2009-02-20

Mozart Le nozze di Figaro (K 492, 1786)

Source for libretto:
Italian: http://opera.stanford.edu/iu/libretti/figaro.htm
Italian/English: http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt

Wolfgang Amadeus Mozart


Le nozze di Figaro

The Marriage of Figaro


(1786)

K. 492

Opera buffa in four acts

Libretto:
Lorenzo da Ponte,
after Pierre Beaumarchais

My YouTube playlist for this work (embed of this is below)



Wolfgang Amadeus Mozart Le nozze di Figaro (K. 492, 1786)
@Wikipedia, @IMSLP, My YouTube playlist for this work
The synopses of each act are those that were at Wikipedia on 2014-08-26.
Performance and video information
Conductor Bernard Haitink Karl Böhm
Orchestra London Philharmonic Orchestra Wiener Philharmoniker
Director Stephen Medcalf Jean-Pierre Ponnelle
Chorus Glyndebourne Chorus
Venue Glyndebourne
Performance date 1994 1975
Subtitles English No
Performance duration 3h09m 3h01m48s
Video type 4:3 720p HD 4:3 480p
YouTube uploader Classical Vault 2 MrEsceha
YouTube upload date 2014-02-12 2012-08-03
YouTube deletion date
Dramatis Personæ
Count Almaviva
(baritone)
Andreas Schmidt Dietrich Fischer-Dieskau
Countess Rosina Almaviva, previously ward of BARTOLO
(soprano)
Renée Fleming Kiri Te Kanawa
Susanna, the countess's maid, engaged to FIGARO
(soprano)
Alison Hagley Mirella Freni
Figaro, personal valet to the count, the COUNT’s manservant, previously the Barber of Seville, engaged to SUSANNA
(bass)
Gerald Finley Hermann Prey
Cherubino, the Count's page, in love with everyone
(mezzo-soprano)
Marie-Ange Todorovitch Maria Ewing
Marcellina, Doctor Bartolo's housekeeper, in love with FIGARO.
(mezzo-soprano)
Wendy Hillhouse Heather Begg
Bartolo, doctor from Seville, also a practising lawyer, previously Rosina’s guardian
(bass)
Manfred Röhrl Paolo Montarsolo
Basilio, music master, previously music teacher employed by BARTOLO to teach COUNTESS,
now the COUNT’s middleman for his various romantic affairs.
(tenor)
Robert Tear John vanKestern
Don Curzio, judge
(tenor)
John Graham-Hall Willy Caron
Antonio, gardener in the COUNT’s gardens, Barbarina's father, Susanna's uncle
(bass)
Donald Adams Hans Kraemmer
Barbarina, ANTONIO’s daughter and SUSANNA’s cousin, in love with CHERUBINO
(soprano)
Susan Gritton Janet Perry
Libretto and links
#
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Bernard Haitink
Glyndebourne
1994
Karl Böhm
Vienna Philharmonic
1975
Le Nozze di Figaro : The Marriage of Figaro
Opera buffa in quattro atti : Comic opera in four acts
Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)
Libretto: Lorenzo da Ponte (1749 – 1838)
First performed: Vienna, Burgtheater 1st May 1786


DRAMATIS PERSONÆ:

COUNT ALMAVIVA – baritone.
COUNTESS ALMAVIVA – soprano, previously Rosina, ward of BARTOLO.
SUSANNA – soprano, the COUNTESS’ chambermaid, engaged to FIGARO.
FIGARO - bass, the COUNT’s manservant, previously the Barber of Seville, engaged to SUSANNA.
CHERUBINO – mezzo-soprano, in love with everyone.
MARCELLINA – mezzo-soprano, in love with FIGARO, previously BARTOLO’s housekeeper.
DON BARTOLO – bass, previously Rosina’s guardian.
DON BASILIO - tenor, previously music teacher employed by BARTOLO to teach COUNTESS,
now the COUNT’s middleman for his various romantic affairs.

DON CURZIO - tenor, a judge.
BARBARINA – soprano, ANTONIO’s daughter and SUSANNA’s cousin, in love with CHERUBINO.
ANTONIO - bass, gardener in the COUNT’s gardens, Barbarina's father, Susanna's uncle.
Two young girls.
Chorus of Peasants.

Synopsis from aria-database.com:
Note: Perhaps three years previously, in the events of The Barber of Seville,
Figaro helped the younger Count Almaviva win Rosina away from her cunning old guardian Bartolo,
and was hired as the Count’s manservant in gratitude.
Now tired of his wife, the Count has for some time been looking elsewhere for female company,
and his gratitude to Figaro has soured:
not least because his eyes have lighted on Figaro’s fiancee, the Countess’ chambermaid, Susanna.
Being a young man of the Age of Enlightenment,
the Count has recently revoked his traditional droit de seigneur, and is rather regretting it.
Bartolo, meanwhile, nurses a grudge against Figaro for his trickery in depriving Bartolo of his ward
(and the dowry he hoped to keep by marrying her himself),
while his former housekeeper, Marcellina, has her own designs on Figaro...



Synopsis from Wikipedia:
The Marriage of Figaro continues the plot of The Barber of Seville several years later,
and recounts a single "day of madness" (la folle journée)
in the palace of Count Almaviva near Seville, Spain.
Rosina is now the Countess;
Dr. Bartolo is seeking revenge against Figaro for thwarting his plans to marry Rosina himself;
and Count Almaviva has degenerated from the romantic youth of Barber
into a scheming, bullying, skirt-chasing baritone.
Having gratefully given Figaro a job as head of his servant-staff,
he is now persistently trying to obtain the favors of Figaro's bride-to-be, Susanna.
He keeps finding excuses to delay the civil part of the wedding of his two servants,
which is arranged for this very day.
Figaro, Susanna, and the Countess conspire to embarrass the Count and expose his scheming.
He responds by trying to compel Figaro legally to marry a woman old enough to be his mother,
but it turns out at the last minute that she really is his mother.
Through Figaro's and Susanna's clever manipulations,
the Count's love for his Countess is finally restored.

Place: Count Almaviva's estate, Aguas-Frescas, three leagues outside Seville, Spain.
ATTO PRIMO
A partly furnished room, with a chair in the centre.

1/1
Figaro happily measures the space where the bridal bed will fit
while Susanna tries on her wedding bonnet in front of a mirror
(in the present day, a more traditional French floral wreath or a modern veil
are often substituted, often in combination with a bonnet,
so as to accommodate what Susanna happily describes as her wedding cappellino).
(Duet: Cinque, dieci, venti – "Five, ten, twenty").
Figaro is quite pleased with their new room; Susanna far less so
(#1 Duettino: Se a caso madama la notte ti chiama –
"If the Countess should call you during the night").
She is bothered by its proximity to the Count's chambers:
it seems he has been making advances toward her and plans on exercising his "droit du seigneur",
the purported feudal right of a lord to bed a servant girl on her wedding night
before her husband can sleep with her.
The Count had the right abolished when he married Rosina,
but he now wants to reinstate it.

1/2
Figaro is livid and plans to outwit the Count
(#3 Cavatina: Se vuol ballare signor contino – "If you want to dance, sir count").

1/3
Figaro departs, and Dr. Bartolo arrives with Marcellina, his old housekeeper.
Marcellina has hired Bartolo as legal counsel,
since Figaro had once promised to marry her if he should default on a loan she had made to him,
and she intends to enforce that promise.
Bartolo, still irked at Figaro for having facilitated
the union of the Count and Rosina (in The Barber of Seville),
promises, in comical lawyer-speak, to help Marcellina
(#4 aria: La vendetta – "Vengeance").

1/4
Bartolo departs, Susanna returns,
and Marcellina and Susanna share an exchange of very politely delivered sarcastic insults
(#5 duet: Via resti servita, madama brillante – "After you, brilliant madam").
Susanna triumphs in the exchange by congratulating her rival on her impressive age.
The older woman departs in a fury.

1/5
Cherubino then arrives and, after describing his emerging infatuation with all women,
particularly with his "beautiful godmother" the Countess
(#6 aria: Non so più cosa son – "I don't know anymore what I am"),
asks for Susanna's aid with the Count.
It seems the Count is angry with Cherubino's amorous ways,
having discovered him with the gardener's daughter, Barbarina,
and plans to punish him.
Cherubino wants Susanna to ask the Countess to intercede on his behalf.

1/6
When the Count appears,
Cherubino hides behind a chair, not wanting to be seen alone with Susanna.
The Count uses the opportunity of finding Susanna alone
to step up his demands for favours from her,
including financial inducements to sell herself to him.
As Basilio, the slimy music teacher, arrives,
the Count, not wanting to be caught alone with Susanna, hides behind the chair.
Cherubino leaves that hiding place just in time,
and jumps onto the chair while Susanna scrambles to cover him with a dress.

1/7
When Basilio starts to gossip about Cherubino's obvious attraction to the Countess,
the Count angrily leaps from his hiding place.
He disparages the "absent" page's incessant flirting
and describes how he caught him with Barbarina under the kitchen table.
As he lifts the dress from the chair to illustrate how he lifted the tablecloth to expose Cherubino,
he finds ... the self same Cherubino!
The count is furious, but is reminded that the page overheard the Count's advances on Susanna,
something that the Count wants to keep from the Countess.

1/8
The young man is ultimately saved from punishment
by the entrance of the peasants of the Count's estate,
a preemptive attempt by Figaro to commit the Count to a formal gesture
symbolizing his promise that Susanna would enter into the marriage unsullied.
The Count evades Figaro's plan by postponing the gesture.
The Count says that he forgives Cherubino,
but he dispatches him to his own regiment in Seville for army duty, effective immediately.
Figaro gives Cherubino mocking advice about his new, harsh, military life from which
all luxury, and especially women, will be totally excluded
(#10 aria: Non più andrai – "No more gallivanting").
ATTO PRIMO                          ACT ONE

Camera non affatto ammobiliata,     A partly furnished room - 
una sedia d'appoggio in mezzo       a large sofa centre-stage.
Overture-Haitink-1994

Cast-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO PRIMO, Scena 1
while Susanna tries on her wedding bonnet in front of a mirror
(in the present day, a more traditional French floral wreath or a modern veil
are often substituted, often in combination with a bonnet,
so as to accommodate what Susanna happily describes as her wedding cappellino).
(Duet: Cinque, dieci, venti – "Five, ten, twenty").
Figaro is quite pleased with their new room; Susanna far less so
(#1 Duettino: Se a caso madama la notte ti chiama –
"If the Countess should call you during the night").
She is bothered by its proximity to the Count's chambers:
it seems he has been making advances toward her and plans on exercising his "droit du seigneur",
the purported feudal right of a lord to bed a servant girl on her wedding night
before her husband can sleep with her.
The Count had the right abolished when he married Rosina,
but he now wants to reinstate it.
SCENA I                             SCENE I
Figaro con una misura in mano e     Figaro has a measuring-stick in hand 
Susanna allo specchio che si sta    and Susanna stands in front of the mirror, 
mettendo un capellino ornato di     trying on a hat decorated with 
fiori                               flowers.

N. 1 Duettino                       No. 1 Duet

FIGARO:                             FIGARO:
[misurando]                         [measuring] 
Cinque ... dieci ... venti ...      Five ...  ten ...  twenty ...  
trenta ... trentasei ... quarantatre. thirty ...  thirty-six ...  forty-three.

SUSANNA:                            SUSANNA:
[specchiandosi]                     [looking at herself in the mirror] 
Ora sì ch'io son contenta;          Yes, I'm happy with it now;
sembra fatto inver per me.          It seems as if it was made for me.
Guarda un po', mio caro Figaro,     Just look a moment, my dearest Figaro,
guarda adesso il mio cappello.      look over here at my hat.

FIGARO:                             FIGARO:
Sì mio core, or è più bello,        Yes, my heart, it's much prettier now,
sembra fatto inver per te.          It seems as if it was made for you.

SUSANNA:                            SUSANNA:
Ah, il mattino alle nozze vicino    Ah, on the morning of our wedding day
quanto è dolce al mio tenero sposo  How sweet to my loving bridegroom
questo bel cappellino vezzoso       is this charming little hat,
che Susanna ella stessa si fe'.     which Susanna made herself.

FIGARO:                             FIGARO:
Ah, il mattino alle nozze vicino    Ah, on the morning of our wedding day
quanto è dolce al tuo tenero sposo  How sweet to your loving bridegroom
questo bel cappellino vezzoso       is this charming little hat,
che Susanna ella stessa si fe'.     which Susanna made herself.


Recitativo                          Recitative

SUSANNA:                            SUSANNA:
Cosa stai misurando,                What are you measuring, 
caro il mio Figaretto?              my dearest Figaro?

FIGARO:                             FIGARO:
Io guardo se quel letto             I want to see if the bed
che ci destina il Conte             which the Count has given us
farà buona figura in questo loco.   will go well in this spot.

SUSANNA:                            SUSANNA:
E in questa stanza?                 And in this room?

FIGARO:                             FIGARO:
Certo: a noi la cede                Of course: it's been given to us
generoso il padrone.                by our generous lord and patron.

SUSANNA:                            SUSANNA:
Io per me, te la dono.              As for me, I give it to you.

FIGARO:                             FIGARO:
E la ragione?                       And your reason?

SUSANNA:                            SUSANNA:
[toccandosi la fronte]              [tapping her forehead] 
La ragione l'ho qui.                I have my reason here.

FIGARO:                             FIGARO:
[facendo lo stesso]                 [doing the same] 
Perché non puoi                     And why can't you
far che passi un po' qui?           put it in here?

SUSANNA:                            SUSANNA:
Perché non voglio.                  Because I don't want to.
Sei tu mio servo, o no?             Are you my humble servant, or not?

FIGARO:                             FIGARO:
Ma non capisco                      But I don't understand
perché tanto ti spiace              why you so dislike 
la più comoda stanza del palazzo.   this most convenient room in the palace.

SUSANNA:                            SUSANNA:
Perch'io son la Susanna,            Because I'm Susanna, 
e tu sei pazzo.                     and you're mad.

FIGARO:                             FIGARO:
Grazie; non tanti elogi!            Thank you; don’t flatter me!  
Guarda un poco                      But look -
se potriasi star meglio             don't you see that we're much better off 
in altro loco.                      here than anywhere else?

N. 2 Duettino                       No. 2 Duet

FIGARO:                             FIGARO:
Se a caso madama                    If by chance my lady
la notte ti chiama,                 should call you in the night,
din din; in due passi               'ding-ding'; in two steps
da quella puoi gir.                 you can be there.
Vien poi l'occasione                And then, when it happens
che vuolmi il padrone,              that the Count wants me,
don, don; in tre salti              'dong-dong'; in three bounds 
lo vado a servir.                   I can go to serve him.

SUSANNA:                            SUSANNA:
Così se il mattino                  And then, if one morning
il caro Contino,                    the dear little Count,
din din; e ti manda                 'ding-ding'; should send you
tre miglia lontan,                  three miles away,
don don; a mia porta                'dong-dong'; and the devil should bring him 
il diavol lo porta,                 here to my door,
ed ecco in tre salti ...            And then in three steps ...

FIGARO:                             FIGARO:
Susanna, pian, pian.                Susanna, hush.

SUSANNA:                            SUSANNA:
Ascolta ...                         Listen ...

FIGARO:                             FIGARO:
Fa presto ...                       Make it quick ...

SUSANNA:                            SUSANNA:
Se udir brami il resto,             If you want to hear the rest,
discaccia i sospetti                Dismiss these suspicions
che torto mi fan.                   that are so unfair to me.

FIGARO:                             FIGARO:
Udir bramo il resto,                I must hear the rest,
i dubbi, i sospetti                 these doubts and suspicions
gelare mi fan.                      make my blood run cold.

Recitativo                          Recitative

SUSANNA:                            SUSANNA:
Or bene; ascolta, e taci!           Well, then; listen, and be quiet!

FIGARO:                             FIGARO:
Parla: che c'è di nuovo?            Tell me: what's going on?

SUSANNA:                            SUSANNA:
Il signor Conte,                    Our noble Count,
stanco di andar cacciando           tired of pursuing
le straniere bellezze forestiere,   foreign beauties,
vuole ancor nel castello            has turned his attention 
ritentar la sua sorte,              back to his castle -
né già di sua consorte, bada bene,  but mind, passion for his own wife,
appetito gli viene ...              does not spark his flame ...

FIGARO:                             FIGARO:
E di chi dunque?                    For whom, then?

SUSANNA:                            SUSANNA:
Della tua Susanetta.                For your little Susanna.

FIGARO:                             FIGARO:
Di te?                              For you?

SUSANNA:                            SUSANNA:
Di me medesma; ed ha speranza,      The very same; and he hopes
che al nobil suo progetto           that this noble design of his
utilissima sia tal vicinanza.       will be assisted by having us so close.

FIGARO:                             FIGARO:
Bravo! Tiriamo avanti.              Bravo!  Let's hear more.

SUSANNA:                            SUSANNA:
Queste le grazie son,               This is the reason for all these graces, 
questa la cura                      all these favours
ch'egli prende di te,               which he has been lavishing on you, 
della tua sposa.                    on your intended bride.

FIGARO:                             FIGARO:
Oh guarda un po', che carità pelosa! What generosity!

SUSANNA:                            SUSANNA:
Chetati, or viene il meglio:        Wait, the best is still to come: 
Don Basilio,                        Don Basilio,
mio maestro di canto, e suo mezzano, My singing teacher, and his Pandarus,
nel darmi la lezione                Every day during my lessons 
mi ripete ogni dì questa canzone.   repeats this song to me.

FIGARO:                             FIGARO:
Chi? Basilio? Oh birbante!          Who, Basilio?  The scoundrel!

SUSANNA:                            SUSANNA:
E tu credevi                        And you believed
che fosse la mia dote               that he'd promised to pay my dowry
merto del tuo bel muso!             simply in gratitude for your handsome face!

FIGARO:                             FIGARO:
Me n'ero lusingato.                 I flattered myself so.

SUSANNA:                            SUSANNA:
Ei la destina                       He intended it
per ottener da me                   to win from me 
certe mezz'ore ...                  certain little half-hours ... 
che il diritto feudale ...          which the old feudal rights ... 

FIGARO:                             FIGARO:
Come? Ne' feudi suoi                What?  Hasn't he 
non l'ha il Conte abolito?          abolished those rights?

SUSANNA:                            SUSANNA:
Ebben; ora è pentito,               Well now he regrets it, and it seems
e par che tenti riscattarlo da me.  he's trying to buy them back from me.

FIGARO:                             FIGARO:
Bravo! Mi piace:                    Bravo!  I like that:
Che caro signor Conte!              What a dear lord!
Ci vogliam divertir:                Well, we'll play at that game too, sir: 
trovato avete ...                   you've found ... 
[Si sente suonare un campanello]    [A bell rings] 
Chi suona? La Contessa.             Who's ringing?  The Countess.

SUSANNA:                            SUSANNA:
Addio, addio, Figaro bello ...      Farewell, farewell, farewell, my beautiful 
Figaro ...

FIGARO:                             FIGARO:
Coraggio, mio tesoro.               Have courage, my love.

SUSANNA:                            SUSANNA:
E tu, cervello.                     And you, be careful.
[parte]                             [exit]
(1/1-Haitink-1994)
1/1-Haitink-1994

1/1/Rec./Susanna/Cosa-Haitink-1994

1/1/#2/Figaro/Se-Haitink-1994

1/1/Rec./Susanna/Or-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO PRIMO, Scena 2
Figaro is livid and plans to outwit the Count
(#3 Cavatina: Se vuol ballare signor contino – "If you want to dance, sir count").
SCENA II                            SCENE II
Figaro solo                         Figaro alone

FIGARO:                             FIGARO:
Bravo,signor padrone! Ora incomincio Bravo, my lord!  Now I begin
a capir il mistero ...               To understand the mystery ...  
e a veder schietto                   and to see 
tutto il vostro progetto:            all of your plan clearly: 
a Londra, è vero?                    so we're going to London?
Voi ministro, io corriero,           You as the minister, I the courier, 
e la Susanna ...                     and Susanna ... 
secreta ambasciatrice.               secret ambassadress ...
Non sarà, non sarà. Figaro il dice.  No, it will not be!  Figaro swears it!

N. 3 Cavatina                       No.  3 Cavatina

Se vuol ballare, Signor Contino,    If you want to dance, my dear little Count,
il chitarrino le suonerò.           I'll play the tune for you on my guitar.
Se vuol venire nella mia scuola     If you want to attend my school
la capriola le insegnerò.           I'll teach you all the moves.
Saprò ... ma piano,                 I'll know how ... but gently!
meglio ogni arcano                  best to hide secrets:
dissimulando                        by dissembling
scoprir potrò!                      I can discover it all.
L'arte schermendo, l'arte adoprando, The art of fencing, the arts I'll adopt
di qua pungendo, di là scherzando,  Stinging here, joking there,
tutte le macchine rovescerò.        All your plots I'll overthrow!
Se vuol ballare, Signor Contino,    If you want to dance, my dear little Count
il chitarrino le suonerò.           I'll play the tune for you on my guitar.
[parte]                             (exit)
1/2-Haitink-1994

1/2/#3/Figaro/Se-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO PRIMO, Scena 3
Figaro departs, and Dr. Bartolo arrives with Marcellina, his old housekeeper.
Marcellina has hired Bartolo as legal counsel,
since Figaro had once promised to marry her if he should default on a loan she had made to him,
and she intends to enforce that promise.
Bartolo, still irked at Figaro for having facilitated
the union of the Count and Rosina (in The Barber of Seville),
promises, in comical lawyer-speak, to help Marcellina
(#4 aria: La vendetta – "Vengeance").
SCENA III                           SCENE III
Bartolo e Marcellina                Bartolo and Marcellina 
con un contratto in mano            with a contract in her hand

Recitativo                          Recitative

BARTOLO:                            BARTOLO:
Ed aspettaste il giorno             And you've waited for the day
fissato a le sue nozze              fixed for his wedding
per parlarmi di questo?             to tell me this?

MARCELLINA:                         MARCELLINA:
Io non mi perdo,                    Oh, I haven't lost courage,
dottor mio, di coraggio:            my dear doctor:
per romper de' sponsali             to upset marriages
più avanzati di questo              more advanced than this
bastò spesso un pretesto,           often a mere pretext's sufficed, 
ed egli ha meco,                    and above this contract 
oltre questo contratto,             he has other obligations 
certi impegni ...                   to me ... 
so io ... basta ... convien         I should know ...  Enough!  We'll contrive
la Susanna atterrir. Convien con arte to frighten Susanna.  We must make her
impuntigliarli a rifiutar il Conte. refuse the Count.
Egli per vendicarsi                He, in revenge,
prenderà il mio partito,           will take my part,
e Figaro così fia mio marito.      and then Figaro will have to be my husband!

BARTOLO:                           BARTOLO:
[prende il contratto dalle mani    [taking the contract from 
di Marcellina]                     Marcellina] 
Bene, io tutto farò: senza riserve Well, I'll do it all: now tell me everything:
tutto a me palesate.               don't keep anything back.
[da sé]                            [aside]
Avrei pur gusto                    How I'd enjoy
di dar per moglie                  to give my old servant as wife
la mia serva antica                to the man 
a chi mi fece un dì rapir l'amica. who once made me lose Rosina!

N. 4 Aria                          No.  4 Aria

BARTOLO:                           BARTOLO:
La vendetta, oh, la vendetta!      Vengeance, oh, vengeance
È un piacer serbato ai saggi.      Is a pleasure reserved for the wise
L'obliar l'onte e gli oltraggi     To overlook affront and insult
è bassezza, è ognor viltà.         Belongs to the base and cowardly
Con l'astuzia ... coll'arguzia ... With cunning, with cleverness
col giudizio ... col criterio ...  With judgement, with discretion
si potrebbe ... il fatto è serio,  One could ... The case is serious
ma credete si farà.                But, believe me, it will be done
Se tutto il codice                 If I have to search 
dovessi volgere,                   the whole legal code
se tutto l'indice                  If I must read through
dovessi leggere,                   the whole index
con un equivoco,                   With an ambiguity,
con un sinonimo                    With a synonym,
qualche garbuglio                  There will be some quibble
si troverà.                        there to be found.
Tutta Siviglia                     All of Seville
conosce Bartolo:                   Knows my reputation:
il birbo Figaro                    that rascal Figaro
vinto [vostro]* sarà.               will be beaten!  [will be yours!]*
[parte]                            [exit] 

[* Note: The original reading was “vostro” (“yours”),
but for concert performance this was frequently amended to “vinto”,
to make for a clear, unambiguous vengeance aria.
It is now often performed even on the operatic stage as “vinto”,
and many librettos and scores contain only this reading.
It is, perhaps, more consistent with Bartolo’s character
to be concerned more with his own revenge than with seeing to his former housekeeper’s heart:
but that is a decision for the actor and director to make.]
1/3-Haitink-1994

1/3/#4/Bartolo/La-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO PRIMO, Scena 4
Bartolo departs, Susanna returns,
and Marcellina and Susanna share an exchange of very politely delivered sarcastic insults
(#5 duet: Via resti servita, madama brillante – "After you, brilliant madam").
Susanna triumphs in the exchange by congratulating her rival on her impressive age.
The older woman departs in a fury.
SCENA IV                           SCENE IV
Marcellina, poi Susanna con cuffia Marcellina, later Susanna with a 
da donna, un nastro e un abito     nightcap, a ribbon and a dress, 
da donna, della Contessa           all belonging to the Countess

Recitativo                         Recitative

MARCELLINA:                        MARCELLINA:
Tutto ancor non ho perso:          I haven't lost everything yet:
mi resta la speranza.              I'll still hope.
[entra Susanna]                    [enter Susanna]
Ma Susanna si avanza:              But here comes Susanna:
io vo' provarmi ...                I want to try ... 
Fingiam di non vederla.            I'll pretend not see her.
[forte; fingendo a parlare da sé]   [aloud, as if to herself]
E quella buona perla               And that's the little pearl
la vorrebbe sposar!                he would like to marry!

SUSANNA:                           SUSANNA: [entering]
[resta indietro]                   [stopping inside the door; aside] 
(Di me favella)                    She's talking about me.

MARCELLINA:                        MARCELLINA:
Ma da Figaro alfine                But that's 
non può meglio sperarsi:           just like Figaro: 
'l'argent fait tout'.              [money is everything]      

SUSANNA:                           SUSANNA: [aside]
(Che lingua! Manco male            What a tongue!  It's lucky
ch'ognun sa quanto vale.)          that everyone knows what it's worth.

MARCELLINA:                        MARCELLINA:
Brava! Questo è giudizio!          Bravo!  That's so wise!
Con quegli occhi modesti,          With those modest eyes,
con quell'aria pietosa,            with that pious air,
e poi ...                          and then ...

SUSANNA:                           SUSANNA:
Meglio è partir.                   I'd better go.

MARCELLINA:                        MARCELLINA:
Che cara sposa!                    What a lovely bride!

[Vanno tutte due per partire       [They both make to leave 
e s'incontrano alla porta.]        and meet at the door.] 

N. 5 Duettino                      No.  5 Duet

MARCELLINA:                        MARCELLINA:
[facendo una riverenza]            [curtsying] 
Via resti servita,                 Do go on,
Madama brillante.                  My dazzling lady.

SUSANNA:                           SUSANNA:
[facendo una riverenza]            [curtsying] 
Non sono sì ardita,                I'd not be so bold,
madama piccante.                   My witty lady.

MARCELLINA:                        MARCELLINA:
[riverenza]                        [curtsying] 
No, prima a lei tocca.             Do go first, my lady.

SUSANNA:                           SUSANNA:
[riverenza]                        [curtsying] 
No, no, tocca a lei.               Oh, no, I insist.

SUSANNA & MARCELLINA:              SUSANNA & MARCELLINA:
[riverenze]                        [curtsying] 
Io so i dover miei,                I know my duty,
non fo inciviltà.                  I'd not be so rude.

MARCELLINA:                        MARCELLINA:
[riverenza]                        [curtsying] 
La sposa novella!                  The dear young bride!

SUSANNA:                           SUSANNA:
[riverenza]                        [curtsying] 
La dama d'onore!                   The honourable lady!

MARCELLINA:                        MARCELLINA:
[riverenza]                        [curtsying] 
Del Conte la bella!                The Count's little flower!

SUSANNA:                           SUSANNA:
[riverenza]                        [curtsying] 
Di Spagna l'amore!                 The darling of all Spain!

