2009-02-26

Johann Strauss Die Fledermaus (1874)

Source for libretto: http://www.aria-database.com/translations/fledermaus.txt

Johann Strauss II


Die Fledermaus

The Bat


(1874)

Operetta

Libretto by Karl Haffner and Richard Genée,
after Julius Roderich Benedix, Henri Meilhac and Ludovic Halévy



YouTube playlist



Johann Strauss II Die Fledermaus (1874)
@Wikipedia, @IMSLP, YouTube playlist
Performance and video information
Conductor Karl Böhm shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Orchestra Wiener Philharmoniker shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Director Otto Schenk shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Chorus Wiener Staatsopernchor shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Venue Wiener Staatsoper shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Performance date 1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Subtitles English shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Performance duration 2:17:02 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Video type 16:10 240p shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
YouTube uploader Herur22 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
YouTube upload date 2014-01-17 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
YouTube deletion date shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Dramatis Personæ
Gabriel von Eisenstein (tenor) Eberhard Wächter shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Rosalinde, Eisenstein's wife (soprano) Gundula Janowitz shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Adele, Rosalinde's maid (soprano) Renate Holm shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Ida, Adele's sister (soprano) Silvia Lukan shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Alfred, a singer teacher (tenor) Waldemar Kmentt shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Dr Falke, a notary (baritone) Heinz Holecek shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Dr Blind, a lawyer (tenor) Erich Kuchar shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Frank, a prison governor (baritone) Erich Kunz shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Prince Orlofsky (mezzo or male voice) Wolfgang Windgassen shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Yvan, the prince's valet (speaking role) shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Frosch, a jailer (speaking role) Otto Schenk shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Party goers and servants at Prince Orlofsky's (chorus) Wiener Staatsopernchor shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Libretto and links
# German
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
English translation (literal)
Translation by Lea Frey, Copyright 1998, Lea Frey
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Karl Böhm
1972
shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Act 1
Eisenstein's apartment

Gabriel von Eisenstein has been sentenced to eight days in prison for insulting an official,
partially due to the incompetence of his attorney, Dr. Blind.
Adele, Eisenstein's maid, receives a letter from her sister, who is in the company of the ballet, inviting her to Prince Orlofsky's ball.
She pretends the letter says that her aunt is very sick, and asks for a leave of absence
("Da schreibt meine Schwester Ida"/"My sister Ida writes to me").
Falke, Eisenstein's friend, arrives to invite him to the ball
(Duet: "Kommt mit mir zum Souper"/"Come with me to the souper").
Eisenstein bids farewell to Adele and his wife Rosalinde, pretending he is going to prison
(Trio: "O Gott, wie rührt mich dies!"/"Oh dear, oh dear, how sorry I am")
but really intending to postpone jail for one day and have fun at the ball.

After Eisenstein leaves, Rosalinde is visited by her former lover, the singing teacher Alfred, who serenades her
("Täubchen, das entflattert ist"/"Dove that has escaped").
Frank, the governor of the prison, arrives to take Eisenstein to jail, and finds Alfred instead.
In order not to compromise Rosalinde, Alfred agrees to pretend to be Eisenstein and to accompany Frank.
(Finale, drinking song: "Glücklich ist, wer vergisst"/"Happy is he who forgets"
followed by Rosalinde’s defence when Frank arrives: "Mit mir so spät im tête-à-tête"/"In tête-à-tête with me so late,"
and Frank’s invitation: "Mein schönes, großes Vogelhaus"/"My beautiful, large bird-cage.")
ALFRED
Täubchen, das entflattert ist
Stille mein Verlangen
Täubchen, das ich oft geküsst
Lass dich wieder fangen!

Täubchen, holdes Täubchen mein,
Komm, o komm geschwinde,
Sehnsuchtsvoll gedenk' ich dir
Holde Rosalinde.


ADELE
Hahahaha! Ja!
Da schreibt meine Schwester, Ida,
Die ist nämlich beim Ballett:

"Wir sind heut auf einer Villa
Wo es hergeht, flott und nett
Prince Orlofsky, der reiche Suitier
Gibt heute abend dort ein grand Souper.
Kannst du eine Toilette
Von deiner Gnäd'gen annektieren
Und elegant dich präsentieren
So will ich gern dich ein dort führen.
Mach dich frei nur, und ich wette
Dass wir gut uns amüsieren;
Langweile gibt es nie da."

So schreibt meine Schwester Ida
Ach, ich glaub's, ich zweifle nicht,
Wär zu gern von der Partie
Aber schwierig ist die Geschicht'!
Könnt ich nur fort, wüsst ich nur wie?

Ach, wenn ich jenes Täubchen wär',
Fliegen könnt' ich hin und her,
Mich in Wonne und Vergnügen
In dem blauen Äther wiegen,
Ach, warum schufst du, Natur
Mich zur Kammerjungfer nur?


ALFRED
(hinter der Szene) (offstage)
Täubchen, das entflattert ist
Stille mein Verlangen...


ADELE
Was ist denn das für ein Gewinsel?

ALFRED
Täubchen, holdes Täubchen mein,
Komm, o komm, geschwinde.


ADELE
Ich muss ihm was spendieren,
Sonnst hört er nie auf!


ALFRED
Sehnsuchtsvoll gedenk ich dein,
Holde Rosalinde!


ADELE
Rosalinde? Na, das ist der Verehrer
Meiner Gnädigen!

Little dove who flew away,
Quiet my longing
Little dove whom I've often kissed
Let yourself be caught again.

Little dove, gracious little dove of mine,
Come, oh come quickly,
Longingly I think of you,
Gracious Rosalinde.



Ha Ha Ha Ha! Yes!
Here writes my sister, Ida
She's in the ballet:

"Today, we will be at a villa
Where all is off and running.
Prince Orlofsky, that rich fast fellow,
Is giving a grand supper there this evening.
If you could filch an outfit
From your noble mistress
And elegantly present yourself,
I will gladly escort you there.
Just get the night off and I'll bet
We'll have a lot of fun;
There is never boredom there."

Thus writes my sister, Ida.
Ah, I believe it, I've no doubt
I'd love to be a part of it,
But it's a difficult business!
If only I could get away: if I only knew how!

Ah, if I were that little dove there,
I could fly about, hither and yon,
And in bliss and p•leasure
Swing through that ethereal blue yonder,
Ah, Mother Nature, why did you make
Me only a lady's chambermaid?




Little dove who flew away
Quiet my longing...



What is that whimpering?


Little dove, my gracious dove,
Come, oh come quickly.



I'll have to give him something,
Otherwise, he'll never stop!



Longingly, I think of you,
Gracious Rosalinde.



Rosalinde? So, that's the admirer
Of my mistress!
(Alfred/Täubchen-Böhm-1972)
Alfred/Täubchen-Böhm-1972

Adele/Hahahaha-Böhm-1972

Alfred/Täubchen-Böhm-1972
shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
dialog dialog-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
No. 1A - Duet
Ach, ich darf nicht hin zu dir!
Und du sehnst dich so nach Ûmir,
Deiner heißgeliebten Nichte.
Gar zu traurig ist die Geschichte.
Ach, warum schuf die Natur
Mich zur Kammerjungfer nur?


ROSALINDE
Du darfst heut nicht zu ihr,
Und wenn sie sich auch sehnt nach dir.
Wohl traurig klingt die G'schichte
Von der geliebten Nichte
Ja, warum schuf die Natur
Dich zur Kammerjungfer nur?

Ah, I cannot come to you!
And you are so longing to see me,
Your dearly beloved niece,
It is far too sad a story.
Oh, why did Mother Nature make
Me only a lady's chambermaid?



You cannot go to her today
Even if she is longing for you.
Sad indeed sounds the story
Of the beloved niece.
Yes, why did Providence make
You only a lady's chambermaid?
1A-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
dialog dialog-Böhm-1972

Alfred_enters-Böhm-1972
shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
EISENSTEIN
Nein, mit solchen Advokaten
Ist verkauft man und verraten,
Da verliert man die Geduld.


ROSALINDE
Nur Geduld!

BLIND
Nur Geduld!

EISENSTEIN
Statt das jetzt die Sach' beendet,
Hat's doch schlimmer sich gewendet,
Und daran ist der nur schuld.


BLIND
Wer ist schuld?

ROSALINDE
Der ist schuld? Der wäre schuld?

EISENSTEIN
Ja, er ist ganz allein nur schuld!

ROSALINDE
Der Herr Notar?

BLIND
Das ist nicht wahr.

EISENSTEIN
Du wirst schon seh'n.

ROSALINDE
Was ist geschehn? Erkläre dich!

EISENSTEIN
So höre mich!

BLIND
Nein, erst will ich verteidigen mich!

EISENSTEIN
Ersparen Sie sich diese Müh',
So etwas ist nicht zu verteid'gen!


BLIND
Mir scheint, Sie wollen mich beleid'gen!

ROSALINDE
Nur ruhig, Blut! Warum die Wut?

EISENSTEIN
Der Herr Notar schwatzt wie ein Staar.

BLIND
Herr Eisenstein fing an zu schrein.

EISENSTEIN
Sie stottern ja bei jedem Wort!

BLIND
Sie schimpfen ja in einem fort!

EISENSTEIN
Sie krähen wie ein Hahn!

BLIND
Sie sind ein Grobian!

EISENSTEIN
Sie sind ein Blödian!

BLIND
Sie sind sehr inhuman!
Sie rasen wie im Fieberwahn
Und kollern wie ein Puterhahn!!


EISENSTEIN
Sie reden lauter Lebertran
Und drehn sich wie ein Wetterhahn!


ROSALINDE
Doch schone dein Organ
Es sei nun abgetan.
Das beste wär', Sie gehn hinaus,
Sonst wird noch ein Skandal daraus.


EISENSTEIN
Ja, sie hat Recht, gehn Sie hinaus,
Sonst wird noch ein Skandal daraus!
Ja, gehen Sie, da ist die Tür,
Hinaus, hinaus!


BLIND
Nein, diesen Ton hält man nicht aus!
Ich geh hinaus!
Ich gehe schon aus diesem Haus!


ROSALINDE
Das beste ist, Sie gehn hinaus!
Das beste wär', Sie gehn hinaus!
Hinaus! Hinaus!


(Blind goes out.)

No, with advocates like this
One is sold short and betrayed,
Making one lose patience.



Just be patient!


Just patience!


Instead of the matter being over,
It's changed for the worse
And it's all his fault.



Who's at fault?


His fault? Could it be his fault?


Yes, it is entirely his fault!


The notary?


That's not true.


You'll soon see.


What's happened? Explain yourself.


So listen to me!


No, first I will defend myself!


Save yourself the trouble,
Such a thing is not to be defended!



It seems to me you want to insult me!


Calm down, blood! Why the fury?


This notary babbles like a fool.


Herr Eisenstein started to shout.


You're stuttering with every word!


You keep on scolding!


You're crowing like a rooster!


You're a boor!


You're an idiot!


You are quite inhuman!
You rant as in a fever frenzy
And gobble like a turkey-cock!



You're spouting codliver oil
And spinning like a weathercock.



Save your voice,
Be done with all this.
It would be best if you went out
Or this will become a scandal.



Yes, she is right, go out
Or this will become a scandal!
Yes, go, there is the door,
Out ! Out!



No, this tone can't be tolerated!
I'm going out!
I'm just leaving this house!



It is best you go out!
It would be best if you went out!
Out! Out!



Eisenstein/Nein-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
ROSALINDE
Beruh'ge endlich diese Wut;
Verurteilt bist du, nun denn gut!
Ergib dich drein, und nach fünf Tagen,
Schon nach fünf Tagen
ist die G'schichte abgemacht.


EISENSTEIN
Fünf Tage sagst du? Jetzt sind's gar acht.
Man hat mir drei dazu geschlagen.
So weit hat's es dieser Mensch gebracht:
Noch heute soll ich stellen mich,
Und komm' ich nicht, so holt man mich!


ROSALINDE
Das ist zu stark, das muss ich sagen!

EISENSTEI{N
Nicht wahr?


ROSALINDE
Ach mein armer, armer Mann,
Noch heute musst du dran?
Was kann ich dir zum Troste sagen?
Wie soll ich das ertragen?


EISENSTEIN
Ach, mit solchen Advocaten
Ist verkauft man und verraten!
Da verliert man die Geduld!


ROSALINDE
Und daran ist der nur schuld!

BLIND
Wer ist schuld?

ROSALINDE
Sie sind schuld!

EISENSTEIN
Der ist ganz allein nur schuld!

BLIND
Wenn Sie nur erst wieder frei,
Prozessieren wir aufs neu,
Und ich werde Ihnen dann
Schon zeigen, was ich kann!


EISENSTEIN
Ja, ¿was können Sie denn eigentlich?

BLIND
Rekurrieren, appellieren
Reklamieren, revidieren,
Reziepieren, subvertieren,
Devolvieren, involvieren,
Protestieren, liquidieren,
Exzerptieren, extorquieren
Arbitrieren, resümieren!


EISENSTEIN
Hör'n Sie auf! 's ist genug!

ROSALINDE
Hör'n Sie auf! 's ist genug!

BLIND
Exkulpieren, inkulpieren,
kalkulieren, konzipieren
Und Sie müssen triumphieren!
Rekurrieren, appellieren, etc.


ROSALINDE
Ob Sie Berge von Papieren
Auch dabei zusammenschmieren,
Doch Sie werden schliesslich sich blamieren,
Ja, blamieren!

Calm at last this fury;
You have been sentenced, and that's that!
Make the best of it, and in five days
In five days,
the story will be played out.



Five days, you say? Now it's already eight.
They've added three days.
This is how far this person has brought this:
I have to present myself still today,
And if I don't go, they'll come and get me!



That's too severe, I must say!


Isn't it?



Ah, my poor, poor husband,
So today then, you must serve?
What can I say to comfort you?
How shall I bear it?



Ah, with such lawyers
One is sold out and betrayed!
One loses patience!



And it's all his fault!


Who's at fault?


You're at fault!


It is only he who's at fault!


Once you are again free
We will go to court again,
And I will then
Soon show you, what I can do!



Well, what can you do, actually?


Petition, appeal,
Complain, review,
Prescribe, subvert,
Devolve, involve,
Protest, liquidate,
Excerpt, extort,
Arbitrate, summarize!



Stop! That's enough!


Stop! That's enough!


Exculpate, inculpate
Calculate, draft
And you must triumph!
Petition, appeal, etc.



If you mountains of paper
Pile together in the process,
Still, you will bungle it in the end,
Yes, bungle it!
Rosalinde/Beruh'ge-Böhm-1972

Rosalinde/Ach_mein-Böhm-1972

(Blind_returns-Böhm-1972)

Blind/Rekurrieren-Böhm-1972

Eisenstein/Hör'n_Sie-Böhm-1972
shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
TRIO

EISENSTEIN
Wenn Sie jetzt nicht retirieren,
Muss ich Sie hinaus bugsieren,
Und vielleicht noch schliesslich attackieren!
Muss ich Sie hinaus Bugsieren!


ROSALINDE
Ach, mit solchen Advokaten
Ist man übel oft beraten
Und fürwahr, man braucht Geduld!
Statt dass jetzt die Sach' beendet
Hat's noch schlimmer sich gewendet,
Und nur der allein ist schuld!


EISENSTEIN
Nein, mit solchen Advokaten
Ist verkauft man und verraten
Und verliert man die Geduld!
Statt dass jetzt die Sach' beendet,
Hat's noch schlimmer sich gewendet
Und daran ist der nur sch•uld!


BLIND
Ach, wir armen Advokaten
Sollen immer helfen, raten,
Dazu braucht man viel Geduld!
Statt dass jetzt die Sach' beendet,
Hat's noch schlimmer sich gewendet
Und daran sind Sie nur schuld!



If you don't now withdraw,
I will have to toss you out,
And maybe even attack you in the end!
I'll have to toss you out!



Ah, with such lawyers
One ist often badly advised
And truly, one needs patience!
Instead of this matter ending
Things have changed for the worse,
And he alone is at fault!



No, with advocates like him
One is sold out and betrayed.
And one loses patience!
Instead of this matter ending,
Things have changed for the worse,
And only he is to blame.



Ah, we poor advocates
Are supposed to always help and advise,
For that one needs lots of patience!
Instead of being ended now
Things have changed for the worse,
And only you are at fault!
Eisenstein/Wenn_Sie-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
dialog dialog-Böhm-1972
Falke_starts_his_plot-Böhm-1972
shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
FALKE
Komm mit mir zum Souper,
Es ist ganz in der Näh'!
Eh' du in der stillen Kammer
Laborierst am Katzenjammer,
Musst du dich des Lebens freun,
Ein fideler Bruder sein!

Ballerinen leicht beschwingt
In den blendensten Toiletten,
Fesseln dich mit Rosenketten,
Wenn die Polka lockend klingt!
Freundchen, glaub mir, das verjüngt!

Bei rauschenden Tönen
Im blendenen Saal,
Mit holden Sirenen
Beim Göttermahl,
Da fliehen die Stunden
In Lust und Scherz,
Da wirst du gesunden
Von allem Schmerz:
Soll dir das Gefängnis nicht schädlich sein,
Musst du etwas tun, dich zu zerstreun!
Siehst du das ein?


EISENSTEIN
Das seh'ich ein!
Doch meine Frau, die darf nichts wissen.


FALKE
Du wirst zum Abschied zärtlich sie küssen,
Sagst: Lebe wohl, mein süsses Kätzchen!


EISENSTEIN
Nein, nein, mein Mauserl, sage ich
Mein süsses Mauserl!
Denn als Katze schleich ich selbst
Aus dem Hause mich.


FALKE
Süsses Mauserl!
Denn als Katze schleichst du selbst
Aus dem Hause dich.
Und während sie schläft ganz fest,
Gehst du, statt in deinen Arrest,
Mit mir zu dem himmlischen Fest!


EISENSTEIN
Mit dir zu dem himmlischen Fest!

FALKE
Ich führe dich ein als Fremden:
Marquis Renard sollst dort du sein!
So wird man nichts erfahren können;
Willst du?


EISENSTEIN
Ach, ich wär schon erbötig.

FALKE
Du musst!

EISENSTEIN
Wenn nur ...

FALKE
Du musst dir's vergönnen,
Zur Gesundheit ist's ja nötig.


EISENSTEIN
Ja, ich glaub' du hast recht,
Die Ausred' ist nicht schlecht.


FALKE
Soll dir das Gefängnis nicht schädlich sein,
Musst du etwas tun, dich zu zerstreun!
So kommst du?


EISENSTEIN
Soll mir das Gefängnis nicht schädlich sein,
Muss ich etwas tun, mich zu zerstreun!
Wer kann widerstehn?
Ja, ich b in dabei!


FALKE
Zum Teufel mit deiner Leimsiederei!

BEIDE (both)
Ein Souper uns heute winkt,
Wie noch gar keins dagewesen,
Schöne Mädchen auserlesen;
Zwanglos dort man lacht und singt!
Lalala, lalala, etc.

Come with me to the supper-party,
It is quite close by!
Before you, in that quiet chamber,
Work off that hangover,
You must enjoy life,
Be a loyal brother!

Ballerinas lightly floating
In the most dazzling attire,
Bind you fast with chains of roses,
When the tempting polka sounds!
Old chap, believe me, that rejuvenates!

To rousing tunes
In the glittering ballroom,
With charming sirens
At the divine meal,
The hours will fly by
In desire and jest,
There you will recover
From all pain:
If prison is not to hurt you,
You must do something to distract yourself!
Do you see that?



I see that!
But my wife must know nothing of this.



You will tenderly kiss her good-bye,
And say,"Farewell, my sweet kitten!"



No, no, I'll say, "My little mouse,
My sweet little mouse!"
For, as a cat, I'll creep out myself
Out of the house.



Sweet little mouse!
For you, as a cat, will creep
Out of the house.
And while she is fast asleep,
You'll go, instead of to jail,
With me to the heavenly feast!



With you to the heavenly feast!


I'll introduce you as a foreigner:
You'll be Marquis Renard there!
Then no one will guess;
Do you want to?



Ah, I would be willing.


You must!


If only ...


You must allow yourself,
For it is necessary for your health.



Yes, I think you are right,
As an excuse, it's not bad.



If prison is not to hurt you,
You must do something to distract yourself!
So you'll come?



If prison is not to do me harm,
I must do something to distract myself!
Who can resist?
Yes, count me in!



To the devil with your glue-boiling!


A supper-party is beckoning us,
Like one never seen before,
An array of beautiful girls;
Boundlessly, we'll laugh and sing!
La la la la la la la, etc.
Falke/Komm-Böhm-1972
Eisenstein/Das_seh'ich_ein!-Böhm-1972
Falke/Ich_führe-Böhm-1972
shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
dialog dialog-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
No. 4. - Trio

ROSALINDE
So muss allein ich bleiben
Acht Tage ohne dich.
Wie soll ich dir beschreiben
Mein Leid, so fürchterlich!
Wie werd' ich es ertragen
Dass mich mein Mann verliess?
Wem soll mein Leid ich klagen,
O Gott, wie rührt mich dies!
Ich werde dein gedenken
Des Morgens beim Kaffee,
Wenn ich dir ein will schenken,
Die leere Tasse seh'.
Kann keinen Gruss dir winken,
Aus Jammer werd ich g'wiss
Ihn schwarz und bitter trinken.
Ach! Alas!


EISENSTEIN
Ach, wie rührt mich dies!

ROSALINDE, ADELE, EISENSTEIN
O Gott, wie rührt mich dies!
O je, o je, wie rührt mich dies! etc.

ROSALINDE
Wo bleibt die traute Gruppe,
Kommt Mittag dann heran!
Zum Rindfleisch wie zur Suppe,
Zum Braten keinen Mann!
Und sinkt der nächtige Schleier,
Gibt's wieder mir'nen Riss,
Mein Schmerz wird ungeheuer!


ALLE DREI (ALL THREE)
Oh, je, o je, wie rührt mich dies! etc.

EISENSTEIN
Was soll das Klagen frommen?
Den Kopf verlier ich schier!


ROSALINDE
Mein Kopf ist ganz benommen.

ADELE
Den meinen hab' ich hier.

EISENSTEIN
Leb' wohl, ich muss nun gehn.

ROSALINDE, ADELE
Leb'wohl, du (er) musst (muss) nun gehn!

ALLE DREI (ALL THREE)
Doch bleibt ein Trost so süss!

ADELE
Es gibt ein Wiedersehen!

ALLE DREI (ALL THREE)
Es gibt ein Wiedersehen!
O Gott, wie rührt mich dies!
O je, o je, wie rührt mich dies! etc.



So I must remain alone
Eight days without you.
How should I describe to you
my suffering, so dreadful!
How will I bear it
That my husband has left me?
To whom shall I lament my suffering,
O God, how this stirs me!
I shall think of you
In the morning over coffee,
When I want to pour some for you,
And see the empty cup,
No greeting can I wave to you,
In misery shall I surely
Drink it black and bitter.
Ach! Alas!



Ah, how this stirs me!


O God, how this stirs me!
Oh dear, oh dear, how this stirs me!


Where will the homey group be
When midday comes around?
With the roast beef, as with the soup,
With the roast, no husband!
And when sinks the nightly veil,
It will again be torn for me,
My pain will be monstrous!



Oh dear, oh dear, how this stirs me!


Of what benefit is the complaining?
I'm utterly losing my head!



My head is quite dizzy.


I have mine right here.


Farewell, I must go now!


Farewell, now you (he) must go!


Yet there remains one sweet consolation!


There will be a reunion!


There will be a reunion!
Oh God, how this stirs me!
Oh dear, oh dear, how this stirs me! etc.
#4/Trio-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
dialog dialog-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Finale- Act 1.

ALFRED
Trinke, Liebchen, trinke schnell,
Trinken macht die Augen hell.
Sind die schönen Aüglein klar,
Siehst du alles licht und wahr.

Siehst, wie heisse Lieb' ein Traum,
Der uns äffet sehr,
Siehst wie ew'ge Treue Schaum,
So was gibt's nicht mehr!

Flieht auch manche Illusion,
Die dir einst dein Herz erfreut,
Gibt der Wein dir Tröstung schon
Durch Vergessenheit!

Glücklich ist, wer vergisst,
Was doch nicht zu ändern ist.

Kling, kling, sing, sing, sing
Trink mit mir, sing mit mir,
Lalala, lalala, etc.


ROSALINDE
Ach was tut man hier?

BEIDE
Glücklich ist, wer vergisst,
Was doch nicht zu ändern ist.

ROSALINDE
Er geht nicht von hinnen
Schläft hier wohl noch ein;
Was soll ich beginnen?


ALFRED
Stoss an!

ROSALINDE
Nein, nein, etc.

ALFRED
Trinke, Liebchen, trinke schnell,
Trinken macht die Augen hell!

Mach doch nur kein bös' Gesicht,
Sei hübsch lustig, grolle nicht!

Brachst du einmal auch die Treu',
Das sei dir verziehn;

Schwöre wieder mir auf's neu
Und ich glaub' dir kühn!

Glücklich macht uns Illusion,
Ist auch kurz die ganze Freud;

Sei getröst, ich glaub' dir schon
Und bin glücklich heut.


ROSALINDE
Ach!

BEIDE (BOTH)
Glücklich ist, wer vergisst,
Was doch nicht zu ändern ist.



Drink, darling, drink quickly,
Drinking makes the eyes bright.
If your prettylittle eyes are clear,
You'll see everything in its true light.

You'll see, how passionate love is a dream
Which mocks us greatly,
You'll see how eternal fidelity is but fluff,
There is no such thing anymore!

Should you lose some illusions,
Which once delighted your heart,
Wine will soon give you consolation
By forgetting!

Happy is the person who forgets,
What can't be altered anyway.

Ting-a-ling, sing, sing, sing,
Drink with me, sing with me,
la la la, etc.



Oh, what is going here?


Happy is the person who forgets
What can't be altered anyway.


He's not going to leave,
Might even go to sleep here;
What should I do?



A toast!


No, no, etc.


Drink, Darling, drink quickly,
Drinking makes the eyes bright!

Just don't make an angry face,
Be nice and cheerful, don't frown!

Though you once broke your fidelity,
That will be forgiven you;

Promise me again anew,
And I will dauntlessly believe you!

Illusions make us happy,
Though short is all joy;

Be comforted, I'll believe you all the same
And I am happy today.



Ah!


Happy is he who forgets
What can't be altered anyway.
1/Finale-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
ROSALINDE
Ich höre Stimmen!..
Welche Lage!

I hear voices!..
What a position!
1/Finale/Rosalinde/Ich_höre_Stimmen!-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
FRANK
(p. 56)
Sie seh'n, ich kann auch gemütlich sein,
Nun kommen Sie, mein Herr von Eisenstein!


ALFRED
Ich bin nicht Herr von Eisenstein,
Bin nicht der den sie suchen!


FRANK
Sie sind es nicht?

ALFRED
Zum Wetter, nein!

FRANK
Nur Ruhe, nicht gleich fluchen!

ROSALINDE (to Alfred)
Sie müssen jetzt mein Gatte sein!

FRANK (to himself)
Sollt' ich hier hintergangen sein?

ROSALINDE
Mein Herr, was dächten Sie von mir,
Säss ich mit einem Fremden hier,
Das wär doch sonderbar!
Mit solchen Zweifeln treten da
Sie wahrlich meiner Ehr' zu nah,
Beleid'gen mich fürwahr.
Spricht denn diese Situation
Hier nicht klar und deutlich schon?
Mit mir so spät im tête-à-tête
Ganz traulich und allein,
In dem Kostüm, so ganz intim,
Kann nur allein die Gatte sein!


ALL THREE
Mit mir (ihr) so spät im tête-à-tête,
Ganz traulich und allein, etc.

ROSALINDE
Gleich einem Pascha fanden Sie
Ihn mir im Schlafrock vis-à-vis,
Die Mütze auf dem Haupt,
Dass man bei solchem Bilde noch
Ein wenig zweifeln könnte doch,
Das hätt' ich nie geglaubt.
Sehen Sie doch, wie er gähnt.
Wie er sich nach Ruhe sehnt.
Im tête-à-tête mit mir so spät
Schlief er beinah schon ein;
So ennuyiert und so blasiert
Kann nur allein ein Eh'mann sein.


ALL THREE
Im tête-à-tête mir mir (ihr) so spät, etc.


You see, I can also be pleasant,
Now come along, Herr von Eisenstein!



I am not Herr von Eisenstein,
I am not he, whom you seek.



You are not he?


By thunder, no!


Just stay calm, don't swear right away!


Now you have to be my husband!


Am I going to be given the run-around?


Sir, what would you think of me,
If I were sitting here with a stranger,
That would be peculiar!
With such doubts you tread
Too close to my honor here,
And insult me indeed.
Doesn't then this situation speak
Here loud and clear?
With me so late in a tête-à-tête
So familiar and alone
In that outfit, so very intimate,
It could only by my husband!



With me (her) so late in a tête-à-tête,
So familiar and alone, etc.


Like a Pasha you found
Him with me in a robe opposite me
With a cap on his head,
That one with such a scene even
Could have the slightest doubt,
That I could never have believed.
Just look how he is yawning.
How he longs for sleep.
In a tête-à-tête with me so late,
He already almost fell asleep;
So bored and so blasé
Can only be a husband.



In a tête-à-tête with me (her) so late, etc.
1/Finale/Frank/Sie_seh'n-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
FRANK
Nein, nein, ich zweifle gar nicht mehr,
Doch da ich fort nun muss,
So geben Sie, ich bitte sehr
Sich schnell den Abschiedskuss!


ROSALINDE
Den Abschiedskuss?

ALFREDO
Den Abschiedskuss?

FRANK
Den Abschiedskuss!

ROSALINDE
Nun denn, wenn es sein muss,
Da haben Sie den Kuss!


ALFREDO
Soll ich schon brummen müssen
Für Ihren werten Herrn Gemahl,
Kann ich für ihn auch küssen,
Komm, Weibschen, küss mich noch einmal!


FRANK
Mein Herr, ich bin etwas pressiert
Da heut' ich selbst noch invitiert;
Drum lassen Sie uns gehn,
Ja, lassen endlich Sie uns gehn!


ROSALINDE (to Alfred)
Sie finden gewiss dort meinen Gemahl.

ALFRED
Wir brummen vielleicht in demselben Lokal.

ROSALINDE
O, schonen Sie mich!

ALFRED
Ganz sicherlich!

No, no, I longer have any doubt,
Though because I must now leave,
Give each other, I beg of you,
Quickly the farewell kiss!



The farewell kiss?


The farewell kiss?


The farewell kiss!


Well then, if it has to be,
There you have the kiss!



If I have to serve time
For your esteemed husband,
I can also kiss for him,
Come, little wife, kiss me again!



Sir, I'm somewhat pressed for time,
As I've been invited out today myself;
Therefore, let us go,
Yes, let us finally go!



You will certainly find my husband there.


We'll serve time, perhaps, in the same place.


Oh, spare me!


Quite certainly!
1/Finale/Frank/Nein,_nein-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
FRANK
(coming back)
Folgen Sie nun schnell,
Der Wagen ist zur Stell'
Drum fort, drum fort nur schnell!

Mein grosses, schönes Vogelhaus,
Es ist ganz nahe hier!
Viel Vögel flattern ein und aus,
Bekommen frei Quartier,
Drum lad' ich Sie ganz höflich ein,
Verehrtester, ich bitt',
Dort auch mein werter Gast zu sein,
Spaziern's gefälligst mit!


ALFRED
Wenn es sein muss, so will ich gehn!

ROSALINDE
Doch schweigen Sie!

ALFRED
Es soll geschehn!

FRANK
Nun fort, schnell fort!

ALFRED
Gleich will ich mich bequemen,
Doch erst noch Abschied nehmen!


ROSALINDE
Genug, mein Herr, es ist schon gut!

ALFRED
Ein Küsschen noch, dann hab' ich Mut!

ROSALINDE
Nein nein, genug, wir müssen scheiden!

ALFRED
Ein Küsschen gibt Trost mir im Leiden!


Now follow me quickly,
The carriage is in place
So away, away now quickly!

My nice big birdcage,
Is very near here!
Many birds flutter in and out,
And get free lodging,
So I quite politely invite you,
Esteemed sir, I beg you
There to be my honored guest,
Favor me by strolling down there with me!



If it must be, then I will go.


Will you be quiet!


So be it!


Now away! Quickly away!


Shortly, I will submit,
But first I must take my leave!



Enough, sir, that's quite alright!


One little kiss more, then I'll have courage!


No, no, enough! We must part!


A little kiss will give me comfort in my pain!
1/Finale/Folgen-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
FRANK
Mein Herr, genug der Zärtlichkeit,
Wir kommen nicht zu Ende heut,
Genug, es ist jetzt Zeit!

Mein schönes, grosses Vogelhaus,
Es ist ganz nahe hier;
Viel Vögel fliegen ein und aus
Und finden frei Quartier.

Drum lad' ich Sie ganz höflich ein,
Dort mein Gast zu sein;
Ich bitte, fügen Sie sich drein
Das wird das Beste sein.


ALFRED
Sein schönes grosses Vogelhaus
Es ist ganz nahe hier;
Viel Vögel flattern ein und aus
Und finden frei Quartier.
Er ladet mich ganz höflich ein,
Dort auch sein Gast zu sein;
Ich füge vorderhand mich drein,
Das wird das Beste sein.


ROSALINDE
Sein schönes grosses Vogelhaus
Es ist ganz nahe hier;
Viel Vögel flattern ein und aus
Und finden frei Quartier.

Er ladet Sie ganz höflich ein,
Dort auch sein Gast zu sein;
Drum bitt'ich, fügen Sie sich drein,
Es muss ja leider sein.

Nun wohlan, das Schicksal
Dass heut allein ich soll soupieren;
Ja, ich füge willig mich darein.

Warum soll man noch vergeblich
Streiten hier und lamentieren?
Fort , nur fort, es muss ja sein, Ach!


ALFRED
Ach, wie gern möcht' hier
Mit Ihnen ich soupieren!
Aber wie mir scheint, soll's nicht sein!
Ach, das Schicksal will mich grausam
Schon von hinnen führen,
Fort, denn fort, es muss ja sein!


FRANK
Kommen Sie, ich selbst
Will heut abend auch soupieren,
Fügen Sie sich endlich doch darein!
Lassen Sie sich ohne Umstand' arretieren,
Fort, nun fort, es muss sein, ja, es muss sein,
Drum fort!

Sir, enough of the tenderness,
We'll never finish up today,
Enough! It's time now!

My nice, big birdcage,
Is quite near here;
Many birds fly in and out
And find free lodging there.

So I invite you quite politely,
There to be my guest;
I beg you to comply,
That will be best.



His nice big birdcage
Is quite near here;
Many birds flutter in and out
And find free lodging there.
He invites me quite politely,
There to also be his guest;
I'll comply for the time being.
That will be best.



His nice big birdcage
Is quite near here;
Many birds flutter in and out
And find free lodging there.

He most politely invites you,
There to be his guest;
So I beg you to comply
It must unfortunately be so.

will, Now then, destiny decrees
That tonight I'll eat supper alone;
Yes, I willingly comply.

Why should one go on in vain
Quarrelling here and lamenting?
Away, just away, it must be so! Alas!



Ah, how gladly I should like
To take supper here with you!
But it seems to me it's not to be!
Ah, destiny will cruelly
Lead me away from here now,
Away then, away, it must be!



Come, I myself
Want to have supper this evening,
Do, finally, agree to comply!
Allow yourself to be arrested without ado,
Away, away now, it must be; it must be,
Therefore, away!
1/Finale/Frank/Mein_Herr-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Act 2
A summer house in the Villa Orlovsky

It turns out that Falke, with Prince Orlofsky's permission, is orchestrating the ball as a way of getting revenge on Eisenstein.
The previous winter, Eisenstein had abandoned a drunken Falke dressed as a bat (and thus explaining the opera's title) in the center of town, exposing him to ridicule the next day.
As part of his scheme, Falke has invited Frank, Adele, and Rosalinde to the ball as well.
Rosalinde pretends to be a Hungarian countess,
Eisenstein goes by the name "Marquis Renard,"
Frank is "Chevalier Chagrin,"
and Adele pretends she is an actress.

The ball is in progress (Chorus: "Ein Souper heut' uns winkt"/"A souper is before us")
and the Prince welcomes his guests ("Ich lade gern mir Gäste ein"/"I love to invite my friends").
Eisenstein is introduced to Adele, but is confused as to who she really is because of her striking resemblance to his maid.
("Mein Herr Marquis"/"My lord marquis," sometimes referred to as "Adele's Laughing Song" or "The Laughing Song").

Some productions insert Strauss's "Frühlingsstimmen" ("Voices of Spring") waltz at this point, sung by a guest soprano.

Then Falke introduces the disguised Rosalinde to Eisenstein (Csárdás: "Klänge der Heimat"/"Sounds from home").
During an amorous tête-à-tête, she succeeds in extracting a valuable watch from her husband's pocket,
something which she can use in the future as evidence of his impropriety.
(Watch duet: "Ach, wie wird mein Auge trübe"/"My eyes will soon be dim").
In a rousing finale, the company celebrates (The Drinking song: "Im Feuerstrom der Reben"/"In the fire stream of the grape";
followed by the canon: "Brüderlein, Brüderlein und Schwesterlein"/"Brothers, brothers and sisters";
the polka "Unter Donner und Blitz" (in versions led by Carlos Kleiber and others following his example),
and the waltz finale, "Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud'!"/"Ha, what joy, what a night of delight.")
ACT TWO

CHOR
Ein Souper heut uns winkt,
Wie noch gar keins dagewesen;
Delikat, auserlesen
Immer hier man speist und trinkt.
Alles was mit Glanz die Räume füllt,
Erscheint uns wie ein Traumgebild'.
Wie in einen Zauberkreis gebannt,
Ruft alles: Ha, charmant,
Amüsant, ja charmant!
Ein Souper heut uns winkt, etc.



A supper beckons us today,
None like it has ever been;
Choicest delicacies
Always are eaten and drunk here.
Everything filling the rooms with brilliance
Seems to us like a dreamlike vision.
As though spellbound in a magic circle,
Everything calls out: ah, charming,
Amusing, yes, charming!
A supper beckons us today, etc.
2-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Dialog 2/Dialog/Adele&Ida-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
EIN DIENER (SERVANT)
Gefrornes!

MELANIE
Mir ein wenig her!

2nd DIENER (2nd waiter)
Limonade!

FAUSTINE
Hier, ich bitte sehr.

3RD DIENER (3rd waiter)
Confituren!

FELICITA
Hier.

4th Diener (4th servent)
Schokolade!

MINNIE
Mir

HERMINE
Mir eine Tasse Tee!

NATALIE
Ich bitte um Kaffee!

DIENER (all servants)
Sogleich! So gleich!

MEHRERE DAMEN (SEVERAL WOMEN)
Hier Kaffee!

MEHRERE HERREN (SEVERAL MEN)
Hier ein' Tee!

TUTTI
Wie fliehen schnell die Stunden fort,
Die Zeit wird sicher keinem lang,
Es heisst ja hier das Losungswort,
Amüs'ment, nur Amüs'ment!

Ice cream?


Just a bit for me!


Lemonade!


Here, if you please.


Confections!


Here.


Chocolate!


Me


For me, a cup of tea!


I would like some coffee!


Right away! Right away!


Here some coffee!


Here a tea!


How fast fly by the hours,
The time will seem boring to no one,
The password here will surely be,
Amusement, only amusement!
shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
(extended dialog) 2/Dialog/Prince_Orlofsky-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
ORLOFSKY
Ich lade gern mir Gäste ein,
Man lebt bei mir recht fein,
Man unterhält sich, wie man mag
Oft bis zum hellen Tag.

Zwar langweil' ich mich stets dabei,
Was man auch treibt und spricht;
Indes, was mir als Wirt steht frei,
Duld' ich bei Gästen nicht!

Und sehe ich, es ennuyiert
Sich jemand hier bei mir,
So pack' ich ihn ganz ungeniert,
Werf' ihn hinaus zur Tür.

Und fragen Sie, ich bitte
Warum ich das denn tu'?


EISENSTEIN
Ja, warum denn?

ORLOFSKY
'S ist mal bei mir so Sitte,
Chacun à son gout!

I like to invite guests,
One lives quite well at my house,
One enjoys oneself, as he likes
Often until the light of day.

Although I am bored most of the time,
Whatever one says or does;
In that, what I allow myself as host,
I will not tolerate in guests!

And should I see anyone looking bored
Here in my home,
I will seize him shamelessly
And throw him out the door.

And ask me, I beg you
Why then this I do?



Well, why then?


It's simply my custom:
Each to his own taste!
2/Orlovsky/Ich_lade_gern-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
EISENSTEIN (sometimes in spoken dialog)
Na servus, wenn jeder, der sich hier langweilt, hinausgeworfen wird, dann würden sich alle Gäste köstlich amüsieren, Hahaha!

Well now, if everyone who gets bored here is thrown out, then all guests must richly amuse themselves. Hahaha!
2/Eisenstein/???-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
ORLOFSKY
Wenn ich mit andern sitz' beim Wein
Und Flasch' um Flasche leer',
Muss jeder mit mir durstig sein,
Sonst werde grob ich sehr.

Und schenke Glas um Glas ich ein,
Duld' ich nicht Widerspruch;
Nicht leiden kann ich's wenn sie schrein:
Ich will nicht, hab' genug!

Wer mir beim Trinken nicht pariert,
Sich zieret wie ein Tropf,
Dem werfe ich ganz ungeniert,
Die Flasche an den Kopf.

Und fragen Sie, ich bitte,
Warum ich das denn tu'?


EISENSTEIN
Na, da frag' ich nichts mehr.

ORLOFSKY
'S ist mal bei mir so Sitte
Chacun à son goût!

When I sit with others over wine
Emptying bottle after bottle,
Everyone with me must be thirsty,
Otherwise I become crude.

And if I'm pouring glass after glass,
I tolerate no contradiction;
I can't stand it when they yell:
I don't want to; I have enough!

Anyone who doesn't keep drinking with me
And refuses like a ninny,
I throw, quite unashamedly,
The bottle at his head.

And would you ask me please,
Why I do that?



Well, I won't ask anything more.


It's just my custom,
Each to his own taste!
2/Orlovsky/Wenn_ich_mit_andern_sitz'-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
dialog 2/dialog-Böhm-1972
2/Eisenstein_meets_Adele-Böhm-1972
shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
ORLOFSKY
Ach, meine Herr'n und Damen,
Hier gibt es einen Spass.


FALKE
Zur rechten Zeit Sie kamen!

CHOR
Was gibt's? Was gibt's ?
Erzählt doch, was?


ORLOFSKY
Sehn Sie dies Fräulein zierlich?
Die hält der Herr Marquis für...
Nein, 's ist zu possierlich!


CHOR
Für was denn?

FALKE
Raten Sie!

ADELE
Für eine Zofe hält er mich,
Ist das nicht lächerlich?


ALLE
Hahahaha! Das ist sehr lächerlich!

ORLOFSKY
Mein Herr, das ist nicht sehr galant!
Wie kann man so sich irren?
Wie ungalant!


FALKE
Wie ungalant!

EISENSTEIN
Die Ähnlichkeit ist zu frappant!
Dass musste mich verwirren!


ADELE
Mein Herr Marquis, ein Mann wie Sie
Sollt' besser das verstehn,
Darum rate ich, ja genauer sich
Die Leute anzusehen!
Die Hand ist doch wohl gar zo fein, hahaha.
Dies Füsschen so zierlich und klein, hahaha.

Die Sprache, die ich führe
Die Taille, die Tournüre,
Dergleichen finden Sie
Bei einer Zofe nie!

Gestehn müssen Sie fürwahr,
Sehr komisch dieser Irrtum war!
Ja, sehr komisch, hahaha,
Ist die Sache, hahaha.
Drum verzeihn Sie, hahaha,
Wenn ich lache, hahaha!


ADELE UND CHOR
Ja, sehr komisch, hahaha
Ist die Sache, hahaha!


ADELE
Sehr komisch, Herr Marquis, sind Sie!
Mit dem Profil im griech'schen Stil
Beschenkte mich Natur:
Wenn nicht dies Gesicht schon genügend spricht,
So sehn Sie die Figur!

Schaun durch die Lorgnette Sie dann, ah,
Sich diese Toilette nur an, ah
Mir scheint wohl, die Liebe
Macht Ihre Augen trübe,
Der schönen Zofe Bild
Hat ganz Ihr Herz erfüllt!

Nun sehen Sie sie überall,
Sehr komisch ist fürwahr der Fall!
Ja, sehr komisch, hahaha
Ist die Sache, hahaha
Drum verzeihn Sie, hahaha,
Wenn ich lache, hahaha!


ADELE, CHOR
Ja, sehr komisch, hahaha,
Ist die Sache, hahaha etc.

Ah, ladies and gentlemen,
There's going to be some fun here.



You've come at the right time!


What's up? What's up?
Do tell, what?



Do you see that dainty young lady?
The marquis thinks she is...
No, it's too ludicrous!



She's what?


Guess!


He takes me for a lady's maid,
Isn't that laughable?



Hahahaha! That is quite laughable!


Sir, that is not very galant!
How can anyone be so in error?
How unchivalrous!



How ungalant!


The likeness is so striking!
That must have bewildered me!



My dear marquis, a man like you
Should better understand that,
Therefore, I advise you to look more
Closely at people!
This hand is surely far too fine, hahaha
This foot so dainty and small, hahaha.

The manner of speaking which I have,
My waist, my bustle,
These would never be found
On a lady's maid!

You really must admit,
This mistake was very comical!
Yes, very comical, hahaha,
Is this matter, hahaha.
So pardon me, hahaha,
If I laugh, ha ha ha!



Yes, very comical, hahaha,
Is this matter, hahaha!



You are very comical, Marquis!
With this profile in Grecian style
Being a gift of nature;
If this face doesn't say enough,
Just look at my figure!

Just look through your lorgnette, ah
At this outfit, ah
It seems to me that love
Has clouded your eyes,
The image of your chambermaid
Has quite filled your heart!

Now you see her everywhere,
This is truly a very comic situation!
Yes very comical, hahaha
Is this matter, ha ha ha ,
So pardon me , ha ha ha,
If I laugh, ha ha ha!



Yes very comical, ha ha ha,
Is this matter, ha ha ha , etc.
2/Orlovsky/Ach,_meine_Herr'n_und_Damen-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
dialog 2/dialog/Eisenstein-Böhm-1972
2/Rosalinde_enters-Böhm-1972
shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
DUET

EISENSTEIN (to himself)
Dieser Anstand, so manierlich
Diese Taille fein und zierlich,
Und ein Füsschen, das mit Küsschen
GlühÑend man bedecken sollt',
Wenn sie's nur erlauben wollt'.


ROSALINDE (to herself)
Statt zu schmachten im Arreste
Amüsiert er sich auf's beste,
Denkt ans Küssen, statt ans Büssen;
Warte nur, du Bösewicht,
Du entgehst der Strafe nicht.


EISENSTEIN
Ach, wie leicht könnt' es entschweben,
Die holde Zauberbild,
Willst du nicht die Maske heben,
Die dein Antlitz mir verhüllt?


ROSALINDE
Ei, mein schöner Herr, ich bitte,
Nicht verwegen, nicht berührt!
Denn es heischt die gute sitte,
Dass man Masken respektiert!

(aside) (aside)
Wie er girret, kokettieret,
Wie er schmachtend mich fixiert!
Keine Mahning, keine Ahnung,
Kündet ihm, wer vor ihm steht.
Ja, bald werd' ich reüssieren,
Will den Frevier überführen,
Will's probieren, ob er in die Falle geht!


EISENSTEIN
Halb verwirret,halb gerühret,
Retirieret sie vor mir.
Lass doch sehn, ob es geht,
Ob sie widersteht?
Ja, bald werd' ich reüssieren,
Ich will doch sehn, ob sie mir widersteht,
Ob sie in die Falle geht!


(Eisenstein sets his watch off.)

ROSALINDE
Ach wie wird mein Auge trübe,
Wie das Herz so bange schlägt!


EISENSTEIN
Ha, schon meldet sich die Liebe,
Die das Herz ihr bang bewegt!


ROSALINDE
Leider ist's ein altes Übel,
Doch vorübergehend nur.
Stimmen meines Herzens Schläge
Mit dem Tiktak einer Uhr?


EISENSTEIN
Ei, das können wir gleich sehn!

ROSALINDE
Zählen wir, ich bitte schön!

BEIDE (BOTH)
Ja, zählen wir.

EISENSTEIN
Eins, zwei, drei, vier...

ROSALINDE
Fünf, sechs, sieb'n, neun.

EISENSTEIN
Nein, das kann nicht sein
Denn nach der Sieb'n kommt erst die Acht.


ROSALINDE
Sie hab'n mich ganz verwirrt gemacht,
Wir wollen wechsseln.


EISENSTEIN
Wecheln? Wie?

ROSALINDE
Den Schlag des Herzens zählen Sie,
Und ich das Tiktak Ihrer Uhr.
Ich bitt' auf fünf Minuten nur.
Jetzt zählen Sie, mein Herr Marquis!


EISENSTEIN
Bin schon dabei!

BEIDE (BOTH)
Eins, zwei, drei, vier, fünf,
Sechs, sieb'n, acht...

ROSALINDE
Neun, zehn, elf, zwölf, dreizehn,
Vierzehn, fünfzehn, sechzehn,
Siebzehn, achtzehn, neunzehn,
Zwanzig, dreissig, vierzig,
Fünfzig, sechzig, achtzig, hundert!


EISENSTEIN
Hopp, hopp, hopp, hopp,
Das geht im Galopp!
Sechs, sieb'n, acht,
Neun, zehn, elf, zwölf
Hopp, hopp, hopp, hopp,
Im Galopp; sechshundert und neun!


ROSALINDE
So weit können wir noch nicht sein!

EISENSTEIN
O, ich bin weiter schon!

ROSALINDE
Nein, nein, nein!

EISENSTEIN
Eine halbe Million!
Ja, eine halbe Million!


ROSALINDE
Wie kann man gar so grob nur fehlen?

EISENSTEIN
Da mag der Teufel richtig zählen!

ROSALINDE
(pocketing the watch)
Heut wirst du nimmer repetieren!

EISENSTEIN
Sie will die Uhr sich annectieren!
Meine Uhr!


ROSALINDE
Ich danke von Herzen!

EISENSTEIN
Ich wollte nur...!

ROSALINDE
Belieben zu scherzen!
Ah...ah...ah..., etc.


EISENSTEIN
Sie ist nicht ins Netz gegangen,
Hat die Uhr mir abgefangen;
Dieser Spass ist etwas teuer,
Hab' blamiert mich ungeheuer!
Ach, meine Uhr, ich bitte sehr, ich wollte nur,
Oh weh! Oh weh!
Meine Uhr ist annectiert!
Ach, ich bin blamiert!
Weh mir!


(dialog)



Her bearing, so well-mannered,
This waist, fine and dainty,
And a little foot, which one should
Passionately cover with little kisses,
If only she would allow it.



Instead of languishing under arrest
He is amusing himself to the hilt,
Thinking about kissing instead of atoning
Just wait, you scoundrel,
You won't elude punishment!



Ah, how easily it could flee from sight
This gracious, enchanting vision.
Won't you lift the mask
Which conceals your countenance?



Oh, my lovely sir, I beg
Not so daring, not to be touched!
For it is yielding to good manners
That masks be respected!


How he coos , flirts,
How wistfully he fixes his eyes on me!
No reminder, no hint
Tells him, who is standing before him.
Yes, soon I will succeed,
I want to convict this transgressor,
Want to see if he falls into the trap!



Half bewildered, half stirred,
She retreats from me.
Let's just see, if it works,
If she resists.
Yes, soon I will succeed,
I just want to see, if she resists me,
If she falls into the trap!





Ah, how my eyes are becoming clouded,
How my heart beats with alarm!



Aha, already love is setting in,
Anxiously moving her heart.



Unfortunately, it's an old malady,
But it will pass by.
Are my heartbeats in time
With the tick tock of a watch?



Oh, we can soon see!


Let's count them, if you please!


Yes, let's count them!


One, two, three, four...


Five, six, seven, nine.


No, that cannot be,
For after the seven comes first the eight.



You have made me quite bewildered,
Let us change sides.



Change sides? How?


You count the beats of my heart,
And I the tick-tock of your watch.
I ask only for five minutes,
Now you count, my dear Marquis!



I'm doing it already!


One, two, three, four, five,
Six, seven, eight...


Nine, ten, eleven, twelve, thirteen,
Fourteen, fifteen, sixteen,
Seventeen, eighteen, nineteen,
Twenty, thirty, forty,
Fifty, sixty, eighty, a hundred!



Hop, hop, hop, hop,
It's going at a gallop!
Six, seven, eight,
Nine, ten, eleven, twelve,
Hop, hop, hop, hop,
At a gallop; six hundred and nine!



We can't be that far yet!


Oh, I'm already further!


No, no, no!


Half a million!
Yes, half a million!



How can your count be so grossly off?


To the devil with counting correctly!



Today you will not go off again!


She wants to annex the watch!
My watch!



I thank you from the heart!


I only intended to..!


You do love to joke!
Ah..ah...ah... etc.!



She didn't go into the net,
She got away with my watch;
This fun has been a bit expensive,
I've made a frightful fool of myself!
Ah, my watch, I beg you, I only wanted,
Oh dear! Oh dear!
My watch has been annexed!
Oh, I've been duped!
Woe is me!



2/Eisenstein/Dieser_Anstand-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
dialog 2/dialog-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
No 10 - Czardas
ROSALINDE
Klänge der Heimat,
Ihr weckt mir das Sehnen,
Rufet die Tränen
Ins Auge mir!

Wenn ich euch höre,
Ihr heimischen Lieder,
Zieht mich's wieder,
Mein Ungarland, zu dir!
O Heimat so wunderbar,
Wie strahlt dort die Sonne so klar!
Wie grün deine Wälder,
Wie lachend die Felder,
O land, wo so glücklich ich war!
Ja, dein geliebtes Bild
Meine Seele so ganz erfüllt,
Dein geliebtes Bild!
Und bin ich auch von dir weit, ach weit,
Dir bleibt in Ewigkeit
Doch mein Sinn immerdar
Ganz allein geweiht!
O Heimat so wunderbar,
Wie strahlt dort die Sonne so klar!
Wie grün deine Wälder!
Wie lachend die Felder,
O Land, wo so glücklich ich war!

Feuer, Lebenslust,
Schwellt echte Ungarbrust,
Heil! Zum Tanze schnell,
Csárdas tönt so hell!
Braunes Mägdelein
Musst meine Tänz'rin sein;
Reich den Arm geschwind,
Dunkeläugig Kind!
Durst'ge Zecher,
Greift zum Becher,
Lasst ihn kreisen
Schnell von Hand zu Hand!
Schlürft das Feuer
Im Tokayer,
Bringt ein Hoch
Aus dem Vaterland! Ha!
Feuer, Lebe
Schwellt echte Ungarbrust,
Heil! Zum Tanze schnell!
Csárdás tönt so hell!
La, la, la, la, la!
(dialog)


Sounds of my homeland,
You awaken my longing,
Call forth tears
To my eyes!

When I hear you
You songs of home,
You draw me back,
My Hungary, to you!
O homeland, so wonderful,
How clearly shines the sun there!
How green your forests,
How laughing the fields,
Oh land, where I was so happy!
Yes, your beloved image
Entirely fills my soul,
Your beloved image!
And though I am far from you, ah so
Yours remains for all eternity
My soul, ever there,
Dedicated to you alone!
Oh homeland so wondrous,
How clearly shines the sun there!
How green your forests!
How laughing your fields!
Oh land, where I was so happy!

Fire, zest for living,
Swell the true Hungarian breast,
Hurrah! On to the dance,
The Csárdás sounds so brightly!
Brown-skinned girl,
You must be my dancer;
Give me your arm quickly,
Dark-eyed child!
Thirsty tipplers,
Grasp the cup,
Pass it in a circle
Quickly from hand to hand!
Slurp the fire
In the Tokay,
Give a toast
From the fatherland! Ha!
Fire, Zest for life
Swell the true Hungarian breast,
Hurray! To the spirited dance
The csárdás sounds loud and clear!
La, la, la, la, la!

(2/#10/Rosalinde/Klänge-Böhm-1972)
2/#10/Rosalinde/Klänge-Böhm-1972
2/#10/Rosalinde/Feuer-Böhm-1972
shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
dialog 2/dialog-Böhm-1972
2/the_supper-Böhm-1972
shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Nr. 11.
Finale
ORLOFSKY
Im Feuerstrom der Reben,
Tralalalalala,
Sprüht ein himmlisch Leben,
Tralalalalala,
Die Könige, die Kaiser,
Die lieben Lorbeerreiser,
Doch lieben sie daneben
Den süssen Saft der Reben.

Stosst an, stosst an
Und huldigt im Vereine
Dem König aller Weine!


ALLE (ALL)
Stosst an! Stosst an! Stosst an!

ORLOFSKY
Die Majestät wird anerkannt,
Anerkannt rings im Land;
Jubelnd wird Champagner
Der Erste sie genannt!


ALLE (ALL)
Die Majestät wird anerkannt,
Anerkannt rings im Land;
Jubelnd wird Champagner
Der Erste sie genannt!
Es lebe Champagner der Erste!



In the firestream from the vines,
tra la la la la la,
Sparkles a divine life,
Tra la la la la la,
The kings, the emperors
They love laurel branches,
But they also love
The sweet juice of the vines.

A toast, a toast
And in unity pay homage
To the king of all wines!



A toast! A toast! A toast!


His majesty is acknowledged,
Acknowledged throughout the land;
He is jubilantly crowned Champagne
The First!



His majesty is acknowledged,
Acknowledged throughout the land;
He is jubilantly crowned Champagne
The First!
Long live Champagne the first!
2/#11/Finale/Orlofsky/Im_Feuerstrom-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
ADELE
Dir huldigen Nationen
Tralalalalala,
Bis zu fernsten Zonen,
Tralalalalala,
Champagner schwemmt mituntòer
Gar mancherlei hinunter,
Drum lassen weise Fürsten
Die Völker niemals dürsten.

Stosst an, stosst an
Und huldigt im Vereine
Dem König aller Weine.


ALLE
Stosst an! Stosst an! Stosst an!

ADELE
Die Majestät wird anerkannt,
Anerkannt rings im Land;
Jubelnd wird Champagner
Der Erste sie genannt!


ALLE (ALL)
Die Majestät wird anerkannt,
Anerkannt rings im Land;
Jubelnd wird Champagner
Der Erste sie genannt!
Es lebe Champagner der Erste!

Nations pay you homage,
Tra la la la la la,
As far as the most distant places,
Tra la la la la la,
Champagne washes down
All sorts of things sometimes,
So wise monarchs never let
Their people go thirsty.

Let's toast, lets toast
And unite in paying homage
To the king of all wines!



Let's toast! Let's toast! Let's toast!


His majesty is acknowledged,
Acknowledged throughout the land;
He is jubilantly crowned Champagne
the First!



His majesty is acknowledged,
Acknowledged throughout the land;
He is jubilantly crowned Champagne
The First!
Long live Champagne the first!
2/#11/Finale/Adele/Dir_huldigen-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
EISENSTEIN
Der Mönch in stiller Zelle
Tralalalalala,
Labt sich an der Quelle,
Tralalalalala,
Zu netzen seine Lippen,
Muss viel und oft er nippen
Und holt sich aus dem Glase
Rubinen auf die Nase.
Stosst an, Stosst an
Und huldigt im Vereine
Dem König aller Weine.


ALLE
Stosst an! Stosst an! Stosst an!

EISENSTEIN
Die Majestät wird anerkannt,
Anerkannt rings im Land;
Jubelnd wird Champagner
Der Erste sie genannt!


ALLE
Die Majestät wird anerkannt,
Anerkannt rings im Land;
Jubelnd wird Champagner
Der Erst e sie genannt!

The monk in his quiet cell,
Tra la la la la la,
Gets refreshment at the spring,
Tra la la la la la,
To moisten his lips,
Must sip much and often
And gets from the glass
Rubies on his nose.
Let's toast, let's toast
And unite in paying homage
To the king of all wines!



Let's toast! Let's toast! Let's toast!


His majesty is acknowledged,
Acknowledged throughout the land;
He is jubilantly crowned Champagne
The First!



His majesty is acknowledged,
Acknowledged throughout the land;
He is jubilantly crowned Champagne
The First!
2/#11/Finale/Eisenstein/Der_Mönch-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
EISENSTEIN (to Frank)
Herr Chevalier, ich grüsse Sie!

FRANK
Merci, merci, merci!
Auf Ihr Spezielles, Herr Marquis!


EISENSTEIN
Merci, merci, merci!

FALKE
Auf Ihr Wohl, Chevalier und Marquis

EISENSTEIN
Merci, merci, merci!

ROSALINDE, ADELE
Hahaha!

ALLE
Merci, merci, merci!

FALKE
Halt, hört mich an, was ich ersann!

CHOR
Hört ihn an!

FALKE
Ich seh', dass sich die Paare gefunden,
Dass manche Herzen in Liebe verbunden,
Drum lassset uns alle ein grosser Verein
Von Schwestern und von Brüdern sein!


ORLOFSKY
Eine grosse Bruderschaft, es sei!

CHOR
Eine grosse Bruderschaft, es sei!

EISENSTEIN (to Rosalinde)
Auch Ihr, schöne Maske, seid dabei!

ROSALINDE
Wo alle küssen, werd ich's auch müssen!

I salute you, chevalier!


Thank you, thank you, thank you
Especially to your health, marquis!



Thank you, thank you, thank you!


To you both, chevalier and marquis!


Thank you, thank you, thank you!


Ha ha ha!


Thank you, thank you, thank you!


Stop, listen to what I've been thinking!


Listen to him!


I see that pairs have formed
That many hearts in love are bound,
So let us all form a great union
Of sisters and brothers!



May it be a great brotherhood!


May it be a great brotherhood!


You too, beautiful mask, are part of it!


Where all are kissing, I'll have to as well!
2/#11/Finale/Eisenstein/Herr_Chevalier-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
FALKE
Folgt meinem Beispiel: das Glas zur Hand,
Und jeder sing' zum Nachbar gewand:

Brüderlein, Brüderlein und Schwesterlein
Wollen alle wir sein,
Stimmt mit mir ein!

Brüderlein, Brüderlein und Schwesterlein,
Lasst das traute"Du" uns schenken,
Für die Ewigkeit, immer so wie heut,
Wenn wir morgen noch dran denken!

Erst ein Kuss, dann ein Du
Du, Du, Du, immerzu!


ALLE
Brüderlein, Brüderlein und Schwesterlein
Wollen alle wir sein,
Stimmt mit mir ein!
Brüderlein, Brüderlein und Schwesterlein
Lasst das traute"Du" uns schenken,
Für die Ewigkeit, immer so wie heut,
Wenn wir morgen noch dran denken!
Erst ein Kuss, dann ein Du
Du, Du, Du, immerzu!
Erst ein Kuss, dann ein Du
Du, Du, Du, Du!
Duidu, Duidu, lalalalala!

Follow my example: glass in hand,
Each turns and sings to his neighbor:

Little brothers, little brothers and sisters
We all want to be,
All will agree with me!

Little brothers, little brothers and sisters,
Address each other with the familiar "Du"
For all eternity, just as today,
When we think about it again tomorrow!

First a kiss and then a "Du"
Du, Du, Du, forever!



Little brothers, little brothers and sisters
We all want to be,
All will agree with me!
Little brothers, little brothers and sisters
Each address the other with the familiar "Du"
For all eternity, just as today,
When we think about it again tomorrow!
First a kiss and then a "Du"
Du, Du, Du, forever!
First a kiss and then a "Du"
Du, Du, Du, Du,
Duidu, Duidu, lalalala, etc.
2/#11/Finale/Falke/Folgt_meinem_Beispiel-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Polka: Unter Donner und Blitz 2/#11/Finale/Polka/Unter_Donner_und_Blitz-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
ORLOFSKY
Genug damit, genug,
Einen Waltzer spielt uns auf!
Bei rauschender Weise in fröhlichem Kreise,
Setzet •dem Fest die Krone auf!


CHOR
Stellt euch zum Tanz,
Ja, ja, ein Tanz, ein wirbelnder Tanz,
Das erhöht des Festes Glanz!

Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud'!
Liebe und Wein gibt uns Seligkeit!
Ging's durch das Leben so flott wie heut',
Wär jede Stunde der Lust geweiht!

Enough of that, enough,
Play a waltz for us!
In a rousing way, in a merry circle
Put a crown on these festivities!



Take your places for the dance,
Yes, yes, a dance, a whirling dance,
Will raise the sparkle of the party!

Ah, what a party, what a night full of joy!
Love and wine will give us bliss!
If life always went at tonight's pace
Every hour would be dedicated to desire!
2/#11/Finale/Orlofsky/Genug_damit-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
EISENSTEIN
(to Frank)
Du bist meine Stütze, Freund!

FRANK
Ja, deine Stütze fürs Leben!

ROSALINDE, ORLOFSKY, FALKE
Welch ein rührend Wiedersehn
Wird das im Arreste geben!

CHOR
Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud'!
Liebe und Wein gibt uns Seligkeit!
Ging's durch das Leben so flott wie heut',
Wär jede Stunde der Lust geweiht!


You are my prop, my friend!


Yes, your prop for life!


What a stirring reunion
There will be in prison!


Ah, what a party, what a night full of joy!
Love and wine will give us bliss!
If life always went at tonight's pace
Every hour would be dedicated to desire!
2/#11/Finale/Eisenstein/Du_bist-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
FRANK (to Eisenstein)
Brüderl, Brüderl, meine Uhr geht schlecht,
Schau, wie viel's auf deiner ist!


EISENSTEIN
Brüderl, meine geht auch nicht recht,
Weil sie schon gegangen ist.

(to Rosalinde) (to Rosalinde)
Holde, hier vor allen!
Lass die Maske endlich fallen.
Dass ich seh, wen ich besiegt
Und wer meine Uhr gekriegt.


ROSALINDE
Verlang nicht zu schaun, was hier verhüllt;
Erbeben würdest du vor diesem Bild!


EISENSTEIN
Huhuhuhu! Was heisst denn das?

ADELE, IDA, CHOR
Hahahaha, ein guter Spass,
Fürwahr, ein prächtiger Spass!
Bist du ein Mann, schau sie dir an!
Zurück jetzt zu weichen, wäre Blamage!


EISENSTEIN
O, ich habe schon courage!
Schätzchen, länger sträub dich nicht!


ROSALINDE
Hab ein Wimmerl auf der Nase,
Drum verberg' ich mein Gesicht!


EISENSTEIN
An das Wimmerl glaub' ich nicht!

ADELE, IDA, ORLOFSKY
FALKE, FRANK
Nein, das Wimmerl schreckt ihn nicht!

EISENSTEIN
Sehen muss ich dies Gesicht!

ADELE, IDA, ORLOFSKY
FALKE, FRANK
Er muss sehen dies Gesicht!

Dear brother, brother, my watch is wrong,
Look at what yours says!



Dear brother, mine isn't going right either,
Because it's already gone.


You, lovliest of all who are here,
Allow, finally, the mask to fall.
So I may see whom I've conquered,
And who got my watch.



Don't demand to see what is hidden here;
You would tremble at this image!



Well, well, well! What does that mean?


Ha ha ha ha, a good joke,
Really, a marvelous joke!
If you are a man, take a look at her!
To retreat now would be a disgrace!



Oh, I have the courage!
Little treasure, resist no longer!



I have a pimple on my nose,
That's why I'm hiding my face!



I don't believe in the pimple!



No, that pimple doesn't scare him!


I must see this face!



He must see that face!
2/#11/Finale/Frank/Brüderl-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
EISENSTEIN, FRANK (hearing the clock strike)
Eins! Zwei! Drei! Vier! Fünf! Sechs!
Meinen Hut, meinen Hut,
'S ist die höchste Zeit!


CHOR
Seinen Hut, seinen Hut,
Hört doch, wie ere schreit!


EISENSTEIN
Der Arrest harret mein!

FRANK
Längst sollt' ich zu Hause sein!

BEIDE (BOTH)
Meinen Hut, meinen Rock,
Gebt mir meinen Rock!


CHOR
Seinen Rock, seinen Hut,
Seinen Rock, hahaha!
Seinen Hut gebt ihm,
Seinen Rock, hahaha!


FRANK (to Eisenstein)
Eine kurze Strecke gehst du mit mir.

EISENSTEIN
An der nächsten Ecke, da scheiden wir!

BEIDE
So lass uns gehn!

ALLE
Auf Wiedersehn, hahaha!
Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud'!
Liebe und Wein gibt uns Seligkeit.
Ging's durch das Leben so flott wie heut!
Dann bleibet jede Stund' der Lust geweiht!

One, two, three, four, five, six!
My hat, my hat,
It's high time!



His hat, his hat,
Just listen how he shouts!



Prison is calling me!


I should have been home long ago!


My hat, my coat,
Give me my coat!



His coat, his hat,
His coat, ha ha ha!
Give him his hat,
His coat, ha ha ha!



Walk a little way with me.


At the next corner, we'll separate!


Then let's go!


Goodbye, ha ha ha!
Ah, what a party, what a night full of joy!
Love and wine give us bliss!
If only life always went at tonight's pace!
Then each hour would be dedicated to desire!
2/#11/Finale/Eisenstein&Frank/Eins!_Zwei!-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Act 3
In the prison offices of Governor Frank

The next morning they all find themselves at the prison where the confusion increases and is compounded by the jailer, Frosch,
who has profited by the absence of the prison director to become gloriously drunk.

Adele arrives to obtain the assistance of the Chevalier Chagrin
(Melodrama; Couplet of Adele: "Spiel' ich die Unschuld vom Lande"/"If I play the innocent peasant maid")
while Alfred wants nothing more than to get out of jail.
Knowing of Eisenstein's trickery, Rosalinde wants to begin an action for divorce, and Frank is still intoxicated.

Frosch locks up Adele and her sister Ida, and the height of the tumult arrives
when Falke appears with all the guests of the ball
and declares the whole thing is an act of vengeance for the "Fledermaus".
(Trio between Rosalinde, Eisenstein, Alfred: "Ein seltsam Abenteuer"/"A strange adventure").
Everything is amicably arranged
(with Eisenstein blaming the intoxicating effects of champagne for his act of infidelity and Frank volunteering to support Adele's artistic career),
but Eisenstein is compelled to serve his full term in jail (Finale, "O Fledermaus, o Fledermaus"/"Oh bat, oh bat, at last let thy victim escape").
ACT THREE

(EXTENSIVE DIALOG, MELODRAMA, ETC.)
3/dialog/Alfred+Frosch-Böhm-1972
3/dialog/Frank_enters-Böhm-1972
3/dialog/Frosch+Alfred-Böhm-1972
3/dialog/Olga+Ida_heard-Böhm-1972
3/dialog/Olga+Ida_enter-Böhm-1972
shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
# 14 couplets

ADELE
Spiel ich die Unschuld vom Lande,
Natürlich im kurzen Gewande,
So hüpf' ich ganz neckisch umher,
Als ob ich ein Eichkatzerl wär;
Und kommt ein saub'rer junger Mann,
So blinzle ich lächelnd ihn an,
Durch die Finger zwar nur
Als ein Kind der Natur,
Und zupf' an meinem Schürzenband -
So fängt man Spatzen auf dem Land.

Und folgt er mir, wohin ich geh',
Sag ich naiv: Sie Schlimmer, Sie,
Setz' mich zu ihm ins Gras sodann
Und fang' auf d'Letzt zu singen an;
Lalalalalala...

Wenn Sie das gesehn,
Mussen Sie gestehn,
Es wär der Schaden nicht gering,
Wenn mit dem Talent, mit dem Talent
Ich nicht zum Theater ging'!

Spiel' ich eine Königin,
Schreit ich majestätisch hin,
Nicke hier und nicke da,
Ja ganz, ja in meiner Gloria!

Alles macht voll Ehrfurcht mir Spalier;
Lauscht den Tönen meines Sangs,
Lächelnd ich das Reich und Volk regier',
Königin par excellence!

Lalalalalala... La la la la la la ...


IDA
(imitating a trumpet)
Tratatatatata...

FRANK
(imitating a drum)
Freem, memm, plemm, prrrrr...

ADELE
Wenn Sie das gesehn,
Mussen Sie gestehn,
Es wär der Schaden nicht gering,
Wenn mit dem Talent, mit dem Talent
Ich nicht zum Theater ging'!

Spiel ich 'ne Dame von Paris, ah,
Die Gattin eines Herrn Marquis, ah,
Da kommt ein junger Graf ins Haus, ah,
Der geht auf meine Tugend aus, ah!

Zwei Akt hindurch geb'ich nicht nach,
Doch ach, im dritten werd' ich schwach;
Da öffnet plötzlich sich die Tür,
O weh, mein Mann, was wird aus mir, ach!

Verzeihung! Flöt ich, er verzeiht , ah,
Zum Schluss-Tableau, da weinen d'Leut;
Ja, ach, ja!



When I play the innocent from the country,
Naturally in a short dress,
I hop about quite playfully,
As though I were a squirrel;
And if a neat young man comes along,
I wink at him, smiling
Though only through open fingers,
Like a child of nature,
And I pull at my apron-strings -
That's how you catch sparrows in the country.

And if he follows me, wherever I go,
I say naively, "You wicked man, you,"
Then I sit next to him in the grass
And finally start to sing;
La la la la la la ....

When you see that
You must admit,
It wouldn't be less than an awful shame
If with this talent, with this talent
I were not in the theatre!

Were I to play a queen,
I would stride majestically,
Nodding here and nodding there,
Yes indeed, in all my glory!

Everyone opens a path in my honor;
They listen to the sounds of my song,
Smiling, I rule the kingdom and the people,
A queen par excellence!

Lalalalalala... La la la la la la ...




Ra ta ta ta ta ta ...



Rum, tum, tum, brrr...


When you see that,
You must admit,
It wouldn't be less than an awful shame
If, with this talent, with this talent
I were not in the theatre!

If I play a lady from Paris, ah,
The wife of a marquis, ah,
And a young count comes to the house, ah,
He has designs on my virtue, ah,

For two acts, I don't give in,
But, ah, in the third, I weaken;
Then suddenly the door opens,
Oh dear, my husband; what will become of me, oh?

"Forgive me," I squeak; he forgives, ah
In the final scene, people are crying;
Yes, oh yes!

3/#14/Adele/Spiel_ich-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Dialog 3/dialog-Böhm-1972
3/dialog/Eisenstein/enters-Böhm-1972
3/dialog/Rosalinde_announced-Böhm-1972
3/dialog/Blind_enters-Böhm-1972
3/dialog/Alfred_enters-Böhm-1972
3/dialog/Rosalinde_enters-Böhm-1972
shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
# 15 Trio

ROSALINDE
Ich stehe voll Zagen
Was wird er mich fragen?
Darf ich wohl es wagen,
Ihm alles zu sagen?
Die Situation
Erheischt Diskretion.


ALFRED
Um Rat ihn zu fragen,
Muss alles ihm sagen!
Warum den verzagen?
Wir werden ihm klagen
Die Situation:
Er hilft uns dann schon.


EISENSTEIN
(to himself)
Pack ich ihn beim Kragen,
So würd' er nichts sagen:
Möcht nieder ihn schlagen
Doch darf ich's nicht wagen,
Darf nicht einmal drohn
Dem frechen Patron!

(imitating Blind) (imitating Blind)
Die ganze Sache jetzt bitte ich,
Mir haarklein zu erzählen,
Nicht das Geringste zu verhehlen,
Indes ich mir Notizen mache!


ROSALINDE
Der Fall ist eigentümlich,
Wie Sie gleich werden sehn.


ALFRED
Sogar verwickelt ziemlich,
Das muss man eingestehn!


EISENSTEIN
Nun denn, so g-g-geben Sie zu Protok-k-koll,
Worin ich Sie verteid'gen soll!



I stand full of anxiety,
What will he ask me?
Might I indeed risk
Telling him everything?
The situation
Demands discretion.



To ask his advice
(I) must tell him everything!
Why then be faint-hearted?
We Shall complain to him
About the situation:
Then that will help us.




If I get him by the collar,
He wouldn't say anything;
I'd like to knock him down,
But I mustn't risk it,
I must'nt even threaten
This cheeky fellow


The whole affair now I beg you,
Tell me in minutest detail,
Don't conceal the least thing,
While I take notes!



The case is peculiar,
As you will soon see.



Even quite entangled
That one must admit!



Well then, p-p-put on your rec-c-cord,
The evidence for defending you!
3/#15/Trio-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
ALFRED
Ein seltsam Abenteuer
Ist gestern mir passiert:
Man hat mich aus Versehen
Hier in Arrest geführt,
Weil ich mit dieser Dame
Ein wenig spät soupiert.


EISENSTEIN
Ein Glück, dass es so kam,
Sie handelten infam!


ALFRED
Was kommt denn Ihnen in den Sinn?
Sie soll'n mich ja verteid'gen.


EISENSTEIN
Verzeihn Sie, wenn ich heftig bin;
Der Gegenstand reisst mich so hin,
Ich wollt' Sie nicht beleid'gen
Nein ich sol Sie ja verteid'gen.


ROSALINDE, ALFRED
Mein Herr Notar, das war fürwahr
Sehr sonderbar, sehr sonderbar!
Nur ruhig Blut, denn solche Wut
Mach sich fürwahr nicht gut!
Gar nicht gut!

EISENSTEIN (to himself)
Was ich erfahr', verwirrt fürwahr
Mich ganz und gar!
Drum ruhig Blut, ich muss die Wut
Verbergen jetzt noch gut,
Ja, meine Wut verberg' ich gut!

An unusual adventure
Happened to me yesterday.
I was, through an inadvertent blunder,
Brought here under arrest,
Because I was with this lady
Eating supper a bit late.



Lucky it turned out like that,
They behaved infamously!



What are you thinking?
You're supposed to be defending me.



Forgive me if I am sharp;
This subject so overwhelms me,
I don't want to insult you,
No, I am indeed supposed to defend you.



My dear notary, that really was
Singularly odd, singularly odd!
Just stay calm, for such anger
Surely serves no good purpose!
No good at all!


What I hear really confuses
Me utterly and entirely!
So stay calm, my anger must remain
Well concealed for now,
Yes, I will conceal my anger well!
3/#15/Trio/Alfred/Ein_seltsam_Abenteur-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
ROSALINDE
Das ganze war ein Zufall,
Nichts Übles ist passiert;
Doch würd' bekannt es werden,
Wär ich kompromittiert,
Da sicher mich mein Gatte
Für schuldig halten wird!


EISENSTEIN
Da hätt' er auch ganz recht,
Sie handelten sehr schlecht!


ROSALINDE
Was kommt denn Ihnen in den Sinn?
Sie soll'n mich ja verteid'gen.


EISENSTEIN
Verzeihn Sie, wenn ich heftig bin;
Der Gegenstand reisst mich so hin,
Ich wollt' Sie nicht beleid'gen
Nein ich sol Sie ja verteid'gen.


ROSALINDE, ALFRED
Mein Herr Notar, das war fürwahr
Sehr sonderbar, sehr sonderbar!
Nur ruhig Blut, denn' solce Wut
Mach sich fürwahr nicht gut!

EISENSTEIN (to himself)
Was ich erfahr', verwirrt fürwahr
Mich ganz und gar!
Drum ruhig Blut, ich muss die Wut
Verbergen jetzt noch gut,
Ja, meine Wut verberg' ich gut!

The whole thing was a coincidence,
Nothing wrong happened;
Yet should it become known,
I would be compromised,
Since my husband would surely
Consider me guilty.



There he would be quite right,
You behaved very badly!



What are you thinking?
You are supposed to defend me.



Forgive me if I am sharp;
This subject so overwhelms me,
I don't want to insult you,
No, I am indeed supposed to defend you.



My dear notary, that really was
Singularly odd, singularly odd!
Just stay calm, for such anger
Surely does no good!


What I hear really confuses
Me utterly and entirely!
So stay calm, my anger must remain
Well concealed for now,
Yes, I will conceal my anger well!
3/#15/Trio/Rosalinde/Das_ganze-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
EISENSTEIN (to others)
Ich bitt', mir alles zu gestehn
Und nichts zu übergehn.
Ist kein Detail mehr übersehn,
Ist weiter nichts geschehn?


ALFRED
Was sollen diese Fragen hier?

ROSALINDE
Mein Herr!

EISENSTEIN
Ich bitte zu gestehn,
Ist weiter nichts geschehn?


ROSALINDE
Mein Herr, was denken Sie von mir?
Was sollen diese Fragen hier?


EISENSTEIN
Ich frag' Sie aufs Gewissen,
Ist weiter nichts geschehn?
Denn alles muss ich wissen!


ROSALINDE
Mein Herr!

ALFRED
Mein Herr!

ROSALINDE
Mein Herr!
EISENSTEIN
I beg you to confess everything to me
And not slide over anything.
Has no detail been overlooked,
Did nothing else happen?



What are these questions supposed to mean?


Sir!


Please confess,
Did nothing else happen?



Sir, what can you be thinking of me?
What are these questions supposed to mean?



I ask you to consult your conscience,
Did nothing furthur happen?
For I must know everything!



Sir!


Sir!


Sir!
3/#15/Trio/Eisenstein/Ich_bitt'-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
ROSALINDE
Es scheint fast, als empfinden Sie
Für meinen Gatten Sympathie,
Drum muss ich Ihnen sagen:
Ein Ungeheuer ist mein Mann,
Und niemals ich vergeben kann
Sein treulos schändliches Betragen.
Er hat die vor'ge ganze Nacht,
Mit jungen Damen Zugebracht,
Lebt' herrlich und in Freuden!
Doch schenk' ich's nicht
Dem Bösewicht
Und kommt er wieder mir nach Haus,
Kratz'ich ihm erst die Augen aus
Und dann lass' ich mich scheiden!


ALLE DREI (all three)
Ich (sie) kratz' (kratzt) ihm erst die Augen aus,
Und dann lass' (lässt) ich mich (sie sich) scheiden!

ALFRED
Da Sie alles wissen nun,
Sagen Sie, was soll man tun?
Geben Sie uns Mittel an,
Wie man diesem Ehemann
Eine Nase drehen kann?


EISENSTEIN
Das ist zuviel!

ALFRED
Was soll das sein?

EISENSTEIN
Welch schändlich'Spiel!

ROSALINDE
Was soll das sein?

ROSALINDE, ALFRED
Mein Herr, wozu dies Schrein?

EISENSTEIN
(revealing his identity)
Erzittert, ihr Verbrecher!
Die Strafe bricht herein,
Hier stehe ich als Rächer -
Ich selbst bin Eisenstein!


ROSALINDE, ALFRED
Er selbst ist Eisenstein!

EISENSTEIN
Ja, ja! Ja, ich bin's, den ihr betrogen,
Ja, ich bin's, den ihr belogen!
Aber rächen will ich mich
Jetzt fürchterlich!


ROSALINDE
Hat er selbst mich doch betrogen,
Treulos hat er mich belogen,
Und nun tobt er, rächen will er sich!


ALFRED
Erst hat sie der Mann betrogen
Dann hat ihn die Frau belogen,
Folglich hebt ja die Geschichte sich!


EISENSTEIN
Ja, ich bin's, den ihr betrogen
Ja, ich bin's, den ihr belogen!
Aber rächen will ich mich!


ROSALINDE
Kein Verzeihn, kein Bereun!
Ich allein will Rache schrein, Rache!
Kein Verzeihn, Herr Eisenstein,
Kein Bereun, Herr Eisenstein.
Rache schreie ich!
Rache will ich! Rache will ich!


ALFRED, EISENSTEIN
Der Eisenstein, der Eisenstein
Will Rache schrein, Rache!
Der Eisenstein, der Eisenstein
Will Rache fürchterlich!
Rache will ich, Rache will ich!
Rararara- Rache will ich!

It almost seems, that you feel
Sympathy for my husband,
Therefore, I must tell you:
My husband is a monster
And I can never forgive
His disloyal, shameful infidelity.
He spent the entire evening and night
With young ladies,
Living the high and sporting life.
But I'm not letting off
This scoundrel,
And if he comes home to me,
I will first scratch his eyes out,
And then I will get a divorce!



I (she) will first scratch his eyes out,
And then get a divorce!


Now that you know it all,
Tell us, what should one do?
State the way
This husband
Can get his come-upance.



This is too much!


What is that supposed to mean?


What a disgraceful game this is!


What's that mean?


Sir, why this shouting?



Tremble, you crooks!
Your punishment is at hand!
Here I stand as avenger -
I myself am Eisenstein!



He himself is Eisenstein!


Yes, yes! Yes, I am he, whom you betrayed,
Yes, I am he, to whom you lied!
But I will avenge myself
Now, furiously!



He himself betrayed me
Faithlessly he lied to me,
And now he's raving; he wants revenge!



First her hisband betrayed her,
Then his wife lied to him,
Hence, the story evens out!



Yes, I am he, whom you betrayed,
Yes, I am he, to whom you lied,
But I will avenge myself!



No forgiveness, no repentance!
I alone want to cry vengeance, vengeance!
No forgiveness, Herr Eisenstein,
No repentance, Herr Eisenstein.
Vengeance, I cry!
I want vengeance! I want vengeance!



Eisenstein, Eisenstein,
Wants to cry vengeance, vengeance!
Eisenstein, Eisenstein,
Wants terrible vengeance!
I want vengeance, I want vengeance!
I want v-v-v-vengeance!
3/#15/Trio/Rosalinde/Es_scheint_fast-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Dialog 3/Dialog-Böhm-1972
3/Dialog/Frank_returns-Böhm-1972
3/Dialog/Idele&Ada_return-Böhm-1972
shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
FINALE

ALLE
O Fledermaus, o Fledermaus,
Lass endlich jetzt dein Opfer aus;
Der arme Mann, der arme Mann,
Ist gar zu übel dran.


EISENSTEIN
Woll'n Sie mir erklären nicht,
Was soll bedeuten die Geschicht"?
Noch werd' ich nicht klug daraus.


FALKE
So rächt sich die Fledermaus!

ALLE
So rächt sich die Fledermaus!
O Fledermaus, o Fledermaus,
Lass endlich jetzt deÅin Opfer aus;
Der arme Mann, der arme Mann,
Ist gar zu übel dran.


EISENSTEIN
So erklärt mir doch, ich bitt!

FALKE
Alles, was dir Sorgen macht,
War ein Scherz, von mir erdacht!


ALLE
Und wir alle spielten mit.

EISENSTEIN
Wie, der Prinz?

ORLOFSKY
Ich spielte mit!

EISENSTEIN
Und Adele?

ADELE
Ich spielte mit!

EISENSTEIN (to Alfred)
Ihr Souper?

ALFRED
War nichts als Mythe!

EISENSTEIN
Doch mein Schlafrock?

ROSALINDE
Requisite!

EISENSTEIN
Wonne, Seligkeit, Entzücken!
O, wie macht dies Wort mich froh!
Gattin, lass ans Herz dich drücken!


ALFRED (To Orlofsky)
War auch nicht grad alles so,
Wir wollen ihm den Glauben,
Der ihn beglückt, nicht rauben.


ADELE
Nun, und was geschieht mit mir?

FRANK
Bleiben im Arrest Sie hier,
Will ich Sie als Freund und Vater
Bilden lassen fürs Theater.


ORLOFSKY
Nein, ich lass als Kunstmäzen
Solch Talent mir nicht entgehn;
's ist mal bei mir so Sitte,
Chacun à son goût!


ALLE
'Sist mal bei him so Sitte,
Chacun à son goût!


(EISENSTEIN (may be spoken)
Rosa, vergib deinem treuen Gabriel.
Du siehst, nur der Champagner war an
allem Schuld!


ROSALINDE
Champagner hat's verschuldet,
Tralalalala,
Was wir heut erduldet
Tralalalala,
Doch gab er mir auch Wahrheit
Und zeigt in voller Klarheit
Mir meines Gatten Treue
Und führte ihn zur Reue.
Stimmt ein, stimmt ein
Und huldigt im Vereine
Dem König aller Weine,
Dem König aller Weine!


ALLE
Stimmt ein! Stimmt ein! Stimmt ein!

ROSALINDE
Die Majestät wird anerkannt,
Anerkannt rings im Land;
Jubelnd wird Champagner
Der Erste sie genannt!


ALLE
Die Majestät wird anerkannt, etc.



Oh Fledermaus, O Fledermaus,
Release your victim finally;
The poor man, the poor man,
Has suffered too much.



Won't you explain to me
What this story is supposed to mean?
I still can't make sense of it.



This is the way the bat seeks revenge.


This is the way the bat seeks revenge.
Oh Fledermaus, O Fledermaus,
Release your victim finally;
The poor man, the poor man,
Has suffered too much.



Explain it to me though, I beg you!


Everything that troubles you,
Was a joke, conceived by me!



And we all played along.


What, the prince?


I played along.


And Adele?


I played along.


Your supper?


Was nothing but a myth!


But my dressing gown?


A prop!


Delight, bliss, enchantment!
O, how happy these wordsÑ make me!
Wife, let me press you to my heart!



Though all wasn't exactly like that,
We want to let him believe it,
And not rob him of his happiness.



And now what happens to me?


Should you stay under arrest here,
I will, as a friend and father,
Have you trained for the stage.



No, I will not allow, as a patron of the arts,
Such a talent to escape me;
It's just my custom,
Each to his own taste!



It's just his custom,
Each to his own taste!



Rosa, forgive your faithful Gabriel.
You see, the champagne was to blame
for it all!)



Champagne was to blame,
Tra la la la la,
For what we have endured today,
Tra la la la la,
Still, it also gave me the truth
And shows in full clarity
My husband's fidelity to me
And has guided him to repentance.
Join in! Join in
And unite in homage
To the king of all wines,
To the king of all wines!



Join in! Join in! Join in!


His majesty is acknowledged,
Acknowledged throughout the land;
He is jubilantly crowned
Champagne The First!



His majesty is acknowledged, etc.
3/FINALE-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
3/-Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
dialog -Böhm-1972 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6

No comments: