpone jail for one day and have fun at the ball. After Eisenstein leaves, Rosalinde is visited by her former lover, the singing teacher Alfred, who serenades her ("Täubchen, das entflattert ist"/"Dove that has escaped"). Frank, the governor of the prison, arrives to take Eisenstein to jail, and finds Alfred instead. In order not to compromise Rosalinde, Alfred agrees to pretend to be Eisenstein and to accompany Frank. (Finale, drinking song: "Glücklich ist, wer vergisst"/"Happy is he who forgets" followed by Rosalinde’s defence when Frank arrives: "Mit mir so spät im tête-à-tête"/"In tête-à-tête with me so late," and Frank’s invitation: "Mein schönes, großes Vogelhaus"/"My beautiful, large bird-cage.") | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ALFRED Täubchen, das entflattert ist Stille mein Verlangen Täubchen, das ich oft geküsst Lass dich wieder fangen! Täubchen, holdes Täubchen mein, Komm, o komm geschwinde, Sehnsuchtsvoll gedenk' ich dir Holde Rosalinde. ADELE Hahahaha! Ja! Da schreibt meine Schwester, Ida, Die ist nämlich beim Ballett: "Wir sind heut auf einer Villa Wo es hergeht, flott und nett Prince Orlofsky, der reiche Suitier Gibt heute abend dort ein grand Souper. Kannst du eine Toilette Von deiner Gnäd'gen annektieren Und elegant dich präsentieren So will ich gern dich ein dort führen. Mach dich frei nur, und ich wette Dass wir gut uns amüsieren; Langweile gibt es nie da." So schreibt meine Schwester Ida Ach, ich glaub's, ich zweifle nicht, Wär zu gern von der Partie Aber schwierig ist die Geschicht'! Könnt ich nur fort, wüsst ich nur wie? Ach, wenn ich jenes Täubchen wär', Fliegen könnt' ich hin und her, Mich in Wonne und Vergnügen In dem blauen Äther wiegen, Ach, warum schufst du, Natur Mich zur Kammerjungfer nur? ALFRED (hinter der Szene) (offstage) Täubchen, das entflattert ist Stille mein Verlangen... ADELE Was ist denn das für ein Gewinsel? ALFRED Täubchen, holdes Täubchen mein, Komm, o komm, geschwinde. ADELE Ich muss ihm was spendieren, Sonnst hört er nie auf! ALFRED Sehnsuchtsvoll gedenk ich dein, Holde Rosalinde! ADELE Rosalinde? Na, das ist der Verehrer Meiner Gnädigen! | Little dove who flew away, Quiet my longing Little dove whom I've often kissed Let yourself be caught again. Little dove, gracious little dove of mine, Come, oh come quickly, Longingly I think of you, Gracious Rosalinde. Ha Ha Ha Ha! Yes! Here writes my sister, Ida She's in the ballet: "Today, we will be at a villa Where all is off and running. Prince Orlofsky, that rich fast fellow, Is giving a grand supper there this evening. If you could filch an outfit From your noble mistress And elegantly present yourself, I will gladly escort you there. Just get the night off and I'll bet We'll have a lot of fun; There is never boredom there." Thus writes my sister, Ida. Ah, I believe it, I've no doubt I'd love to be a part of it, But it's a difficult business! If only I could get away: if I only knew how! Ah, if I were that little dove there, I could fly about, hither and yon, And in bliss and p•leasure Swing through that ethereal blue yonder, Ah, Mother Nature, why did you make Me only a lady's chambermaid? Little dove who flew away Quiet my longing... What is that whimpering? Little dove, my gracious dove, Come, oh come quickly. I'll have to give him something, Otherwise, he'll never stop! Longingly, I think of you, Gracious Rosalinde. Rosalinde? So, that's the admirer Of my mistress! | (Alfred/Täubchen-Böhm-1972) Alfred/Täubchen-Böhm-1972 Adele/Hahahaha-Böhm-1972 Alfred/Täubchen-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dialog | dialog-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No. 1A - Duet Ach, ich darf nicht hin zu dir! Und du sehnst dich so nach Ûmir, Deiner heißgeliebten Nichte. Gar zu traurig ist die Geschichte. Ach, warum schuf die Natur Mich zur Kammerjungfer nur? ROSALINDE Du darfst heut nicht zu ihr, Und wenn sie sich auch sehnt nach dir. Wohl traurig klingt die G'schichte Von der geliebten Nichte Ja, warum schuf die Natur Dich zur Kammerjungfer nur? | Ah, I cannot come to you! And you are so longing to see me, Your dearly beloved niece, It is far too sad a story. Oh, why did Mother Nature make Me only a lady's chambermaid? You cannot go to her today Even if she is longing for you. Sad indeed sounds the story Of the beloved niece. Yes, why did Providence make You only a lady's chambermaid? | 1A-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dialog | dialog-Böhm-1972 Alfred_enters-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
EISENSTEIN Nein, mit solchen Advokaten Ist verkauft man und verraten, Da verliert man die Geduld. ROSALINDE Nur Geduld! BLIND Nur Geduld! EISENSTEIN Statt das jetzt die Sach' beendet, Hat's doch schlimmer sich gewendet, Und daran ist der nur schuld. BLIND Wer ist schuld? ROSALINDE Der ist schuld? Der wäre schuld? EISENSTEIN Ja, er ist ganz allein nur schuld! ROSALINDE Der Herr Notar? BLIND Das ist nicht wahr. EISENSTEIN Du wirst schon seh'n. ROSALINDE Was ist geschehn? Erkläre dich! EISENSTEIN So höre mich! BLIND Nein, erst will ich verteidigen mich! EISENSTEIN Ersparen Sie sich diese Müh', So etwas ist nicht zu verteid'gen! BLIND Mir scheint, Sie wollen mich beleid'gen! ROSALINDE Nur ruhig, Blut! Warum die Wut? EISENSTEIN Der Herr Notar schwatzt wie ein Staar. BLIND Herr Eisenstein fing an zu schrein. EISENSTEIN Sie stottern ja bei jedem Wort! BLIND Sie schimpfen ja in einem fort! EISENSTEIN Sie krähen wie ein Hahn! BLIND Sie sind ein Grobian! EISENSTEIN Sie sind ein Blödian! BLIND Sie sind sehr inhuman! Sie rasen wie im Fieberwahn Und kollern wie ein Puterhahn!! EISENSTEIN Sie reden lauter Lebertran Und drehn sich wie ein Wetterhahn! ROSALINDE Doch schone dein Organ Es sei nun abgetan. Das beste wär', Sie gehn hinaus, Sonst wird noch ein Skandal daraus. EISENSTEIN Ja, sie hat Recht, gehn Sie hinaus, Sonst wird noch ein Skandal daraus! Ja, gehen Sie, da ist die Tür, Hinaus, hinaus! BLIND Nein, diesen Ton hält man nicht aus! Ich geh hinaus! Ich gehe schon aus diesem Haus! ROSALINDE Das beste ist, Sie gehn hinaus! Das beste wär', Sie gehn hinaus! Hinaus! Hinaus! (Blind goes out.) | No, with advocates like this One is sold short and betrayed, Making one lose patience. Just be patient! Just patience! Instead of the matter being over, It's changed for the worse And it's all his fault. Who's at fault? His fault? Could it be his fault? Yes, it is entirely his fault! The notary? That's not true. You'll soon see. What's happened? Explain yourself. So listen to me! No, first I will defend myself! Save yourself the trouble, Such a thing is not to be defended! It seems to me you want to insult me! Calm down, blood! Why the fury? This notary babbles like a fool. Herr Eisenstein started to shout. You're stuttering with every word! You keep on scolding! You're crowing like a rooster! You're a boor! You're an idiot! You are quite inhuman! You rant as in a fever frenzy And gobble like a turkey-cock! You're spouting codliver oil And spinning like a weathercock. Save your voice, Be done with all this. It would be best if you went out Or this will become a scandal. Yes, she is right, go out Or this will become a scandal! Yes, go, there is the door, Out ! Out! No, this tone can't be tolerated! I'm going out! I'm just leaving this house! It is best you go out! It would be best if you went out! Out! Out! | Eisenstein/Nein-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ROSALINDE Beruh'ge endlich diese Wut; Verurteilt bist du, nun denn gut! Ergib dich drein, und nach fünf Tagen, Schon nach fünf Tagen ist die G'schichte abgemacht. EISENSTEIN Fünf Tage sagst du? Jetzt sind's gar acht. Man hat mir drei dazu geschlagen. So weit hat's es dieser Mensch gebracht: Noch heute soll ich stellen mich, Und komm' ich nicht, so holt man mich! ROSALINDE Das ist zu stark, das muss ich sagen! EISENSTEI{N Nicht wahr? ROSALINDE Ach mein armer, armer Mann, Noch heute musst du dran? Was kann ich dir zum Troste sagen? Wie soll ich das ertragen? EISENSTEIN Ach, mit solchen Advocaten Ist verkauft man und verraten! Da verliert man die Geduld! ROSALINDE Und daran ist der nur schuld! BLIND Wer ist schuld? ROSALINDE Sie sind schuld! EISENSTEIN Der ist ganz allein nur schuld! BLIND Wenn Sie nur erst wieder frei, Prozessieren wir aufs neu, Und ich werde Ihnen dann Schon zeigen, was ich kann! EISENSTEIN Ja, ¿was können Sie denn eigentlich? BLIND Rekurrieren, appellieren Reklamieren, revidieren, Reziepieren, subvertieren, Devolvieren, involvieren, Protestieren, liquidieren, Exzerptieren, extorquieren Arbitrieren, resümieren! EISENSTEIN Hör'n Sie auf! 's ist genug! ROSALINDE Hör'n Sie auf! 's ist genug! BLIND Exkulpieren, inkulpieren, kalkulieren, konzipieren Und Sie müssen triumphieren! Rekurrieren, appellieren, etc. ROSALINDE Ob Sie Berge von Papieren Auch dabei zusammenschmieren, Doch Sie werden schliesslich sich blamieren, Ja, blamieren! | Calm at last this fury; You have been sentenced, and that's that! Make the best of it, and in five days In five days, the story will be played out. Five days, you say? Now it's already eight. They've added three days. This is how far this person has brought this: I have to present myself still today, And if I don't go, they'll come and get me! That's too severe, I must say! Isn't it? Ah, my poor, poor husband, So today then, you must serve? What can I say to comfort you? How shall I bear it? Ah, with such lawyers One is sold out and betrayed! One loses patience! And it's all his fault! Who's at fault? You're at fault! It is only he who's at fault! Once you are again free We will go to court again, And I will then Soon show you, what I can do! Well, what can you do, actually? Petition, appeal, Complain, review, Prescribe, subvert, Devolve, involve, Protest, liquidate, Excerpt, extort, Arbitrate, summarize! Stop! That's enough! Stop! That's enough! Exculpate, inculpate Calculate, draft And you must triumph! Petition, appeal, etc. If you mountains of paper Pile together in the process, Still, you will bungle it in the end, Yes, bungle it! | Rosalinde/Beruh'ge-Böhm-1972 Rosalinde/Ach_mein-Böhm-1972 (Blind_returns-Böhm-1972) Blind/Rekurrieren-Böhm-1972 Eisenstein/Hör'n_Sie-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TRIO EISENSTEIN Wenn Sie jetzt nicht retirieren, Muss ich Sie hinaus bugsieren, Und vielleicht noch schliesslich attackieren! Muss ich Sie hinaus Bugsieren! ROSALINDE Ach, mit solchen Advokaten Ist man übel oft beraten Und fürwahr, man braucht Geduld! Statt dass jetzt die Sach' beendet Hat's noch schlimmer sich gewendet, Und nur der allein ist schuld! EISENSTEIN Nein, mit solchen Advokaten Ist verkauft man und verraten Und verliert man die Geduld! Statt dass jetzt die Sach' beendet, Hat's noch schlimmer sich gewendet Und daran ist der nur sch•uld! BLIND Ach, wir armen Advokaten Sollen immer helfen, raten, Dazu braucht man viel Geduld! Statt dass jetzt die Sach' beendet, Hat's noch schlimmer sich gewendet Und daran sind Sie nur schuld! | If you don't now withdraw, I will have to toss you out, And maybe even attack you in the end! I'll have to toss you out! Ah, with such lawyers One ist often badly advised And truly, one needs patience! Instead of this matter ending Things have changed for the worse, And he alone is at fault! No, with advocates like him One is sold out and betrayed. And one loses patience! Instead of this matter ending, Things have changed for the worse, And only he is to blame. Ah, we poor advocates Are supposed to always help and advise, For that one needs lots of patience! Instead of being ended now Things have changed for the worse, And only you are at fault! | Eisenstein/Wenn_Sie-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dialog | dialog-Böhm-1972 Falke_starts_his_plot-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FALKE EISENSTEIN Das seh'ich ein! Doch meine Frau, die darf nichts wissen. FALKE EISENSTEIN Nein, nein, mein Mauserl, sage ich Mein süsses Mauserl! Denn als Katze schleich ich selbst Aus dem Hause mich. FALKE EISENSTEIN Mit dir zu dem himmlischen Fest! FALKE EISENSTEIN Ach, ich wär schon erbötig. FALKE EISENSTEIN Wenn nur ... FALKE EISENSTEIN Ja, ich glaub' du hast recht, Die Ausred' ist nicht schlecht. FALKE EISENSTEIN Soll mir das Gefängnis nicht schädlich sein, Muss ich etwas tun, mich zu zerstreun! Wer kann widerstehn? Ja, ich b in dabei! FALKE BEIDE (both) Ein Souper uns heute winkt, Wie noch gar keins dagewesen, Schöne Mädchen auserlesen; Zwanglos dort man lacht und singt! Lalala, lalala, etc. | I see that! But my wife must know nothing of this. No, no, I'll say, "My little mouse, My sweet little mouse!" For, as a cat, I'll creep out myself Out of the house. With you to the heavenly feast! Ah, I would be willing. If only ... Yes, I think you are right, As an excuse, it's not bad. If prison is not to do me harm, I must do something to distract myself! Who can resist? Yes, count me in! A supper-party is beckoning us, Like one never seen before, An array of beautiful girls; Boundlessly, we'll laugh and sing! La la la la la la la, etc. | Falke/Komm-Böhm-1972 Eisenstein/Das_seh'ich_ein!-Böhm-1972 Falke/Ich_führe-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dialog | dialog-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No. 4. - Trio ROSALINDE So muss allein ich bleiben Acht Tage ohne dich. Wie soll ich dir beschreiben Mein Leid, so fürchterlich! Wie werd' ich es ertragen Dass mich mein Mann verliess? Wem soll mein Leid ich klagen, O Gott, wie rührt mich dies! Ich werde dein gedenken Des Morgens beim Kaffee, Wenn ich dir ein will schenken, Die leere Tasse seh'. Kann keinen Gruss dir winken, Aus Jammer werd ich g'wiss Ihn schwarz und bitter trinken. Ach! Alas! EISENSTEIN Ach, wie rührt mich dies! ROSALINDE, ADELE, EISENSTEIN O Gott, wie rührt mich dies! O je, o je, wie rührt mich dies! etc. ROSALINDE Wo bleibt die traute Gruppe, Kommt Mittag dann heran! Zum Rindfleisch wie zur Suppe, Zum Braten keinen Mann! Und sinkt der nächtige Schleier, Gibt's wieder mir'nen Riss, Mein Schmerz wird ungeheuer! ALLE DREI (ALL THREE) Oh, je, o je, wie rührt mich dies! etc. EISENSTEIN Was soll das Klagen frommen? Den Kopf verlier ich schier! ROSALINDE Mein Kopf ist ganz benommen. ADELE Den meinen hab' ich hier. EISENSTEIN Leb' wohl, ich muss nun gehn. ROSALINDE, ADELE Leb'wohl, du (er) musst (muss) nun gehn! ALLE DREI (ALL THREE) Doch bleibt ein Trost so süss! ADELE Es gibt ein Wiedersehen! ALLE DREI (ALL THREE) Es gibt ein Wiedersehen! O Gott, wie rührt mich dies! O je, o je, wie rührt mich dies! etc. | So I must remain alone Eight days without you. How should I describe to you my suffering, so dreadful! How will I bear it That my husband has left me? To whom shall I lament my suffering, O God, how this stirs me! I shall think of you In the morning over coffee, When I want to pour some for you, And see the empty cup, No greeting can I wave to you, In misery shall I surely Drink it black and bitter. Ach! Alas! Ah, how this stirs me! O God, how this stirs me! Oh dear, oh dear, how this stirs me! Where will the homey group be When midday comes around? With the roast beef, as with the soup, With the roast, no husband! And when sinks the nightly veil, It will again be torn for me, My pain will be monstrous! Oh dear, oh dear, how this stirs me! Of what benefit is the complaining? I'm utterly losing my head! My head is quite dizzy. I have mine right here. Farewell, I must go now! Farewell, now you (he) must go! Yet there remains one sweet consolation! There will be a reunion! There will be a reunion! Oh God, how this stirs me! Oh dear, oh dear, how this stirs me! etc. | #4/Trio-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dialog | dialog-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Finale- Act 1. ALFRED Trinke, Liebchen, trinke schnell, Trinken macht die Augen hell. Sind die schönen Aüglein klar, Siehst du alles licht und wahr. Siehst, wie heisse Lieb' ein Traum, Der uns äffet sehr, Siehst wie ew'ge Treue Schaum, So was gibt's nicht mehr! Flieht auch manche Illusion, Die dir einst dein Herz erfreut, Gibt der Wein dir Tröstung schon Durch Vergessenheit! Glücklich ist, wer vergisst, Was doch nicht zu ändern ist. Kling, kling, sing, sing, sing Trink mit mir, sing mit mir, Lalala, lalala, etc. ROSALINDE Ach was tut man hier? BEIDE Glücklich ist, wer vergisst, Was doch nicht zu ändern ist. ROSALINDE Er geht nicht von hinnen Schläft hier wohl noch ein; Was soll ich beginnen? ALFRED Stoss an! ROSALINDE Nein, nein, etc. ALFRED Trinke, Liebchen, trinke schnell, Trinken macht die Augen hell! Mach doch nur kein bös' Gesicht, Sei hübsch lustig, grolle nicht! Brachst du einmal auch die Treu', Das sei dir verziehn; Schwöre wieder mir auf's neu Und ich glaub' dir kühn! Glücklich macht uns Illusion, Ist auch kurz die ganze Freud; Sei getröst, ich glaub' dir schon Und bin glücklich heut. ROSALINDE Ach! BEIDE (BOTH) Glücklich ist, wer vergisst, Was doch nicht zu ändern ist. | Drink, darling, drink quickly, Drinking makes the eyes bright. If your prettylittle eyes are clear, You'll see everything in its true light. You'll see, how passionate love is a dream Which mocks us greatly, You'll see how eternal fidelity is but fluff, There is no such thing anymore! Should you lose some illusions, Which once delighted your heart, Wine will soon give you consolation By forgetting! Happy is the person who forgets, What can't be altered anyway. Ting-a-ling, sing, sing, sing, Drink with me, sing with me, la la la, etc. Oh, what is going here? Happy is the person who forgets What can't be altered anyway. He's not going to leave, Might even go to sleep here; What should I do? A toast! No, no, etc. Drink, Darling, drink quickly, Drinking makes the eyes bright! Just don't make an angry face, Be nice and cheerful, don't frown! Though you once broke your fidelity, That will be forgiven you; Promise me again anew, And I will dauntlessly believe you! Illusions make us happy, Though short is all joy; Be comforted, I'll believe you all the same And I am happy today. Ah! Happy is he who forgets What can't be altered anyway. | 1/Finale-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ROSALINDE Ich höre Stimmen!.. Welche Lage! | I hear voices!.. What a position! | 1/Finale/Rosalinde/Ich_höre_Stimmen!-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FRANK (p. 56) Sie seh'n, ich kann auch gemütlich sein, Nun kommen Sie, mein Herr von Eisenstein! ALFRED Ich bin nicht Herr von Eisenstein, Bin nicht der den sie suchen! FRANK Sie sind es nicht? ALFRED Zum Wetter, nein! FRANK Nur Ruhe, nicht gleich fluchen! ROSALINDE (to Alfred) Sie müssen jetzt mein Gatte sein! FRANK (to himself) Sollt' ich hier hintergangen sein? ROSALINDE Mein Herr, was dächten Sie von mir, Säss ich mit einem Fremden hier, Das wär doch sonderbar! Mit solchen Zweifeln treten da Sie wahrlich meiner Ehr' zu nah, Beleid'gen mich fürwahr. Spricht denn diese Situation Hier nicht klar und deutlich schon? Mit mir so spät im tête-à-tête Ganz traulich und allein, In dem Kostüm, so ganz intim, Kann nur allein die Gatte sein! ALL THREE Mit mir (ihr) so spät im tête-à-tête, Ganz traulich und allein, etc. ROSALINDE Gleich einem Pascha fanden Sie Ihn mir im Schlafrock vis-à-vis, Die Mütze auf dem Haupt, Dass man bei solchem Bilde noch Ein wenig zweifeln könnte doch, Das hätt' ich nie geglaubt. Sehen Sie doch, wie er gähnt. Wie er sich nach Ruhe sehnt. Im tête-à-tête mit mir so spät Schlief er beinah schon ein; So ennuyiert und so blasiert Kann nur allein ein Eh'mann sein. ALL THREE Im tête-à-tête mir mir (ihr) so spät, etc. | You see, I can also be pleasant, Now come along, Herr von Eisenstein! I am not Herr von Eisenstein, I am not he, whom you seek. You are not he? By thunder, no! Just stay calm, don't swear right away! Now you have to be my husband! Am I going to be given the run-around? Sir, what would you think of me, If I were sitting here with a stranger, That would be peculiar! With such doubts you tread Too close to my honor here, And insult me indeed. Doesn't then this situation speak Here loud and clear? With me so late in a tête-à-tête So familiar and alone In that outfit, so very intimate, It could only by my husband! With me (her) so late in a tête-à-tête, So familiar and alone, etc. Like a Pasha you found Him with me in a robe opposite me With a cap on his head, That one with such a scene even Could have the slightest doubt, That I could never have believed. Just look how he is yawning. How he longs for sleep. In a tête-à-tête with me so late, He already almost fell asleep; So bored and so blasé Can only be a husband. In a tête-à-tête with me (her) so late, etc. | 1/Finale/Frank/Sie_seh'n-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FRANK Nein, nein, ich zweifle gar nicht mehr, Doch da ich fort nun muss, So geben Sie, ich bitte sehr Sich schnell den Abschiedskuss! ROSALINDE Den Abschiedskuss? ALFREDO Den Abschiedskuss? FRANK Den Abschiedskuss! ROSALINDE Nun denn, wenn es sein muss, Da haben Sie den Kuss! ALFREDO Soll ich schon brummen müssen Für Ihren werten Herrn Gemahl, Kann ich für ihn auch küssen, Komm, Weibschen, küss mich noch einmal! FRANK Mein Herr, ich bin etwas pressiert Da heut' ich selbst noch invitiert; Drum lassen Sie uns gehn, Ja, lassen endlich Sie uns gehn! ROSALINDE (to Alfred) Sie finden gewiss dort meinen Gemahl. ALFRED Wir brummen vielleicht in demselben Lokal. ROSALINDE O, schonen Sie mich! ALFRED Ganz sicherlich! | No, no, I longer have any doubt, Though because I must now leave, Give each other, I beg of you, Quickly the farewell kiss! The farewell kiss? The farewell kiss? The farewell kiss! Well then, if it has to be, There you have the kiss! If I have to serve time For your esteemed husband, I can also kiss for him, Come, little wife, kiss me again! Sir, I'm somewhat pressed for time, As I've been invited out today myself; Therefore, let us go, Yes, let us finally go! You will certainly find my husband there. We'll serve time, perhaps, in the same place. Oh, spare me! Quite certainly! | 1/Finale/Frank/Nein,_nein-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FRANK (coming back) Folgen Sie nun schnell, Der Wagen ist zur Stell' Drum fort, drum fort nur schnell! Mein grosses, schönes Vogelhaus, Es ist ganz nahe hier! Viel Vögel flattern ein und aus, Bekommen frei Quartier, Drum lad' ich Sie ganz höflich ein, Verehrtester, ich bitt', Dort auch mein werter Gast zu sein, Spaziern's gefälligst mit! ALFRED Wenn es sein muss, so will ich gehn! ROSALINDE Doch schweigen Sie! ALFRED Es soll geschehn! FRANK Nun fort, schnell fort! ALFRED Gleich will ich mich bequemen, Doch erst noch Abschied nehmen! ROSALINDE Genug, mein Herr, es ist schon gut! ALFRED Ein Küsschen noch, dann hab' ich Mut! ROSALINDE Nein nein, genug, wir müssen scheiden! ALFRED Ein Küsschen gibt Trost mir im Leiden! | Now follow me quickly, The carriage is in place So away, away now quickly! My nice big birdcage, Is very near here! Many birds flutter in and out, And get free lodging, So I quite politely invite you, Esteemed sir, I beg you There to be my honored guest, Favor me by strolling down there with me! If it must be, then I will go. Will you be quiet! So be it! Now away! Quickly away! Shortly, I will submit, But first I must take my leave! Enough, sir, that's quite alright! One little kiss more, then I'll have courage! No, no, enough! We must part! A little kiss will give me comfort in my pain! | 1/Finale/Folgen-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FRANK Mein Herr, genug der Zärtlichkeit, Wir kommen nicht zu Ende heut, Genug, es ist jetzt Zeit! Mein schönes, grosses Vogelhaus, Es ist ganz nahe hier; Viel Vögel fliegen ein und aus Und finden frei Quartier. Drum lad' ich Sie ganz höflich ein, Dort mein Gast zu sein; Ich bitte, fügen Sie sich drein Das wird das Beste sein. ALFRED Sein schönes grosses Vogelhaus Es ist ganz nahe hier; Viel Vögel flattern ein und aus Und finden frei Quartier. Er ladet mich ganz höflich ein, Dort auch sein Gast zu sein; Ich füge vorderhand mich drein, Das wird das Beste sein. ROSALINDE Sein schönes grosses Vogelhaus Es ist ganz nahe hier; Viel Vögel flattern ein und aus Und finden frei Quartier. Er ladet Sie ganz höflich ein, Dort auch sein Gast zu sein; Drum bitt'ich, fügen Sie sich drein, Es muss ja leider sein. Nun wohlan, das Schicksal Dass heut allein ich soll soupieren; Ja, ich füge willig mich darein. Warum soll man noch vergeblich Streiten hier und lamentieren? Fort , nur fort, es muss ja sein, Ach! ALFRED Ach, wie gern möcht' hier Mit Ihnen ich soupieren! Aber wie mir scheint, soll's nicht sein! Ach, das Schicksal will mich grausam Schon von hinnen führen, Fort, denn fort, es muss ja sein! FRANK Kommen Sie, ich selbst Will heut abend auch soupieren, Fügen Sie sich endlich doch darein! Lassen Sie sich ohne Umstand' arretieren, Fort, nun fort, es muss sein, ja, es muss sein, Drum fort! | Sir, enough of the tenderness, We'll never finish up today, Enough! It's time now! My nice, big birdcage, Is quite near here; Many birds fly in and out And find free lodging there. So I invite you quite politely, There to be my guest; I beg you to comply, That will be best. His nice big birdcage Is quite near here; Many birds flutter in and out And find free lodging there. He invites me quite politely, There to also be his guest; I'll comply for the time being. That will be best. His nice big birdcage Is quite near here; Many birds flutter in and out And find free lodging there. He most politely invites you, There to be his guest; So I beg you to comply It must unfortunately be so. will, Now then, destiny decrees That tonight I'll eat supper alone; Yes, I willingly comply. Why should one go on in vain Quarrelling here and lamenting? Away, just away, it must be so! Alas! Ah, how gladly I should like To take supper here with you! But it seems to me it's not to be! Ah, destiny will cruelly Lead me away from here now, Away then, away, it must be! Come, I myself Want to have supper this evening, Do, finally, agree to comply! Allow yourself to be arrested without ado, Away, away now, it must be; it must be, Therefore, away! | 1/Finale/Frank/Mein_Herr-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Act 2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A summer house in the Villa Orlovsky It turns out that Falke, with Prince Orlofsky's permission, is orchestrating the ball as a way of getting revenge on Eisenstein. The previous winter, Eisenstein had abandoned a drunken Falke dressed as a bat (and thus explaining the opera's title) in the center of town, exposing him to ridicule the next day. As part of his scheme, Falke has invited Frank, Adele, and Rosalinde to the ball as well. Rosalinde pretends to be a Hungarian countess, Eisenstein goes by the name "Marquis Renard," Frank is "Chevalier Chagrin," and Adele pretends she is an actress. The ball is in progress (Chorus: "Ein Souper heut' uns winkt"/"A souper is before us") and the Prince welcomes his guests ("Ich lade gern mir Gäste ein"/"I love to invite my friends"). Eisenstein is introduced to Adele, but is confused as to who she really is because of her striking resemblance to his maid. ("Mein Herr Marquis"/"My lord marquis," sometimes referred to as "Adele's Laughing Song" or "The Laughing Song"). Some productions insert Strauss's "Frühlingsstimmen" ("Voices of Spring") waltz at this point, sung by a guest soprano. Then Falke introduces the disguised Rosalinde to Eisenstein (Csárdás: "Klänge der Heimat"/"Sounds from home"). During an amorous tête-à-tête, she succeeds in extracting a valuable watch from her husband's pocket, something which she can use in the future as evidence of his impropriety. (Watch duet: "Ach, wie wird mein Auge trübe"/"My eyes will soon be dim"). In a rousing finale, the company celebrates (The Drinking song: "Im Feuerstrom der Reben"/"In the fire stream of the grape"; followed by the canon: "Brüderlein, Brüderlein und Schwesterlein"/"Brothers, brothers and sisters"; the polka "Unter Donner und Blitz" (in versions led by Carlos Kleiber and others following his example), and the waltz finale, "Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud'!"/"Ha, what joy, what a night of delight.") | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ACT TWO CHOR Ein Souper heut uns winkt, Wie noch gar keins dagewesen; Delikat, auserlesen Immer hier man speist und trinkt. Alles was mit Glanz die Räume füllt, Erscheint uns wie ein Traumgebild'. Wie in einen Zauberkreis gebannt, Ruft alles: Ha, charmant, Amüsant, ja charmant! Ein Souper heut uns winkt, etc. | A supper beckons us today, None like it has ever been; Choicest delicacies Always are eaten and drunk here. Everything filling the rooms with brilliance Seems to us like a dreamlike vision. As though spellbound in a magic circle, Everything calls out: ah, charming, Amusing, yes, charming! A supper beckons us today, etc. | 2-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dialog | 2/Dialog/Adele&Ida-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
EIN DIENER (SERVANT) Gefrornes! MELANIE Mir ein wenig her! 2nd DIENER (2nd waiter) Limonade! FAUSTINE Hier, ich bitte sehr. 3RD DIENER (3rd waiter) Confituren! FELICITA Hier. 4th Diener (4th servent) Schokolade! MINNIE Mir HERMINE Mir eine Tasse Tee! NATALIE Ich bitte um Kaffee! DIENER (all servants) Sogleich! So gleich! MEHRERE DAMEN (SEVERAL WOMEN) Hier Kaffee! MEHRERE HERREN (SEVERAL MEN) Hier ein' Tee! TUTTI Wie fliehen schnell die Stunden fort, Die Zeit wird sicher keinem lang, Es heisst ja hier das Losungswort, Amüs'ment, nur Amüs'ment! | Ice cream? Just a bit for me! Lemonade! Here, if you please. Confections! Here. Chocolate! Me For me, a cup of tea! I would like some coffee! Right away! Right away! Here some coffee! Here a tea! How fast fly by the hours, The time will seem boring to no one, The password here will surely be, Amusement, only amusement! | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(extended dialog) | 2/Dialog/Prince_Orlofsky-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ORLOFSKY Ich lade gern mir Gäste ein, Man lebt bei mir recht fein, Man unterhält sich, wie man mag Oft bis zum hellen Tag. Zwar langweil' ich mich stets dabei, Was man auch treibt und spricht; Indes, was mir als Wirt steht frei, Duld' ich bei Gästen nicht! Und sehe ich, es ennuyiert Sich jemand hier bei mir, So pack' ich ihn ganz ungeniert, Werf' ihn hinaus zur Tür. Und fragen Sie, ich bitte Warum ich das denn tu'? EISENSTEIN Ja, warum denn? ORLOFSKY 'S ist mal bei mir so Sitte, Chacun à son gout! | I like to invite guests, One lives quite well at my house, One enjoys oneself, as he likes Often until the light of day. Although I am bored most of the time, Whatever one says or does; In that, what I allow myself as host, I will not tolerate in guests! And should I see anyone looking bored Here in my home, I will seize him shamelessly And throw him out the door. And ask me, I beg you Why then this I do? Well, why then? It's simply my custom: Each to his own taste! | 2/Orlovsky/Ich_lade_gern-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
EISENSTEIN (sometimes in spoken dialog) Na servus, wenn jeder, der sich hier langweilt, hinausgeworfen wird, dann würden sich alle Gäste köstlich amüsieren, Hahaha! | Well now, if everyone who gets bored here is thrown out, then all guests must richly amuse themselves. Hahaha! | 2/Eisenstein/???-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ORLOFSKY Wenn ich mit andern sitz' beim Wein Und Flasch' um Flasche leer', Muss jeder mit mir durstig sein, Sonst werde grob ich sehr. Und schenke Glas um Glas ich ein, Duld' ich nicht Widerspruch; Nicht leiden kann ich's wenn sie schrein: Ich will nicht, hab' genug! Wer mir beim Trinken nicht pariert, Sich zieret wie ein Tropf, Dem werfe ich ganz ungeniert, Die Flasche an den Kopf. Und fragen Sie, ich bitte, Warum ich das denn tu'? EISENSTEIN Na, da frag' ich nichts mehr. ORLOFSKY 'S ist mal bei mir so Sitte Chacun à son goût! | When I sit with others over wine Emptying bottle after bottle, Everyone with me must be thirsty, Otherwise I become crude. And if I'm pouring glass after glass, I tolerate no contradiction; I can't stand it when they yell: I don't want to; I have enough! Anyone who doesn't keep drinking with me And refuses like a ninny, I throw, quite unashamedly, The bottle at his head. And would you ask me please, Why I do that? Well, I won't ask anything more. It's just my custom, Each to his own taste! | 2/Orlovsky/Wenn_ich_mit_andern_sitz'-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dialog | 2/dialog-Böhm-1972 2/Eisenstein_meets_Adele-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ORLOFSKY Ach, meine Herr'n und Damen, Hier gibt es einen Spass. FALKE CHOR Was gibt's? Was gibt's ? Erzählt doch, was? ORLOFSKY Sehn Sie dies Fräulein zierlich? Die hält der Herr Marquis für... Nein, 's ist zu possierlich! CHOR Für was denn? FALKE ADELE Für eine Zofe hält er mich, Ist das nicht lächerlich? ALLE Hahahaha! Das ist sehr lächerlich! ORLOFSKY Mein Herr, das ist nicht sehr galant! Wie kann man so sich irren? Wie ungalant! FALKE EISENSTEIN Die Ähnlichkeit ist zu frappant! Dass musste mich verwirren! ADELE Mein Herr Marquis, ein Mann wie Sie Sollt' besser das verstehn, Darum rate ich, ja genauer sich Die Leute anzusehen! Die Hand ist doch wohl gar zo fein, hahaha. Dies Füsschen so zierlich und klein, hahaha. Die Sprache, die ich führe Die Taille, die Tournüre, Dergleichen finden Sie Bei einer Zofe nie! Gestehn müssen Sie fürwahr, Sehr komisch dieser Irrtum war! Ja, sehr komisch, hahaha, Ist die Sache, hahaha. Drum verzeihn Sie, hahaha, Wenn ich lache, hahaha! ADELE UND CHOR Ja, sehr komisch, hahaha Ist die Sache, hahaha! ADELE Sehr komisch, Herr Marquis, sind Sie! Mit dem Profil im griech'schen Stil Beschenkte mich Natur: Wenn nicht dies Gesicht schon genügend spricht, So sehn Sie die Figur! Schaun durch die Lorgnette Sie dann, ah, Sich diese Toilette nur an, ah Mir scheint wohl, die Liebe Macht Ihre Augen trübe, Der schönen Zofe Bild Hat ganz Ihr Herz erfüllt! Nun sehen Sie sie überall, Sehr komisch ist fürwahr der Fall! Ja, sehr komisch, hahaha Ist die Sache, hahaha Drum verzeihn Sie, hahaha, Wenn ich lache, hahaha! ADELE, CHOR Ja, sehr komisch, hahaha, Ist die Sache, hahaha etc. | Ah, ladies and gentlemen, There's going to be some fun here. What's up? What's up? Do tell, what? Do you see that dainty young lady? The marquis thinks she is... No, it's too ludicrous! She's what? He takes me for a lady's maid, Isn't that laughable? Hahahaha! That is quite laughable! Sir, that is not very galant! How can anyone be so in error? How unchivalrous! The likeness is so striking! That must have bewildered me! My dear marquis, a man like you Should better understand that, Therefore, I advise you to look more Closely at people! This hand is surely far too fine, hahaha This foot so dainty and small, hahaha. The manner of speaking which I have, My waist, my bustle, These would never be found On a lady's maid! You really must admit, This mistake was very comical! Yes, very comical, hahaha, Is this matter, hahaha. So pardon me, hahaha, If I laugh, ha ha ha! Yes, very comical, hahaha, Is this matter, hahaha! You are very comical, Marquis! With this profile in Grecian style Being a gift of nature; If this face doesn't say enough, Just look at my figure! Just look through your lorgnette, ah At this outfit, ah It seems to me that love Has clouded your eyes, The image of your chambermaid Has quite filled your heart! Now you see her everywhere, This is truly a very comic situation! Yes very comical, hahaha Is this matter, ha ha ha , So pardon me , ha ha ha, If I laugh, ha ha ha! Yes very comical, ha ha ha, Is this matter, ha ha ha , etc. | 2/Orlovsky/Ach,_meine_Herr'n_und_Damen-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dialog | 2/dialog/Eisenstein-Böhm-1972 2/Rosalinde_enters-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
DUET EISENSTEIN (to himself) Dieser Anstand, so manierlich Diese Taille fein und zierlich, Und ein Füsschen, das mit Küsschen GlühÑend man bedecken sollt', Wenn sie's nur erlauben wollt'. ROSALINDE (to herself) Statt zu schmachten im Arreste Amüsiert er sich auf's beste, Denkt ans Küssen, statt ans Büssen; Warte nur, du Bösewicht, Du entgehst der Strafe nicht. EISENSTEIN Ach, wie leicht könnt' es entschweben, Die holde Zauberbild, Willst du nicht die Maske heben, Die dein Antlitz mir verhüllt? ROSALINDE Ei, mein schöner Herr, ich bitte, Nicht verwegen, nicht berührt! Denn es heischt die gute sitte, Dass man Masken respektiert! (aside) (aside) Wie er girret, kokettieret, Wie er schmachtend mich fixiert! Keine Mahning, keine Ahnung, Kündet ihm, wer vor ihm steht. Ja, bald werd' ich reüssieren, Will den Frevier überführen, Will's probieren, ob er in die Falle geht! EISENSTEIN Halb verwirret,halb gerühret, Retirieret sie vor mir. Lass doch sehn, ob es geht, Ob sie widersteht? Ja, bald werd' ich reüssieren, Ich will doch sehn, ob sie mir widersteht, Ob sie in die Falle geht! (Eisenstein sets his watch off.) ROSALINDE Ach wie wird mein Auge trübe, Wie das Herz so bange schlägt! EISENSTEIN Ha, schon meldet sich die Liebe, Die das Herz ihr bang bewegt! ROSALINDE Leider ist's ein altes Übel, Doch vorübergehend nur. Stimmen meines Herzens Schläge Mit dem Tiktak einer Uhr? EISENSTEIN Ei, das können wir gleich sehn! ROSALINDE Zählen wir, ich bitte schön! BEIDE (BOTH) Ja, zählen wir. EISENSTEIN Eins, zwei, drei, vier... ROSALINDE Fünf, sechs, sieb'n, neun. EISENSTEIN Nein, das kann nicht sein Denn nach der Sieb'n kommt erst die Acht. ROSALINDE Sie hab'n mich ganz verwirrt gemacht, Wir wollen wechsseln. EISENSTEIN Wecheln? Wie? ROSALINDE Den Schlag des Herzens zählen Sie, Und ich das Tiktak Ihrer Uhr. Ich bitt' auf fünf Minuten nur. Jetzt zählen Sie, mein Herr Marquis! EISENSTEIN Bin schon dabei! BEIDE (BOTH) Eins, zwei, drei, vier, fünf, Sechs, sieb'n, acht... ROSALINDE Neun, zehn, elf, zwölf, dreizehn, Vierzehn, fünfzehn, sechzehn, Siebzehn, achtzehn, neunzehn, Zwanzig, dreissig, vierzig, Fünfzig, sechzig, achtzig, hundert! EISENSTEIN Hopp, hopp, hopp, hopp, Das geht im Galopp! Sechs, sieb'n, acht, Neun, zehn, elf, zwölf Hopp, hopp, hopp, hopp, Im Galopp; sechshundert und neun! ROSALINDE So weit können wir noch nicht sein! EISENSTEIN O, ich bin weiter schon! ROSALINDE Nein, nein, nein! EISENSTEIN Eine halbe Million! Ja, eine halbe Million! ROSALINDE Wie kann man gar so grob nur fehlen? EISENSTEIN Da mag der Teufel richtig zählen! ROSALINDE (pocketing the watch) Heut wirst du nimmer repetieren! EISENSTEIN Sie will die Uhr sich annectieren! Meine Uhr! ROSALINDE Ich danke von Herzen! EISENSTEIN Ich wollte nur...! ROSALINDE Belieben zu scherzen! Ah...ah...ah..., etc. EISENSTEIN Sie ist nicht ins Netz gegangen, Hat die Uhr mir abgefangen; Dieser Spass ist etwas teuer, Hab' blamiert mich ungeheuer! Ach, meine Uhr, ich bitte sehr, ich wollte nur, Oh weh! Oh weh! Meine Uhr ist annectiert! Ach, ich bin blamiert! Weh mir! (dialog) | Her bearing, so well-mannered, This waist, fine and dainty, And a little foot, which one should Passionately cover with little kisses, If only she would allow it. Instead of languishing under arrest He is amusing himself to the hilt, Thinking about kissing instead of atoning Just wait, you scoundrel, You won't elude punishment! Ah, how easily it could flee from sight This gracious, enchanting vision. Won't you lift the mask Which conceals your countenance? Oh, my lovely sir, I beg Not so daring, not to be touched! For it is yielding to good manners That masks be respected! How he coos , flirts, How wistfully he fixes his eyes on me! No reminder, no hint Tells him, who is standing before him. Yes, soon I will succeed, I want to convict this transgressor, Want to see if he falls into the trap! Half bewildered, half stirred, She retreats from me. Let's just see, if it works, If she resists. Yes, soon I will succeed, I just want to see, if she resists me, If she falls into the trap! Ah, how my eyes are becoming clouded, How my heart beats with alarm! Aha, already love is setting in, Anxiously moving her heart. Unfortunately, it's an old malady, But it will pass by. Are my heartbeats in time With the tick tock of a watch? Oh, we can soon see! Let's count them, if you please! Yes, let's count them! One, two, three, four... Five, six, seven, nine. No, that cannot be, For after the seven comes first the eight. You have made me quite bewildered, Let us change sides. Change sides? How? You count the beats of my heart, And I the tick-tock of your watch. I ask only for five minutes, Now you count, my dear Marquis! I'm doing it already! One, two, three, four, five, Six, seven, eight... Nine, ten, eleven, twelve, thirteen, Fourteen, fifteen, sixteen, Seventeen, eighteen, nineteen, Twenty, thirty, forty, Fifty, sixty, eighty, a hundred! Hop, hop, hop, hop, It's going at a gallop! Six, seven, eight, Nine, ten, eleven, twelve, Hop, hop, hop, hop, At a gallop; six hundred and nine! We can't be that far yet! Oh, I'm already further! No, no, no! Half a million! Yes, half a million! How can your count be so grossly off? To the devil with counting correctly! Today you will not go off again! She wants to annex the watch! My watch! I thank you from the heart! I only intended to..! You do love to joke! Ah..ah...ah... etc.! She didn't go into the net, She got away with my watch; This fun has been a bit expensive, I've made a frightful fool of myself! Ah, my watch, I beg you, I only wanted, Oh dear! Oh dear! My watch has been annexed! Oh, I've been duped! Woe is me! | 2/Eisenstein/Dieser_Anstand-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dialog | 2/dialog-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No 10 - Czardas ROSALINDE Klänge der Heimat, Ihr weckt mir das Sehnen, Rufet die Tränen Ins Auge mir! Wenn ich euch höre, Ihr heimischen Lieder, Zieht mich's wieder, Mein Ungarland, zu dir! O Heimat so wunderbar, Wie strahlt dort die Sonne so klar! Wie grün deine Wälder, Wie lachend die Felder, O land, wo so glücklich ich war! Ja, dein geliebtes Bild Meine Seele so ganz erfüllt, Dein geliebtes Bild! Und bin ich auch von dir weit, ach weit, Dir bleibt in Ewigkeit Doch mein Sinn immerdar Ganz allein geweiht! O Heimat so wunderbar, Wie strahlt dort die Sonne so klar! Wie grün deine Wälder! Wie lachend die Felder, O Land, wo so glücklich ich war! Feuer, Lebenslust, Schwellt echte Ungarbrust, Heil! Zum Tanze schnell, Csárdas tönt so hell! Braunes Mägdelein Musst meine Tänz'rin sein; Reich den Arm geschwind, Dunkeläugig Kind! Durst'ge Zecher, Greift zum Becher, Lasst ihn kreisen Schnell von Hand zu Hand! Schlürft das Feuer Im Tokayer, Bringt ein Hoch Aus dem Vaterland! Ha! Feuer, Lebe Schwellt echte Ungarbrust, Heil! Zum Tanze schnell! Csárdás tönt so hell! La, la, la, la, la! (dialog) | Sounds of my homeland, You awaken my longing, Call forth tears To my eyes! When I hear you You songs of home, You draw me back, My Hungary, to you! O homeland, so wonderful, How clearly shines the sun there! How green your forests, How laughing the fields, Oh land, where I was so happy! Yes, your beloved image Entirely fills my soul, Your beloved image! And though I am far from you, ah so Yours remains for all eternity My soul, ever there, Dedicated to you alone! Oh homeland so wondrous, How clearly shines the sun there! How green your forests! How laughing your fields! Oh land, where I was so happy! Fire, zest for living, Swell the true Hungarian breast, Hurrah! On to the dance, The Csárdás sounds so brightly! Brown-skinned girl, You must be my dancer; Give me your arm quickly, Dark-eyed child! Thirsty tipplers, Grasp the cup, Pass it in a circle Quickly from hand to hand! Slurp the fire In the Tokay, Give a toast From the fatherland! Ha! Fire, Zest for life Swell the true Hungarian breast, Hurray! To the spirited dance The csárdás sounds loud and clear! La, la, la, la, la! | (2/#10/Rosalinde/Klänge-Böhm-1972) 2/#10/Rosalinde/Klänge-Böhm-1972 2/#10/Rosalinde/Feuer-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dialog | 2/dialog-Böhm-1972 2/the_supper-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nr. 11. Finale ORLOFSKY Im Feuerstrom der Reben, Tralalalalala, Sprüht ein himmlisch Leben, Tralalalalala, Die Könige, die Kaiser, Die lieben Lorbeerreiser, Doch lieben sie daneben Den süssen Saft der Reben. Stosst an, stosst an Und huldigt im Vereine Dem König aller Weine! ALLE (ALL) Stosst an! Stosst an! Stosst an! ORLOFSKY Die Majestät wird anerkannt, Anerkannt rings im Land; Jubelnd wird Champagner Der Erste sie genannt! ALLE (ALL) Die Majestät wird anerkannt, Anerkannt rings im Land; Jubelnd wird Champagner Der Erste sie genannt! Es lebe Champagner der Erste! | In the firestream from the vines, tra la la la la la, Sparkles a divine life, Tra la la la la la, The kings, the emperors They love laurel branches, But they also love The sweet juice of the vines. A toast, a toast And in unity pay homage To the king of all wines! A toast! A toast! A toast! His majesty is acknowledged, Acknowledged throughout the land; He is jubilantly crowned Champagne The First! His majesty is acknowledged, Acknowledged throughout the land; He is jubilantly crowned Champagne The First! Long live Champagne the first! | 2/#11/Finale/Orlofsky/Im_Feuerstrom-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ADELE Dir huldigen Nationen Tralalalalala, Bis zu fernsten Zonen, Tralalalalala, Champagner schwemmt mituntòer Gar mancherlei hinunter, Drum lassen weise Fürsten Die Völker niemals dürsten. Stosst an, stosst an Und huldigt im Vereine Dem König aller Weine. ALLE Stosst an! Stosst an! Stosst an! ADELE Die Majestät wird anerkannt, Anerkannt rings im Land; Jubelnd wird Champagner Der Erste sie genannt! ALLE (ALL) Die Majestät wird anerkannt, Anerkannt rings im Land; Jubelnd wird Champagner Der Erste sie genannt! Es lebe Champagner der Erste! | Nations pay you homage, Tra la la la la la, As far as the most distant places, Tra la la la la la, Champagne washes down All sorts of things sometimes, So wise monarchs never let Their people go thirsty. Let's toast, lets toast And unite in paying homage To the king of all wines! Let's toast! Let's toast! Let's toast! His majesty is acknowledged, Acknowledged throughout the land; He is jubilantly crowned Champagne the First! His majesty is acknowledged, Acknowledged throughout the land; He is jubilantly crowned Champagne The First! Long live Champagne the first! | 2/#11/Finale/Adele/Dir_huldigen-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
EISENSTEIN Der Mönch in stiller Zelle Tralalalalala, Labt sich an der Quelle, Tralalalalala, Zu netzen seine Lippen, Muss viel und oft er nippen Und holt sich aus dem Glase Rubinen auf die Nase. Stosst an, Stosst an Und huldigt im Vereine Dem König aller Weine. ALLE Stosst an! Stosst an! Stosst an! EISENSTEIN Die Majestät wird anerkannt, Anerkannt rings im Land; Jubelnd wird Champagner Der Erste sie genannt! ALLE Die Majestät wird anerkannt, Anerkannt rings im Land; Jubelnd wird Champagner Der Erst e sie genannt! | The monk in his quiet cell, Tra la la la la la, Gets refreshment at the spring, Tra la la la la la, To moisten his lips, Must sip much and often And gets from the glass Rubies on his nose. Let's toast, let's toast And unite in paying homage To the king of all wines! Let's toast! Let's toast! Let's toast! His majesty is acknowledged, Acknowledged throughout the land; He is jubilantly crowned Champagne The First! His majesty is acknowledged, Acknowledged throughout the land; He is jubilantly crowned Champagne The First! | 2/#11/Finale/Eisenstein/Der_Mönch-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
EISENSTEIN (to Frank) Herr Chevalier, ich grüsse Sie! FRANK Merci, merci, merci! Auf Ihr Spezielles, Herr Marquis! EISENSTEIN Merci, merci, merci! FALKE EISENSTEIN Merci, merci, merci! ROSALINDE, ADELE Hahaha! ALLE Merci, merci, merci! FALKE CHOR Hört ihn an! FALKE ORLOFSKY Eine grosse Bruderschaft, es sei! CHOR Eine grosse Bruderschaft, es sei! EISENSTEIN (to Rosalinde) Auch Ihr, schöne Maske, seid dabei! ROSALINDE Wo alle küssen, werd ich's auch müssen! | I salute you, chevalier! Thank you, thank you, thank you Especially to your health, marquis! Thank you, thank you, thank you! Thank you, thank you, thank you! Ha ha ha! Thank you, thank you, thank you! Listen to him! May it be a great brotherhood! May it be a great brotherhood! You too, beautiful mask, are part of it! Where all are kissing, I'll have to as well! | 2/#11/Finale/Eisenstein/Herr_Chevalier-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FALKE ALLE Brüderlein, Brüderlein und Schwesterlein Wollen alle wir sein, Stimmt mit mir ein! Brüderlein, Brüderlein und Schwesterlein Lasst das traute"Du" uns schenken, Für die Ewigkeit, immer so wie heut, Wenn wir morgen noch dran denken! Erst ein Kuss, dann ein Du Du, Du, Du, immerzu! Erst ein Kuss, dann ein Du Du, Du, Du, Du! Duidu, Duidu, lalalalala! | Little brothers, little brothers and sisters We all want to be, All will agree with me! Little brothers, little brothers and sisters Each address the other with the familiar "Du" For all eternity, just as today, When we think about it again tomorrow! First a kiss and then a "Du" Du, Du, Du, forever! First a kiss and then a "Du" Du, Du, Du, Du, Duidu, Duidu, lalalala, etc. | 2/#11/Finale/Falke/Folgt_meinem_Beispiel-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Polka: Unter Donner und Blitz | 2/#11/Finale/Polka/Unter_Donner_und_Blitz-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ORLOFSKY Genug damit, genug, Einen Waltzer spielt uns auf! Bei rauschender Weise in fröhlichem Kreise, Setzet •dem Fest die Krone auf! CHOR Stellt euch zum Tanz, Ja, ja, ein Tanz, ein wirbelnder Tanz, Das erhöht des Festes Glanz! Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud'! Liebe und Wein gibt uns Seligkeit! Ging's durch das Leben so flott wie heut', Wär jede Stunde der Lust geweiht! | Enough of that, enough, Play a waltz for us! In a rousing way, in a merry circle Put a crown on these festivities! Take your places for the dance, Yes, yes, a dance, a whirling dance, Will raise the sparkle of the party! Ah, what a party, what a night full of joy! Love and wine will give us bliss! If life always went at tonight's pace Every hour would be dedicated to desire! | 2/#11/Finale/Orlofsky/Genug_damit-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
EISENSTEIN (to Frank) Du bist meine Stütze, Freund! FRANK Ja, deine Stütze fürs Leben! ROSALINDE, ORLOFSKY, FALKE Welch ein rührend Wiedersehn Wird das im Arreste geben! CHOR Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud'! Liebe und Wein gibt uns Seligkeit! Ging's durch das Leben so flott wie heut', Wär jede Stunde der Lust geweiht! | You are my prop, my friend! Yes, your prop for life! What a stirring reunion There will be in prison! Ah, what a party, what a night full of joy! Love and wine will give us bliss! If life always went at tonight's pace Every hour would be dedicated to desire! | 2/#11/Finale/Eisenstein/Du_bist-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FRANK (to Eisenstein) Brüderl, Brüderl, meine Uhr geht schlecht, Schau, wie viel's auf deiner ist! EISENSTEIN Brüderl, meine geht auch nicht recht, Weil sie schon gegangen ist. (to Rosalinde) (to Rosalinde) Holde, hier vor allen! Lass die Maske endlich fallen. Dass ich seh, wen ich besiegt Und wer meine Uhr gekriegt. ROSALINDE Verlang nicht zu schaun, was hier verhüllt; Erbeben würdest du vor diesem Bild! EISENSTEIN Huhuhuhu! Was heisst denn das? ADELE, IDA, CHOR Hahahaha, ein guter Spass, Fürwahr, ein prächtiger Spass! Bist du ein Mann, schau sie dir an! Zurück jetzt zu weichen, wäre Blamage! EISENSTEIN O, ich habe schon courage! Schätzchen, länger sträub dich nicht! ROSALINDE Hab ein Wimmerl auf der Nase, Drum verberg' ich mein Gesicht! EISENSTEIN An das Wimmerl glaub' ich nicht! ADELE, IDA, ORLOFSKY FALKE, FRANK Nein, das Wimmerl schreckt ihn nicht! EISENSTEIN Sehen muss ich dies Gesicht! ADELE, IDA, ORLOFSKY FALKE, FRANK Er muss sehen dies Gesicht! | Dear brother, brother, my watch is wrong, Look at what yours says! Dear brother, mine isn't going right either, Because it's already gone. You, lovliest of all who are here, Allow, finally, the mask to fall. So I may see whom I've conquered, And who got my watch. Don't demand to see what is hidden here; You would tremble at this image! Well, well, well! What does that mean? Ha ha ha ha, a good joke, Really, a marvelous joke! If you are a man, take a look at her! To retreat now would be a disgrace! Oh, I have the courage! Little treasure, resist no longer! I have a pimple on my nose, That's why I'm hiding my face! I don't believe in the pimple! No, that pimple doesn't scare him! I must see this face! He must see that face! | 2/#11/Finale/Frank/Brüderl-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
EISENSTEIN, FRANK (hearing the clock strike) Eins! Zwei! Drei! Vier! Fünf! Sechs! Meinen Hut, meinen Hut, 'S ist die höchste Zeit! CHOR Seinen Hut, seinen Hut, Hört doch, wie ere schreit! EISENSTEIN Der Arrest harret mein! FRANK Längst sollt' ich zu Hause sein! BEIDE (BOTH) Meinen Hut, meinen Rock, Gebt mir meinen Rock! CHOR Seinen Rock, seinen Hut, Seinen Rock, hahaha! Seinen Hut gebt ihm, Seinen Rock, hahaha! FRANK (to Eisenstein) Eine kurze Strecke gehst du mit mir. EISENSTEIN An der nächsten Ecke, da scheiden wir! BEIDE So lass uns gehn! ALLE Auf Wiedersehn, hahaha! Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud'! Liebe und Wein gibt uns Seligkeit. Ging's durch das Leben so flott wie heut! Dann bleibet jede Stund' der Lust geweiht! | One, two, three, four, five, six! My hat, my hat, It's high time! His hat, his hat, Just listen how he shouts! Prison is calling me! I should have been home long ago! My hat, my coat, Give me my coat! His coat, his hat, His coat, ha ha ha! Give him his hat, His coat, ha ha ha! Walk a little way with me. At the next corner, we'll separate! Then let's go! Goodbye, ha ha ha! Ah, what a party, what a night full of joy! Love and wine give us bliss! If only life always went at tonight's pace! Then each hour would be dedicated to desire! | 2/#11/Finale/Eisenstein&Frank/Eins!_Zwei!-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Act 3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In the prison offices of Governor Frank The next morning they all find themselves at the prison where the confusion increases and is compounded by the jailer, Frosch, who has profited by the absence of the prison director to become gloriously drunk. Adele arrives to obtain the assistance of the Chevalier Chagrin (Melodrama; Couplet of Adele: "Spiel' ich die Unschuld vom Lande"/"If I play the innocent peasant maid") while Alfred wants nothing more than to get out of jail. Knowing of Eisenstein's trickery, Rosalinde wants to begin an action for divorce, and Frank is still intoxicated. Frosch locks up Adele and her sister Ida, and the height of the tumult arrives when Falke appears with all the guests of the ball and declares the whole thing is an act of vengeance for the "Fledermaus". (Trio between Rosalinde, Eisenstein, Alfred: "Ein seltsam Abenteuer"/"A strange adventure"). Everything is amicably arranged (with Eisenstein blaming the intoxicating effects of champagne for his act of infidelity and Frank volunteering to support Adele's artistic career), but Eisenstein is compelled to serve his full term in jail (Finale, "O Fledermaus, o Fledermaus"/"Oh bat, oh bat, at last let thy victim escape"). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ACT THREE (EXTENSIVE DIALOG, MELODRAMA, ETC.) | 3/dialog/Alfred+Frosch-Böhm-1972 3/dialog/Frank_enters-Böhm-1972 3/dialog/Frosch+Alfred-Böhm-1972 3/dialog/Olga+Ida_heard-Böhm-1972 3/dialog/Olga+Ida_enter-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
# 14 couplets ADELE Spiel ich die Unschuld vom Lande, Natürlich im kurzen Gewande, So hüpf' ich ganz neckisch umher, Als ob ich ein Eichkatzerl wär; Und kommt ein saub'rer junger Mann, So blinzle ich lächelnd ihn an, Durch die Finger zwar nur Als ein Kind der Natur, Und zupf' an meinem Schürzenband - So fängt man Spatzen auf dem Land. Und folgt er mir, wohin ich geh', Sag ich naiv: Sie Schlimmer, Sie, Setz' mich zu ihm ins Gras sodann Und fang' auf d'Letzt zu singen an; Lalalalalala... Wenn Sie das gesehn, Mussen Sie gestehn, Es wär der Schaden nicht gering, Wenn mit dem Talent, mit dem Talent Ich nicht zum Theater ging'! Spiel' ich eine Königin, Schreit ich majestätisch hin, Nicke hier und nicke da, Ja ganz, ja in meiner Gloria! Alles macht voll Ehrfurcht mir Spalier; Lauscht den Tönen meines Sangs, Lächelnd ich das Reich und Volk regier', Königin par excellence! Lalalalalala... La la la la la la ... IDA (imitating a trumpet) Tratatatatata... FRANK (imitating a drum) Freem, memm, plemm, prrrrr... ADELE Wenn Sie das gesehn, Mussen Sie gestehn, Es wär der Schaden nicht gering, Wenn mit dem Talent, mit dem Talent Ich nicht zum Theater ging'! Spiel ich 'ne Dame von Paris, ah, Die Gattin eines Herrn Marquis, ah, Da kommt ein junger Graf ins Haus, ah, Der geht auf meine Tugend aus, ah! Zwei Akt hindurch geb'ich nicht nach, Doch ach, im dritten werd' ich schwach; Da öffnet plötzlich sich die Tür, O weh, mein Mann, was wird aus mir, ach! Verzeihung! Flöt ich, er verzeiht , ah, Zum Schluss-Tableau, da weinen d'Leut; Ja, ach, ja! | When I play the innocent from the country, Naturally in a short dress, I hop about quite playfully, As though I were a squirrel; And if a neat young man comes along, I wink at him, smiling Though only through open fingers, Like a child of nature, And I pull at my apron-strings - That's how you catch sparrows in the country. And if he follows me, wherever I go, I say naively, "You wicked man, you," Then I sit next to him in the grass And finally start to sing; La la la la la la .... When you see that You must admit, It wouldn't be less than an awful shame If with this talent, with this talent I were not in the theatre! Were I to play a queen, I would stride majestically, Nodding here and nodding there, Yes indeed, in all my glory! Everyone opens a path in my honor; They listen to the sounds of my song, Smiling, I rule the kingdom and the people, A queen par excellence! Lalalalalala... La la la la la la ... Ra ta ta ta ta ta ... Rum, tum, tum, brrr... When you see that, You must admit, It wouldn't be less than an awful shame If, with this talent, with this talent I were not in the theatre! If I play a lady from Paris, ah, The wife of a marquis, ah, And a young count comes to the house, ah, He has designs on my virtue, ah, For two acts, I don't give in, But, ah, in the third, I weaken; Then suddenly the door opens, Oh dear, my husband; what will become of me, oh? "Forgive me," I squeak; he forgives, ah In the final scene, people are crying; Yes, oh yes! | 3/#14/Adele/Spiel_ich-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dialog | 3/dialog-Böhm-1972 3/dialog/Eisenstein/enters-Böhm-1972 3/dialog/Rosalinde_announced-Böhm-1972 3/dialog/Blind_enters-Böhm-1972 3/dialog/Alfred_enters-Böhm-1972 3/dialog/Rosalinde_enters-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
# 15 Trio ROSALINDE Ich stehe voll Zagen Was wird er mich fragen? Darf ich wohl es wagen, Ihm alles zu sagen? Die Situation Erheischt Diskretion. ALFRED Um Rat ihn zu fragen, Muss alles ihm sagen! Warum den verzagen? Wir werden ihm klagen Die Situation: Er hilft uns dann schon. EISENSTEIN (to himself) Pack ich ihn beim Kragen, So würd' er nichts sagen: Möcht nieder ihn schlagen Doch darf ich's nicht wagen, Darf nicht einmal drohn Dem frechen Patron! (imitating Blind) (imitating Blind) Die ganze Sache jetzt bitte ich, Mir haarklein zu erzählen, Nicht das Geringste zu verhehlen, Indes ich mir Notizen mache! ROSALINDE Der Fall ist eigentümlich, Wie Sie gleich werden sehn. ALFRED Sogar verwickelt ziemlich, Das muss man eingestehn! EISENSTEIN Nun denn, so g-g-geben Sie zu Protok-k-koll, Worin ich Sie verteid'gen soll! | I stand full of anxiety, What will he ask me? Might I indeed risk Telling him everything? The situation Demands discretion. To ask his advice (I) must tell him everything! Why then be faint-hearted? We Shall complain to him About the situation: Then that will help us. If I get him by the collar, He wouldn't say anything; I'd like to knock him down, But I mustn't risk it, I must'nt even threaten This cheeky fellow The whole affair now I beg you, Tell me in minutest detail, Don't conceal the least thing, While I take notes! The case is peculiar, As you will soon see. Even quite entangled That one must admit! Well then, p-p-put on your rec-c-cord, The evidence for defending you! | 3/#15/Trio-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ALFRED Ein seltsam Abenteuer Ist gestern mir passiert: Man hat mich aus Versehen Hier in Arrest geführt, Weil ich mit dieser Dame Ein wenig spät soupiert. EISENSTEIN Ein Glück, dass es so kam, Sie handelten infam! ALFRED Was kommt denn Ihnen in den Sinn? Sie soll'n mich ja verteid'gen. EISENSTEIN Verzeihn Sie, wenn ich heftig bin; Der Gegenstand reisst mich so hin, Ich wollt' Sie nicht beleid'gen Nein ich sol Sie ja verteid'gen. ROSALINDE, ALFRED Mein Herr Notar, das war fürwahr Sehr sonderbar, sehr sonderbar! Nur ruhig Blut, denn solche Wut Mach sich fürwahr nicht gut! Gar nicht gut! EISENSTEIN (to himself) Was ich erfahr', verwirrt fürwahr Mich ganz und gar! Drum ruhig Blut, ich muss die Wut Verbergen jetzt noch gut, Ja, meine Wut verberg' ich gut! | An unusual adventure Happened to me yesterday. I was, through an inadvertent blunder, Brought here under arrest, Because I was with this lady Eating supper a bit late. Lucky it turned out like that, They behaved infamously! What are you thinking? You're supposed to be defending me. Forgive me if I am sharp; This subject so overwhelms me, I don't want to insult you, No, I am indeed supposed to defend you. My dear notary, that really was Singularly odd, singularly odd! Just stay calm, for such anger Surely serves no good purpose! No good at all! What I hear really confuses Me utterly and entirely! So stay calm, my anger must remain Well concealed for now, Yes, I will conceal my anger well! | 3/#15/Trio/Alfred/Ein_seltsam_Abenteur-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ROSALINDE Das ganze war ein Zufall, Nichts Übles ist passiert; Doch würd' bekannt es werden, Wär ich kompromittiert, Da sicher mich mein Gatte Für schuldig halten wird! EISENSTEIN Da hätt' er auch ganz recht, Sie handelten sehr schlecht! ROSALINDE Was kommt denn Ihnen in den Sinn? Sie soll'n mich ja verteid'gen. EISENSTEIN Verzeihn Sie, wenn ich heftig bin; Der Gegenstand reisst mich so hin, Ich wollt' Sie nicht beleid'gen Nein ich sol Sie ja verteid'gen. ROSALINDE, ALFRED Mein Herr Notar, das war fürwahr Sehr sonderbar, sehr sonderbar! Nur ruhig Blut, denn' solce Wut Mach sich fürwahr nicht gut! EISENSTEIN (to himself) Was ich erfahr', verwirrt fürwahr Mich ganz und gar! Drum ruhig Blut, ich muss die Wut Verbergen jetzt noch gut, Ja, meine Wut verberg' ich gut! | The whole thing was a coincidence, Nothing wrong happened; Yet should it become known, I would be compromised, Since my husband would surely Consider me guilty. There he would be quite right, You behaved very badly! What are you thinking? You are supposed to defend me. Forgive me if I am sharp; This subject so overwhelms me, I don't want to insult you, No, I am indeed supposed to defend you. My dear notary, that really was Singularly odd, singularly odd! Just stay calm, for such anger Surely does no good! What I hear really confuses Me utterly and entirely! So stay calm, my anger must remain Well concealed for now, Yes, I will conceal my anger well! | 3/#15/Trio/Rosalinde/Das_ganze-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
EISENSTEIN (to others) Ich bitt', mir alles zu gestehn Und nichts zu übergehn. Ist kein Detail mehr übersehn, Ist weiter nichts geschehn? ALFRED Was sollen diese Fragen hier? ROSALINDE Mein Herr! EISENSTEIN Ich bitte zu gestehn, Ist weiter nichts geschehn? ROSALINDE Mein Herr, was denken Sie von mir? Was sollen diese Fragen hier? EISENSTEIN Ich frag' Sie aufs Gewissen, Ist weiter nichts geschehn? Denn alles muss ich wissen! ROSALINDE Mein Herr! ALFRED Mein Herr! ROSALINDE Mein Herr! | EISENSTEIN I beg you to confess everything to me And not slide over anything. Has no detail been overlooked, Did nothing else happen? What are these questions supposed to mean? Sir! Please confess, Did nothing else happen? Sir, what can you be thinking of me? What are these questions supposed to mean? I ask you to consult your conscience, Did nothing furthur happen? For I must know everything! Sir! Sir! Sir! | 3/#15/Trio/Eisenstein/Ich_bitt'-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ROSALINDE Es scheint fast, als empfinden Sie Für meinen Gatten Sympathie, Drum muss ich Ihnen sagen: Ein Ungeheuer ist mein Mann, Und niemals ich vergeben kann Sein treulos schändliches Betragen. Er hat die vor'ge ganze Nacht, Mit jungen Damen Zugebracht, Lebt' herrlich und in Freuden! Doch schenk' ich's nicht Dem Bösewicht Und kommt er wieder mir nach Haus, Kratz'ich ihm erst die Augen aus Und dann lass' ich mich scheiden! ALLE DREI (all three) Ich (sie) kratz' (kratzt) ihm erst die Augen aus, Und dann lass' (lässt) ich mich (sie sich) scheiden! ALFRED Da Sie alles wissen nun, Sagen Sie, was soll man tun? Geben Sie uns Mittel an, Wie man diesem Ehemann Eine Nase drehen kann? EISENSTEIN Das ist zuviel! ALFRED Was soll das sein? EISENSTEIN Welch schändlich'Spiel! ROSALINDE Was soll das sein? ROSALINDE, ALFRED Mein Herr, wozu dies Schrein? EISENSTEIN (revealing his identity) Erzittert, ihr Verbrecher! Die Strafe bricht herein, Hier stehe ich als Rächer - Ich selbst bin Eisenstein! ROSALINDE, ALFRED Er selbst ist Eisenstein! EISENSTEIN Ja, ja! Ja, ich bin's, den ihr betrogen, Ja, ich bin's, den ihr belogen! Aber rächen will ich mich Jetzt fürchterlich! ROSALINDE Hat er selbst mich doch betrogen, Treulos hat er mich belogen, Und nun tobt er, rächen will er sich! ALFRED Erst hat sie der Mann betrogen Dann hat ihn die Frau belogen, Folglich hebt ja die Geschichte sich! EISENSTEIN Ja, ich bin's, den ihr betrogen Ja, ich bin's, den ihr belogen! Aber rächen will ich mich! ROSALINDE Kein Verzeihn, kein Bereun! Ich allein will Rache schrein, Rache! Kein Verzeihn, Herr Eisenstein, Kein Bereun, Herr Eisenstein. Rache schreie ich! Rache will ich! Rache will ich! ALFRED, EISENSTEIN Der Eisenstein, der Eisenstein Will Rache schrein, Rache! Der Eisenstein, der Eisenstein Will Rache fürchterlich! Rache will ich, Rache will ich! Rararara- Rache will ich! | It almost seems, that you feel Sympathy for my husband, Therefore, I must tell you: My husband is a monster And I can never forgive His disloyal, shameful infidelity. He spent the entire evening and night With young ladies, Living the high and sporting life. But I'm not letting off This scoundrel, And if he comes home to me, I will first scratch his eyes out, And then I will get a divorce! I (she) will first scratch his eyes out, And then get a divorce! Now that you know it all, Tell us, what should one do? State the way This husband Can get his come-upance. This is too much! What is that supposed to mean? What a disgraceful game this is! What's that mean? Sir, why this shouting? Tremble, you crooks! Your punishment is at hand! Here I stand as avenger - I myself am Eisenstein! He himself is Eisenstein! Yes, yes! Yes, I am he, whom you betrayed, Yes, I am he, to whom you lied! But I will avenge myself Now, furiously! He himself betrayed me Faithlessly he lied to me, And now he's raving; he wants revenge! First her hisband betrayed her, Then his wife lied to him, Hence, the story evens out! Yes, I am he, whom you betrayed, Yes, I am he, to whom you lied, But I will avenge myself! No forgiveness, no repentance! I alone want to cry vengeance, vengeance! No forgiveness, Herr Eisenstein, No repentance, Herr Eisenstein. Vengeance, I cry! I want vengeance! I want vengeance! Eisenstein, Eisenstein, Wants to cry vengeance, vengeance! Eisenstein, Eisenstein, Wants terrible vengeance! I want vengeance, I want vengeance! I want v-v-v-vengeance! | 3/#15/Trio/Rosalinde/Es_scheint_fast-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dialog | 3/Dialog-Böhm-1972 3/Dialog/Frank_returns-Böhm-1972 3/Dialog/Idele&Ada_return-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FINALE ALLE O Fledermaus, o Fledermaus, Lass endlich jetzt dein Opfer aus; Der arme Mann, der arme Mann, Ist gar zu übel dran. EISENSTEIN Woll'n Sie mir erklären nicht, Was soll bedeuten die Geschicht"? Noch werd' ich nicht klug daraus. FALKE ALLE So rächt sich die Fledermaus! O Fledermaus, o Fledermaus, Lass endlich jetzt deÅin Opfer aus; Der arme Mann, der arme Mann, Ist gar zu übel dran. EISENSTEIN So erklärt mir doch, ich bitt! FALKE ALLE Und wir alle spielten mit. EISENSTEIN Wie, der Prinz? ORLOFSKY Ich spielte mit! EISENSTEIN Und Adele? ADELE Ich spielte mit! EISENSTEIN (to Alfred) Ihr Souper? ALFRED War nichts als Mythe! EISENSTEIN Doch mein Schlafrock? ROSALINDE Requisite! EISENSTEIN Wonne, Seligkeit, Entzücken! O, wie macht dies Wort mich froh! Gattin, lass ans Herz dich drücken! ALFRED (To Orlofsky) War auch nicht grad alles so, Wir wollen ihm den Glauben, Der ihn beglückt, nicht rauben. ADELE Nun, und was geschieht mit mir? FRANK Bleiben im Arrest Sie hier, Will ich Sie als Freund und Vater Bilden lassen fürs Theater. ORLOFSKY Nein, ich lass als Kunstmäzen Solch Talent mir nicht entgehn; 's ist mal bei mir so Sitte, Chacun à son goût! ALLE 'Sist mal bei him so Sitte, Chacun à son goût! (EISENSTEIN (may be spoken) Rosa, vergib deinem treuen Gabriel. Du siehst, nur der Champagner war an allem Schuld! ROSALINDE Champagner hat's verschuldet, Tralalalala, Was wir heut erduldet Tralalalala, Doch gab er mir auch Wahrheit Und zeigt in voller Klarheit Mir meines Gatten Treue Und führte ihn zur Reue. Stimmt ein, stimmt ein Und huldigt im Vereine Dem König aller Weine, Dem König aller Weine! ALLE Stimmt ein! Stimmt ein! Stimmt ein! ROSALINDE Die Majestät wird anerkannt, Anerkannt rings im Land; Jubelnd wird Champagner Der Erste sie genannt! ALLE Die Majestät wird anerkannt, etc. | Oh Fledermaus, O Fledermaus, Release your victim finally; The poor man, the poor man, Has suffered too much. Won't you explain to me What this story is supposed to mean? I still can't make sense of it. This is the way the bat seeks revenge. Oh Fledermaus, O Fledermaus, Release your victim finally; The poor man, the poor man, Has suffered too much. Explain it to me though, I beg you! And we all played along. What, the prince? I played along. And Adele? I played along. Your supper? Was nothing but a myth! But my dressing gown? A prop! Delight, bliss, enchantment! O, how happy these wordsÑ make me! Wife, let me press you to my heart! Though all wasn't exactly like that, We want to let him believe it, And not rob him of his happiness. And now what happens to me? Should you stay under arrest here, I will, as a friend and father, Have you trained for the stage. No, I will not allow, as a patron of the arts, Such a talent to escape me; It's just my custom, Each to his own taste! It's just his custom, Each to his own taste! Rosa, forgive your faithful Gabriel. You see, the champagne was to blame for it all!) Champagne was to blame, Tra la la la la, For what we have endured today, Tra la la la la, Still, it also gave me the truth And shows in full clarity My husband's fidelity to me And has guided him to repentance. Join in! Join in And unite in homage To the king of all wines, To the king of all wines! Join in! Join in! Join in! His majesty is acknowledged, Acknowledged throughout the land; He is jubilantly crowned Champagne The First! His majesty is acknowledged, etc. | 3/FINALE-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3/-Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dialog | -Böhm-1972 | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 |
No comments:
Post a Comment