MARCELLINA:                        MARCELLINA:
I meriti!                          Your qualities!

SUSANNA:                           SUSANNA:
L'abito!                           Your fashion!

MARCELLINA:                        MARCELLINA:
Il posto!                          Your position!

SUSANNA:                           SUSANNA:
L'età!                             Your age!

MARCELLINA:                        MARCELLINA: [aside]
Per Bacco, precipito,              By God, I'll fly at her,
se ancor resto qua.                if I stay here any longer.

SUSANNA:                           SUSANNA: [aside]
Sibilla decrepita,                 Decrepit old Sibyl,
da rider mi fa.                    you make me laugh.
[Marcellina parte]                 [Marcellina leaves]
1/4-Haitink-1994

1/4/#5/Duet-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO PRIMO, Scena 5
Cherubino then arrives and, after describing his emerging infatuation with all women,
particularly with his "beautiful godmother" the Countess
(#6 aria: Non so più cosa son – "I don't know anymore what I am"),
asks for Susanna's aid with the Count.
It seems the Count is angry with Cherubino's amorous ways,
having discovered him with the gardener's daughter, Barbarina,
and plans to punish him.
Cherubino wants Susanna to ask the Countess to intercede on his behalf.
SCENA V                            SCENE V
Susanna e poi Cherubino            Susanna, then Cherubino

Recitativo                         Recitative 

SUSANNA:                           SUSANNA:
Va' là, vecchia pedante,           Yes, go, you old pedant,
dottoressa arrogante,              arrogant old school-ma'am.
perché hai letti due libri         Just because you've read a couple of books
e seccata madama                   and bored my lady to death 
in gioventù ...                    when she was young ...

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
[esce in fretta]                   [entering hurriedly] 
Susanetta, sei tu?                 My little Susanna, is that you?

SUSANNA:                           SUSANNA:
Son io, cosa volete?               It's me, what do you want?

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Ah, cor mio, che accidente!        Ah, my dear, what misfortune!

SUSANNA:                           SUSANNA:
Cor vostro! Cosa avvenne?          Your dear?  What's happened now?

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Il Conte ieri                      Yesterday, the Count,
perché trovommi sol con Barbarina, found me alone with Barbarina
il congedo mi diede;               and gave me notice;
e se la Contessina,                And if the darling Countess,
la mia bella comare,               my beautiful godmother,
grazia non m'intercede,            doesn't intercede for me, 
io vado via,                       I'll be sent away;
io non ti vedo più, Susanna mia!   I'll never see you again, my Susanna!

SUSANNA:                           SUSANNA:
Non vedete più me! Bravo!          Never see me again!  Bravo!
Ma dunque                          But then
non più per la Contessa            It's no longer for the Countess 
secretamente il vostro cor sospira? that your heart so secretly pines?

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Ah, che troppo rispetto            Ah, she is 
ella m'ispira!                     too high above me!
Felice te, che puoi                Happy Susanna, who can
vederla quando vuoi,               see her whenever you like to,
che la vesti il mattino,           you dress her in the morning,
che la sera la spogli, che le metti undress her in the evening, you fasten
gli spilloni, i merletti ...       her pins, her lace ... 
Ah, se in tuo loco ...             If I were in your place ... 
Cos'hai lì?- Dimmi un poco ...     What have you got there? - Tell me ...

SUSANNA:                           SUSANNA:
Ah, il vago nastro                 Ah, only the charming and delightful ribbon 
della notturna cuffia              from the nightcap
di comare sì bella.                of your beautiful godmother ...

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
[toglie il nastro di mano a Susanna][snatching the ribbon from Susanna] 
Deh, dammelo sorella,              Oh, give it to me, my sister,
dammelo per pietà!                 Give it to me, for pity's sake!

SUSANNA:                           SUSANNA:
[vuol riprenderglielo]             [trying to take it back] 
Presto quel nastro!                Give me the ribbon!

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
[si mette a girare intorno la sedia][dancing around the sofa] 
O caro, o bello, o fortunato nastro! Oh dearest, oh beautiful, oh happy ribbon!
Io non te'l renderò che colla vita! I won't return it to you except with my life!

SUSANNA:                           SUSANNA:
[seguita a corrergli dietro, ma    [chasing him, but then 
poi s'arresta come fosse stanca]   stopping as if exhausted] 
Cos'è quest'insolenza?             What is this insolence?

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Eh via, sta cheta!                 Oh, don't be so angry!
In ricompensa poi                  In payment, then,
questa mia canzonetta              I'll give you 
io ti vo' dare.                    this little song of mine!

SUSANNA:                           SUSANNA:
E che ne debbo fare?               And what should I do with that?

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Leggila alla padrona,              Read it to your mistress,
leggila tu medesma;                Read it to yourself;
leggila a Barbarina, a Marcellina; Read it to Barbarina, to Marcellina;
[estaticamente]                    [transported with rapture]
leggila ad ogni donna del palazzo! read it to every woman in the palace!

SUSANNA:                           SUSANNA:
Povero Cherubin,                   My poor little Cherubino, 
siete voi pazzo!                   have you gone crazy?

N. 6 Aria                          No.  6 Aria

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Non so più cosa son, cosa faccio,  I don't know what I am any more, or what I'm doing
or di foco, ora sono di ghiaccio,  Now I'm on fire, now I'm freezing
ogni donna cangiar di colore,      Every woman makes me change colour,
ogni donna mi fa palpitar.         Every woman makes my heart flutter.
Solo ai nomi d'amor, di diletto,   Just the name of love, of delight
mi si turba, mi s'altera il petto  Upsets me, and makes my heart flutter,
e a parlare mi sforza d'amore      And I find myself talking of love
un desio ch'io non posso spiegar.  From a need I can't explain.
Parlo d'amor vegliando,            I talk of love when waking
parlo d'amor sognando,             I talk of love when dreaming,
all'acque, all'ombre, ai monti,    To the water, to the shadows, to the mountains,
ai fiori, all'erbe, ai fonti,      To the flowers, to the grass, to the fountains,
all'eco, all'aria, ai venti,       To the echoes, to the air, to the winds,
che il suon de' vani accenti       And the sound of my useless words
portano via con sé.                Is carried away with them.
E se non ho chi mi oda,            And if I don't have anyone to hear me,
parlo d'amor con me.               I talk of love to myself!
1/5-Haitink-1994

1/5/#6/Cherubino-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO PRIMO, Scena 6
When the Count appears,
Cherubino hides behind a chair, not wanting to be seen alone with Susanna.
The Count uses the opportunity of finding Susanna alone
to step up his demands for favours from her,
including financial inducements to sell herself to him.
As Basilio, the slimy music teacher, arrives,
the Count, not wanting to be caught alone with Susanna, hides behind the chair.
Cherubino leaves that hiding place just in time,
and jumps onto the chair while Susanna scrambles to cover him with a dress.
SCENA VI                           SCENE VI
Cherubino, Susanna e poi il Conte  Cherubino, Susanna; later the Count

Recitativo                         Recitative

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
[vedendo il Conte da lontano,      [seeing the Count approaching, 
torna indietro impaurito e si      turns back in fear and hides himself 
nasconde dietro la sedia]          behind the couch]
Ah, son perduto!                   Ah, I'm lost!

SUSANNA:                           SUSANNA:
[cerca di mascherar Cherubino]     [trying to screen Cherubino] 
Che timor! - Il Conte! - Misera me! Oh no!  - The Count! - Now we're in for it!

IL CONTE: [entrando]               COUNT: [entering]
Susanna, mi sembri                 Susanna, you seem
agitata e confusa.                 agitated and confused.

SUSANNA:                           SUSANNA:
Signor ... io chiedo scusa ...     My lord ...  I ask you to excuse me ... 
ma ... se mai ... qui sorpresa ... but ... if ever ... if you are found here ... 
per carità! Partite.               for pity's sake!  Leave me.

IL CONTE:                          COUNT:
[si mette a sedere sulla sedia,    [sitting in the chair, 
prende Susanna per la mano]        and taking Susanna's hand] 
Un momento, e ti lascio,           A moment, and I will leave you,
odi.                               listen.

SUSANNA:                           SUSANNA:
Non odo nulla.                     I won't listen to anything.

IL CONTE:                          COUNT:
Due parole. Tu sai                 Two words.  You know
che ambasciatore a Londra          that the king has appointed me
il re mi dichiarò; di condur meco  ambassador to London; I have arranged 
Figaro destinai.                   for Figaro to come with me ...

SUSANNA:                           SUSANNA:
Signor, se osassi ...              My lord, if I dared ... 

IL CONTE:                          COUNT:
[teneramente; sorge]               [tenderly, rising] 
Parla, parla, mia cara,            Speak, speak, my dear, 
e con quell dritto                 and with that right
ch'oggi prendi su me               that you claim from me today, 
finché tu vivi                     and for all of your life,
chiedi, imponi, prescrivi.         ask, compel, order me!

SUSANNA:                           SUSANNA:
Lasciatemi signor;                 Leave me, my lord; 
dritti non prendo,                 I don't claim those rights,
non ne vo',                        And I don't want -
non ne intendo ... oh me infelice! I don't intend ...  oh, I'm so unhappy!

IL CONTE:                          COUNT:
Ah no, Susanna,                    Ah no, Susanna, 
io ti vo' far felice!              I want to make you happy!
Tu ben sai quanto io t'amo:        You know well how much I love you: 
a te Basilio                       Basilio
tutto già disse. Or senti,         has told you everything already.  Now listen,
se per pochi momenti               if for a few moments
meco in giardin                    with me in the garden 
sull'imbrunir del giorno ...       this evening ... 
ah, per questo favore io pagherei- ah, for this favour, I would pay -

BASILIO:                           BASILIO:
[dentro la scena]                  [without] 
È uscito poco fa.                  He's gone out for a while.

IL CONTE:                          COUNT:
Chi parla?                         Who's that?

SUSANNA:                           SUSANNA:
Oh Dei!                            Oh god!

IL CONTE:                          COUNT:
Esci, e alcun non entri.           Go out, and make him go away.

SUSANNA:                           SUSANNA:
Ch'io vi lasci qui solo?           And leave you here alone?

BASILIO:                           BASILIO:
[dentro]                           [outside] 
Da madama ei sarà: vado a cercarlo. He'll be with my lady - I'll go and look.

IL CONTE:                          COUNT:
[addita la sedia]                  [indicating the chair] 
Qui dietro mi porrò.               I'll hide myself behind this.

SUSANNA:                           SUSANNA:
Non vi celate.                     Oh, don’t!

IL CONTE:                          COUNT:
Taci, e cerca ch'ei parta.         Hush, and make sure he leaves.

SUSANNA:                           SUSANNA:
Oimè! Che fate?                    Oh, god!  Whatever next?

[Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile:
Susanna si frappone tra il paggio e lui:
il Conte la spinge dolcemente.
Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile,
si mette dentro in piedi,
Susanna il ricopre colla vestaglia.]

[The Count goes to hide behind the sofa:
Susanna stands between him and Cherubino:
the Count gently moves her out of the way.
Cherubino comes around to  the front and curls up on the sofa -
she covers him with the dress.]
1/6-Haitink-1994 -Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO PRIMO, Scena 7
When Basilio starts to gossip about Cherubino's obvious attraction to the Countess,
the Count angrily leaps from his hiding place.
He disparages the "absent" page's incessant flirting
and describes how he caught him with Barbarina under the kitchen table.
As he lifts the dress from the chair to illustrate how he lifted the tablecloth to expose Cherubino,
he finds ... the self same Cherubino!
The count is furious, but is reminded that the page overheard the Count's advances on Susanna,
something that the Count wants to keep from the Countess.
SCENA VII                          SCENE VII
I suddetti e Basilio               The above and Basilio

BASILIO:                           BASILIO:
Susanna, il ciel vi salvi.         Susanna, the heavens bless you.  
Avreste a caso veduto il Conte?    Have you by chance seen the Count?

SUSANNA:                           SUSANNA:
E cosa                             And what 
deve far meco il Conte? -          would the Count be doing with me?  
Animo, uscite.                     - I'm busy, go away.

BASILIO:                           BASILIO:
Aspettate, sentite,                Wait - listen,
Figaro di lui cerca.               Figaro's looking for him.

SUSANNA:                           SUSANNA:
(Oh cielo!) Ei cerca               (Oh heavens!)  Looking for the very man
chi dopo voi più l'odia.           who, after you, hates him the most?

IL CONTE:                          COUNT:
(Veggiam come mi serve.)          (Let's see how he serves me.)

BASILIO:                           BASILIO:
Io non ho mai nella moral sentito  I've never heard it said
ch'uno ch'ami la moglie            that he who loves the wife 
odi il marito.                     must hate the husband.
Per dir che il Conte v'ama ...     That is to say, the Count loves you ...

SUSANNA:                           SUSANNA:
Sortite, vil ministro              Get out, you vile pander
dell'altrui sfrenatezza:           of others' messages: 
Io non ho d'uopo                   I don't want to hear
della vostra morale,               about your morals,
del Conte, del suo amor ...        about the Count, about his love -

BASILIO:                           BASILIO:
Non c'è alcun male.                Oh, there's nothing wrong with that!
Ha ciascun i suoi gusti:           Everyone has their tastes: 
io mi credea                       but I'd have thought
che preferir dovreste per amante,  you'd prefer for a lover,
come fan tutte quante,             like all other women,
un signor liberal,                 a lord who's generous, 
prudente, e saggio,                discreet, and wise,
a un giovinastro, a un paggio ...  to a young upstart, to a pageboy ...

SUSANNA:                           SUSANNA:
A Cherubino!                       To Cherubino?

BASILIO:                           BASILIO:
A Cherubino! A Cherubin d'amore    To Cherubino!  That cherubim of love
ch'oggi sul far del giorno         Who today was hanging around 
passeggiava qui d'intorno,         these rooms
per entrar ...                     looking for a way in ...

SUSANNA:                           SUSANNA:
Uom maligno,                       Pernicious man,
un impostura è questa.             This is slander!

BASILIO:                           BASILIO:
È un maligno con voi               It's a slander in your book
chi ha gli occhi in testa.         to have eyes in one's head.
E quella canzonetta?               And that little song?
Ditemi in confidenza; io sono amico, tell me in secret; I'm a friend,
ed altrui nulla dico;              and I won't tell anyone;
è per voi, per madama ...          is it for you, or for her Ladyship?

SUSANNA:                           SUSANNA:
(Chi diavol gliel'ha detto?)       [aside]  Who the devil told him about that?

BASILIO:                           BASILIO:
A proposito, figlia,               By the way, my child,
instruitelo meglio;egli la guarda  it would be best to warn him; he watches her
a tavola sì spesso,                at the table so often,
e con tale immodestia,             and with such obvious longing,
che se il Conte s'accorge ...      that if the Count noticed ... 
che su tal punto,                  in that respect,
sapete, egli è una bestia.         you know, he's a real beast.

SUSANNA:                           SUSANNA:
Scellerato!                        Scoundrel!
E perché andate voi                And why do you go around
tai menzogne spargendo?            spreading such vicious rumours?

BASILIO:                           BASILIO:
Io! Che ingiustizia!               Me!  How unjust!
Quel che compro io vendo.          I only sell what I buy.
A quel che tutti dicono            I don't add a thing 
io non aggiungo un pelo.           to what everyone else is saying.

IL CONTE:                          COUNT:
[sortendo]                         [emerging]
Come, che dicon tutti!             What!  Everyone's saying what?

BASILIO:                           BASILIO:
Oh bella!                          Oh, wonderful!

SUSANNA:                           SUSANNA:
Oh cielo!                          Oh, heavens!

N. 7 Terzetto                      No. 7 Trio

IL CONTE:                          COUNT:
[a Basilio]                        [to Basilio] 
Cosa sento! Tosto andate,          What’s this!  Go, find the rascal,
e scacciate il seduttor.           And throw him out!

BASILIO:                           BASILIO:
In mal punto son qui giunto,       I came here at a bad time,
perdonate, oh mio signor.          I do apologise, my lord.

SUSANNA:                           SUSANNA:
Che ruina, me meschina,            What havoc!  I'm ruined,
[quasi svenuta,                    [half fainting, 
li tentando a distrarre]           trying to distract them] 
son oppressa dal dolor.            Everything conspires against me.

BASILIO & IL CONTE:                BASILIO & COUNT:
[sostenendola]                     [holding her up] 
Ah già svien la poverina!          Ah, the poor girl's almost fainting!
Come, oh Dio, le batte il cor!     Oh god, how her heart beats!

BASILIO:                           BASILIO:
[approssimandosi al sedile         [approaching the chair to 
in atto di farla sedere]           make her sit down] 
Pian pianin su questo seggio.      Carefully, on this sofa -

SUSANNA:                           SUSANNA:
Dove sono!                         Where am I?
[rinviene]                         [recovers] 
Cosa veggio!                       What's this!
[staccandosi da tutti due]         [repelling them] 
Che insolenza, andate fuor.        What presumption!  Get out of here!

BASILIO:                           BASILIO:
Siamo qui per aiutarvi,            We're here to help you,
è sicuro il vostro onor.           Your honour's quite safe.

IL CONTE:                          COUNT:
Siamo qui per aiutarti,            We're here to help you, dear,
non turbarti, oh mio tesor.        Don't worry, my treasure.

BASILIO:                           BASILIO:
[al Conte]                         [to the Count] 
Ah, del paggio quel che ho detto   Ah, what I said of the page
era solo un mio sospetto.          Was only a suspicion of mine.

SUSANNA:                           SUSANNA:
È un'insidia, una perfidia,        He's a rascal, a scoundrel,
non credete all'impostor.          Don't believe the impostor.

IL CONTE:                          COUNT:
Parta, parta il damerino!          The little rascal leaves!

SUSANNA & BASILIO:                 SUSANNA & BASILIO:
Poverino!                          The poor thing!

IL CONTE:                          COUNT: [sarcastically]
Poverino!                          The poor thing!
Ma da me sorpreso ancor.           But I've caught him at this before.

SUSANNA & BASILIO:                 SUSANNA & BASILIO:
Come! Che!                         What! How?

IL CONTE:                          COUNT:
Da tua cugina                      At your cousin's house
l'uscio ier trovai rinchiuso;      yesterday I found the door locked;
picchio, m'apre Barbarina          I knock, and Barbarina opens it,
paurosa fuor dell'uso.             looking more nervous than usual.
Io dal muso insospettito,          I, immediately suspicious,
guardo, cerco in ogni sito,        look, search everywhere,
ed alzando pian pianino            and lifting, softly, very softly,
il tappetto al tavolino            the cover from the table
vedo il paggio ...                 I see the page ... 
[imita il gesto colla vestaglia    [demonstrates with the dress 
e scopre il paggio]                and discovers Cherubino] 
Ah! cosa veggio!                   Ah!  What's this I see!

SUSANNA:                           SUSANNA:
Ah! crude stelle!                  Ah!  Cruel fates!

BASILIO:                           BASILIO:
Ah! meglio ancora!                 Ah!  Still better!

IL CONTE:                          COUNT:
Onestissima signora!               Such a virtuous lady!
Or capisco come va!                Now I understand!

SUSANNA:                           SUSANNA:
Accader non può di peggio,         Nothing worse could happen,
giusti Dei! Che mai sarà!          oh God!  Whatever next!

BASILIO: [ridendo]                 BASILIO: [laughing]
Così fan tutte le belle;           All pretty women are like that;
non c'è alcuna novità!             There's nothing new in it!

Recitativo                         Recitative

IL CONTE:                          COUNT:
Basilio, in traccia tosto          Basilio, go quickly
di Figaro volate:                  and find Figaro:
[addita Cherubino che non          [indicates Cherubino, 
si muove di loco]                  who hasn't moved] 
io vo' ch'ei veda ...              I want him to see ...

SUSANNA:                           SUSANNA:
Ed io che senta; andate!           And I want him to hear; go!

IL CONTE:                          COUNT:
Restate: che baldanza!             [to Basilio]  Wait: [to Susanna] how brazen!  
E quale scusa                      And what excuse do you have
se la colpa è evidente?            with your guilt so clear?

SUSANNA:                           SUSANNA:
Non ha d'uopo di scusa un'innocente. Innocence needs no excuse.

IL CONTE:                          COUNT:
Ma costui quando venne?            But when did he come in?

SUSANNA:                           SUSANNA:
Egli era meco                      He was with me
quando voi qui giungeste,          when you came in here, 
e mi chiedea                       asking me
d'impegnar la padrona              to plead with the Countess
a intercedergli grazia.            to intercede on his behalf.  
Il vostro arrivo                   Your arrival
in scompiglio lo pose,             threw him into a panic,
ed allor in quel loco si nascose.  and he hid himself there.

IL CONTE:                          COUNT:
Ma s'io stesso m'assisi            But I sat right there myself
quando in camera entrai!           when I came into the room!

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Ed allor di dietro io mi celai.    I was hiding behind the chair then.

IL CONTE:                          COUNT:
E quando io là mi posi?            And when I went there myself?

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Allor io pian mi volsi,            Then I crept around very quietly, 
e qui m'ascosi.                    and hid here.

IL CONTE:                          COUNT:
[a Susanna]                        [to Susanna] 
Oh ciel, dunque ha sentito         Oh heavens, then he has heard
tutto quello ch'io ti dicea!       everything I said to you!

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Feci per non sentir quanto potea.  I tried my best not to listen?

IL CONTE:                          COUNT:
Ah perfidia!                       Ah, scoundrel!

BASILIO:                           BASILIO:
Frenatevi: vien gente!             Hush: someone's coming!

IL CONTE:                          COUNT:
[tira Cherubino giù dalla sedia]   [pulls Cherubino from the chair] 
E voi restate qui, picciol serpente! And you stay right there, you little snake!
1/7-Haitink-1994

1/7/#7/Terzetto-Haitink-1994

1/7/Rec./Conte/Basilio-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO PRIMO, Scena 8
The young man is ultimately saved from punishment
by the entrance of the peasants of the Count's estate,
a preemptive attempt by Figaro to commit the Count to a formal gesture
symbolizing his promise that Susanna would enter into the marriage unsullied.
The Count evades Figaro's plan by postponing the gesture.
The Count says that he forgives Cherubino,
but he dispatches him to his own regiment in Seville for army duty, effective immediately.
Figaro gives Cherubino mocking advice about his new, harsh, military life from which
all luxury, and especially women, will be totally excluded
(#10 aria: Non più andrai – "No more gallivanting").
SCENA VIII                         SCENE VIII
Figaro, contadine e contadini,     Figaro, peasant chorus, 
i suddetti                         the above

[Figaro con bianca veste in mano.
Coro di contadine e di contadini vestiti di  bianco che spargono fiori,
raccolti in piccioli panieri,
davanti al Conte e  cantano il seguente] 

[Figaro holding a white veil. 
Chorus of peasant girls and boys dressed in white
scattering flowers, tied into little bunches, before the Count and singing]

N. 8 Coro                          No. 8 Chorus
CORO:                              CHORUS:
Giovani liete,                     Happy young maidens,
fiori spargete                     Scatter flowers
davanti al nobile                  before our
nostro signor.                     noble lord.
Il suo gran core                   His great heart
vi serba intatto                   preserves intact for you
d'un più bel fiore                 the pure spirit 
l'almo candor.                     of a still more beautiful flower.

Recitativo                         Recitative

IL CONTE:                          COUNT:
[a Figaro]                         [to Figaro] 
Cos'è questa commedia?             What is this play-acting about?

FIGARO:                            FIGARO:
[piano a Susanna]                  [aside to Susanna] 
Eccoci in danza:                   Here we for the dance:
Secondami, cor mio.                Play up to me, my love.

SUSANNA:                           SUSANNA: 
[piano a Figaro]                   [aside to Figaro]
(Non ci ho speranza.)              I've lost hope.

FIGARO:                            FIGARO:
Signor, non isdegnate              My lord, don't refuse
questo del nostro affetto          this, our affectionate
meritato tributo:                  and well-deserved tribute: 
or che aboliste                    now you have abolished
un diritto sì ingrato              a law so dreaded 
a chi ben ama ...                  by all who love truly ...

IL CONTE:                          COUNT:
Quel diritto or non v'è più;       That law doesn't exist any more; 
cosa si brama?                     what do you want?

FIGARO:                            FIGARO:
Della vostra saggezza              The first fruits
il primo frutto                    of your enlightened ways
oggi noi coglierem: le nostre nozze shall be gathered by us today: our wedding
si son già stabilite.              is already appointed.
Or a voi tocca                     Now we ask you
costei che un vostro dono          to place this white veil
illibata serbò, coprir di questa,  as a symbol of purity, on the head of the maiden
simbolo d'onestà, candida vesta.   who owes her virtue to you.

IL CONTE:                          COUNT:
(Diabolica astuzia!                (Devilish cunning!
Ma fingere convien.)               But I'll pretend to play along with it.)
Son grato, amici,                  I am grateful, my friends,
ad un senso sì onesto!             for such loyal devotion!
Ma non merto per questo            But for this I don't deserve 
né tributi, né lodi;               either tributes or flowers; 
e un dritto ingiusto               it's an unjust practice
ne' miei feudi abolendo,           and in abolishing it on my estates
a natura, al dover                 I return their own rights 
lor dritti io rendo.               to Nature and to Duty.

TUTTI:                             ALL:
Evviva, evviva, evviva!            Evviva, evviva, evviva!

SUSANNA: [malevolamente]           SUSANNA: [maliciously]
Che virtù!                         How virtuous!

FIGARO:                            FIGARO:
Che giustizia!                     How just!

IL CONTE:                          COUNT:
[a Figaro e Susanna]               [to Figaro and Susanna] 
A voi prometto                     I promise you
compier la ceremonia:              that your ceremony will be performed:
chiedo sol breve indugio;          I ask but a little time; 
io voglio in faccia                I want to fetch as witness
de' miei più fidi,                 my most faithful subjects, 
e con più ricca pompa              and with all appropriate pomp 
rendervi appien felici.            I will make you happy.
(Marcellina si trovi.)             (Marcellina must be found.)  
Andate, amici.                     Go now, my friends.

N. 9 Coro                          No.  9 Chorus

CORO:                              CHORUS:
Giovani liete,                     Happy young maidens,
fiori spargete                     Scatter flowers
davanti al nobile                  before our
nostro signor.                     noble lord.
Il suo gran core                   His great heart
vi serba intatto                   preserves intact for you
d'un più bel fiore                 the pure soul 
l'almo candor.                     of a still more beautiful flower.
[partono]                          [exeunt] 

Recitativo                         Recitative

FIGARO, SUSANNA & BASILIO:         FIGARO, SUSANNA & BASILIO:
Evviva!                            Evviva!

FIGARO:                            FIGARO:
[a Cherubino]                      [to Cherubino] 
E voi non applaudite?              And you're not applauding?

SUSANNA:                           SUSANNA:
È afflitto poveretto!              The poor boy's upset
Perché il padron lo scaccia        because our lord has banished him 
dal castello!                      from the castle!

FIGARO:                            FIGARO:
Ah, in un giorno sì bello!         Ah, on such a beautiful day!

SUSANNA:                           SUSANNA:
In un giorno di nozze!             On the day of our wedding!

FIGARO:                            FIGARO:
Quando ognun v'ammira!             When everyone admires you so!

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
[s'inginocchia]                    [kneeling] 
Perdono, mio signor ...            Forgive me, my lord ...

IL CONTE:                          COUNT:
Nol meritate.                      You don't deserve it.

SUSANNA:                           SUSANNA:
Egli è ancora fanciullo!           He's still a child!

IL CONTE:                          COUNT:
Men di quel che tu credi.          Less so than you think.

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
È ver, mancai;                     It's true, I've wronged you;
ma dal mio labbro alfine ...       but if ever I speak a word of -

IL CONTE:                          COUNT: [quickly] 
Ben ben; io vi perdono.            Well, well; I pardon you.
Anzi farò di più;                  In fact, I'll do even more; 
vacante è un posto                 there's a spare place 
d'uffizial nel reggimento mio;     for an officer in my regiment;
io scelgo voi;                     I give it to you; 
partite tosto: addio.              leave immediately: goodbye.
[Il Conte vuol partire,            [The Count goes to leave, 
Susanna e Figaro l'arrestano.]     Susanna and Figaro stop him.] 

SUSANNA & FIGARO:                  SUSANNA & FIGARO:
Ah, fin domani sol ...             Ah, just 'til tomorrow ... 

IL CONTE:                          COUNT:
No, parta tosto.                   No, he goes immediately.

CHERUBINO: [sospirando]            CHERUBINO: [sighing deeply]
A ubbidirvi, signor,               I'm always ready 
son già disposto.                  to obey you, my lord.

IL CONTE:                          COUNT:
Via, per l'ultima volta            Go on then, embrace your Susanna 
la Susanna abbracciate.            for the last time.
(Inaspettato è il colpo.)         (I've taken them by surprise.)
[partendo]                        [leaving]

FIGARO:                            FIGARO:
Ehi, capitano,                     Well, captain,
a me pure la mano;                 give me your hand;
[piano a Cherubino]                [aside to Cherubino] 
io vo' parlarti                    I want to speak to you
pria che tu parta. Addio,          before you go.  Farewell,
picciolo Cherubino;                little Cherubino;
come cangia in un punto            how your destiny has changed 
il tuo destino.                    in a moment!

N. 10 Aria                         No. 10 Aria

FIGARO:                            FIGARO: 
Non più andrai, farfallone amoroso,   No more you'll wander, my amorous little butterfly,
notte e giorno d'intorno girando;     Flitting about by day and night
delle belle turbando il riposo        Disturbing the rest of all those pretty women
Narcisetto, Adoncino d'amor.          My little Narcissus, young Adonis of love
Non più avrai questi bei pennacchini, No more you'll have these pretty little feathers,
quel cappello leggero e galante,      This smart and jaunty cap,
quella chioma, quell'aria brillante,  Those curls and that lively air
quel vermiglio donnesco color.        Those rosy, girlish cheeks.
Tra guerrieri, poffar Bacco!          Among soldiers, by Bacchus!
Gran mustacchi, stretto sacco.        Great moustaches, well-guarded knapsack
Schioppo in spalla, sciabla al fianco, A gun at your shoulder, a sabre at your side,
collo dritto, muso franco,            Head held high, bold of face
un gran casco, o un gran turbante,    A great helmet, or a big turban,
molto onor, poco contante!            Plenty of honour, but not much money,
Ed invece del fandango,               And instead of the fandango
una marcia per il fango.              A march through the mud!
Per montagne, per valloni,            Over mountains, through the valleys
con le nevi e i sollioni.             In the snow and burning sun
Al concerto di tromboni,              To the music of trumpets,
di bombarde, di cannoni,              Of shells and cannon-balls
che le palle in tutti i tuoni         Whistling past
all'orecchio fan fischiar.            Making your ear sing!
Cherubino alla vittoria:              Cherubino, to victory
alla gloria militar!                  And military glory!
[Partono tutti alla militare.]     [  Exeunt in military style.] 
(1/8-Haitink-1994)

1/8/#8/Coro/Giovani-Haitink-1994

1/8/Rec./Conte/Cos-Haitink-1994

1/8/#9/Coro/Giovani-Haitink-1994

1/8/Rec./Evviva-Haitink-1994

1/3/#10/Figaro/Non-Haitink-1994

End_of_Act_I-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO SECONDO
A handsome room with an alcove, a dressing room on the left,
a door in the background (leading to the servants' quarters) and a window at the side.

2/1
The Countess laments her husband's infidelity
(#11 aria: Porgi, amor, qualche ristoro – "Grant, love, some comfort").
Susanna comes in to prepare the Countess for the day.
She responds to the Countess's questions by telling her that
the Count is not trying to "seduce" her;
he is merely offering her a monetary contract in return for her affection.
Figaro enters and explains his plan to distract the Count
with anonymous letters warning him of adulterers.
He has already sent one to the Count (via Basilio) that indicates that
the Countess has a rendezvous of her own that evening.
They hope that the Count will be too busy looking for imaginary adulterers
to interfere with Figaro's and Susanna's wedding.
Figaro additionally advises the Countess to keep Cherubino around.
She should dress him up as a girl and lure the Count into an illicit rendezvous
where he can be caught red-handed. Figaro leaves.

2/2
Cherubino arrives, sent in by Figaro and eager to co-operate.
Susanna urges him to sing the song he wrote for the Countess
(#12 aria: Voi che sapete che cosa è amor – "You ladies who know what love is, is it what I'm suffering from?").
After the song, the Countess, seeing Cherubino's military commission,
notices that the Count was in such a hurry that he forgot to seal it with his signet ring
(which would be necessary to make it an official document).
They proceed to attire Cherubino in women's clothes
(#13 aria of Susanna: Venite, inginocchiatevi – "Come, kneel down before me"),
and Susanna goes out to fetch a ribbon.
While the Countess and Cherubino are waiting for Susanna to come back,
they suddenly hear the Count arriving. Cherubino hides in the closet.

2/3
The Count demands to be allowed into the room and the Countess reluctantly unlocks the door.
The Count enters and hears a noise from the closet.
He tries to open it, but it is locked.
The Countess tells him it is only Susanna, trying on her wedding dress.
At this moment, Susanna re-enters unobserved, quickly realises what's going on, and hides behind a couch
(#14 Trio: Susanna, or via, sortite – "Susanna, come out!").
The Count shouts for her to identify herself by her voice,
but the Countess orders her to be silent.
Furious and suspicious, the Count leaves, with the Countess, in search of tools to force the closet door open.
As they leave, he locks all the bedroom doors to prevent the intruder from escaping.

2/4
Cherubino and Susanna emerge from their hiding places,
and Cherubino escapes by jumping through the window into the garden.
Susanna then takes his place in the closet, vowing to make the Count look foolish
(#15 duet: Aprite, presto, aprite – "Open the door, quickly!").

2/5
The Count and Countess return.
The Countess, thinking herself trapped, desperately admits that Cherubino is hidden in the closet.

2/6
The enraged Count draws his sword, promising to kill Cherubino on the spot,

2/7
but when the door is opened, they both find to their astonishment only Susanna.
The Count demands an explanation; the Countess tells him it is a practical joke, to test his trust in her.

2/8
Shamed by his jealousy, the Count begs for forgiveness.
When the Count presses about the anonymous letter,
Susanna and the Countess reveal that the letter was written by Figaro,
and then delivered through Basilio.

2/9
Figaro then arrives and tries to start the wedding festivities,
but the Count berates him with questions about the anonymous note.

2/10
Just as the Count is starting to run out of questions, Antonio the gardener arrives,
complaining that a man has jumped out of the window and broken his flowerpots of carnations.
The Count immediately realizes that the jumping fugitive was Cherubino,
but Figaro claims it was he himself who jumped out the window, and fakes a foot injury.
The three attempt to discredit Antonio as a chronic drunkard
whose constant inebriation makes him unreliable and prone to fantasy,
but Antonio brings forward a paper which, he says, was dropped by the escaping man.
The Count orders Figaro to prove he was the jumper by identifying the paper
(which is, in fact, Cherubino's appointment to the army),
of which he should know nothing,
but Susanna and the Countess manage to signal the correct answers, and Figaro identifies the document.
His victory is, however, short-lived:

2/11
Marcellina, Bartolo, and Basilio enter, bringing charges against Figaro
and demanding that he honor his contract to marry Marcellina.
The Count happily postpones the wedding in order to investigate the charge.
ATTO SECONDO ACT TWO

Camera ricca con alcova Richly furnished room with an alcove
e tre porte and three doors; a window
(2/1-Haitink-1994) -Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO SECONDO, Scena 1
The Countess laments her husband's infidelity
(#11 aria: Porgi, amor, qualche ristoro – "Grant, love, some comfort").
Susanna comes in to prepare the Countess for the day.
She responds to the Countess's questions by telling her that
the Count is not trying to "seduce" her;
he is merely offering her a monetary contract in return for her affection.
Figaro enters and explains his plan to distract the Count
with anonymous letters warning him of adulterers.
He has already sent one to the Count (via Basilio) that indicates that
the Countess has a rendezvous of her own that evening.
They hope that the Count will be too busy looking for imaginary adulterers
to interfere with Figaro's and Susanna's wedding.
Figaro additionally advises the Countess to keep Cherubino around.
She should dress him up as a girl and lure the Count into an illicit rendezvous
where he can be caught red-handed. Figaro leaves.
SCENA I                            SCENE I
La Contessa sola: poi Susanna e    The Countess alone: later Susanna; 
poi Figaro                         later Figaro

N. 11. Cavatina                    No. 11.  Cavatina 

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Porgi, amor, qualche ristoro       O Love, give me some remedy
al mio duolo, a' miei sospir.      For my pain, for my sighs!
O mi rendi il mio tesoro,          Either return my love to me
o mi lascia almen morir.           Or at least let me die.

Recitativo                         Recitative

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Vieni, cara Susanna,               Come, dear Susanna,
finiscimi l'istoria!               finish the story for me!

SUSANNA:                           SUSANNA:
[entra]                            [enters] 
È già finita.                      It's already finished.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Dunque volle sedurti?              So he tried to seduce you?

SUSANNA:                           SUSANNA:
Oh, il signor Conte                Oh, our lord the Count
non fa tai complimenti             doesn't pay such compliments
colle donne mie pari;              to women of my station;
egli venne a contratto di danari.  for him, it was merely a financial transation.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Ah, il crudel più non m'ama!       Ah, the cruel man doesn't love me any more!

SUSANNA:                           SUSANNA:
E come poi                         Well, why then
è geloso di voi?                   is he so jealous of you?

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Come lo sono                       That's what
i moderni mariti: per sistema      husbands are like nowadays: 
infedeli, per genio capricciosi,   all unfaithful, all capricious,
e per orgoglio poi tutti gelosi.   and all made jealous by their pride.
Ma se Figaro t'ama ...             But if Figaro loves you ...  
ei sol potria ...                  he alone can ...

FIGARO:                            FIGARO:
[cantando entro la scena]          [enters singing]
La la la ...                       La la la ...

SUSANNA:                           SUSANNA:
Eccolo: vieni, amico.              Here he is: come here, my friend!
Madama impaziente ...              Madam's impatient ...

FIGARO:                            FIGARO:
A voi non tocca                    You needn't 
stare in pena per questo.          bother yourself over this.
Alfin di che si tratta?            In the end, what does it come to?  
Al signor Conte                    The Count
piace la sposa mia,                fancies my beloved,
indi segretamente                  and hopes secretly
ricuperar vorria                   to get back
il diritto feudale.                his feudal rights.
Possibile è la cosa, e naturale.   It's possible, and quite natural.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Possibil!                          Possible!

SUSANNA:                           SUSANNA:
Naturale!                          Natural!

FIGARO:                            FIGARO:
Naturalissima.                     Very natural.
E se Susanna vuol, possibilissima. And if Susanna should wish it, very possible.

SUSANNA:                           SUSANNA:
Finiscila una volta.               Finish your story!

FIGARO:                            FIGARO:
Ho già finito.                     I've finished already.
Quindi prese il partito            So he has decided
di sceglier me corriero,           to choose me as courier, 
e la Susanna                       and my Susanna 
consigliera segreta d'ambasciata.  as secret ambassador’s counsellor.
E perch'ella ostinata              And because she's obstinate 
ognor rifiuta                      and continues to refuse
il diploma d'onor ch'ei le destina the honour which he intends for her
minaccia di protegger Marcellina.  he threatens to support Marcellina.
Questo è tutto l'affare.           That's all it comes to.

SUSANNA:                           SUSANNA:
Ed hai coraggio                    And you have the heart 
di trattar scherzando              to joke about 
un negozio sì serio?               so serious a business?

FIGARO:                            FIGARO:
Non vi basta                       Isn't it enough for you
che scherzando io ci pensi?        that I think while I jest?  
Ecco il progetto:                  Here's the scheme:
per Basilio un biglietto           I have sent him a letter by Basilio
io gli fi capitar che l'avvertisca which tells of 
di certo appuntamento              a certain assignation
[alla Contessa]                    [to the Countess] 
che per l'ora del ballo            that you gave a lover
a un amante voi deste ...          for the hour of the ball ...

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
O ciel! Che sento!                 Oh, heavens!  What are you saying!
Ad un uom sì geloso! ...           To a man as jealous as he!

FIGARO:                            FIGARO:
Ancora meglio.                     All the better -
Così potrem più presto imbarazzarlo, all the more quickly that we can embarrass him,
confonderlo, imbrogliarlo,         confound him, embroil him,
rovesciargli i progetti,           upset his schemes,
empierlo di sospetti,              dispose of his suspicions, 
e porgli in testa                  and make him know
che la moderna festa               that this newfangled game
ch'ei di fare a me tenta           which he's trying on me 
altri a lui faccia;                can be turned back on him;
onde qua perda il tempo,           so that he loses time, 
ivi la traccia.                    that's the main thing.
Così quasi ex abrupto,             This way we'll spring him, 
e senza ch'abbia                   and before
fatto per frastonarci alcun disegno he can complete his designs to confound us
vien l'ora delle nozze,            the hour will arrive for our wedding, 
e in faccia a lei                  and with her support
[segnando la Contessa]             [indicating the Countess] 
non fia, ch'osi d'opporsi          he won't dare to cross 
ai voti miei.                      my vows.

SUSANNA:                           SUSANNA:
È ver, ma in di lui vece           True, but in his place
s'opporrà Marcellina.              Marcellina will step up against us.

FIGARO:                            FIGARO:
Aspetta: al Conte                  A moment: you'll tell the Count presently
farai subito dir, che verso sera   that towards evening
attendati in giardino,             he should await you in the garden;
il picciol Cherubino               the little Cherubino
per mio consiglio                  (who, by my advice, 
non ancora partito                 hasn't yet left)
da femmina vestito,                will be dressed as a woman,
faremo che in sua vece ivi sen vada. and we'll put him there in the Count's way.
Questa è l'unica strada            This is the only way
onde monsù sorpreso da madama      whereby Monsieur, surprised there by Madame
sia costretto a far poi            can be forced to accede 
quel che si brama.                 to her wishes.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
[a Susanna]                        [to Susanna] 
Che ti par?                        What do you think?

SUSANNA:                           SUSANNA:
Non c'è mal.                       Not bad.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Nel nostro caso ...                In our case ...

SUSANNA:                           SUSANNA:
Quand'egli è persuaso ...          When he's made up his mind ... 
e dove è il tempo?                 and where will we find the time?

FIGARO:                            FIGARO:
Ito è il Conte alla caccia;        The Count's gone hunting, 
e per qualch'ora                   and won't be back
non sarà di ritorno;               for some time; 
io vado e tosto                    I'll go, and quickly
Cherubino vi mando; lascio a voi   send Cherubino to you; I'll leave to you two
la cura di vestirlo.               the care of his dressing.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
E poi? ...                         And then?  ...

FIGARO:                            FIGARO:
E poi ...                          And then ...

Se vuol ballare signor Contino,    If you want to dance, my dear little Count,
il chitarrino le suonerò.          I'll play the tune for you on my guitar.
[parte]                            [exit]
2/1/#11/Contessa/Porgi-Haitink-1994

2/1/Rec./Contessa/Vieni-Haitink-1994
2/1/Rec./Figaro/La_la_la-Haitink-1994

2/1/Figaro/Se_vuol-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO SECONDO, Scena 2
Cherubino arrives, sent in by Figaro and eager to co-operate.
Susanna urges him to sing the song he wrote for the Countess
(#12 aria: Voi che sapete che cosa è amor – "You ladies who know what love is, is it what I'm suffering from?").
After the song, the Countess, seeing Cherubino's military commission,
notices that the Count was in such a hurry that he forgot to seal it with his signet ring
(which would be necessary to make it an official document).
They proceed to attire Cherubino in women's clothes
(#13 aria of Susanna: Venite, inginocchiatevi – "Come, kneel down before me"),
and Susanna goes out to fetch a ribbon.
While the Countess and Cherubino are waiting for Susanna to come back,
they suddenly hear the Count arriving. Cherubino hides in the closet.
SCENA II                           SCENE II
La Contessa, Susanna, poi Cherubino The Countess, Susanna, then Cherubino 

Recitativo                         Recitative
LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Quanto duolmi, Susanna,            I'm not happy, Susanna,
che questo giovinotto              that this boy has heard 
abbia del Conte                    the Count's extravagances.
le stravaganze udite! Ah tu non sai! Ah, you don't know!  ... 
Ma per qual causa mai              But why ever
Da me stessa ei non venne? ...     did he not come to me himself?  ... 
Dov'è la canzonetta?               Where's that little song?

SUSANNA:                           SUSANNA:
Eccola: appunto                    Here it is: 
facciam che ce la canti.           We'll make him sing it.
Zitto, vien gente! È desso:        Hush, I hear someone!  It's him: 
avanti, avanti,                    come in, come in,
signor uffiziale.                  Senor Officer!

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Ah, non chiamarmi                  Ah, call me not
con nome sì fatale! Ei mi rammenta by that fatal name!  It reminds me
che abbandonar degg'io             that I must leave behind me
comare tanto buona ...             a godmother so good ...

SUSANNA:                           SUSANNA:
E tanto bella!                     And so beautiful!

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Ah sì ... certo ...                Ah yes ...  indeed ...

SUSANNA:                           SUSANNA:
'Ah sì ... certo' ... Ipocritone!  'Ah yes ...  indeed' ...  Little hypocrite!
Via presto la canzone              Go on, now - this little song
che stamane a me deste             which you gave to me this morning;
a madama cantate.                  sing it to my lady.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Chi n'è l'autor?                   Who wrote it?

SUSANNA:                           SUSANNA:
[additando Cherubino]              [indicating Cherubino]
Guardate: egli ha due braccia      Look how red he is.
di rossor sulla faccia.                              

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Prendi la mia chitarra,            Take my guitar, 
e l'accompagna.                    and accompany him.

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Io sono sì tremante ...            I'm trembling ... 
ma se madama vuole ...             But if my lady desires it ...

SUSANNA:                           SUSANNA:
Lo vuole, sì, lo vuol.             She desires it, of course she does.  
Manco parole.                      Enough talk!

N. 12. Arietta                     No. 12.  Arietta

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Voi che sapete che cosa è amor,    You, ladies, who know what love is,
donne, vedete s'io l'ho nel cor.   Look to see if I have it in my heart!
Quello ch'io provo vi ridirò,      I'll tell you what I'm going through,
è per me nuovo, capir nol so.      It's new to me; I can't understand it.
Sento un affetto pien di desir,    I feel an warmth full of desire
ch'ora è diletto, ch'ora è martir. That now is pleasure, now is agony.
Gelo e poi sento l'alma avvampar,  I freeze, and then feel my soul burning,
e in un momento torno a gelar.     And in another moment go back to freezing.
Ricerco un bene fuori di me,       I look for something beautiful outside of myself,
non so chi'l tiene, non so cos'è.  I don't know who has it, I don't know what it is.
Sospiro e gemo senza voler,        I sigh and groan without wanting to,
palpito e tremo senza saper.       I quiver and tremble without knowing it,
Non trovo pace notte né dì,        I find no peace night or day,
ma pur mi piace languir così.      And yet I like suffering this way!
Voi che sapete che cosa è amor,    You, ladies, who know what love is,
donne, vedete s'io l'ho nel cor.   Look to see if I have it in my heart!

Recitativo                         Recitative

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Bravo! Che bella voce!             Bravo!  What a beautiful voice!  
Io non sapea                       I didn't know
che cantaste sì bene.              that you could sing so well.

SUSANNA:                           SUSANNA:
Oh, in verità                      Oh, truly,
egli fa tutto ben quello ch'ei fa. everything that he does, he does well.
Presto a noi, bel soldato.         And now to us, pretty little soldier.
Figaro v'informò ...               Figaro told you ...

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Tutto mi disse.                    He told me everything.

SUSANNA:                           SUSANNA:
[si misura con Cherubino]          [measuring herself against Cherubino]
Lasciatemi veder. Andrà benissimo! Let me see.  That will do well!
Siam d'uguale statura ...          We're exactly the same height ... 
giù quel manto.                    take off your cloak.
[gli cava il manto]                [removes his cloak]

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Che fai?                           What are you doing?

SUSANNA:                           SUSANNA:
Niente paura.                      Don't worry.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
E se qualcuno entrasse?            And if someone comes in?

SUSANNA:                           SUSANNA:
Entri, che mal facciamo?           Let them; what harm are we doing?
La porta chiuderò.                 I'll lock the door.
[chiude la porta]                  [does so]
Ma come poi acconciargli i cappelli? But then what can we do with his hair?

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Una mia cuffia                     Fetch one of my bonnets
prendi nel gabinetto.              from the cupboard.
Presto!                            Quickly!

[Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia:
Cherubino si accosta alla Contessa,
e gli lascia veder la patente che terrà in petto:
la Contessa la prende, l'apre e vede che manca il sigillo.]                              

[Susanna goes into the cupboard to fetch a bonnet:
Cherubino sidles closer to the Countess,
and shows her his commission:
she takes it, opens it and sees that it is unsealed.]

Che carta è quella?                What is this paper?

CHERUBINO:                         CHERUBINO: 
La patente.                        My commission.

LA CONTESSA:                       COUNTESS: 
Che sollecita gente!               How thoughtful of them!

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
L'ebbi or da Basilio.              I got it just now from Basilio.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
[gliela rende]                     [gives it to him] 
Dalla fretta                       In their hurry, 
obliato hanno il sigillo.          they've forgotten the seal.

SUSANNA:                           SUSANNA:
[sorte]                            [coming out from cupboard]
Il sigillo di che?                 The seal of what?

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Della patente.                     To his commission.

SUSANNA:                           SUSANNA:
Cospetto! Che premura!             Heavens!  What haste!
Ecco la cuffia.                    Here's the bonnet.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Spicciati: va bene!                Hurry: good!
Miserabili noi, se il Conte viene. What a mess we'll be in if the Count comes back now!

N. 13. Aria                        No. 13.  Aria 

SUSANNA:                           SUSANNA:
Venite, inginocchiatevi;           Come here, kneel down,
[prende Cherubino e se lo fa       [takes Cherubino and makes him kneel, 
inginocchiare davanti poco         facing the Countess]
discosto dalla Contessa che siede]                              
Restate fermo lì.                  Stay still there,
[lo pettina da un lato, poi lo     [combs his hair a one side, 
prende pel mento e lo              then takes his chin and 
volge a suo piacere]               turns his face] 
Pian piano, or via, giratevi:      Now turn around carefully,
Bravo, va ben così.                Bravo, that's right!
[Cherubino, mentre Susanna lo sta  [Cherubino, while Susanna tucks his hair 
acconciando guarda la Contessa     up, watches the Countess 
teneramente.]                      tenderly.] 
La faccia ora volgetemi:           Turn your face toward me now,
Olà, quegli occhi a me.            Hey! eyes on me!
Drittissimo: guardatemi.           Right here, look at me!
Madama qui non è.                  Madam isn't over here.
Restate fermo, or via,             Stay still, now,
giratevi, bravo!                   Turn around: well done!
Più alto quel colletto ...         That collar higher,
quel ciglio un po' più basso ...   That hem a bit lower,
le mani sotto il petto ...         Hands below your chest,
vedremo poscia il passo            We'll see how you walk 
quando sarete in pie'.             When you're on your feet.
[piano alla Contessa]              [softly to the Countess]
Mirate il bricconcello!            Look at that little rascal,
Mirate quanto è bello!             Look how beautiful he is, 
Che furba guardatura!              What furtive glances,
Che vezzo, che figura!             What charm, what a figure!
Se l'amano le femmine              If all the women love him,
han certo il lor perché.           They've certainly got their reasons.

Recitativo                         Recitative

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Quante buffonerie!                 What clowning!

SUSANNA:                           SUSANNA:
Ma se ne sono io medesma gelosa;   I'm almost jealous myself; 
ehi, serpentello,                  hey, you little serpent, 
volete tralasciar d'esser sì bello! will you stop being so beautiful!

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Finiam le ragazzate:               Stop your games: 
or quelle maniche                  now pull those sleeves
oltre il gomito gli alza,          up above his elbow,
onde più agiatamente               so that the dress
l'abita gli si adatti.             will fit him better.

SUSANNA:                           SUSANNA:
[eseguisce]                        [pulling the sleeves up] 
Ecco.                              Here.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Più indietro.                      Higher.
Così.                              Perfect.
[scoprendo un nastro,              [finds a ribbon tied 
onde ha fasciato il braccio]       around his arm] 
Che nastro è quello?               What's this ribbon?

SUSANNA:                           SUSANNA:
È quel ch'esso involommi.          That's the one he stole from me.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
E questo sangue?                   And this blood?

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Quel sangue ... io non so come ... That blood ...  I don't know how ...
poco pria sdrucciolando ...        I slipped a little while ago ... 
in un sasso ...                    on a stone ...
la pelle io mi graffiai ...        I scratched the skin ... 
e la piaga col nastro              and bound it up 
io mi fasciai.                     with that ribbon.

SUSANNA:                           SUSANNA:
Mostrate! Non è mal. Cospetto!     Look!  It's not badly scratched.  Heavens!  
Ha il braccio più candido del mio! His arm's whiter than mine!  
Qualche ragazza ...                Some girl ...

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
E segui a far la pazza?            And you're still being silly?
Va nel mio gabinettto,             Go into my closet, 
e prendi un poco                   and bring a little
d'inglese taffetà:                 English taffeta: 
ch'è sullo scrigno:                it's on the casket:
[Susanna parte in fretta]          [Susanna leaves quickly] 
In quanto al nastro ... inver ...  About that ribbon ...  really ...  
per il colore                      for its colour,
mi spiacea di privarmene.          I'd be sorry to lose it.

SUSANNA:                           SUSANNA:
[entra e le dà il taffetà          [enters and hands her the taffeta 
e le forbici]                      and the scissors] 
Tenete,                            Take it,
e da legargli il braccio?          and to bind his arm?

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Un altro nastro                    Fetch another ribbon
prendi insieme col mio vestito.    along with my dress.

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Ah, più presto                     Ah, that one 
m'avria quello guarito!            would have healed me quicker!

[Susanna parte per la porta ch'è   [Susanna leaves through the door
in fondo e porta seco il mantello  at the back carrying 
di Cherubino.]                     Cherubino's cloak.]

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Perché? Questo è migliore!         Why?  This one's better!

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Allor che un nastro ...            Because a ribbon ... 
legò la chioma ...                 which has bound the hair ...
ovver toccò la pelle ...           or even touched the skin ... 
d'oggetto ...                      of one ...

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
... forastiero,                   ... who is a stranger,
è buon per le ferite! Non è vero?  it's good for wounds, is it?
Guardate qualità ch'io non sapea!  I never knew I possessed such virtues!

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Madama scherza;                    My lady mocks me; 
ed io frattanto parto..            and I must so shortly leave her ...

LA CONTESSA:                       COUNTESS: 
Poverin! Che sventura!             Poor little thing!  What misfortune!

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Oh, me infelice!                   Oh, I'm so unhappy!

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Or piange ...                      Now he's crying ...

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Oh ciel! Perché morir non lice!    Oh heavens!  Why won’t death take me!
Forse vicino all'ultimo momento ... Perhaps now, so near to the final moment ...
questa bocca ...                   these lips ...

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Siate saggio; cos'è questa follia? Be sensible; what is this nonsense?
[si sente picchiare alla porta.]   [a knocking is heard at the door.] 
Chi picchia alla mia porta?        Who's knocking at my door?

IL CONTE:                          COUNT:
[fuori della porta]                [outside] 
Perché è chiusa?                   Why's it locked?

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Il mio sposo, oh Dei! Son morta!   My husband, oh God!  I'm finished!
Voi qui senza mantello!            You here, without your cloak!
In quello stato!                   In this state!  
Un ricevuto foglio ...             He'll have received that letter ... 
la sua gran gelosia!               his overwhelming jealousy!

IL CONTE:                          COUNT:
Cosa indugiate?                    Who's in there with you?

LA CONTESSA:                       COUNTESS: 
Son sola ... anzi son sola ...     Only me ... that is, I'm alone ...

IL CONTE:                          COUNT:
E a chi parlate?                   And whom are you speaking to?

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
A voi ... certo ...                To you ... of course ...
a voi stesso ...                   only to you ...

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Dopo quel ch'è successo,           After what happened, 
il suo furore ...                  his fury ... 
non trovo altro consiglio!         there's no other way!
[entra nel gabinetto e chiude]     [goes into the cupboard and shuts the door] 

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
[prende la chiave]                 [takes the key] 
Ah, mi difenda il cielo            Ah, heaven defend me 
in tal periglio!                   in this danger!
[corre ad aprire al Conte]         [runs to open the door for the Count]
2/2-Haitink-1994

2/2/#12/Cherubino/Voi-Haitink-1994

2/2/Rec./Contessa/Bravo-Haitink-1994
2/2/Contessa/Che_canta-Haitink-1994

2/2/#13/Susanna/Venite-Haitink-1994

2/2/Rec.Contessa/Quante-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO SECONDO, Scena 3
The Count demands to be allowed into the room and the Countess reluctantly unlocks the door.
The Count enters and hears a noise from the closet.
He tries to open it, but it is locked.
The Countess tells him it is only Susanna, trying on her wedding dress.
At this moment, Susanna re-enters unobserved, quickly realises what's going on, and hides behind a couch
(#14 Trio: Susanna, or via, sortite – "Susanna, come out!").
The Count shouts for her to identify herself by her voice,
but the Countess orders her to be silent.
Furious and suspicious, the Count leaves, with the Countess, in search of tools to force the closet door open.
As they leave, he locks all the bedroom doors to prevent the intruder from escaping.
SCENA III                          SCENE III
La Contessa ed il Conte            The Countess and the Count 
da cacciatore                      in hunting gear 

IL CONTE:                          COUNT:
Che novità! Non fu mai             Well, this is new!  It was never 
vostra usanza                      your normal practice
di rinchiudervi in stanza!         to lock yourself in your room!

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
È ver; ma io ...                   Yes, but I - 
io stava qui mettendo ...          I was trying ...

IL CONTE:                          COUNT:
Via, mettendo ...                  Go on, trying ...

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
... certe robe ...                ... some clothes on... 
era meco la Susanna ...            Susanna was with me ... 
che in sua camera è andata.        she's gone into her room.

IL CONTE:                          COUNT:
Ad ogni modo                       In all events, 
voi non siete tranquilla.          you're not quite calm.
Guardate questo foglio!            Look at this paper!

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
(Numi! È il foglio                 (Gods!  It's the letter
che Figaro gli scrisse ... )       which Figaro wrote to him ... )

[Cherubino fa cadere un tavolino,  [Cherubino knocks over a table 
ed una sedia in gabinetto,         and chair in the cupboard, 
con molto strepito.]               making a loud noise.]

IL CONTE:                          COUNT:
Cos'è codesto strepito?            What's that racket?
In gabinetto qualche cosa è caduta. Something's fallen over in your cupboard.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Io non intesi niente.              I didn't hear anything.

IL CONTE:                          COUNT:
Convien che abbiate                You must have something 
i gran pensieri in mente.          weighing very heavily on your mind, then.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Di che?                            Such as?

IL CONTE:                          COUNT:  
Là v'è qualchuno.                  There's someone in there!

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Chi volete che sia?                Whom do you think?

IL CONTE:                          COUNT:
Io chiedo a voi.                   I'm asking you that -
Io vengo in questo punto           I’ve only just come in.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Ah sì, Susanna ... appunto ...     Oh, yes, Susanna ...  of course ...

IL CONTE:                          COUNT:
Che passò mi diceste               Oh? She just went 
alla sua stanza!                   into her room, you said!

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Alla sua stanza, o qui -           To her room, or here - 
non vidi bene ...                  I wasn't watching closely ...

IL CONTE:                          COUNT:
Susanna! - E donde viene           Susanna!  - And that's why
che siete sì turbata?              you're so bothered?

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Per la mia cameriera?              About my chambermaid?

IL CONTE:                          COUNT:
Io non so nulla;                   How should I know?
ma turbata senz'altro.             but you’re bothered indeed!

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Ah, questa serva                   Ah, this maid
più che non turba me               “bothers” you 
turba voi stesso.                  more than she does me, sir!

IL CONTE:                          COUNT:
È vero, è vero,                    True, true, 
e lo vedrete adesso.               and I’ll show you why!

[La Susanna entra per la porta ond'è uscita, e si ferma vedendo il Conte,
che dalla porta del gabinetto sta battendo e gridando.
Susanna si nasconde entro l'alcova.]                              

[Susanna comes in through the door she left by, and stops, seeing the Count,
who is shouting, pounding at the door of the cupboard.
She hides in the alcove, 
unseen by Count or Countess] 

N. 14. Terzetto                    No. 14.  Trio 

IL CONTE:                          COUNT:
Susanna, or via, sortite,          Susanna, now, come out of there,
sortite, io così vo'.              Come out, I order you.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Fermatevi ... sentite ...          Stop it ...  listen to me ... 
Sortire ella non può.              She can't come out.

SUSANNA:                           SUSANNA [aside]:
Cos'è codesta lite!                What is this quarrel!
Il paggio dove andò!               Where did the page go?

IL CONTE:                          COUNT:
E chi vietarlo or osa?             And who dares to forbid her now?

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Lo vieta l'onestà.                 Modesty forbids it.
Un abito da sposa                  She's trying on
provando ella si sta.              Her wedding dress.

IL CONTE:                          COUNT [aside]:
Chiarissima è la cosa:             It's clear what's happening:
l'amante qui sarà.                 Her lover's in there.

LA CONTESSA:                       COUNTESS [aside]:
Bruttissima è la cosa,             This is horrible!
chi sa cosa sarà.                  Who knows what will happen?

SUSANNA:                           SUSANNA [aside]:
Capisco qualche cosa,              I understand what's happened,
veggiamo come va.                  We'll see how things go.

IL CONTE:                          COUNT:
Dunque parlate almeno.             Well, speak up then, 
Susanna, se qui siete ...          Susanna - if you're there.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Nemmen, nemmen, nemmeno,           No, no, no, don't speak!
io v'ordino: tacete.               I order you both, be quiet!

IL CONTE:                          COUNT:
Consorte mia, giudizio,            Be careful, my wife,
un scandalo, un disordine,         A scandal, a confusion,
schiviam per carità!               is looming over us!

SUSANNA:                           SUSANNA:
Oh cielo, un precipizio,           Oh heavens, a disgrace,
un scandalo, un disordine,         a scandal, a confusion,
qui certo nascerà.                 will come out of this for sure.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Consorte mio, giudizio,            Be careful, my husband,
un scandalo, un disordine,         A scandal, a confusion,
schiviam per carità!               is looming over us!

Recitativo                         Recitative

IL CONTE:                          COUNT:
Dunque voi non aprite?             Then you'll not open it?

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
E perché degg'io                   And why should I
le mie camere aprir?               open my own rooms to you?

IL CONTE:                          COUNT:
Ebben, lasciate,                   Fine - leave it,
l'aprirem senza chiavi.            I'll open it without keys.  
[chiamando] Ehi, gente!            [calling]  You there!

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Come?                              What?
Porreste a repentaglio             You'd play public games
d'una dama l'onore?                with a lady's honour?

IL CONTE:                          COUNT:
È vero, io sbaglio.                True; I made a mistake.
Posso senza rumore,                I can do it quietly,
senza scandalo alcun di nostra gente without scandal before our people
andar io stesso                    I'll go myself 
a prender l'occorrente.            to fetch the tools.
Attendete pur qui,                 You'll wait here; 
ma perché in tutto                 but to make sure
sia il mio dubbio distrutto        of all my doubts, 
anco le porte io prima chiuderò.   I'll lock the doors first.
[chiude a chiave la porta che      [locks the door leading into 
conduce alle stanze delle          Susanna and Figaro's room] 
cameriere]                              

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
(Che imprudenza!)                  (What bad luck!)

IL CONTE:                          COUNT:
Voi la condiscendenza              And you, pray have the condescension
di venir meco avrete.              to accompany me.
Madama, eccovi il braccio, andiamo. My lady, here is my arm.  Let's go.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Andiamo.                           Let's go.

IL CONTE:                          COUNT:
'Susanna' starà qui                'Susanna' will remain here 
finché torniamo.                   until we come back.
[Partono.]                         [They leave.]
2/3-Haitink-1994

2/3/#14/Terzetto-Haitink-1994

2/3/Rec./Conte/Dunque-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO SECONDO, Scena 4
Cherubino and Susanna emerge from their hiding places,
and Cherubino escapes by jumping through the window into the garden.
Susanna then takes his place in the closet, vowing to make the Count look foolish
(#15 duet: Aprite, presto, aprite – "Open the door, quickly!").
SCENA IV                           SCENE IV
Susanna e Cherubino                Susanna and Cherubino 

N. 15. Duettino                    No. 15.  Duet 

SUSANNA:                           SUSANNA:
[uscendo dall'alcova in fretta;    [hurrying out of the alcove 
alla porta del gabinetto]          and to the door of the cupboard] 
Aprite, presto, aprite;            Open it, quickly, open it;
aprite, è la Susanna.              Open it, it's Susanna.
Sortite, via sortite,              Come out of there, quick, come out,
andate via di qua.                 Get out of here.

CHERUBINO: [uscendo]               CHERUBINO: [coming out]
Oimè, che scena orribile!          Oh, what a horrible scene!
Che gran fatalità!                 What a catastophe!

SUSANNA:                           SUSANNA:
[accostandosi or ad una, or        [running to one door, 
ad un'altra porta]                 then the other] 
Di qua, di là.                     Get out of here!

[Cherubino tries both doors]

SUSANNA & CHERUBINO:               SUSANNA & CHERUBINO:
Le porte son serrate,              The doors are locked,
che mai, che mai sarà!             whatever will happen next!

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Qui perdersi non giova.            I can’t stay here.

SUSANNA:                           SUSANNA:
V'uccide se vi trova.              He'll kill you if he finds you.

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
[affacciandosi alla finestra]      [looking out of the window] 
Veggiamo un po' qui fuori.         I'll just look out here.
Dà proprio nel giardino.           It looks onto the garden.
[facendo moto di saltar giù]       [moves as if to jump] 

SUSANNA:                           SUSANNA:
[trattenendolo]                    [holding him back] 
Fermate, Cherubino!                Don't do that, Cherubino!
Fermate per pietà!                 Stop for pity's sake!

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
Qui perdersi non giova.            I can’t stay here!

SUSANNA:                           SUSANNA:
Fermate, Cherubino!                Stop, Cherubino!

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
M'uccide se mi trova.              He'll kill me if he finds me.

SUSANNA:                           SUSANNA:
[trattenendolo sempre]             [still holding him back] 
Tropp'alto per un salto,           It's too high to jump,
fermate per pietà!                 stop for pity's sake!

CHERUBINO:                         CHERUBINO:
[si scioglie]                      [preparing to jump] 
Lasciami, pria di nuocerle         Let me go, before hurting her
nel fuoco volerei.                 I'd fly into a fire.
Abbraccio te per lei -             I embrace you for her -
addio, così si fa.                 farewell, so it goes.

SUSANNA:                           SUSANNA:
Ei va a perire, oh Dei!            It's too dangerous, oh God!
Fermate per pietà; fermate!        Stop, for pity's sake; stop!

[salta fuori]                      [Cherubino jumps out]

Recitativo                         Recitative

SUSANNA:                           SUSANNA:
Oh, guarda il demonietto!          Oh, look at the little devil!  
Come fugge!                        How he runs!
È già un miglio lontano.           He's already a mile away.
Ma non perdiamoci invano.          But let's not lose our heads.
Entriam nel gabinetto,             We'll go into the cupboard,
venga poi lo smargiasso,           let the jealous husband come, 
io qui l'aspetto.                  I'm waiting for him here.
[entra in gabinetto e si chiude    [goes into the cupboard and shuts 
dietro la porta]                   the door behind her]
2/4-Haitink-1994

2/4/Cherubino's_jump-Haitink-1994

2/4/Rec./Susanna/Oh-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO SECONDO, Scena 5
The Count and Countess return.
The Countess, thinking herself trapped, desperately admits that Cherubino is hidden in the closet.
SCENA V                            SCENE V
La Contessa, il Conte con martello The Countess, the Count holding 
e tenaglia in mano;                hammer and pincers;
al suo arrivo esamina              on his arrival he checks 
tutte le porte.                    all the doors.  

IL CONTE:                          COUNT:
Tutto è come il lasciai:           Everything is as I left it: 
volete dunque                      so, do you want 
aprir voi stessa, o deggio -       to open it yourself, or must I -

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Ahimé, fermate;                    For pity's sake, wait;
e ascoltatemi un poco.             Listen to me.
Mi credete capace                  Do you believe me capable
di mancar al dover?                of such a failing in my duties?

IL CONTE:                          COUNT:
Come vi piace.                     As you wish.
Entro quel gabinetto               I'll go into the closet
chi v'è chiuso vedrò.              and see who's locked in there.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Sì, lo vedrete ...                 Yes, you'll see him ... 
Ma uditemi tranquillo.             But listen to me, calmly.

IL CONTE:                          COUNT:
Non è dunque Susanna!              Then it's not Susanna!

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
No, ma invece è un oggetto         No, but instead it's someone
che ragion di sospetto             whom you have no right 
non vi deve lasciar.               to suspect.
Per questa sera ...                For this evening ... 
una burla innocente ...            an innocent joke ... 
di far si disponeva ...            to be arranged ...  
ed io vi giuro                     and I swear to you,
che l'onor, l'onestà -             that honour, honesty -

IL CONTE:                          COUNT:
Chi è dunque! Dite ...             Who is it, then?  Tell me, 
l'ucciderò.                        I'll kill him!

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Sentite!                           Listen!
Ah, non ho cor!                    Oh, I can’t!

IL CONTE:                          COUNT:
Parlate.                           Tell me!

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
È un fanciullo ...                 He's only a child ...

IL CONTE:                          COUNT:
Un fanciul! ...                    A child! ...

LA CONTESSA:                       COUNTESS: 
Sì ... Cherubino ...               Yes ... Cherubino.

IL CONTE:                          COUNT:
(E mi farà il destino              Is it my destiny
ritrovar questo paggio in ogni loco!) to find this page everywhere I turn!
Come? Non è partito? Scellerati!   What?  He hasn't left?  The traitors!
Ecco i dubbi spiegati,             Here are my doubts explained, 
ecco l'imbroglio,                  here's that deceit,
ecco il raggiro,                   here's the conspiracy 
onde m'avverte il foglio.          that the letter warned me about!
2/5-Haitink-1994 -Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO SECONDO, Scena 6
The enraged Count draws his sword, promising to kill Cherubino on the spot,
SCENA VI                           SCENE VI
La Contessa ed il Conte            The Countess and the Count 

N. 16. Finale                      No. 16.  Finale 

IL CONTE:                          COUNT:
[alla porta del gabinetto]         [at the door of the closet] 
Esci omai, garzon malnato,         Come out of there, you ill-born boy,
sciagurato, non tardar.            wretched lad, be quick about it.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Ah, signore, quel furore           Ah, my lord, this fury
per lui fammi il cor tremar.       makes my heart tremble for him.

IL CONTE:                          COUNT:
E d'opporvi ancor osate?           And you still dare to interfere?

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
No, sentite ...                    No, listen ...

IL CONTE:                          COUNT:
Via parlate.                       Go on, speak then!

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Giuro al ciel ch'ogni sospetto ... I swear to the heavens that every suspicion -
e lo stato in che il trovate ...   and the state in which you find him ... 
sciolto il collo ...               with his collar open ...  
nudo il petto ...                  his chest bare ...

IL CONTE:                          COUNT:
Sciolto il collo!                  His collar open!
Nudo il petto! Seguitate!          His chest bare!  Go on!

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Per vestir femminee spoglie ...    To dress him as a woman ...

IL CONTE:                          COUNT:
Ah comprendo, indegna moglie,      Oh, I understand, my unworthy wife,
mi vo' tosto vendicar.             I'll have my revenge now.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Mi fa torto quel trasporto,        This fury wrongs me,
m'oltraggiate a dubitar.           in doubting you offend me.

IL CONTE:                          COUNT:
Qua la chiave!                     Give me the key!

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Egli è innocente.                  He's innocent!
[dandogli la chiave]               [gives him the key]
Voi sapete ...                     You know ...

IL CONTE:                          COUNT:
Non so niente.                     I won't listen to anything.
Va lontan dagl'occhi miei,         And you, get out of my sight,
un'infida, un'empia sei            you're a cruel traitress,
e mi cerchi d'infamar.             and you're trying to shame me.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Vado ... sì ... ma ...             I'm going, but ...

IL CONTE:                          COUNT:
Non ascolto.                       I won't listen!

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Non son rea.                       I'm not guilty!

IL CONTE:                          COUNT:
Vel leggo in volto!                I read it in your face!
Mora, mora, e più non sia,         He dies, and will no longer be
ria cagion del mio penar.          the cause of my troubles.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Ah, la cieca gelosia               Ah, his blind jealousy
qualche eccesso gli fa far.        drives him to such excesses!
2/6-Haitink-1994 -Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO SECONDO, Scena 7
When the door is opened, they both find to their astonishment only Susanna.
The Count demands an explanation; the Countess tells him it is a practical joke, to test his trust in her.
SCENA VII                          SCENE VII
I suddetti e Susanna               The above and Susanna 

[Il Conte apre il gabinetto e     [The Count throws open the door 
Susanna esce sulla porta, ed ivi  of the closet, and Susanna 
si ferma.]                        steps out.]

IL CONTE:                          COUNT:
Susanna!                           Susanna!

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Susanna!                           Susanna!

SUSANNA:                           SUSANNA:
Signore,                           My lord,
cos'è quel stupore?                why this uncertainty?
Il brando prendete,                Take your sword,
il paggio uccidete,                Kill the page!
quel paggio malnato,               that same ill-born boy
vedetelo qua.                      stands here before you.

IL CONTE:                          COUNT:
(Che scola! La testa               (What a shock!  
girando mi va.)                    My head spins.)

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
(Che storia è mai questa,         (What a story this is,
Susanna v'è là.)                   Susanna is there!)

SUSANNA:                           SUSANNA:
(Confusa han la testa,             (They're stupefied,
non san come va.)                  they don't know what's going on.)

IL CONTE:                          COUNT:
Sei sola?                          Only you in there?

SUSANNA:                           SUSANNA:
Guardate,                          Look, 
qui ascoso sarà.                   and find out for yourself.

IL CONTE:                          COUNT:
Guardiamo, qui ascoso sarà.        I'll look and find out for myself.
[entra nel gabinetto]              [goes into the closet]
2/7-Haitink-1994 -Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO SECONDO, Scena 8
Shamed by his jealousy, the Count begs for forgiveness.
When the Count presses about the anonymous letter,
Susanna and the Countess reveal that the letter was written by Figaro,
and then delivered through Basilio.
SCENA VIII                         SCENE VIII
Susanna, la Contessa e poi il Conte. Susanna, the Countess then the Count 

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Susanna, son morta,                Susanna, I'm dead,
il fiato mi manca.                 my breath fails me.

SUSANNA:                           SUSANNA:
[addita alla Contessa la finestra  [indicates the window from which 
onde è saltato Cherubino]          Cherubino leapt]
Più lieta, più franca,             Everything's alright,
in salvo è di già.                 he's already safe.

IL CONTE:                          COUNT:
[esce dal gabinetto]               [coming out of the closet]
Che sbaglio mai presi!             What a mistake I made!
Appena lo credo;                   I can hardly believe it;
se a torto v'offesi                if you took offence at the injuries
perdono vi chiedo;                 I ask your pardon;
ma far burla simile                but to play such games
è poi crudeltà.                    is too cruel.

LA CONTESSA & SUSANNA:             COUNTESS & SUSANNA:
Le vostre follie                   Your foolishness
non mertan pietà.                  deserves no pity.

IL CONTE:                          COUNT:
Io v'amo.                          I love you.

LA CONTESSA:                       COUNTESS: 
Nol dite!                          Don't say that!

IL CONTE:                          COUNT:
Vel giuro.                         I swear it!

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Mentite.                           You're lying.
Son l'empia, l'infida              I'm the cruel traitress
che ognora v'inganna.              who is always deceiving you.

IL CONTE:                          COUNT:
Quell'ira, Susanna,                Her fury, Susanna!
m'aita a calmar.                   Help me to calm her.

SUSANNA:                           SUSANNA:
Così si condanna                   Thus the over-suspicious 
chi può sospettar.                 are condemned.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Adunque la fede                    Then the faithfulness
d'un'anima amante                  of a lover's soul
sì fiera mercede                   could only ever hope 
doveva sperar?                     for such a cruel reward?
[quasi piangendo]                  [almost crying] 

IL CONTE:                          COUNT:
Quell'ira, Susanna,                That fury, Susanna!
m'aita a calmar.                   Help me to calm her.

SUSANNA:                           SUSANNA:
Così si condanna                   Thus the over-suspicious 
chi può sospettar.                 are condemned.
[consolando alla Contessa]         [comforting the Countess]
Signora!                           My lady!

IL CONTE:                          COUNT:
Rosina!                            Rosina!

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
[al Conte]                         [to the Count]
Crudele!                           Cruel man!
Più quella non sono;               I am no longer she;
ma il misero oggetto               but the miserable victim
del vostro abbandono               of your desertion,
che avete diletto                  you, who now take delight
di far disperar.                   in causing her pain.

IL CONTE:                          COUNT:
Confuso, pentito,                  I'm humiliated, I repent,
son troppo punito,                 I've been punished enough,
abbiate pietà.                     have pity.

SUSANNA:                           SUSANNA:
Confuso, pentito,                  He's humiliated, he repents,
è troppo punito,                   he's been punished enough,
abbiate pietà.                     have pity.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Soffrir sì gran torto              This soul doesn't know
quest'alma non sa.                 how to suffer such wrongs.

IL CONTE:                          COUNT:
Ma il paggio rinchiuso?            But the page locked in the closet?

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Fu sol per provarvi.               Only to test you.

IL CONTE:                          COUNT:
Ma i tremiti, i palpiti?           But your tremblings and shakings?

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Fu sol per burlarvi.               Only to tease you.

IL CONTE:                          COUNT:
Ma un foglio sì barbaro?           But that cruel letter?

LA CONTESSA & SUSANNA:             COUNTESS & SUSANNA:
Di Figaro è il foglio,             Was written by Figaro,
e a voi per Basilio.               and sent you by Basilio.

IL CONTE:                          COUNT:
Ah perfidi! Io voglio ...          Ah traitors!  I'll ...

LA CONTESSA & SUSANNA:             COUNTESS & SUSANNA:
Perdono non merta                  He doesn't deserve pity
chi agli altri nol da.             who won't give it to others.

IL CONTE:                          COUNT:
Ebben, se vi piace                 Well then, if it pleases you
comune è la pace;                  we'll all have peace;
Rosina inflessibile                Rosina wouldn't 
con me non sarà.                   be so unyielding with me.

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Ah quanto, Susanna,                Ah, Susanna,
son dolce di core!                 how soft my heart is!
Di donne al furore                 Who will ever believe again
chi più crederà?                   in woman's fury?

SUSANNA:                           SUSANNA:
Cogl'uomin, signora,               With men, my lady,
girate, volgete,                   you twist and you turn;
vedrete che ognora                 you'll see that's where
si cade poi là.                    we fall down every time.

IL CONTE:                          COUNT:
Guardatemi ...                     Look at me ...

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Ingrato!                           Ungrateful man!

IL CONTE:                          COUNT:
Ho torto, e mi pento.              I've wronged you, and I repent it.

LA CONTESSA, SUSANNA & IL CONTE:   COUNTESS, SUSANNA & COUNT:
Da questo momento                  From this moment
quest'alma a conoscermi/la/vi      this soul will try better
apprender potrà.                   to understand me/her/you.
This seems to be a seamless continuation of Scene 7 above. -Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO SECONDO, Scena 9
Figaro then arrives and tries to start the wedding festivities,
but the Count berates him with questions about the anonymous note.
SCENA IX                           SCENE IX
I suddetti e Figaro                The above and Figaro 

FIGARO:                            FIGARO:
Signori, di fuori                  My lord and my lady,
son già i suonatori.               the minstrels are here.
Le trombe sentite,                 You hear the trumpets,
i pifferi udite,                   you hear the pipes, 
tra canti, tra balli               with the singing, with the dancing
de' nostri vassalli                of our subjects
corriamo, voliamo                  let's run, fly
le nozze a compir.                 to begin the wedding.
[prendendo Susanna sotto il braccio] [takes Susanna's arm]

IL CONTE:                          COUNT:
Pian piano, men fretta;            Just a moment, not so fast;

FIGARO:                            FIGARO:
La turba m'aspetta.                The crowd awaits me.

IL CONTE:                          COUNT:
Un dubbio toglietemi               Just clear up a doubt for me
in pria di partir.                 before you go.

LA CONTESSA, SUSANNA & FIGARO:     COUNTESS, SUSANNA & FIGARO:
La cosa è scabrosa;                This business is tricky;
com'ha da finir!                   how will it end!

IL CONTE:                          COUNT:
(Con arte le carte                 (I must play my hand well)
convien qui scoprir.)
     

IL CONTE:                          COUNT:
[a Figaro]                         [to Figaro]
Conoscete, signor Figaro,          Do you know, signor Figaro,
[mostrandogli il foglio]           [showing him the letter]
questo foglio chi vergò?           who wrote this letter here?

FIGARO:                            FIGARO:
Nol conosco ...                    I don't know it ...

SUSANNA, LA CONTESSA & IL CONTE:   SUSANNA, COUNTESS & COUNT:
Nol conosci?                       You don't know?

FIGARO:                            FIGARO:
No, no, no!                        No, no, no!

SUSANNA:                           SUSANNA:
E nol desti a Don Basilio ...      And you never gave it to Basilio ...

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Per recarlo ...                    To bear to him ...

IL CONTE:                          COUNT:
Tu c'intendi ...                   You understand us ...

FIGARO:                            FIGARO:
Oibò, oibò.                        No, no.

SUSANNA:                           SUSANNA:
E non sai del damerino ...         And you don't know of that dandy ...

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
Che stasera nel giardino ...       Who tonight, in the garden ...

IL CONTE:                          COUNT:
Già capisci ...                    Understand?

FIGARO:                            FIGARO:
Io non lo so.                      No.

IL CONTE:                          COUNT:
Cerchi invan difesa e scusa        You search in vain for defences and excuses
il tuo ceffo già t'accusa,         your face already accuses you,
vedo ben che vuoi mentir.          I can see well that you want to lie.

FIGARO:                            FIGARO:
Mente il ceffo, io già non mento.  Well then, my face is lying, not I.

LA CONTESSA & SUSANNA:             COUNTESS & SUSANNA:
Il talento aguzzi invano           All your talent's in vain
palesato abbiam l'arcano,          we have revealed the secret,
non v'è nulla da ridir.            there's nothing more to say.

IL CONTE:                          COUNT:
Che rispondi?                      So what do you say?

FIGARO:                            FIGARO: 
Niente, niente.                    Nothing.

IL CONTE:                          COUNT:
Dunque accordi?                    Then you own it?

FIGARO:                            FIGARO:
Non accordo.                       No, I don't, sir!

SUSANNA & LA CONTESSA:             SUSANNA & COUNTESS:
Eh via, chetati, balordo,          Hold your tongue, you fool,
la burletta ha da finir.           the comedy is over.

FIGARO:                            FIGARO:
Per finirla lietamente             Then, to end it properly
e all'usanza teatrale              and in accordance with theatrical tradition
un'azion matrimoniale              we now go to continue 
le faremo ora seguir.              with our marriage ceremony.

LA CONTESSA, SUSANNA & FIGARO:     COUNTESS, SUSANNA & FIGARO:
[al Conte]                         [to the Count]
Deh signor, nol contrastate,       Oh, my lord, don't cross them/us,
consolate i lor/miei desir.        fulfil their/my wishes.

IL CONTE:                          COUNT:
(Marcellina, Marcellina!           (Marcellina, Marcellina!
Quanto tardi a comparir!)          How slow you are in beginning!)
2/9-Haitink-1994

2/9/Conte/Conoscete-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO SECONDO, Scena 10
Just as the Count is starting to run out of questions, Antonio the gardener arrives,
complaining that a man has jumped out of the window and broken his flowerpots of carnations.
The Count immediately realizes that the jumping fugitive was Cherubino,
but Figaro claims it was he himself who jumped out the window, and fakes a foot injury.
The three attempt to discredit Antonio as a chronic drunkard
whose constant inebriation makes him unreliable and prone to fantasy,
but Antonio brings forward a paper which, he says, was dropped by the escaping man.
The Count orders Figaro to prove he was the jumper by identifying the paper
(which is, in fact, Cherubino's appointment to the army),
of which he should know nothing,
but Susanna and the Countess manage to signal the correct answers, and Figaro identifies the document.
His victory is, however, short-lived:
SCENA X                            SCENE X
I suddetti ed Antonio giardiniere  The above and Antonio the gardener with a 
con un vaso di garofani schiacciato. crushed pot of carnations.

ANTONIO:                           ANTONIO:
Ah, signor ... signor ...          Oh, my lord, my lord ...

IL CONTE:                          COUNT:
Cosa è stato? ...                  What's happened? ...

ANTONIO:                           ANTONIO:
Che insolenza! Chi'l fece! Chi fu! What insolence!  Who did it!  Who was it!

LA CONTESSA, SUSANNA,              COUNTESS, SUSANNA, 
IL CONTE & FIGARO:                 COUNT & FIGARO:
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?   What are you saying, what have you got, 
what's happened?

ANTONIO:                           ANTONIO:
Ascoltate ...                      Listen ...

LA CONTESSA, SUSANNA,              COUNTESS, SUSANNA, 
IL CONTE & FIGARO:                 COUNT & FIGARO:
Via, parla, di', su.               Go on, speak, tell us!

ANTONIO:                           ANTONIO:
Dal balcone che guarda in giardino From the balcony that looks into the garden
mille cose ogni dì gittar veggio,  I see many things thrown down every day,
e poc'anzi, può darsi di peggio,   and today, which is the worst,
vidi un uom, signor mio, gittar giù. I saw a man, my lord, thrown down!

IL CONTE:                          COUNT:
Dal balcone?                       From the balcony?

ANTONIO:                           ANTONIO:
[mostrandogli il vaso]             [showing him the pot]
Vedete i garofani?                 See my carnations?

IL CONTE:                          COUNT:
In giardino?                       Into the garden?

ANTONIO:                           ANTONIO:
Sì!                                Yes!

SUSANNA & LA CONTESSA:             SUSANNA & COUNTESS:
[piano a Figaro]                   [softly to Figaro]
Figaro, all'erta.                  Figaro, look out!

IL CONTE:                          COUNT:
Cosa sento!                        What's this I hear!

SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:     SUSANNA, COUNTESS & FIGARO:
Costui ci sconcerta,               (This doesn't look good),
quel briaco che viene far qui?     What's that drunkard come here for?

IL CONTE:                          COUNT: 
[ad Antonio]                       [to Antonio]
Dunque un uom ... ma dov'è,        So a man ...  but where, 
dov'è gito?                        where was he thrown?

ANTONIO:                           ANTONIO:
Ratto, ratto, il birbone è fuggito The scoundrel ran away
e ad un tratto di vista m'uscì.    and left my line of sight.

SUSANNA:                           SUSANNA:
[piano a Figaro]                   [softly to Figaro]
Sai che il paggio ...              You know that the page ...

FIGARO:                            FIGARO:
[piano a Susanna]                  [softly to Susanna]
So tutto, lo vidi.                 I know it all, I saw him.
(forte, ridendo)                   [aloud, laughing]
Ah, ah, ah, ah!                    Ha, ha, ha, ha!

IL CONTE:                          COUNT: 
Taci là.                           Quiet there.

ANTONIO:                           ANTONIO:
[a Figaro]                         [to Figaro]
Cosa ridi?                         What are you laughing at?

FIGARO:                            FIGARO:
[ad Antonio]                       [to Antonio]
Tu sei cotto dal sorger del dì.    You're drunk from the break of day.

IL CONTE:                          COUNT:
[ad Antonio]                       [to Antonio]
Or ripetimi: un uom dal balcone -  Now tell me again: a man from the balcony -

ANTONIO:                           ANTONIO:
Dal balcone ...                    From the balcony ...

IL CONTE:                          COUNT:
In giardino ...                    Into the garden ...

ANTONIO:                           ANTONIO:
In giardino ...                    Into the garden ...

SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:     SUSANNA, COUNTESS & FIGARO:
Ma, signore,                       But, my lord, 
se in lui parla il vino!           if it's the wine speaking in him!

IL CONTE:                          COUNT:
[ad Antonio]                       [to Antonio]
Segui pure, né in volto il vedesti? Go on anyway, did you see his face?

ANTONIO:                           ANTONIO:
No, nol vidi.                      No, I didn't see.

SUSANNA & LA CONTESSA:             SUSANNA & COUNTESS:
[piano a Figaro]                   [softly to Figaro]
Olá, Figaro, ascolta!              Quick, Figaro, listen!

FIGARO:                            FIGARO:
[ad Antonio]                       [to Antonio]
Via, piangione, sta zitto una volta, Go on, you old fool, do be quiet for one minute!
per tre soldi far tanto tumulto!   To make such a fuss for a few carnations!
Giacché il fatto non può star occulto, Since it can't be concealed any longer,
sono io stesso saltato di lì.      it was I who jumped down from there.

IL CONTE:                          COUNT:
Chi? Voi stesso?                   Who?  It was you?

SUSANNA & LA CONTESSA:             SUSANNA & COUNTESS:
Che testa! Che ingegno!            What a mind!  What genius!

FIGARO:                            FIGARO:
[al Conte]                         [to the Count]
Che stupor!                        What confusion?

ANTONIO:                           ANTONIO:
[a Figaro]                         [to Figaro]
Chi? Voi stesso?                   Who? It was you?

IL CONTE:                          COUNT:
Già creder nol posso.              I can't believe it.

ANTONIO:                           ANTONIO:
[a Figaro]                         [to Figaro]
Come mai diventaste sì grosso?     How did you grow so big?
Dopo il salto non foste così.      You weren't like that when you jumped.

FIGARO:                            FIGARO:
A chi salta succede così.          That happens when people jump.

ANTONIO:                           ANTONIO:
Chi'l direbbe?                     Who says so?

SUSANNA & LA CONTESSA:             SUSANNA & COUNTESS:
[a Figaro]                         [to Figaro]
Ed insiste quel pazzo!             And the fool insists!

IL CONTE:                          COUNT:
[ad Antonio]                       [to Antonio]
Tu che dici?                       What do you say?

ANTONIO:                           ANTONIO:
A me parve il ragazzo.             To me, it looked like that boy.

IL CONTE:                          COUNT:
Cherubin!                          Cherubino!

SUSANNA & LA CONTESSA:             SUSANNA & COUNTESS [aside]:
Maledetto!                         Curse him!

FIGARO:                            FIGARO:
Esso appunto                       But of course,
da Siviglia a cavallo qui giunto,  he rode all the way back here
                                   on horseback from Seville,
da Siviglia ov'ei forse sarà.      which he must have reached by now.

ANTONIO:                           ANTONIO:
Questo no, questo no,              No, no, 
che il cavallo                     I saw no horse
io non vidi saltare di là.         jump down from that window.

IL CONTE:                          COUNT:
Che pazienza! Finiam questo ballo! That's enough!  Let's finish this!

SUSANNA & LA CONTESSA:             SUSANNA & COUNTESS:
Come mai, giusto ciel, finirà?     Heavens, how will this end?

IL CONTE:                          COUNT:
[a Figaro]                         [to Figaro]
Dunque tu..                        So you ...

FIGARO:                            FIGARO:
Saltai giù.                        I jumped down.

IL CONTE:                          COUNT:
Ma perché?                         But why?

FIGARO:                            FIGARO: 
Il timor ...                       For fear ...

IL CONTE:                          COUNT:
Che timor?                         Fear of what?

FIGARO:                            FIGARO:
[additando la camera delle serve]  [indicating his and Susanna's room]
Là rinchiuso                         Waiting in there
aspettando quel caro visetto ...     for a sight of that sweet face ... 
Tippe tappe, un sussurro fuor d'uso, I heard an unusual clamour ... 
voi gridaste! lo scritto biglietto,  you shouted. I thought of the letter ... 
saltai giù dal terrore confuso ...   I jumped in panic ... 
[fingendo d'aversi stroppiato        [feigns a twisted ankle]
il piede]         
e stravolto m'ho un nervo del pie'!  and I sprained my ankle!


ANTONIO:                           ANTONIO:
[porgendo a Figaro alcune          [about to give Figaro 
carte chiuse]                      some folded papers]
Vostre dunque saran queste carte   Then these will be your papers
che perdeste ...                   which you lost ...

IL CONTE:                          COUNT:
[togliendogliele]                  [taking them from him]
Olà, porgile a me.                 Oh! give them to me!

FIGARO:                            FIGARO:
[piano alla Contessa e Susanna]    [softly to the Countess and Susanna]
Sono in trappola.                  Now I'm in a spot.

SUSANNA & LA CONTESSA:             SUSANNA & COUNTESS:
[piano a Figaro]                   [softly Figaro]
Figaro, all'erta.                  Figaro, look out!

IL CONTE:                          COUNT:
[apre il foglio e lo chiude tosto] [opens the papers and quickly closes them again]
Dite un po', questo foglio cos'è?  Tell me now, what are these papers?

FIGARO:                            FIGARO:
[cavando di tasca alcune           [taking out many other papers 
carte per guardare]                from his pockets and looking through them]
Tosto, tosto ...                   Just a moment ...  
ne ho tanti - aspettate.           I have so many - wait.

ANTONIO:                           ANTONIO:
Sarà forse il sommario de' debiti. Perhaps it's a list of your debtors.

FIGARO:                            FIGARO:
No, la lista degl'osti.            I'd say the ale houses.

IL CONTE:                          COUNT:
[a Figaro]                         [to Figaro]
Parlate.                           Speak.
[ad Antonio]                       [to Antonio]
E tu lascialo; e parti.            And you, let him be; and leave.

SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:     SUSANNA, COUNTESS & FIGARO:
[ad Antonio]                       [to Antonio]
Lascialo/Lasciami, e parti.        Let him/me be, and leave.

ANTONIO:                           ANTONIO:
Parto, sì, ma se torno a trovarti- I'm going, yes, but if I come back and find you ...

FIGARO:                            FIGARO:
Vanne, vanne, non temo di te.      Go on, go on, I'm not frightened of you.

[parte Antonio]                    [Antonio leaves] 


IL CONTE:                         COUNT:
[riapre la carta e poi tosto       [glances over the papers 
la chiude; a Figaro]               again; to Figaro]
Dunque ...                         Well, then ...

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
[piano a Susanna]                  [softly to Susanna]
O ciel! La patente del paggio!     Oh heavens!  The page's commission!

SUSANNA:                           SUSANNA:
[piano a Figaro]                   [softly to Figaro]
Giusti Dei, la patente!            Good Gods, the commission!

IL CONTE:                          COUNT:
[a Figaro]                         [to Figaro]
Coraggio!                          Come on!

FIGARO:                            FIGARO:
Uh, che testa! Questa è la patente Oh, of course!  This is the commission
che poc'anzi il fanciullo mi die'. that the boy gave to me a little while ago.

IL CONTE:                          COUNT:
Per che fare?                      Why did he do that?

FIGARO:                            FIGARO:
Vi manca ...                       It wanted ...

IL CONTE:                          COUNT:
Vi manca?                          It wanted?

LA CONTESSA:                       COUNTESS:
[piano a Susanna]                  [softly to Susanna]
Il suggello.                       Sealing.

SUSANNA:                           SUSANNA:
[piano a Figaro]                   [softly to Figaro]
Il suggello.                       Sealing.

IL CONTE:                          COUNT:
Rispondi.                          Answer me!

FIGARO:                            FIGARO:
È l'usanza ...                     It's usual ...

IL CONTE:                          COUNT:
Su via, ti confondi?               Don't you give up?

FIGARO:                            FIGARO:
È l'usanza di porvi il suggello.   It's usual to seal a commission.

IL CONTE:                          COUNT:
[guarda e vede che manca il        [looks and sees that it lacks 
sigillo; guasta il foglio          a seal; tears the paper and 
e con somma collera lo getta]      throws it angrily to the ground]
(Questo birbo mi toglie il cervello,  (This rascal's too much,
tutto, tutto è un mistero per me.)     everything's a mystery to me.)

SUSANNA & LA CONTESSA:             SUSANNA & COUNTESS:
(Se mi salvo da questa tempesta    (If I weather this tempest
più non avvi naufragio per me.)    we needn't fear a shipwreck.)

FIGARO:                              FIGARO:
(Sbuffa invano e la terra calpesta;  (He pants and paws the earth in vain;
poverino ne sa men di me.)           the poor fellow knows less than I do.)
2/10-Haitink-1994

2/10/Antonio/Vostre-Haitink-1994

2/10/Conte/Dunque-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO SECONDO, Scena 11 (Ultima)
Marcellina, Bartolo, and Basilio enter, bringing charges against Figaro
and demanding that he honor his contract to marry Marcellina.
The Count happily postpones the wedding in order to investigate the charge.
SCENA XI ED ULTIMA                 SCENE XI (LAST SCENE)
I suddetti , Marcellina,           The above, Marcellina, 
Bartolo e Basilio                  Bartolo and Basilio 

MARCELLINA, BASILIO & BARTOLO:     MARCELLINA, BASILIO & BARTOLO:
[al Conte]                         [to the Count]
Voi signor, che giusto siete       You, my lord, who are so just
ci dovete ascoltar.                must now listen to us.

IL CONTE:                          COUNT:
(Son venuti a vendicarmi           (They've come to avenge me
io mi sento a consolar.)           I'm beginning to feel better.)

SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:     SUSANNA, COUNTESS & FIGARO:
(Son venuti a sconcertarmi         (They've come to thwart me
qual rimedio ritrovar?)             what remedy can be found?)

FIGARO:                            FIGARO:
[al Conte]                         [to the Count]
Son tre stolidi, tre pazzi,        They're three fools, three madmen,
cosa mai vengono a far?            whatever have they come here for?

IL CONTE:                          COUNT:
Pian pianin, senza schiamazzi      Hush, without interruptions
dica ognun quel che gli par.       let everyone speak his mind.

MARCELLINA:                        MARCELLINA:
Un impegno nuziale                 This man has signed
ha costui con me contratto.        a pledge to marry with me
E pretendo che il contratto        and I insist that the contract
deva meco effettuar.               must be fulfilled.

SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:     SUSANNA, COUNTESS & FIGARO:
Come! Come!                        What!  What!

IL CONTE:                          COUNT:
Olà, silenzio!                     Now, be quiet!
Io son qui per giudicar.           I'm here to deliver justice.

BARTOLO:                           BARTOLO:
Io da lei scelto avvocato          I, chosen as her lawyer,
vengo a far le sue difese,         come here in her defence,
le legittime pretese,              in order to support
io qui vengo a palesar.            her legitimate claims.

SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:     SUSANNA, COUNTESS & FIGARO: 
È un birbante!                     He's a scoundrel!

IL CONTE:                          COUNT: 
Olà, silenzio!                     Do be quiet!
Io son qui per giudicar.           I'm here to deliver justice.

BASILIO:                           BASILIO:
Io, com'uom al mondo cognito       I, known as a man of the world,
vengo qui per testimonio           come here to testify
del promesso matrimonio            to the promise of marriage
con prestanza di danar.            with the loan of the money.

SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:     SUSANNA, COUNTESS & FIGARO:
Son tre matti.                     They're mad, all three .

IL CONTE:                          COUNT:
Olà, silenzio! Lo vedremo,         Be quiet!  We'll look at it,
il contratto leggeremo,            we'll read over the contract,
tutto in ordin deve andar.         everything must proceed in its proper order.

SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO:     SUSANNA, COUNTESS & FIGARO:
Son confusa/o, son stordita/o,     I'm confounded, I'm shocked,
disperata/o, sbalordita/o.         desperate, stunned.
Certo un diavol dell'inferno       It was certainly a devil from hell
qui li ha fatti capitar.           who sent them here now.

MARCELLINA, BASILIO,               MARCELLINA, BASILIO,
BARTOLO & IL CONTE:                BARTOLO & COUNT:
Che bel colpo, che bel caso!       What good fortune, what happy chance!
È cresciuto a tutti il naso,       It's coming to a head,
qualche nume a noi propizio        what god suggested
qui ci/li ha fatti capitar.        that we/they should come here now?
2/11-Haitink-1994 -Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO TERZO
A rich hall, with two thrones, prepared for the wedding ceremony.

3/1
The Count mulls over the confusing situation.

3/2
At the urging of the Countess,
Susanna enters and gives a false promise to meet the Count later that night in the garden
(#17 duet: Crudel! perchè finora – "Cruel girl, why did you make me wait so long").

3/3
As Susanna leaves, the Count overhears her telling Figaro that he has already won the case.

3/4
Realizing that he is being tricked
(#18 recitative and aria: Hai già vinta la causa! ... Vedrò, mentr'io sospiro –
"You've already won the case!" ... "Shall I, while sighing, see"),
he resolves to make Figaro pay by forcing him to marry Marcellina.

3/5
Figaro's hearing follows, and the judgment is that Figaro must marry Marcellina.
Figaro argues that he cannot get married without his parents' permission,
and that he does not know who his parents are,
because he was stolen from them when he was a baby.
The ensuing discussion reveals that Figaro is Rafaello,
the long-lost illegitimate son of Bartolo and Marcellina.
A touching scene of reconciliation occurs.
During the celebrations, Susanna enters with a payment to release Figaro from his debt to Marcellina.
Seeing Figaro and Marcellina in celebration together,
Susanna mistakenly believes that Figaro now prefers Marcellina over her.
She has a tantrum and slaps Figaro's face.
Marcellina explains, and Susanna, realizing her mistake, joins the celebration.
Bartolo, overcome with emotion, agrees to marry Marcellina that evening in a double wedding
(#19 sextet: Riconosci in questo amplesso – "Recognize in this embrace").

[This synopsis seems to omit Atto Terzo, Scena 6 and 7.]

3/8
All leave, and the Countess, alone, ponders the loss of her happiness
(#20 aria: Dove sono i bei momenti – "Where are they, the beautiful moments").

[Atto Terzo, Scena 9, with Il Conte and Antonio, is omitted.]

3/10
Susanna enters and updates her regarding the plan to trap the Count.
The Countess dictates a love letter for Susanna to give to the Count,
which suggests that he meet her (Susanna) that night, "under the pines".
The letter instructs the Count to return the pin which fastens the letter
(#21 duet: Sull'aria...che soave zeffiretto – "On the breeze... What a gentle little Zephyr").

3/11
#22 A chorus of young peasants, among them Cherubino disguised as a girl,
arrives to serenade the Countess.

3/12 and 3/13
The Count arrives with Antonio and, discovering the page, is enraged.
His anger is quickly dispelled by Barbarina (a peasant girl, Antonio's daughter),
who publicly recalls that he had once offered to give her anything she wants,
and asks for Cherubino's hand in marriage.
Thoroughly embarrassed, the Count allows Cherubino to stay.

3/14
The act closes with the double wedding, during the course of which Susanna delivers her letter to the Count.
Figaro watches the Count prick his finger on the pin,
and laughs, unaware that the love-note is from Susanna herself.
As the curtain drops, the two newlywed couples rejoice.
ATTO TERZO                           ACT THREE

Sala ricca con due troni e preparata Rich room with two thrones, 
a festa nuziale                      preparated for a wedding.
3/1-Haitink-1994 -Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO TERZO, Scena 1
The Count mulls over the confusing situation.
SCENA I                              SCENE I 
Il Conte solo                        The Count alone 

Recitativo                           Recitative

IL CONTE:                            COUNT:
Che imbarazzo è mai questo!          What a confusion!
Un foglio anonimo ...                An anonymous letter ... 
La cameriera in gabinetto chiusa ... The maid in a locked closet ... 
La padrona confusa ...               My lady so agitated ...  
un uom che salta                     a man who jumps
dal balcone in giardino ...          from the balcony to the garden ... 
un altro appresso                    another
che dice esser quel desso ...        who immediately says that it was he ... 
non so cosa pensar.                  I don't know what to think.

Potrebbe forse                       Perhaps it could have been
qualcun de' miei vassalli ...        one of my subjects ...
a simil razza                        their kind 
è comune l'ardir,                    commits such audacities; 
ma la Contessa ...                   but the Countess ... 
Ah, che un dubbio l'offende.         Ah, to doubt her is an offence.
Ella rispetta troppo sé stessa:      She has too much respect for her position,
e l'onor mio ... l'onore ...         and my honour ...  honour ... 
dove diamin l'ha posto umano errore! where the devil has human error put it!
3/1-Haitink-1994 -Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO TERZO, Scena 2
At the urging of the Countess,
Susanna enters and gives a false promise to meet the Count later that night in the garden
(#17 duet: Crudel! perchè finora – "Cruel girl, why did you make me wait so long").
SCENA II                             SCENE II 
Il suddetto, la Contessa e Susanna;  The above, the Countess and Susanna; 
s'arrestano in fondo alla scena,     they stay at the back, unseen by the Count.
non vedute dal Conte.

LA CONTESSA:                         COUNTESS:
[a Susanna]                          [to Susanna]
Via, fatti core: digli               Come, take heart: tell him
che ti attenda in giardino.          that you'll wait for him in the garden.

IL CONTE:                            COUNT:
Saprò se Cherubino                   I'll find out whether Cherubino  
era giunto a Siviglia. A tale oggetto did go to Seville - to that end
ho mandato Basilio ...               I've sent Basilio ...

SUSANNA:                             SUSANNA:
[alla Contessa]                      [to the Countess]
Oh cielo! E Figaro?                  Oh heavens! and Figaro?

LA CONTESSA:                         COUNTESS:
A lui non dei dir nulla: in vece tua You needn't say anything to him: 
voglio andarci io medesma.           I'll be there myself in your place.

IL CONTE:                            COUNT:
Avanti sera                          Before evening
dovrebbe ritornar ...                he should return ...

SUSANNA:                             SUSANNA:
Oh Dio ... non oso!                  Oh God ... I daren’t!

LA CONTESSA:                         COUNTESS:
Pensa, ch'è in tua mano il mio riposo. Think, that my peace of heart is in your hands.
[esce]                               [exit]

IL CONTE:                            COUNT:
E Susanna? Chi sa ch'ella tradito    And Susanna?  Who knows if she's betrayed
abbia il segreto mio ...             my secret ...  
oh, se ha parlato,                   oh, if she has spoken,
gli fo sposar la vecchia.            I'll make him marry the old woman!

SUSANNA:                             SUSANNA:
(Marcellina!) Signor ...             (Marcellina!)  My lord ...

IL CONTE:                            COUNT:
Cosa bramate?                        What do you want?

SUSANNA:                             SUSANNA:
Mi par che siete in collera!         You seem angry?

IL CONTE:                            COUNT:
Volete qualche cosa?                 Tell me what you're after.

SUSANNA:                             SUSANNA:
Signor ... la vostra sposa           My lord ...  your wife
ha i soliti vapori,                  has the vapours, as usual,
e vi chiede il fiaschetto            and asks for your bottle 
degli odori.                         of smelling salts.

IL CONTE:                            COUNT: 
Prendete.                            Take it.

SUSANNA:                             SUSANNA:
Or vel riporto.                      I'll bring it back to you.

IL CONTE:                            COUNT:
Ah no, potete                        Ah no, you may
Ritenerlo per voi.                   keep it for yourself.

SUSANNA:                             SUSANNA:
Per me?                              For me?
Questi non son mali                  The vapours don’t afflict
da donne triviali.                   lowly women like me.

IL CONTE:                            COUNT:
Un'amante, che perde il caro sposo   A lover, who loses her dear husband
sul punto d'ottenerlo?               just on the point of winning him?

SUSANNA:                             SUSANNA:
Pagando Marcellina                   By paying Marcellina
colla dote che voi mi prometteste... with the dowry you promised me ...

IL CONTE:                            COUNT:
Ch'io vi promisi, quando?            That I promised you?  When?

SUSANNA:                             SUSANNA:
Credea d'averlo inteso.              I believed that I'd understood so.

IL CONTE:                            COUNT:
Sì, se voluto aveste                 Yes, if you'd been willing
intendermi voi stessa.               to understand me yourself.

SUSANNA:                             SUSANNA:
È mio dovere,                        Such is my duty,
e quel di Sua Eccellenza             and His Excellency's desire 
il mio volere.                       is mine.


N. 17. Duettino                      No. 17.  Duet 

IL CONTE:                            COUNT:
Crudel! Perché finora                Cruel woman!  Why until now
farmi languir così?                  did you keep me in torment?

SUSANNA:                             SUSANNA:
Signor, la donna ognora              My lord, every woman
tempo ha dir di sì.                  has her time to say yes.

IL CONTE:                            COUNT:
Dunque, in giardin verrai?           Then you'll come to the garden?

SUSANNA:                             SUSANNA:
Se piace a voi, verrò.               If it pleases you, I'll come.

IL CONTE:                            COUNT:
E non mi mancherai?                  And you won't fail me?

SUSANNA:                             SUSANNA:
No, non vi mancherò.                 No, I won't fail you.

IL CONTE:                            COUNT:
Mi sento dal contento                My heart is filled
pieno di gioia il cor.               with joy and happiness.

SUSANNA:                             SUSANNA: 
(da se)                              [aside]
Scusatemi se mento,                  Pardon me if I lie,
voi che intendete amor.              all you who understand love.

Recitativo                           Recitative

IL CONTE:                            COUNT:
E perché fosti meco                  And why were you
stamattina sì austera?               so austere with me this morning?

SUSANNA:                             SUSANNA:
Col paggio ch'ivi c'era ...          With the page there listening ...

IL CONTE:                            COUNT:
Ed a Basilio                         And to Basilio
che per me ti parlò?                 who spoke to you for me?

SUSANNA:                             SUSANNA:
Ma qual bisogno                      But what need
abbiam noi, che un Basilio ...       have we, of a Basilio ...

IL CONTE:                            COUNT:
È vero, è vero,                      True, true,
e mi prometti poi ...                and so you promise me ... 
se tu manchi, oh cor mio ...         if you fail me, oh my heart ...      
Ma la Contessa                       But the Countess
attenderà il fiaschetto.             is waiting for the smelling salts.

SUSANNA:                             SUSANNA:
Eh, fu un pretesto.                  Oh, that was a pretext.
Parlato io non avrei senza di questo. I couldn't have spoken without it.

IL CONTE:                            COUNT:
[vuole baciarla]                     [trying to kiss her]
Carissima!                           Dearest!

SUSANNA:                             SUSANNA:
[si ritira]                          [drawing back]
Vien gente.                          Someone's coming.

IL CONTE:                            COUNT:
(È mia senz'altro.)                  (She's mine, for sure.)

SUSANNA:                             SUSANNA:
(Forbitevi la bocca,                 (Sharpen your wits, 
oh signor scaltro.)                  my rascally lord.)
3/2-Haitink-1994

3/2/#17/Duettino-Haitink-1994

3/2/Rec./Conte/E-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO TERZO, Scena 3
As Susanna leaves, the Count overhears her telling Figaro that he has already won the case.
SCENA III                            SCENE III 
Figaro, Susanna ed il Conte          Figaro, Susanna and the Count 

FIGARO:                              FIGARO:
Ehi, Susanna, ove vai?               Hey, Susanna, where are you going?

SUSANNA:                             SUSANNA:
Taci, senza avvocato                 Hush, without a lawyer
hai già vinta la causa.              you've already won your case.
[parte]                              [exit]

FIGARO:                              FIGARO:
Cos'è nato?                          What's happened?
[la segue]                           [he follows her]
3/3-Haitink-1994 -Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO TERZO, Scena 4
Realizing that he is being tricked
(#18 recitative and aria: Hai già vinta la causa! ... Vedrò, mentr'io sospiro –
"You've already won the case!" ... "Shall I, while sighing, see"),
he resolves to make Figaro pay by forcing him to marry Marcellina.
SCENA IV                             SCENE IV 
Il Conte solo                        The Count alone 

N. 18. Recitativo ed Aria            No. 18.  Recitative and Aria 

IL CONTE:                            COUNT:
Hai già vinta la causa!              "You've already won your case"!  
Cosa sento!                          What do I hear!
In qual laccio io cadea?             What trap have I fallen into?  
Perfidi! Io voglio ...               Traitors!  I want ... 
Di tal modo punirvi - A piacer mio   I'll punish you - the sentence shall be
la sentenza sarà ... Ma s'ei pagasse to my pleasure ...  But if he pays
la vecchia pretendente?              that old suitor of his?
Pagarla! In qual maniera!            Pay her!  How?  
E poi v'è Antonio,                   and then there's Antonio,
che a un incognito Figaro ricusa     who'd refuse to give his niece in marriage
di dare una nipote in matrimonio.    to a nameless man such as Figaro.
Coltivando l'orgoglio                Flattering the pride
di questo mentecatto ...             of this half-wit ... 
Tutto giova a un raggiro ...         Everything accords to my plans ... 
il colpo è fatto.                    the case is won.  

Vedrò mentre io sospiro,             Shall I see, while I suffer,
felice un servo mio!                 a servant of mine be happy!
E un ben ch'invan desio,             And the beauty which I desire in vain,
ei posseder dovrà?                   should he possess her?
Vedrò per man d'amore                Shall I see the hand of love
unita a un vile oggetto              unite to a low-born suitor
chi in me destò un affetto           she who arouses in me a tenderness
che per me poi non ha?               which she doesn't feel for me?

Ah no, lasciarti in pace,            Ah no, I can’t leave
non vo' questo contento,             this happy man undisturbed.
tu non nascesti, audace,             You weren't born, audacious fellow,
per dare a me tormento,              to be my torment,
e forse ancor per ridere             and perhaps to laugh
di mia infelicità.                   at my unhappiness.
Già la speranza sola                 Only the hope
delle vendette mie                   of my revenge
quest'anima consola,                 now consoles my spirit,
e giubilar mi fa.                    and brings me joy.

(The Haitink performance here skips to Act 3, Scene 7.)
3/4-Haitink-1994

3/4/#18/Conte/Aria/Vedro-Haitink-1994

(The Haitink performance here skips to Act 3, Scene 7.)
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO TERZO, Scena 5
Figaro's hearing follows, and the judgment is that Figaro must marry Marcellina.
Figaro argues that he cannot get married without his parents' permission,
and that he does not know who his parents are,
because he was stolen from them when he was a baby.
The ensuing discussion reveals that Figaro is Rafaello,
the long-lost illegitimate son of Bartolo and Marcellina.
A touching scene of reconciliation occurs.
During the celebrations, Susanna enters with a payment to release Figaro from his debt to Marcellina.
Seeing Figaro and Marcellina in celebration together,
Susanna mistakenly believes that Figaro now prefers Marcellina over her.
She has a tantrum and slaps Figaro's face.
Marcellina explains, and Susanna, realizing her mistake, joins the celebration.
Bartolo, overcome with emotion, agrees to marry Marcellina that evening in a double wedding
(#19 sextet: Riconosci in questo amplesso – "Recognize in this embrace").
SCENA V                              SCENE V 
Il Conte, Marcellina, Don Curzio,    The Count, Marcellina, Don Curzio, 
Figaro e Bartolo; poi Susanna        Figaro and Bartolo; later Susanna 

Recitativo                           Recitative

DON CURZIO:                          DON CURZIO:
È decisa la lite.                    The case is settled.
O pagarla, o sposarla,               Either pay her, or marry her; 
ora ammutite.                        now hold your silence.

MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Io respiro.                          I breathe again.

FIGARO:                              FIGARO:
Ed io moro.                          And I die.

MARCELLINA:                          MARCELLINA:
(Alfin sposa io sarò                 At last I'll be the wife 
d'un uom ch'adoro.)                  of a man I love.

FIGARO:                              FIGARO:
Eccellenza m'appello ...             Your Excellency, I appeal ...

IL CONTE:                            COUNT:
È giusta la sentenza.                The sentence is just.
O pagar, o sposar,                   Pay her, or marry her; 
bravo Don Curzio.                    well done, Don Curzio.

DON CURZIO:                          DON CURZIO:
Bontà di sua Eccellenza.             Your Lordship is gracious.

BARTOLO:                             BARTOLO:
Che superba sentenza!                What a superb judgement!

FIGARO:                              FIGARO:
In che superba?                      Really?  How so?

BARTOLO:                             BARTOLO:
Siam tutti vendicati ...             We all are revenged ...

FIGARO:                              FIGARO:
Io non la sposerò.                   I won't marry her.

BARTOLO:                             BARTOLO:
La sposerai.                         Oh, but you will.

DON CURZIO:                          DON CURZIO:
O pagarla, o sposarla.               Either pay her, or marry her.

MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Io t'ho prestati                     I lent you
due mille pezzi duri.                two thousand gold pieces.

FIGARO:                              FIGARO:
Son gentiluomo, e senza              I am a gentleman, and without the consent
l'assenso de' miei nobili parenti ... of my noble relatives ...

IL CONTE:                            COUNT:
Dove sono? Chi sono?                 Where are they?  Who are they?

FIGARO:                              FIGARO:
Lasciate ancor cercarli!             Go on, you search for them!
Dopo dieci anni                      After ten years 
non spero di trovarli.               I’ve lost hope of finding them.

BARTOLO:                             BARTOLO:
Qualche bambin trovato?              You were a foundling baby?

FIGARO:                              FIGARO:
No, perduto, dottor, anzi rubato.    No, lost, doctor, or rather stolen.

IL CONTE:                            COUNT:
Come?                                What?

MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Cosa?                                How?

BARTOLO:                             BARTOLO:
La prova?                            Your proof?

DON CURZIO:                          DON CURZIO:
Il testimonio?                       Your papers?


FIGARO:                              FIGARO:
L'oro, le gemme,                     The gold, the jewels, 
e i ricamati panni,                  and the embroidered clothes,
che ne' più teneri anni              which even in those tender years
mi ritrovaro addosso i masnadieri,   were found with me,
sono gl'indizi veri                  these are the marks
di mia nascita illustre,             of my high birth; 
e sopra tutto                        and above all
questo al mio braccio                here on my arm 
impresso geroglifico ...             a birthmark ...

MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Una spatola impressa                 A strawberry mark 
al braccio destro ...                on your left arm?

FIGARO:                              FIGARO:
E a voi chi'l disse?                 Who told you that?

MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Oh Dio, è desso ...                  Oh God, it's him ... 

FIGARO:                              FIGARO:
È ver son io.                        That's true, I'm me ...

DON CURZIO, IL CONTE & BARTOLO:      DON CURZIO, COUNT & BARTOLO:
Chi?                                 Who?

MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Raffaello.                           Raphael!

BARTOLO:                             BARTOLO:
E i ladri ti rapir ...               And the robbers stole you ...

FIGARO:                              FIGARO:
Presso un castello.                  Near a castle.

BARTOLO:                             BARTOLO: [indicating Marcellina]
Ecco tua madre.                      This is your mother.

FIGARO:                              FIGARO:
Balia ...                            My nurse ...

BARTOLO:                             BARTOLO: 
No, tua madre.                       No, your mother.

IL CONTE & DON CURZIO:               COUNT & DON CURZIO:
Sua madre!                           His mother!

FIGARO:                              FIGARO:
Cosa sento!                          What's this!

MARCELLINA:                          MARCELLINA: [gestures to Bartolo]
Ecco tuo padre.                      Here is your father!


N. 19. Sestetto                      No. 19.  Sextet 

MARCELLINA:                          MARCELLINA:
[abbracciando Figaro]                [embracing Figaro]
Riconosci in questo amplesso         In this embrace, find once more
una madre, amato figlio!             your mother, my beloved son!

FIGARO:                              FIGARO:
[a Bartolo]                          [to Bartolo]
Padre mio, fate lo stesso,           My father, do the same,
non mi fate più arrossir.            Let me no longer have cause to blush.

BARTOLO:                             BARTOLO:
[abbracciando Figaro]                [embracing Figaro]
Resistenza la coscienza              My conscience forbids me
far non lascia al tuo desir.         to object.

DON CURZIO:                          DON CURZIO:
Ei suo padre, ella sua madre,        He, his father – she, his mother,
l'imeneo non può seguir.             then the marriage can't proceed.

IL CONTE:                            COUNT: 
Son smarrito, son stordito,          I'm bewildered, I'm confounded,
meglio è assai di qua partir.        it's much better to leave here.

MARCELLINA & BARTOLO:                MARCELLINA & BARTOLO:
Figlio amato!                        Beloved son!

FIGARO:                              FIGARO:
Parenti amati!                       Beloved parents!
[Il Conte vuol partire. Susanna      [The Count goes to leave.  Susanna 
entra con una borsa in mano.]        enters with a purse, stopping him.]


SUSANNA: SUSANNA: Alto, alto, signor Conte, One moment, my lord, mille doppie son qui pronte, I have a thousand doubles here and ready, a pagar vengo per Figaro, I have come to pay for Figaro, ed a porlo in libertà. and to set him free. IL CONTE & DON CURZIO: COUNT & DON CURZIO: Non sappiam com'è la cosa, I don't know what's going on, osservate un poco là! Look over there! SUSANNA: SUSANNA: [si volge vedendo Figaro [turns to see Figaro che abbraccia Marcellina] embracing Marcellina] Già d'accordo ei colla sposa; Settled with his wife already? giusti Dei, che infedeltà! good God, what infidelity! [vuol partire] [throws the basket to the ground; goes to leave] Lascia iniquo! Leave her, you traitor! FIGARO: FIGARO: [trattenendo Susanna] [stopping Susanna] No, t'arresta! No, wait! Senti, oh cara! Hear me, my dear! SUSANNA: SUSANNA: [dà uno schiaffo a Figaro] [slaps Figaro] Senti questa! Hear this! MARCELLINA, BARTOLO & FIGARO: MARCELLINA, BARTOLO & FIGARO: È un effetto di buon core, It comes of a good heart, tutto amore è quel che fa. it's all for love's sake. IL CONTE: COUNT: Fremo, smanio dal furore, I burn, I tremble with fury, il destino a me la fa. destiny does this to me. DON CURZIO: DON CURZIO: Freme e smania dal furore, He burns, he trembles with fury, il destino gliela fa. destiny does this to him. SUSANNA: SUSANNA: Fremo, smanio dal furore, I burn, I tremble with fury, una vecchia a me la fa. an old woman does this to me. MARCELLINA: MARCELLINA: [corre ad abbracciar Susanna] [embraces Susanna] Lo sdegno calmate, Calm your fury, mia cara figliuola, my dear daughter, sua madre abbracciate and embrace his mother che or vostra sarà. who must now be yours too! SUSANNA: SUSANNA: Sua madre? His mother? BARTOLO: BARTOLO: Sua madre! His mother! SUSANNA: SUSANNA: Sua madre? His mother? IL CONTE: COUNT: Sua madre! His mother! SUSANNA: SUSANNA: Sua madre? His mother? DON CURZIO: DON CURZIO: Sua madre! His mother! SUSANNA: SUSANNA: Sua madre? His mother? MARCELLINA: MARCELLINA: Sua madre! His mother! SUSANNA: SUSANNA: [to Figaro] [to Figaro] Tua madre? Your mother? FIGARO: FIGARO: [to Susanna] [to Susanna] E quello è mio padre And that is my father che a te lo dirà. as he will tell you. SUSANNA: SUSANNA: Suo padre? His father? BARTOLO: BARTOLO: Suo padre! His father! SUSANNA: SUSANNA: Suo padre? His father? IL CONTE: COUNT: Suo padre! His father! SUSANNA: SUSANNA: Suo padre? His father? DON CURZIO: DON CURZIO: Suo padre! His father! SUSANNA: SUSANNA: Suo padre? His father? MARCELLINA: MARCELLINA: Suo padre! His father! SUSANNA: SUSANNA: [a Figaro] [to Figaro] Tuo padre? Your father? FIGARO: FIGARO: [a Susanna] [to Susanna] E quella è mia madre And that is my mother, che a te lo dirà. as she will tell you. [tutti quattro abbraccianosi] [all four embrace] SUSANNA, MARCELLINA, SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO & FIGARO: BARTOLO & FIGARO: Al dolce contento My soul hardly knows di questo momento, how to withstand quest'anima appena the sweet content resister or sa. of this moment. DON CURZIO & IL CONTE: DON CURZIO & COUNT: Al fiero tormento My/His soul hardly knows di questo momento, how to withstand quell'/quest'anima appena the fiery torments resister or sa. of this moment.
[Il Conte e Don Curzio partono.] [The Count and Don Curzio leave.]
(3/5-Haitink-1994)
3/5-Haitink-1994

3/5/Figaro/L'oro-Haitink-1994

3/5/#19/Sestetto-Haitink-1994

3/5/#19/Susanna/Alto-Haitink-1994

-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO TERZO, Scena 6
SCENA VI                             SCENE VI 
Susanna, Marcellina, Figaro e Bartolo Susanna, Marcellina, Figaro and Bartolo 

Recitativo                           Recitative

MARCELLINA:                          MARCELLINA:
[a Bartolo]                          [to Bartolo]
Eccovi, oh caro amico,               Here, my dear friend, 
il dolce frutto                      is the sweet fruit
dell'antico amor nostro ...          Of our old love ...

BARTOLO:                             BARTOLO:
Or non parliamo                      We won't speak now
di fatti sì rimoti,                  of such far-off events; 
egli è mio figlio,                   he's my son,
mia consorte voi siete;              you're my wife;
e le nozze farem                     and we'll have the wedding 
quando volete.                       whenever you like.

MARCELLINA:                          MARCELLINA:             
Oggi, e doppie saranno.              Today, and let it be a double one.
[dà il biglietto a Figaro]           [gives the paper to Figaro]
Prendi, questo è il biglietto        Take it; it's the receipt
del danar che a me devi,             for the money you owed me; 
ed è tua dote.                       and let it be your dowry.

SUSANNA:                             SUSANNA:             
[getta per terra una borsa di danari] [collecting up the money which she threw down]
Prendi ancor questa borsa.           Take this purse too.

BARTOLO:                             BARTOLO:             
[fa lo stesso]                       [giving him a purse]
E questa ancora.                     And this one as well.

FIGARO:                              FIGARO:             
Bravi,                               Bravo, 
gittate pur ch'io piglio ognora.     throw as many as I can catch.

SUSANNA:                             SUSANNA:             
Voliamo ad informar d'ogni avventura Let's run to tell all this
madama e nostro zio.                 to my lady and our uncle.
Chi al par di me contenta!           Who could be as happy as I am!

FIGARO, BARTOLO & MARCELLINA:        FIGARO, BARTOLO & MARCELLINA:             
Io!                                  I am!

SUSANNA, MARCELLINA,                 SUSANNA, MARCELLINA, 
BARTOLO & FIGARO:                    BARTOLO & FIGARO:             
E schiatti il signor Conte           And let the Count burst 
al gusto mio.                        at my pleasure!

(The Haitink performance here skips to Act 3, Scene 9.)
3/6-Haitink-1994 -Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO TERZO, Scena 7
SCENA VII                            SCENE VII 
Barbarina e Cherubino                Barbarina and Cherubino 

Recitativo                           Recitative

BARBARINA:                           BARBARINA:             
Andiam, andiam, bel paggio,          Come, come, dear page, 
in casa mia                          in my house
tutte ritroverai                     you will find all
le più belle ragazze del castello,   the most beautiful girls in the castle
di tutte sarai tu                    and you will certainly be 
certo il più bello.                  the most beautiful of all.

CHERUBINO:                           CHERUBINO:             
Ah, se il Conte mi trova,            Ah, if the Count should find me,
misero me, tu sai                    I’ll be for it; you know
che partito ei mi crede per Siviglia. that he believes I've left for Seville.

BARBARINA:                           BARBARINA:             
Oh ve' che maraviglia, e se ti trova What does it matter? and if he finds you
non sarà cosa nuova ...              it won't be the first time ... 
Odi ... vogliamo vestirti come noi:  Listen ... we want to dress you like us:             
tutte insiem andrem poi              then all together we will go
a presentar de' fiori a madamina;    to present some flowers to our lady;
fidati, oh Cherubin, di Barbarina.   trust, oh Cherubino, in Barbarina.
[partono]                            [they leave]
3/7-Haitink-1994 -Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO TERZO, Scena 8
All leave, and the Countess, alone, ponders the loss of her happiness
(#20 aria: Dove sono i bei momenti – "Where are they, the beautiful moments").
SCENA VIII                           SCENE VIII 
La Contessa sola                     The Countess alone 

N. 20. Recitativo ed Aria            No.  20.  Recitative and Aria 

LA CONTESSA:                         COUNTESS:             
E Susanna non vien! Sono ansiosa     And Susanna doesn't come!  I'm anxious
di saper come il Conte               to know how the Count
accolse la proposta. Alquanto ardito took her proposition.  The scheme seems 
il progetto mi par, e ad uno sposo   too bold to me, and to a husband
sì vivace, e geloso!                 so wild and jealous!
Ma che mal c'è?                      But what harm is there?  
Cangiando i miei vestiti             Changing my clothes
con quelli di Susanna,               with those of Susanna, 
e i suoi co' miei ...                and hers with mine ... 
al favor della notte ...             shielded by the night's face ...  
oh cielo, a quale                    oh heavens, to what
umil stato fatale io son ridotta     a humiliating state I am reduced 
da un consorte crudel,               by a cruel husband, 
che dopo avermi                      who, after marrying me,
con un misto inaudito                with an unheard of mixture
d'infedeltà, di gelosia, di sdegni,  of infidelity, jealousy and scorn,
prima amata, indi offesa,            first loved, then offended,
e alfin tradita,                     and at last betrayed me,
fammi or cercar                      now makes me turn 
da una mia serva aita!               to one of my servants for help!

Dove sono i bei momenti              Where are the beautiful moments
di dolcezza e di piacer,             of sweetness and of pleasure,
dove andaro i giuramenti             what happened to the promises 
di quel labbro menzogner?            of that lying tongue?

Perché mai se in pianti e in pene    Whyever, if everything for me
per me tutto si cangiò,              was to change to tears and pain,
la memoria di quel bene              do those happy memories
dal mio sen non trapassò?            not also pass from my breast?

Ah! Se almen la mia costanza         Ah!  If at least my loyalty
nel languire amando ognor,           still loves in this pain,
mi portasse una speranza             it may bring me some hope
di cangiar l'ingrato cor.            of changing that ungrateful heart.
[parte]                              [exit]

(The Haitink performance here skips to Act 3, Scene 5.)
3/8-Haitink-1994

3/8/#20/Contessa/Dove-Haitink-1994
3/8/#20/Contessa/Perché-Haitink-1994
3/8/#20/Contessa/Ah!-Haitink-1994

(The Haitink performance here skips to Act 3, Scene 5.)
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO TERZO, Scena 9
SCENA IX                             SCENE IX 
Il Conte ed Antonio                  The Count and Antonio 
con cappello in mano                 holding a hat 

Recitativo                           Recitative

ANTONIO:                             ANTONIO:             
Io vi dico, signor, che Cherubino    I tell you, lord, that Cherubino
è ancora nel castello,               is still in the castle,
e vedete per prova il suo cappello.  and see here his hat as proof.

IL CONTE:                            COUNT:             
Ma come, se a quest'ora              But how, if by this time
esser giunto a Siviglia egli dovria. he should have arrived in Seville.

ANTONIO:                             ANTONIO:             
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia, Pardon me, today Seville's at my house,
là vestissi da donna, e là lasciati  there they dressed him as a woman, and 
ha gl'altri abiti suoi.              there they've left his other clothes.

IL CONTE:                            COUNT:             
Perfidi!                             Traitors!

ANTONIO:                             ANTONIO:             
Andiam, e li vedrete voi.            Let's go - you'll see for yourself.
[Partono.]                           [they leave.]
3/9-Haitink-1994 -Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO TERZO, Scena 10
Susanna enters and updates her regarding the plan to trap the Count.
The Countess dictates a love letter for Susanna to give to the Count,
which suggests that he meet her (Susanna) that night, "under the pines".
The letter instructs the Count to return the pin which fastens the letter
(#21 duet: Sull'aria...che soave zeffiretto – "On the breeze... What a gentle little Zephyr").
SCENA X                              SCENE X 
La Contessa e Susanna                The Countess and Susanna 

Recitativo                           Recitative

LA CONTESSA:                         COUNTESS:             
Cosa mi narri!                       What are you telling me! 
e che ne disse il Conte?             and what did the Count say to that?

SUSANNA:                             SUSANNA:             
Gli si leggeva in fronte             Anyone could see
il dispetto e la rabbia.             the anger and frustration in his face.

LA CONTESSA:                         COUNTESS:             
Piano,                               Softly; 
che meglio or lo porremo in gabbia.  it will be easier now to trip him.
Dov'è l'appuntamento                 Where did you propose
che tu gli proponesti?               to meet him?

SUSANNA:                             SUSANNA:             
In giardino.                         In the garden.

LA CONTESSA:                         COUNTESS:             
Fissiamgli un loco. Scrivi.          We'll fix a place.  Write.

SUSANNA:                             SUSANNA:             
Ch'io scriva ... ma, signora ...     I, write? ...  but, my lady ...

LA CONTESSA:                         COUNTESS:             
Eh, scrivi dico; e tutto             Come, write,
[Susanna siede e scrive]             [Susanna sits to write]
io prendo su me stessa.              and I will take any blame on myself.
"Canzonetta sull'aria ... "          "A little song on the breeze ... "

N.21. Duettino                       No. 21.  Duet 

SUSANNA:                             SUSANNA:             
[scrivendo]                          [writing]
"Sull'aria ... "                     "On the breeze ... "

LA CONTESSA:                         COUNTESS:             
"Che soave zeffiretto ... "          "What a gentle zephyr ... "

SUSANNA:                             SUSANNA:             
"Zeffiretto ... "                    "Zephyr ... "

LA CONTESSA:                         COUNTESS:             
"Questa sera spirerà ... "           "Will whisper this evening ... "

SUSANNA:                             SUSANNA:             
"Questa sera spirerà ... "           "Will whisper this evening ... "

LA CONTESSA:                         COUNTESS:             
"Sotto i pini del boschetto."        "Beneath the pines in the copse."

SUSANNA:                             SUSANNA:             
"Sotto i pini ... "                  "Beneath the pines ..."?

LA CONTESSA:                         COUNTESS:             
"Sotto i pini del boschetto."        "Beneath the pines in the copse."

SUSANNA:                             SUSANNA:             
"Sotto i pini ... del boschetto ... " "Beneath the pines ... in the copse ... "

LA CONTESSA:                         COUNTESS:              
Ei già il resto capirà.              And he'll understand the rest.

SUSANNA:                             SUSANNA:             
Certo, certo il capirà.              Oh, yes, certainly he'll understand it.

Recitativo                           Recitative

SUSANNA:                             SUSANNA:             
[piega la lettera]                   [folds the paper]
Piegato è il foglio ...              The letter's closed; 
or come si sigilla?                  now how shall it be sealed?

LA CONTESSA:                         COUNTESS:             
[si cava una spilla e gliela dà]     [takes a pin and gives it to her]
Ecco ... prendi una spilla:          Here ...  take a pin:             
Servirà di sigillo.                  It will do for a seal.  
Attendi ... scrivi                   Listen ... write
sul riverso del foglio,              on the back of the letter,
"Rimandate il sigillo".              "Return the seal".

SUSANNA:                             SUSANNA:             
È più bizzarro                       It's much more unusual
di quel della patente.               than the seal of the commission!

LA CONTESSA:                         COUNTESS:             
Presto nascondi, io sento venir gente. Hide it quickly - I hear people coming.

[Susanna si pone 
il biglietto nel seno.]                    [Susanna hides the letter.]
3/10-Haitink-1994

3/10/#21/Duet-Haitink-1994

3/10/Rec./Susanna/Piegato-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO TERZO, Scena 11
#22 A chorus of young peasants, among them Cherubino disguised as a girl,
arrives to serenade the Countess.
SCENA XI                             SCENE XI 
Cherubino vestito da contadinella,   Cherubino dressed like the peasant girls; 
Barbarina e alcune altre             Barbarina and a few other 
contadinelle vestite                 peasant girls carrying flowers;
nel medesimo modo                    
con mazzetti di fiori e i suddetti                     the above.

N. 22. Coro                          No.  22.  Chorus 

CONTADINELLE:                        PEASANT GIRLS:             
Ricevete, oh padroncina,             Receive, oh gracious patroness,
queste rose e questi fior,           these roses and these flowers,
che abbiam colti stamattina          that we have gathered this morning
per mostrarvi il nostro amor.        to demonstrate our love for you.
Siamo tante contadine,               We're all peasant girls,
e siam tutte poverine,               and all very poor,
ma quel poco che rechiamo            but that little which we own
ve lo diamo di buon cor.             we give to you of the sweet heart.

Recitativo                           Recitative

BARBARINA:                           BARBARINA:             
Queste sono, madama,                 These, my lady, are
le ragazze del loco                  the girls of the manor
che il poco ch'han vi vengono        who come to offer you that little 
ad offrire,                          which they have,
e vi chiedon perdon del loro ardire. and ask your pardon for their boldness.

LA CONTESSA:                         COUNTESS:             
Oh brave, vi ringrazio.              Oh well done, I thank you.

SUSANNA:                             SUSANNA:             
Come sono vezzose.                   How charming they are.

LA CONTESSA:                         COUNTESS:  [pointing out Cherubino]
E chi è, narratemi,                  And tell me, who is
quell'amabil fanciulla               that lovable child
ch'ha l'aria sì modesta?             with such a modest air?

BARBARINA:                           BARBARINA:             
Ell'è mia cugina, e per le nozze     She is my cousin, and came up
è venuta ier sera.                   for the wedding yesterday afternoon.

LA CONTESSA:                         COUNTESS:             
Onoriamo la bella forestiera,        We'll honour the beautiful stranger,
venite qui ... datemi i vostri fiori. come here ...  give me your flowers.
[prende i fiori di Cherubino         [takes the flowers from Cherubino 
e lo bacia in fronte]                and kisses him on the forehead]
Come arrossì ...                     How she blushes ...  
Susanna, e non ti pare ...           Susanna, don't you think ... 
che somigli ad alcuno?               doesn't she remind you of someone?

SUSANNA:                             SUSANNA:             
Al naturale.                         The very image.
3/11-Haitink-1994

3/11/Rec./Barbarina/Queste-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO TERZO, Scena 12
The Count arrives with Antonio and, discovering the page, is enraged.
His anger is quickly dispelled by Barbarina (a peasant girl, Antonio's daughter),
who publicly recalls that he had once offered to give her anything she wants,
and asks for Cherubino's hand in marriage.
Thoroughly embarrassed, the Count allows Cherubino to stay.
SCENA XII                            SCENE XII 
I suddetti, il Conte ed Antonio      The above, the Count and Antonio 

[Antonio ha il cappello di Cherubino: [Enter the Count and Antonio quietly with 
entra in scena pian piano,           Cherubino's hat; 
gli cava la cuffia di donna          Antonio comes up behind him, 
e gli mette in testa                 removes the woman's cap 
il cappello stesso.]                 and replaces his own hat on his head.] 

ANTONIO:                             ANTONIO:             
Ehi! Cospettaccio!                   There it is!  
È questi l'uffiziale.                And here's your officer.

LA CONTESSA:                         COUNTESS:             
Oh stelle!                           Oh heavens!

SUSANNA:                             SUSANNA:             
(Malandrino!)                        (Wretch!)

IL CONTE:                            COUNT:             
Ebben, madama!                       Well now, my lady!

LA CONTESSA:                         COUNTESS:             
Io sono, oh signor mio,              I am, my lord,
irritata e sorpresa al par di voi.   as annoyed and surprised as you.

IL CONTE:                            COUNT:             
Ma stamane ...                       But this morning ...

LA CONTESSA:                         COUNTESS:             
Stamane ...                          This morning ... 
Per l'odierna festa                  For the evening's festivities
volevam travestirlo al modo stesso,  we wanted to dress him
che l'han vestito adesso.            just as they have dressed him now.

IL CONTE:                            COUNT:             
[a Cherubino]                        [to Cherubino]
E perché non partiste?               And why didn't you leave?

CHERUBINO:                           CHERUBINO:             
Signor!                              Lord!

IL CONTE:                            COUNT:             
Saprò punire                         I'll know how to punish
la sua ubbidienza.                   your disobedience.

BARBARINA:                           BARBARINA:             
Eccellenza, Eccellenza,              Your Lordship, your Lordship,
voi mi dite sì spesso                you told me so often
qual volta m'abbracciate,            when you hugged me, 
e mi baciate:                        and kissed me:             
Barbarina, se m'ami,                 "Barbarina, if you love me,
ti darò quel che brami ...           I'll give you all you want ... "

IL CONTE:                            COUNT:             
Io dissi questo?                     I said this?

BARBARINA:                           BARBARINA:             
Voi.                                 You.
Or datemi , padrone,                 Now give me, lord,
in sposo Cherubino,                  Cherubino as my husband,
e v'amerò,                           and I'll love you 
com'amo il mio gattino.              as I love my little kitten.

LA CONTESSA:                         COUNTESS:             
[al Conte]                           [to the Count]
Ebbene: or tocca a voi.              Well: now it's your turn.

ANTONIO:                             ANTONIO:             
Brava figliuola,                     Well done, my daughter,
hai buon maestro, che ti fa scuola.  you were taught well.

IL CONTE:                            COUNT:             
(Non so qual uom, qual demone,       (I don't know what man, demon 
qual Dio                             or god
rivolga tutto quanto a torto mio.)   turns every occasion to my disgrace.)
3/12-Haitink-1994 -Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO TERZO, Scena 13
SCENA XIII                           SCENE XIII 
I suddetti e Figaro                  The above and Figaro 

FIGARO:                              FIGARO:             
Signor ... se trattenete             My lord, if you delay
tutte queste ragazze,                all the girls here,
addio feste ... addio danza ...      we must bid farewell to the party and the dance.

IL CONTE:                            COUNT:             
E che, vorresti                      What, you want
ballar col pié stravolto?            to dance on a twisted ankle?

FIGARO:                              FIGARO:             
[finge di drizzarsi la gamba         [pretends to limp; 
e poi si prova a ballare]            then tries to dance]
Eh, non mi duol più molto.           Oh, it doesn't hurt too much now.
Andiam, belle fanciulle.             Let's go, beautiful girls.
[vuol partire, il Conte lo richiama] [goes to leave, the Count calls him back]

LA CONTESSA:                         COUNTESS:             
[a Susanna]                          [to Susanna]
Come si caverà dall'imbarazzo?       How will he get out of this?

SUSANNA:                             SUSANNA:             
[alla Contessa]                      [to the Countess]
Lasciate fare a lui.                 Leave it to him.

IL CONTE:                            COUNT:             
Per buona sorte                      It was lucky for you 
i vasi eran di creta.                those flowerpots were made of clay.

FIGARO:                              FIGARO:             
Senza fallo.                         Certainly.
Andiamo dunque, andiamo.             Let's go, then, let's go.

ANTONIO:                             ANTONIO:             
E intanto a cavallo                  And meanwhile, the page
di galoppo a Siviglia                went galloping off on horseback
andava il paggio.                    to Seville.

FIGARO:                              FIGARO:             
Di galoppo, o di passo ...           On horse or on foot - 
buon viaggio.                        good luck to him.
Venite, oh belle giovani.            Come on, lasses.


IL CONTE:                            COUNT:             
E a te la sua patente                Leaving his commission
era in tasca rimasta ...             behind in your pocket ...

FIGARO:                              FIGARO:              
Certamente,                          Certainly,
che razza di domande!                what silly questions!

ANTONIO:                             ANTONIO:             
[a Susanna che fa de' motti a Figaro] [to Susanna who is signalling to Figaro]
Via, non gli far più motti,           It's no use making signs at him,
ei non t'intende.                     he doesn't understand you.
[prende per mano Cherubino            [takes Cherubino by the hand 
e lo presenta a Figaro]               and presents him to Figaro]
Ed ecco chi pretende                  Well, here's one who says
che sia un bugiardo                   that my nephew 
il mio signor nipote.                 is a liar.

FIGARO:                               FIGARO:             
Cherubino?                            Cherubino?

ANTONIO:                              ANTONIO:             
Or ci sei.                            Now you're with us.

FIGARO:                               FIGARO:             
[al Conte]                            [to the Count]
Che diamin canta?                     What the devil's his song?

IL CONTE:                             COUNT:             
Non canta, no, ma dice                There’s no song, but he says
ch'egli saltò stamane                 that he jumped down this morning 
sui garofani ...                      onto the carnations.

FIGARO:                               FIGARO:             
Ei lo dice! Sarà ... se ho saltato io, He says so!  Well, if I jumped it,
si può dare ch'anch'esso              there’s no reason 
abbia fatto lo stesso.                he couldn’t have done the same too.

IL CONTE:                             COUNT:             
Anch'esso?                            Him too?

FIGARO:                               FIGARO:             
Perché no?                            Why not?
Io non impugno mai quel che non so.   I'd never think of calling a man a liar when            
I know nothing of the circumstances.
[S'ode la marcia da lontano]          [A march is heard in the distance]

N. 23. Finale                         No. 23.  Finale 

FIGARO:                               FIGARO:             
Ecco la marcia, andiamo;              Here's the march; let's go
ai vostri posti, oh belle,            to your places, girls, 
ai vostri posti.                      to your places.
Susanna, dammi il braccio.            Susanna, give me your arm.

SUSANNA:                              SUSANNA:             
Eccolo!                               Here it is!

[Partono tutti eccettuati             [Exeunt all but the 
il Conte e la Contessa]               Count and the Countess]

IL CONTE:                             COUNT:             
Temerari.                             How brazen!

LA CONTESSA:                          COUNTESS:             
Io son di ghiaccio!                   I feel as if I'm made of ice!

IL CONTE:                             COUNT:             
Contessa ...                          Countess ...

LA CONTESSA:                          COUNTESS:              
Or non parliamo.                      We won't speak now.
Ecco qui le due nozze,                Here are two weddings,
riceverle dobbiam, alfin si tratta    we must receive them: after all,
d'una vostra protetta.                they are under your patronage.
Seggiamo.                             Let us take our seats.

IL CONTE:                             COUNT:             
Seggiamo (e meditiam vendetta).       Let us take our seats (and think on vengeance).

[Siedono; la marcia s'avvicina.]      [They sit; the march comes nearer.]
3/13-Haitink-1994

3/13/#23-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO TERZO, Scena 14
The act closes with the double wedding, during the course of which Susanna delivers her letter to the Count.
Figaro watches the Count prick his finger on the pin,
and laughs, unaware that the love-note is from Susanna herself.
As the curtain drops, the two newlywed couples rejoice.
SCENA XIV                             SCENE XIV 
I suddetti, Figaro, Susanna,          The above, Figaro, Susanna, 
Marcellina, Bartolo,                  Marcellina, Bartolo, 
Antonio, Barbarina, cacciatori,       Antonio, Barbarina, 
contadini e contadine                 musicians, peasants

[Due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche,
due altre un bianco velo, due altre i guanti e il mazzetto di fiori.
Figaro con Marcellina.
Due altre giovinette che portano un simile cappello per Susanna ecc. 
Bartolo con Susanna.
Due giovinette incominciano il coro che termina in ripieno
Bartolo conduce la Susanna al Conte
e s'inginocchia per ricever da lui il cappello ecc. 
Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.]                      

[Two girls carry a white bride’s hat with white plumes,
two others a white veil, two others gloves and a bunch of flowers.
Figaro with Marcellina.
Two other girls carry a similar hat for Susanna etc.
Bartolo with Susanna.
Two girls begin the chorus which all finish.
Bartolo leads to Susanna to the Count
and she kneels to receive the hat from him etc.
Figaro leads Marcellina to the Countess who does the same for her.]

DUE DONNE:                            TWO GIRLS:             
Amanti costanti,                      Constant lovers,
seguaci d'onor,                       followers of honour,
cantate, lodate                       sing, praise
sì saggio signor.                     such a  wise lord.
A un dritto cedendo,                  He cedes a privilege,
che oltraggia, che offende,           which wrongs, which offends,
ei caste vi rende                     and delivers you pure
ai vostri amator.                     to your lovers’ arms.

TUTTI:                                ALL:             
Cantiamo, lodiamo                     We sing, we praise
sì saggio signor!                     such a wise lord!

[I figuranti ballano.
Susanna essendo in ginocchio durante il duo,
tira il Conte per l'abito, gli mostra il bigliettino,
dopo passa la mano dal lato degli spettatori alla testa,
dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto.
Il Conte se lo mette furtivamente in seno,
Susanna s'alza, e gli fa una riverenza.
Figaro viene a riceverla, e si balla il fandango.
Marecellina s'alza un po' più tardi.
Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.] 

[They dance.
Susanna, while kneeling during the duet, tugs the Count's cloak, 
shows him the letter, then puts her hand to her head,
as the Count pretends to adjust her hat, and gives him the ticket.
The Count hides it quickly in his clothes,
Susanna rises, and curtsies to him.
Figaro comes to take her, and they dance the fandango.
Marcellina rises a little slower.
Bartolo comes to receive her from the Countess.]

IL CONTE:                             COUNT:             
[cava il biglietto e nel aprirlo      [takes out the letter and in opening it 
si punge il dito]                     pricks his finger]
Eh già, la solita usanza,             Oh, as usual,
le donne ficcan gli aghi in ogni loco. women must stick pins everywhere.
Ah, ah, capisco il gioco.             Ha, ha, I understand the game.

FIGARO:                               FIGARO:             
[vede tutto e dice a Susanna]         [sees this and says to Susanna]
Un biglietto amoroso                  Some young woman's handed him
che gli diè nel passar qualche galante, a love letter as she passed,
ed era sigillato d'una spilla,        and it was sealed with a pin,
ond'ei si punse il dito,              which he's pricked his finger on,
[Il Conte legge, bacia il biglietto,  [The Count reads and kisses the 
cerca la spilla, la trova e se la     letter, searches for the pin, 
mettealla manica del saio.]           finds it and sticks it into his sleeve.]
Il Narciso or la cerca;               Now our Narcissus is searching for it; 
oh, che stordito!                     how careless of him to lose it!

IL CONTE:                             COUNT:             
Andate, amici! E sia per questa sera  Leave, my friends!  and I desire 
disposto l'apparato nuziale           that this evening's nuptial celebrations 
colla più ricca pompa; io vo' che sia are as rich as may be; I intend to throw
magnifica la feste, e canti e fuochi, a magnificent party, with singing and fires,
e gran cena, e gran ballo,            and great feasting and dancing; 
e ognuno impari                       you all will see
com'io tratto color che a me son cari. how I treat those dear to me.

CORO:                                 CHORUS:             
Amanti costanti,                      Constant lovers,
seguaci d'onor,                       followers of honour,
cantate, lodate                       sing, praise
sì saggio signor.                     such a  wise lord.
A un dritto cedendo,                  He cedes a privilege,
che oltraggia, che offende,           which wrongs, which offends,
ei caste vi rende                     and delivers you pure
ai vostri amator.                     to your lovers’ arms.
Cantiamo, lodiamo                     We sing, we praise
sì saggio signor!                     such a wise lord!

[Tutti partono.]                      [Exeunt.]
3/14-Haitink-1994

3/14/Due_Donne/Amanti-Haitink-1994

3/14/Ballano/Dance-Haitink-1994

3/14/Conte/Eh-Haitink-1994

3/14/Coro/Amanti-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO QUARTO
The garden, with two pavilions. Night.

4/1
Following the directions in the letter, the Count has sent the pin back to Susanna, giving it to Barbarina.
Unfortunately, Barbarina has lost it
(#24 aria: L'ho perduta, me meschina – "I have lost it, poor me").

4/2
Figaro and Marcellina see Barbarina, and Figaro asks her what she is doing.
When he hears the pin is Susanna's, he is overcome with jealousy,
especially as he recognises the pin to be the one that fastened the letter to the Count.

4/3
Thinking that Susanna is meeting the Count behind his back,
Figaro complains to his mother, and swears to be avenged on the Count and Susanna, and on all unfaithful wives.
Marcellina urges caution, but Figaro will not listen.
Figaro rushes off.

4/4
Marcellina resolves to inform Susanna of Figaro's intentions.
Marcellina sings of how the wild beasts get along with each other, but rational humans can't
(#25 aria: Il capro e la capretta – "The billy-goat and the she-goat").
(This aria and Basilio's ensuing aria (4/7) are usually omitted from performances
due to their relative unimportance, both musically and dramatically;
however, some recordings include them.)

4/6
Actuated by jealousy, Figaro tells Bartolo and Basilio to come to his aid when he gives the signal.

4/7
Basilio comments on Figaro's foolishness and claims he was once as frivolous as Figaro was.
He tells a tale of how he was given common sense by "Donna Flemma" ("Dame Prudence")
and ever since he has been aware of the wiles of women
(aria: In quegli anni – "In those years"). [????]
They exit, leaving Figaro alone.

4/8
Figaro muses on the inconstancy of women
(#27 recitative and aria: Tutto è disposto ... Aprite un po' quegli occhi –
"Everything is ready ... Open your eyes").

4/9
Susanna and the Countess arrive, each dressed in the other's clothes.
Marcellina is with them, having informed Susanna of Figaro's suspicions and plans.
After they discuss the plan, Marcellina and the Countess leave.

4/10
Susanna teases Figaro by singing a love song to her beloved within Figaro's hearing
(#28 aria: Deh vieni, non tardar – "Oh come, don't delay").

4/11
Figaro is hiding behind a bush and, thinking the song is for the Count, becomes increasingly jealous.
The Countess arrives in Susanna's dress.
Cherubino shows up and starts teasing "Susanna" (really the Countess), endangering the plan.

4/12 and 4/13
Fortunately, the Count gets rid of him by striking out in the dark.
His punch actually ends up hitting Figaro, but the point is made and Cherubino runs off.
The Count now begins making earnest love to "Susanna" (really the Countess), and gives her a jewelled ring.
They go offstage together, where the Countess dodges him, hiding in the dark.
Onstage, meanwhile, the real Susanna enters, wearing the Countess' clothes.
Figaro mistakes her for the Countess, and starts to tell her of the Count's intentions,
but he suddenly recognizes his bride in disguise.
He plays along with the joke by pretending to be in love with "my lady",
and inviting her to make love right then and there.
Susanna, fooled, loses her temper and slaps him many times.

4/14
Figaro finally lets on that he has recognized Susanna's voice,
and they make peace, resolving to conclude the comedy together (Pace, pace, mio dolce tesoro).
The Count, unable to find "Susanna", enters frustrated.
Figaro gets his attention by loudly declaring his love for "the Countess" (really Susanna).

4/15
The enraged Count calls for his people and for weapons: his servant is seducing his wife.
Bartolo, Basilio and Antonio enter with torches as, one by one,
the Count drags out Cherubino, Barbarina, Marcellina and the "Countess" from behind the pavilion.
All beg him to forgive Figaro and the "Countess", but he loudly refuses,
repeating "no" at the top of his voice,
until finally the real Countess re-enters and reveals her true identity.
The Count, seeing the ring he had given her, realizes that
the supposed Susanna he was trying to seduce was actually his wife.
Ashamed and remorseful, he kneels and pleads for forgiveness himself
(Contessa perdono! – "Countess, forgive me!").
The Countess, more kind than he (Più docile io sono – "I am more mild"),
forgives her husband and all are contented.
The opera ends in a night-long celebration.
ATTO QUARTO                          ACT FOUR

Giardino                             Garden
(4/1-Haitink-1994) -Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO QUARTO, Scena 1
Following the directions in the letter, the Count has sent the pin back to Susanna, giving it to Barbarina.
Unfortunately, Barbarina has lost it
(#24 aria: L'ho perduta, me meschina – "I have lost it, poor me").
SCENA I                              SCENE I 
Barbarina sola                       Barbarina alone 

N. 24. Cavatina                      No. 24.  Cavatina 

BARBARINA:                           BARBARINA:
[cercando qualche cosa per terra]    [searching for something on the ground]
L'ho perduta ... me meschina ...     I've lost it ... unhappy me ... 
ah, chi sa dove sarà?                ah, who knows where it is?
Non la trovo ... E mia cugina ...    I can't find it ...  and my cousin ... 
e il padron ... cosa dirà?           and the Lord ...  what will he say?
4/1-Haitink-1994 -Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO QUARTO, Scena 2
Figaro and Marcellina see Barbarina, and Figaro asks her what she is doing.
When he hears the pin is Susanna's, he is overcome with jealousy,
especially as he recognises the pin to be the one that fastened the letter to the Count.
SCENA II                             SCENE II 
Barbarina, Figaro e Marcellina       Barbarina, Figaro and Marcellina 

Recitativo                           Recitative

FIGARO:                              FIGARO:
Barbarina, cos'hai?                  Barbarina, what’s wrong?

BARBARINA:                           BARBARINA:
L'ho perduta, cugino.                I've lost it, cousin.

FIGARO:                              FIGARO: 
Cosa?                                What?

MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Cosa?                                What?

BARBARINA:                           BARBARINA:
La spilla,                           The pin,
che a me diede il padrone            which the Lord gave to me
per recar a Susanna.                 to return to Susanna.

FIGARO:                              FIGARO:
A Susanna ... la spilla?             To Susanna? ... the pin!
E così, tenerella,                   And you, so young, 
il mestiero già sai ...              you already know your job,
di far tutto sì ben quel che tu fai? to do these little errands so well?

BARBARINA:                           BARBARINA:
Cos'è, vai meco in collera?          What, are you angry with me?

FIGARO:                              FIGARO:
E non vedi ch'io scherza? Osserva ...Can't you see that I'm joking?  Look ... 
[cerca un momento per terra, dopo    [searches the ground for a moment, then
aver destramente cavata una spilla   discreetly takes a pin from Marcellina's
dall'abito o dalla cuffia di         hat or dress and hands it to Barbarina]
Marcellina e la dà a Barbarina]                                        
Questa                               This
è la spilla che il Conte             is the pin that the Count
da recare ti diede alla Susanna,     gave to you to return to Susanna,
e servia di sigillo a un bigliettino; and it was the seal of a letter;
vedi s'io sono istrutto.             you see that I'm in on it.

BARBARINA:                           BARBARINA:
E perché il chiedi a me              And why ask me 
quando sai tutto?                    when you know it all?

FIGARO:                              FIGARO:
Avea gusto d'udir come il padrone    I'd like to hear how his Lordship
ti die' la commissione.              gave you this assignment.

BARBARINA:                           BARBARINA:
Che miracoli!                        Oh, is that all!
"Tieni, fanciulla, reca questa spilla "Take this pin, my girl,
alla bella Susanna, e dille: Questo  to the beautiful Susanna, and tell her: 
è il sigillo de' pini."              This is the seal of the pine wood."

FIGARO:                              FIGARO:
Ah, ah, de' pini!                    Ha, the pine wood!

BARBARINA:                           BARBARINA:
È ver ch'ei mi soggiunse:            It's true that he added:
"Guarda che alcun non veda."         "Look that noone sees you."
Ma tu già tacerai.                   But you'll keep quiet.

FIGARO:                              FIGARO:
Sicuramente.                         Of course.

BARBARINA:                           BARBARINA:
A te già niente preme.               There's nothing in it for you.

FIGARO:                              FIGARO:
Oh niente, niente.                   Oh, I won't say anything.

BARBARINA:                           BARBARINA:
Addio, mio bel cugino;               Farewell, my good cousin;
vò da Susanna, e poi da Cherubino.   I go to find Susanna, and then Cherubino.
[parte saltando]                     [skips off]
4/2-Haitink-1994 -Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO QUARTO, Scena 3
Thinking that Susanna is meeting the Count behind his back,
Figaro complains to his mother, and swears to be avenged on the Count and Susanna, and on all unfaithful wives.
Marcellina urges caution, but Figaro will not listen.
Figaro rushes off.
SCENA III                            SCENE III 
Marcellina e Figaro                  Marcellina and Figaro

FIGARO:                              FIGARO:
Madre!                               Mother!

MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Figlio!                              My son!

FIGARO:                              FIGARO:
Son morto!                           I'm dead!

MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Calmati, figlio mio.                 Calm yourself, my son.

FIGARO:                              FIGARO: 
Son morto, dico.                     I'm dead, I say.

MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Flemma, flemma, e poi flemma!        Be patient!
Il fatto è serio;                    The case is serious;
e pensarci convien, ma pensa un poco and we must think it over, but just reflect
che ancor non sai di chi prenda gioco. you still don't know who the trick is on.

FIGARO:                              FIGARO: 
Ah, quella spilla, oh madre,         Ah, that pin, mother,
è quella stessa                      is the same one
che poc'anzi ei raccolse.            which he received a little while ago.

MARCELLINA:                          MARCELLINA:
È ver, ma questo                     Maybe, but all this
al più ti porge un dritto            at the most only gives you cause 
di stare in guardia, e vivere in     to be watchful, and live in
sospetto.                            suspicion.
Ma non sai, se in effetto ...        You don't know if really ...

FIGARO:                              FIGARO:
All'erta dunque:                     Listen: 
il loco del congresso                for the meeting-place,
so dov'è stabilito ...               I know where it's fixed ...

MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Dove vai figlio mio?                 Where are you going, my son?

FIGARO:                              FIGARO:
A vendicar tutti i mariti: addio.    To avenge all husbands: farewell.
[parte]                              [exit]
4/3-Haitink-1994 -Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO QUARTO, Scena 4
Marcellina resolves to inform Susanna of Figaro's intentions.
Marcellina sings of how the wild beasts get along with each other, but rational humans can't
(#25 aria: Il capro e la capretta – "The billy-goat and the she-goat").
(This aria and Basilio's ensuing aria (4/7) are usually omitted from performances
due to their relative unimportance, both musically and dramatically;
however, some recordings include them.)
SCENA IV                             SCENE IV 
Marcellina sola                      Marcellina sola 

Recitativo                           Recitative

MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Presto avvertiam Susanna:            Quickly now, I'll tell Susanna:
io la credo innocente: quella faccia, I believe she's innocent: that face,
quell'aria di modestia ...           that modest air ...
è caso ancora                        and it still
ch'ella non fosse ...                isn't proven 
ah quando il cor non ciurma          ... ah, when there's 
personale interesse,                 no personal interest in it,
ogni donna è portata alla difesa     all women are forced to defend
del suo povero sesso,                those of their own poor sex,
da questi uomini ingrati             from the cruel oppression
a torto oppresso.                    of these ungrateful men.  

N. 25. Aria                          No. 25.  Aria 

MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Il capro e la capretta               The billy and the nanny goat
son sempre in amistà,                are always in accord,
l'agnello all'agnelletta             the ram and the ewe
la guerra mai non fa.                are never at war.
Le più feroci belve                  The most ferocious beasts
per selve e per campagne             of the woods and the countryside
lascian le lor compagne              leave their mates
in pace e libertà.                   in peace and freedom.
Sol noi povere femmine               Only we poor women
che tanto amiam questi uomini,       who love men so well,
trattate siam dai perfidi            are always treated by those traitors
ognor con crudeltà!                  with cruelty!
[parte]                              [exit]
4/4-Haitink-1994

4/4/#25/Marcellina-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO QUARTO, Scena 5
SCENA V                              SCENE V 
Folto giardino con due nicchie       Thickly wooded garden with two 
parallele praticabili.               opposite arbours.
Barbarina sola con alcune            Barbarina alone with some 
frutta e ciambelle.                  fruit and cakes.  

Recitativo                           Recitative

BARBARINA:                           BARBARINA:
Nel padiglione a manca:              In the pavilion, without fail: 
ei così disse:                       yes, he said so:
è questo ... è questo ...            this is it ... 
e poi se non venisse!                but if he doesn't come!
Oh ve' che brava gente!              Oh what kind people!  
A stento darmi                       to barely give me
un arancio, una pera e una ciambella. an orange, a pear, and a cake.
Per chi madamigella?                 "And for who, my little lady?"
Oh, per qualcun, signori:            "Oh, for someone, my lords":
già lo sappiam: ebbene;              "We already know that": well then!
il padron l'odia, ed io              the lord hates him, and I 
gli voglio bene,                     love him well,
però costommi un bacio,              though he cost me a kiss, 
e cosa importa,                      and what does that matter,
forse qualcun me'l renderà ...       perhaps it will be returned to me ... 
[sentendo qualcosa]                  [hearing a noise]
son morta!                           Help!
[fugge impaurita ed entra            [runs terrified and enters 
nella nicchia a manca]               the right arbour]
4/5-Haitink-1994 -Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO QUARTO, Scena 6
Actuated by jealousy, Figaro tells Bartolo and Basilio to come to his aid when he gives the signal.
SCENA VI                             SCENE VI 
Figaro con mantello e lanternino     Figaro with a cloak and a covered lantern, 
Notturno, poi Basilio, Bartolo e     then Basilio, Bartolo and a 
truppa di lavoratori                 troupe of workers 

FIGARO:                              FIGARO:
È Barbarina ... chi va là?           That's Barbarina ... who's there?

BASILIO:                             BASILIO:
Son quelli                           Those
che invitasti a venir.               who you invited to come.

BARTOLO:                             BARTOLO:
[a Figaro]                           [to Figaro]
Che brutto ceffo!                    What a serious face!
Sembri un cospirator.                You look like a conspirator.
Che diamin sono                      What the devil are
quegli infausti apparati?            those black looks for?

FIGARO:                              FIGARO:
Lo vedrete tra poco.                 You'll see in a little while.
In questo loco                       On this spot
celebrerem la festa                  we will celebrate the party
della mia sposa onesta               of my honest wife
e del feudal signor ...              and His Feudal Lordship ...

BASILIO:                             BASILIO:
Ah, buono, buono,                    (Ah, good, good,
capisco come egli è,                 I understand how it is,
(Accordati si son senza di me.)      They've come to an agreement without me.)

FIGARO:                              FIGARO:
Voi da questi contorni               Don't leave this place; 
non vi scostate; intanto             I'm going to get some things ready,
io vado a dar certi ordini,          and I'll be back very soon.
e torno in pochi istanti.            If I whistle, all come running.
A un fischio mio correte tutti quanti.                                        
[Partono tutti eccettuati            [Exeunt all but 
Bartolo e Basilio.]                  Bartolo and Basilio.]
4/6-Haitink-1994 -Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO QUARTO, Scena 7
Basilio comments on Figaro's foolishness and claims he was once as frivolous as Figaro was.
He tells a tale of how he was given common sense by "Donna Flemma" ("Dame Prudence")
and ever since he has been aware of the wiles of women
(aria: In quegli anni – "In those years"). [????]
They exit, leaving Figaro alone.
SCENA VII                            SCENE VII 
Basilio e Bartolo                    Basilio and Bartolo 

BASILIO:                             BASILIO:
Ha i diavoli nel corpo.              He's possessed!

BARTOLO:                             BARTOLO:
Ma cosa nacque?                      But what's going on?

BASILIO:                             BASILIO:
Nulla.                               Nothing.
Susanna piace al Conte;              The Count likes Susanna; 
ella d'accordo                       she has agreed
gli die' un appuntamento             to grant him an audience
che a Figaro non piace.              which doesn't please Figaro.

BARTOLO:                             BARTOLO:
E che,                               What,
dunque dovria soffrirlo in pace?     then you believe that he should take it peaceably?

BASILIO:                             BASILIO:
Quel che soffrono tanti              What, he can't put up with
ei soffrir non potrebbe?             what so many suffer?  
E poi sentite,                       and listen,
che guadagno può far?                what could he gain by objecting?
Nel mondo, amico,                    In this world, my friend,
l'accozzarla co' grandi              it's always been dangerous
fu pericolo ognora:                  to meddle with the authorities:
dan novanta per cento                nine out of ten times 
e han vinto ancora.                  you lose.

(The Haitink performance here contains an aria by Basilio
which does not seem to be in this libretto.)

[Basilio e Bartolo partono.]         [Exeunt]
4/7-Haitink-1994

(The Haitink performance here contains an aria by Basilio
which does not seem to be in this libretto:)

4/7/Basilio-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO QUARTO, Scena 8
Figaro muses on the inconstancy of women
(#27 recitative and aria: Tutto è disposto ... Aprite un po' quegli occhi –
"Everything is ready ... Open your eyes").
SCENA VIII                           SCENE VIII 
Figaro solo                          Figaro alone 

N. 27. Recitativo ed Aria            No. 27.  Recitative and Aria 

FIGARO:                              FIGARO:
Tutto è disposto: l'ora              Everything's ready: the hour 
dovrebbe esser vicina;               must be near; 
io sento gente.                      I hear someone!
È dessa ... non è alcun ...          It's her! ... it's noone.
buia è la notte ...                  The night is dark ... 
ed io comincio omai,                 and now I begin
a fare il scimunito                  to ply the wretched trade
mestiero di marito.                  of a husband.
Ingrata! Nel momento                 Ungrateful woman!  In the middle
della mia cerimonia                  of my ceremonies
ei godeva leggendo, e nel vederlo    he read it with pleasure, and seeing it
io rideva di me, senza saperlo.      I laughed at myself, without knowing it.
Oh Susanna, Susanna,                 Oh Susanna, Susanna,
quanta pena mi costi,                what pains you cost me,
con quell'ingenua faccia ...         with that ingenuous face ... 
con quegli occhi innocenti ...       with those innocent eyes ... 
chi creduto l'avria?                 who'd have believed it?
Ah, che il fidarsi a donna           Ah, to trust in a woman 
è ognor follia.                      is always folly!

Aprite un po' quegl'occhi,           Open your eyes a little,
uomini incauti e sciocchi,           incautious and stupid men,
guardate queste femmine,             look at these women,
guardate cosa son!                   look at what they are!
Queste chiamate dee                  These whom you name goddesses,
dagli ingannati sensi                deceived in your senses,
a cui tributa incensi                to whom you burn incensem
la debole ragion,                    feeble in your wits:
son streghe che incantano            they're witches who enchant
per farci penar,                     to cause us pain,
sirene che cantano                   sirens that sing to us
per farci affogar,                   to land us on the rocks,
civette che allettano                owls who allure us
per trarci le piume,                 to pluck out our feathers,
comete che brillano                  comets that shine on us
per toglierci il lume;               to burn out our eyes;
son rose spinose,                    they're thorny roses,
son volpi vezzose,                   they're charming vixens, 
son orse benigne,                    they're smiling bears,
colombe maligne,                     cruel doves,
maestre d'inganni,                   masters of intrigue,
amiche d'affanni                     friends of trouble,
che fingono, mentono,                who feign, lie,
amore non senton,                    they feel no love,
non senton pietà,                    they feel no pity,
no, no, no, no!                      no, no, no, no!
Il resto nol dico,                   I won't say the rest,
già ognun lo sa!                     everyone knows it already!
[si ritira]                          [hides upstage]
4/8-Haitink-1994

4/8/Figaro/Aprite-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO QUARTO, Scena 9
Susanna and the Countess arrive, each dressed in the other's clothes.
Marcellina is with them, having informed Susanna of Figaro's suspicions and plans.
After they discuss the plan, Marcellina and the Countess leave.
SCENA IX                             SCENE IX 
Susanna, la Contessa; Marcellina     Susanna, the Countess; Marcellina 

Recitativo                           Recitative

SUSANNA:                             SUSANNA:
Signora, ella mi disse               My lady, she says to me
che Figaro verravvi.                 that Figaro is coming.

MARCELLINA:                          MARCELLINA:
Anzi è venuto.                       He's already here.
Abbassa un po' la voce.              Speak a little lower.

SUSANNA:                             SUSANNA:
Dunque, un ci ascolta, e l'altro     Then, one's listening to us, and the other
dee venir a cercarmi,                has to come to find me,
incominciam.                         we'll begin.

MARCELLINA:                          MARCELLINA:
[entra dove entrò Barbarina]         [entering into Barbarina's niche]
Io voglio qui celarmi.               I'll hide here.
4/9-Haitink-1994 -Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO QUARTO, Scena 10
Susanna teases Figaro by singing a love song to her beloved within Figaro's hearing
(#28 aria: Deh vieni, non tardar – "Oh come, don't delay").
SCENA X                              SCENE X 
I suddetti, Figaro in disparte       The above, Figaro at the back 

SUSANNA:                             SUSANNA:
Madama, voi tremate; avreste freddo? My lady, you're shivering; are you cold?

LA CONTESSA:                         COUNTESS:
Parmi umida la notte; io mi ritiro.  The night is a little damp; I'll retire.

FIGARO:                              FIGARO:
(Eccoci della crisi                  (Here we are 
al grande istante.)                  at the critical moment.)

SUSANNA:                             SUSANNA:
Io sotto questi piante,              Beneath these pine trees,
se madama il permette,               if my lady allows it,
resto prendere il fresco             I'll remain, to take the fresh air 
una mezz'ora.                        for half an hour.

FIGARO:                              FIGARO:
(Il fresco, il fresco!)              (The fresh air!)

LA CONTESSA:                         COUNTESS:
[si nasconde]                        [entering the left arbour]
Restaci in buon'ora.                 Enjoy yourself.

SUSANNA:                             SUSANNA:
Il birbo è in sentinella.            The rascal's listening.
Divertiamci anche noi,               Now I'll have some fun too,
diamogli la mercé de' dubbi suoi.    I'll punish him for daring to doubt me.

N. 28. Recitativo ed Aria            No. 28.  Recitative and Aria 

SUSANNA:                             SUSANNA:
Giunse alfin il momento              At last the moment approaches
che godrò senz'affanno               which I'll enjoy unhurried
in braccio all'idol mio.             in my beloved's arms.
Timide cure,                         Fearful doubts,
uscite dal mio petto,                out of my heart,
a turbar non venite il mio diletto!  don't come to disturb my delight!
Oh, come par che all'amoroso foco    Oh, it seems that to my burning ardour
l'amenità del loco,                  this place,
la terra e il ciel risponda,         the earth and the heavens respond,
come la notte i furti miei seconda!  just as the night supports my ruses!

Deh, vieni, non tardar,              Oh, come, don't delay, 
oh gioia bella,                      my beautiful joy,
vieni ove amore per goder t'appella, come where love calls you for enjoyment,
finché non splende in ciel           while the moon still 
notturna face,                       shines in the sky,
finché l'aria è ancor bruna          while the air is still dark 
e il mondo tace.                     and the world still.
Qui mormora il ruscel,               Here the brook murmurs, 
qui scherza l'aura,                  here the winds play,
che col dolce sussurro               what sweet murmurs 
il cor ristaura,                     whisper in my heart,
qui ridono i fioretti                here the flowers laugh 
e l'erba è fresca,                   and the grass is fresh,
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.  all accords to the pleasures of love.
Vieni, ben mio,                      Come, my love,
tra queste piante ascose,            among these hidden trees,
ti vo' la fronte incoronar di rose.  I want to crown you with roses.

[Susanna parte al destro, e la Contessa   [Exit Susanna into left arbour, as 
entra, travestite come Susanna]      the Countess emerges, disguised as Susanna]
4/10-Haitink-1994

4/10/#28/Susanna-Haitink-1994
4/10/#28/Susanna/Aria/Deh-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO QUARTO, Scena 11
Figaro is hiding behind a bush and, thinking the song is for the Count, becomes increasingly jealous.
The Countess arrives in Susanna's dress.
Cherubino shows up and starts teasing "Susanna" (really the Countess), endangering the plan.
SCENA XI                             SCENE XI 
I suddetti e poi Cherubino           The above; later Cherubino 

Recitativo                           Recitative

FIGARO:                              FIGARO:
Perfida! e in quella forma           Traitress! and in this form
ella meco mentia?                    she lied to me?  
Non so s'io veglio, o dormo.         I don't know if I'm awake or sleeping.

CHERUBINO:                           CHERUBINO:
La la la ...                         La la la ...

LA CONTESSA:                         COUNTESS:
Il picciol paggio.                   The little page.

CHERUBINO:                           CHERUBINO:
Io sento gente, entriamo             I hear someone, I'll go in
ove entrò Barbarina.                 where Barbarina went.
Oh, vedo qui una donna.              Oh, I see a woman there!

LA CONTESSA:                         COUNTESS:
Ahi, me meschina!                    I'm lost!

CHERUBINO:                           CHERUBINO:
M'inganno, a quel cappello,          I was wrong, by the bonnet
che nell'ombra vegg'io               that I can see in the shadows, 
parmi Susanna.                       it looks like Susanna!

LA CONTESSA:                         COUNTESS:
E se il Conte ora vien,              And if the Count comes now 
sorte tiranna!                       - cruel fates!


N.29. Finale                         No. 29.  Finale 

CHERUBINO:                           CHERUBINO:
Pian pianin le andrò più presso,     Softly, softly I'll approach her
tempo perso non sarà.                This won't be a waste of time!

LA CONTESSA:                         COUNTESS:
(Ah, se il Conte arriva adesso       (Ah, if the Count arrives now
qualche imbroglio accaderà!)         what a mess we'll be in!)

CHERUBINO:                           CHERUBINO:
[alla Contessa]                      [to the Countess]
Susanetta ... non risponde ...       Little Susanna! ...  she doesn't answer ... 
colla mano il volto asconde ...      She's hiding her face with her hand! ... 
or la burlo, in verità.              now I'll really tease her!
[le prende la mano e l'accarezza]    [he takes her hand and strokes it]

LA CONTESSA:                         COUNTESS:
[cerca liberarsi]                    [trying to break free]
Arditello, sfacciatello,             Audacious, presumptuous boy,
ite presto via di qua!               go, quickly, out of here!

CHERUBINO:                           CHERUBINO:
Smorfiosa, maliziosa,                Simpering, teasing woman,
io già so perché sei qua!            I know why you're here!
4/11-Haitink-1994

4/11/#29/Finale-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO QUARTO, Scena 12
4/12 and 4/13
Fortunately, the Count gets rid of him by striking out in the dark.
His punch actually ends up hitting Figaro, but the point is made and Cherubino runs off.
The Count now begins making earnest love to "Susanna" (really the Countess), and gives her a jewelled ring.
They go offstage together, where the Countess dodges him, hiding in the dark.
Onstage, meanwhile, the real Susanna enters, wearing the Countess' clothes.
Figaro mistakes her for the Countess, and starts to tell her of the Count's intentions,
but he suddenly recognizes his bride in disguise.
He plays along with the joke by pretending to be in love with "my lady",
and inviting her to make love right then and there.
Susanna, fooled, loses her temper and slaps him many times.
SCENA XII                            SCENE XII 
I suddetti ed il Conte               The above, Susanna disguised as the Countess,
and the Count 

IL CONTE:                            COUNT:
Ecco qui la mia Susanna!             Here's my Susanna!

SUSANNA & FIGARO:                    SUSANNA & FIGARO:
Ecco qui l'uccellatore.              Here comes our bird-catcher.

[Susanna s'asconde e guarda loro]    [Susanna hides upstage left, watching]

CHERUBINO:                           CHERUBINO:
Non far meco la tiranna.             Don't be so unfair.

SUSANNA, IL CONTE & FIGARO:          SUSANNA, COUNT & FIGARO:
Ah, nel sen mi batte il core!        Ah, my heart beats in my chest!
Un altr'uom con lei sta;             There's another man with her;
alla voce è quegli il paggio.        by his voice it's that page.

LA CONTESSA:                         COUNTESS:
Via partite, o chiamo gente!         Go on, leave, or I'll call someone!

CHERUBINO:                           CHERUBINO:
[sempre tenendola per la mano]       [retaining her hand]
Dammi un bacio, o non fai niente.    Give me a kiss, or you won't do anything.

LA CONTESSA:                         COUNTESS:
Anche un bacio, che coraggio!        A kiss too, what audacity!

CHERUBINO:                           CHERUBINO:
E perché far io non posso,           And why can't I do,
quel che il Conte ognor farà?        what the Count may do all the time?

SUSANNA, LA CONTESSA,                SUSANNA, COUNTESS, 
IL CONTE & FIGARO:                   COUNT & FIGARO:
(Temerario!)                         (Audacious boy!)

CHERUBINO:                           CHERUBINO:
Oh ve', che smorfie!                 Oh, what prudishness!
Sai ch'io fui dietro il sofà.        You know that I was there, behind the sofa.

SUSANNA, LA CONTESSA,                SUSANNA, COUNTESS, 
IL CONTE & FIGARO:                   COUNT & FIGARO:
[Se il ribaldo ancor sta saldo       [If the ribald boy stays here
la faccenda guasterà.]               he'll ruin our little game.]

CHERUBINO:                           CHERUBINO:
[volendo dar un bacio alla Contessa] [trying to kiss the Countess]
Prendi intanto ...                   Take this at least ...
[Il Conte, mettendosi tra la         [The Count, stepping between his 
Contessa ed il paggio,               wife and the page, 
riceve il bacio.]                    receives the kiss.]

LA CONTESSA & CHERUBINO:             COUNTESS & CHERUBINO:
Oh cielo, il Conte!                  Oh heavens, the Count!
[Cherubino entra da Barbarina.]      [Cherubino runs off after Barbarina]

FIGARO:                              FIGARO:
[appressandosi al Conte]             [approaching the Count]
Vo' veder cosa fan là.               I must see what they're doing there.

IL CONTE:                            COUNT:
[crede di dar uno schiaffo al paggio [going to slap Cherubino and 
e lo dà a Figaro]                    hitting Figaro instead]
Perché voi nol ripetete,             To stop you from doing it again,
ricevete questo qua!                 take that!

FIGARO, SUSANNA & LA CONTESSA:       FIGARO, SUSANNA & COUNTESS:
[Ah, ci ho/ha fatto un bel guadagno  [Ah, I've/he's got a good warning
colla mia/sua curiosità!]            with my/his curiosity!]

IL CONTE:                            COUNT:
Ah, ci ha fatto un bel guadagno      Ah, he's got a good warning
colla sua temerità!                  For his temerity!
[Figaro si ritira.]                  [Figaro draws back.]

[alla Contessa] [to the Countess] Partito è alfin l'audace, That audacious boy has left at last, accostati ben mio! come nearer, my dear!
LA CONTESSA: COUNTESS: Giacché così vi piace, As it pleases you, eccomi qui signor. I am here for you, my lord. FIGARO: FIGARO: Che compiacente femmina! What an obliging little woman! Che sposa di buon cor! What a good-hearted wife! IL CONTE: COUNT: Porgimi la manina! Give me your dear little hand! LA CONTESSA: COUNTESS: Io ve la do. It is yours. IL CONTE: COUNT: Carina! Dearest! FIGARO: FIGARO: Carina! Oh, dearest! IL CONTE: COUNT: Che dita tenerelle, What tender little fingers, che delicata pelle, what delicate skin, mi pizzica, mi stuzzica, it pinches me, it teases me, m'empie d'un nuovo ardor. it provokes me to new ardour. LA CONTESSA, SUSANNA & FIGARO: COUNTESS, SUSANNA & FIGARO: La cieca prevenzione His blind belief delude la ragione deludes his reason inganna i sensi ognor. deceives his senses.
IL CONTE: COUNT: Oltre la dote, oh cara, On top of the dowry, my love, ricevi anco un brillante take also this diamond ring che a te porge un amante given to you by a lover in pegno del suo amor. in the gratitude of his passion. [le dà un anello] [gives her a ring] LA CONTESSA: COUNTESS: Tutto Susanna piglia Susanna accepts it all dal suo benefattor. from her kindly patron. SUSANNA, IL CONTE & FIGARO: SUSANNA, COUNT & FIGARO: Va tutto a maraviglia, Everything goes well, ma il meglio manca ancor. But the best is still to come.
LA CONTESSA: COUNTESS: [al Conte] [to the Count] Signor, d'accese fiaccole My lord, I see torches io veggio il balenar. drawing near. IL CONTE: COUNT: Entriam, mia bella Venere, Let's go in, my beautiful Venus, andiamoci a celar! in to conceal ourselves! SUSANNA & FIGARO: SUSANNA & FIGARO: Mariti scimuniti, Simple husbands, venite ad imparar! come and learn! LA CONTESSA: COUNTESS: Al buio, signor mio? Into the dark, my lord? IL CONTE: COUNT: È quello che vogl'io. That's what I want. Tu sai che là per leggere You know that I'm not io non desio d'entrar. going in there to read a book. SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & COUNTESS: I furbi sono in trappola, They're both in the trap, comincia ben l'affar. It's beginning well! FIGARO: FIGARO: La perfida lo seguita, The traitress follows him, è vano il dubitar. doubts are vain. [passa] [crosses the stage] IL CONTE: COUNT: Chi passa? Who's that there? FIGARO: FIGARO: Passa gente! Someone! LA CONTESSA: COUNTESS: È Figaro; men vò! It's Figaro - I'll go! [entra a man destra] [enters the left-hand arbour] IL CONTE: COUNT: Andate; io poi verrò. Go; I'll follow you. [si disperde pel bosco] [does so]
4/12-Haitink-1994

4/12/Conte/Partito-Haitink-1994

4/12/Conte/Oltre-Haitink-1994

4/12/Contessa/Signor-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO QUARTO, Scena 13
SCENA XIII                           SCENE XIII 
Figaro e Susanna                     Figaro and Susanna 

FIGARO:                              FIGARO: [comes forward]
Tutto è tranquillo e placido;        Everything is quiet and tranquil;
entrò la bella Venere;               The beautiful Venus is here;
col vago Marte a prendere            taking her pleasure with Mars
nuovo Vulcan del secolo              now comes a modern Vulcan on
in rete la potrò.                    to catch her in his net!

SUSANNA:                             SUSANNA: [mimicking the Countess's voice]
Ehi, Figaro, tacete.                 Oh, Figaro, speak softly!

FIGARO:                              FIGARO:
Oh, questa è la Contessa ...         Oh, here is the Countess. 
A tempo qui giungete ...             You come in good time: 
Vedrete là voi stessa ...            There you will see yourself - 
il Conte, e la mia sposa ...         the Count, and my bride, 
di propria man la cosa               with your own hand
toccar io vi farò.                   you may touch them.

SUSANNA:                             SUSANNA: [forgetting to change her voice for a moment]
Parlate un po' più basso,            Speak a bit quieter!
di qua non muovo il passo,           I'm not moving a step from this place,
ma vendicar mi vò.                   Until I have vengeance of my own.

FIGARO:                              FIGARO:
(Susanna!) Vendicarsi?               [aside]  Susanna!  [aloud]  Vengeance?

SUSANNA:                             SUSANNA: 
Sì.                                  Yes.

FIGARO:                              FIGARO:
Come potria farsi?                   What need have you of vengeance?

SUSANNA:                             SUSANNA: [aside]
(L'iniquo io vo' sorprendere,        (I'll trip the rascal up,
poi so quel che farò.)               and I know how I'll do it.)

FIGARO:                              FIGARO: [aside]
(La volpe vuol sorprendermi,         (The vixen wants to trip me,
e secondarla vò.)                    and I'll play right along.)
[s'inginocchia]                      [aloud, extravagantly, on one knee]
Ah se madama il vuole!               Ah, madam, I am at your command!

SUSANNA:                             SUSANNA:
Su via, manco parole.                Get up, no words!

FIGARO:                              FIGARO:
Eccomi a' vostri piedi ...           Here I am at your feet,
ho pieno il cor di foco ...          my heart full of fire ... 
Esaminate il loco ...                Look around you,
pensate al traditor.                 Think how he betrayed you!

SUSANNA:                             SUSANNA: [aside]
(Come la man mi pizzica,             (Oh, how my palms itch!
che smania, che furor!)              what agitation, what fury!)

FIGARO:                              FIGARO: [aside]
(Come il polmon mi s'altera,         (Oh, how my bosom heaves!
che smania, che calor!)              what agitation, what warmth!)

SUSANNA:                             SUSANNA: 
E senz'alcun affetto?                No more than affection?

FIGARO:                              FIGARO:
Suppliscavi il rispetto.             Let respect content you.
Non perdiam tempo invano,            Don't let us waste time,
datemi un po' la mano ...            give me your hand ...


SUSANNA: [gli dà uno schiaffo] SUSANNA: [in her normal voice, slapping him hard across the face] Servitevi, signor. As you wish, signor. FIGARO: FIGARO: Che schiaffo! What a blow! SUSANNA: SUSANNA: [ancor uno] [slapping him again] Che schiaffo, What a blow! [lo schiaffeggia a tempo] e questo, e questo, and this, and this, e ancora questo, e questo, and this too, and this, e poi quest'altro. and then this as well! FIGARO: FIGARO: Non batter così presto. Don't hit quite so fast! SUSANNA: SUSANNA: E questo, signor scaltro, And this, shrewd sir, e questo, e poi quest'altro ancor. And this, and this one too! FIGARO: FIGARO: O schiaffi graziosissimi, Oh gracious blows, oh, mio felice amor. oh, my happy love! SUSANNA: SUSANNA: Impara, impara, oh perfido, Take that, and learn, learn, you traitor, a fare il seduttor. how to go philandering!
4/13-Haitink-1994

4/13/Susanna/slap/Che-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO QUARTO, Scena 14
Figaro finally lets on that he has recognized Susanna's voice,
and they make peace, resolving to conclude the comedy together (Pace, pace, mio dolce tesoro).
The Count, unable to find "Susanna", enters frustrated.
Figaro gets his attention by loudly declaring his love for "the Countess" (really Susanna).
SCENA XIV                            SCENE XIV 
I suddetti e poi il Conte            The above; later the Count 

FIGARO:                              FIGARO: 
Pace, pace, mio dolce tesoro,        Peace, peace, my sweet treasure,
io conobbi la voce che adoro         I recognised the voice that I adore
e che impressa ognor serbo nel cor.  and which I keep imprinted in my heart.

SUSANNA:                             SUSANNA: 
La mia voce?                         My voice?

FIGARO:                              FIGARO: 
La voce che adoro.                   The voice that I adore.

SUSANNA & FIGARO:                    SUSANNA & FIGARO:
Pace, pace, mio dolce tesoro,        Peace, peace, my sweet treasure,
pace, pace, mio tenero amor.         peace, peace, my dear love.


IL CONTE: COUNT: [offstage] Non la trovo e girai tutto il bosco. I can't find her, and I've looked everywhere. SUSANNA & FIGARO: SUSANNA & FIGARO: Questi è il Conte, This is the Count - alla voce il conosco. I recognise that voice. IL CONTE: COUNT: [parlando verso la nicchia, dove [from the niche into which entrò madama, cui apre egli stesso] the Countess led him earlier] Ehi, Susanna - sei sorda - sei muta? Susanna, are you mute? Are you deaf? SUSANNA: SUSANNA: Bella, bella! Non l'ha conosciuta. Wonderful! He hasn't recognised her. FIGARO: FIGARO: Chi? Who? SUSANNA: SUSANNA: Madama! My lady! FIGARO: FIGARO: Madama? My lady? SUSANNA: SUSANNA: Madama! My lady! SUSANNA & FIGARO: SUSANNA & FIGARO: La commedia, idol mio, terminiamo, Let us finish the play, my love, consoliamo il bizzarro amator! and console this confused lover! FIGARO: FIGARO: [si mette ai piedi di Susanna] [throwing himself at Susanna's feet again] Sì, madama, voi siete il ben mio! Yes, madam, you are my only love! IL CONTE: COUNT: La mia sposa! Ah, senz'arme son io. My wife! And I'm unarmed! FIGARO: FIGARO: Un ristoro al mio cor concedete. Give me some remedy for my aching heart! SUSANNA: SUSANNA: Io son qui, fate quel che volete. I am here, do what you wish with me. IL CONTE: COUNT: Ah, ribaldi! Ah, traitors! SUSANNA & FIGARO: SUSANNA & FIGARO: Ah, corriamo, mio bene, Ah, let us run, my love, e le pene compensi il piacer. and let joy replace our pains. [Susanna entra nella nicchia.] [Susanna goes into the right arbour.]
4/14-Haitink-1994

4/14/Conte/Non-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
ATTO QUARTO, Scena 15 (Ultima)
The enraged Count calls for his people and for weapons: his servant is seducing his wife.
Bartolo, Basilio and Antonio enter with torches as, one by one,
the Count drags out Cherubino, Barbarina, Marcellina and the "Countess" from behind the pavilion.
All beg him to forgive Figaro and the "Countess", but he loudly refuses,
repeating "no" at the top of his voice,
until finally the real Countess re-enters and reveals her true identity.
The Count, seeing the ring he had given her, realizes that
the supposed Susanna he was trying to seduce was actually his wife.
Ashamed and remorseful, he kneels and pleads for forgiveness himself
(Contessa perdono! – "Countess, forgive me!").
The Countess, more kind than he (Più docile io sono – "I am more mild"),
forgives her husband and all are contented.
The opera ends in a night-long celebration.
SCENA ULTIMA                         LAST SCENE 
I suddetti, Antonio, Curzio,         The above, Antonio, Curzio, Bartolo,
Bartolo, Basilio, servitori con      Basilio, servants with lighted torches; 
fiaccole accese; poi Susanna,        then Susanna, Marcellina, 
Marcellina, Cherubino, Barbarina;    Cherubino, Barbarina; 
indi la Contessa                     later the Countess

IL CONTE:                            COUNT:
[arresta Figaro]                     [catching hold of Figaro]
Gente, gente, all'armi, all'armi!    My people, to arms!

FIGARO:                              FIGARO:
Il padrone!                          The master!

IL CONTE:                            COUNT:
Gente, gente, aiuto, aiuto!          My people, to me!

FIGARO:                              FIGARO:
Son perduto!                         I'm lost!

[Entrano Basilio, Curzio, Antonio,   [Enter Basilio, Curzio, Antonio, 
Bartolo e il Coro]                   Bartolo and Chorus]

TUTTI GLI ALTRI:                     BASILIO, CURZIO, BARTOLO, ANTONIO & CHORUS:
Cosa avvenne?                        What's happening?

IL CONTE:                            COUNT:
Il scellerato                        This scoundrel 
m'ha tradito, m'ha infamato          Has betrayed me, has slandered me
e con chi state a veder!             and with whom, wait and see!

GLI ALTRI:                           THE OTHERS:
Son stordito, son sbalordito,        I am shocked, I am confused,
non mi par che ciò sia ver!          this seems unreal!

FIGARO:                              FIGARO:
(Son storditi, son sbalorditi,       (They are shocked, they are confused,
oh che scena, che piacer!)           oh, what a scene, what fun!)

IL CONTE:                            COUNT:
Invan resistete,                     In vain you resist,
uscite, madama,                      Come out of there, madam!
il premio or avrete                  I'll let you have the reward 
di vostra onestà!                    for your honesty now!
[tira pel braccio Cherubino, dopo    [pulls out in succession Cherubino, 
Barbarina, Marcellina e Susanna]     Barbarina, Marcellina and  Susanna]
Il paggio!                           The page!

ANTONIO:                             ANTONIO:
Mia figlia!                          My daughter!

FIGARO:                              FIGARO:
Mia madre!                           My mother!

GLI ALTRI:                           THE OTHERS:
Madama!                              My lady!

IL CONTE:                            COUNT:
Scoperta è la trama,                 The plot is discovered,
la perfida è qua.                    The traitress is here!

SUSANNA:                             SUSANNA:
[s'inginocchia ai piedi del Conte]   [kneeling at the Count's feet]
Perdono! Perdono!                    Pardon!  Pardon!

IL CONTE:                            COUNT:
No, no, non vo' darlo!.              No, I don't want to give it!

FIGARO:                              FIGARO:
[s'inginocchia]                      [kneeling]
Perdono! Perdono!                    Pardon!  Pardon!

IL CONTE:                            COUNT:
No, no, non sperarlo.                No, no, don't hope for it!

TUTTI:                               ALL BUT COUNT: 
[s'inginocchiano]                    [kneeling]
Perdono! Perdono!                    Pardon!

IL CONTE:                            COUNT:
No, no, no!                          No, no, no!


LA CONTESSA: COUNTESS: [esce dall'altra nicchia e vuole [entering from arbour] inginocchiarsi, il Conte nol permette] Almeno io per loro At least I may obtain perdono otterrò. pardon for them. BASILIO, CURZIO, COUNT, BASILIO, CURZIO, COUNT, BARTOLO & ANTONIO: BARTOLO & ANTONIO: (Oh cielo, che veggio! (Oh heavens, what do I see! Deliro! Vaneggio! Am I delirious? Do I dream? Che creder non so?) I don't know what to believe!)
IL CONTE: COUNT: [s'inginocchia ai piedi [kneeling at the Countess's feet] della Contessa] Contessa, perdono! Countess, pardon me! LA CONTESSA: COUNTESS: Più docile io sono, I am gentler, e dico di sì. and I grant it you.
TUTTI: ALL: Ah, tutti contenti Ah, all will now saremo così. be happy. Questo giorno di tormenti, This day of torments, di capricci, e di follia, of caprice, of folly, in contenti e in allegria in content and happiness solo amor può terminar. only love can end it. Sposi, amici, al ballo, al gioco, Friends, lovers, to dance, to play, alle mine date foco! set off the fireworks! Ed al suon di lieta marcia And to the sound of gay music corriam tutti a festeggiar! let us all run to celebrate!
4/15-Haitink-1994

4/15/Contessa/Almeno-Haitink-1994

4/15/Conte/Contessa_perdono!-Haitink-1994

(4/15/Tutti/Ah-Haitink-1994)

4/15/Tutti/Ah-Haitink-1994
-Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
End of opera End_of_opera-Haitink-1994 -Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
-Haitink-1994 -Bohm-1975 -ShortTag-3 -ShortTag-4 -ShortTag-5 -ShortTag-6
-

Translation by Hannah Kilpatrick (http://ceirseach.blogspot.com/).
Free for private use;
for use in program notes and/or productions,
please let me know and give credit appropriately in the program.

No comments: