2009-02-25

Haydn Creation (1798)

Franz Joseph Haydn H. 21/2 The Creation Die Schöpfung 1798
@Wikipedia; Structure of the work; Movements; view playlist; A YouTube playlist of a large number of complete recordings of this work
# Perf. Title English Text
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
German Text
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Hogwood
AAM
1990
Nelson
NR
2010
Part I
0 / 0 Orch. Die Vorstellung des Chaos
The Representation of Chaos
I: 0:00 0: 0:00
Day 1
1.1 / 1 R,C,U [Genesis 1:1]
Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde
In the beginning God created Heaven and Earth
[Genesis 1:1-2]
RAPHAEL
In the beginning God created
the heaven and the earth;
and the earth was without form and void.
And darkness was upon the face of the deep.


[Genesis 1:2-3]
CHORUS
And the Spirit of God
moved upon the face of the waters.
And God said:
Let there be Light,
and there was Light.


[Genesis 1:4]
URIEL
And God saw the Light, that it was good;
and God divided the Light from the darkness.
[Genesis 1:1-2]
RAPHAEL
Im Anfange schuf Gott
Himmel und Erde,
und die Erde war ohne Form und leer,
und Finsternis war auf der Fläche der Tiefe.


[Genesis 1:2-3]
CHOR
Und der Geist Gottes
Schwebte auf der Fläche der Wasser,
Und Gott sprach:
Es werde Licht!
Und es ward Licht.


[Genesis 1:4]
URIEL
Und Gott sah das Licht, daß es gut war,
und Gott schied das Licht von der Finsternis.
H-21/2/1/1-Hogwood

H-21/2/1/1Chorus-Hogwood
1: 0:00
1.2 / 2 U,C Nun schwanden vor dem heiligen Strahle
Now vanished by the holy beams
URIEL
Now vanish before the holy beams
the gloomy dismal shades of dark;
the first of days appears.

Disorder yields to order fair the place.

Affrighted fled hells spirits, black in throngs;
down they sink in the deep of abyss,
to endless night.


CHORUS
Despairing cursing rage
attends their rapid fall.

A new created world
springs up at God’s command.
URIEL
Nun schwanden vor dem heiligen Strahle
Des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten:
Der erste Tag entstand.

Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor.

Erstarrt entflieht der Höllengeister Schar
In des Abgrunds Tiefen hinab
Zur ewigen Nacht.


CHOR
Verzweiflung, Wut und Schrecken
Begleiten ihren Sturz,

Und eine neue Welt
Entspringt auf Gottes Wort.
H-21/2/1/2-Hogwood

H-21/2/1/2Chorus-Hogwood
1: 2:40
Day 2
2.1 / 3R R [Genesis 1:7]
Und Gott machte das Firmament
And God made the firmament
[Genesis 1:7]
And God made the firmament,
and divided the waters,
which were under the firmament,
from the waters,
which were above the firmament,
and it was so.


Outrageous storms now dreadful arose;
as chaff by the winds are impelled the clouds.
By heaven’s fire the sky is enflamed
and awful rolled the thunders on high.
Now from the floods in steams ascend
reviving showers of rain,
the dreary wasteful hail,
the light and flaky snow.
[Genesis 1:7]
Und Gott machte das Firmament
und teilte die Wasser,
die unter dem Firmament waren,
von den Gewässern,
die ober dem Firmament waren,
und es ward so.


Da tobten brausend heftige Stürme;
wie Spreu vor dem Winde, so flogen die Wolken,
die Luft durchschnitten feurige Blitze
und schrecklich rollten die Donner umher.
Der Flut entstieg auf sein Geheiß
der allerquickende Regen,
der allerverheerende Schauer,
der leichte, flockige Schnee.
H-21/2/1/3-Hogwood

H-21/2/1/3Outrageous-Hogwood
2.2 / 4 G,C Mit Staunen sieht das Wunderwerk
The marv'lous work beholds amazed
The glorious hierarchy of heav'n
GABRIEL
The marv’llous work beholds amaz’d
the glorious hierarchy of heav’n
and to th’ ethereal vaults resound
the praise of God,
and of the second day.


Chorus
And to th’ ethereal vaults resound
the praise of God,
and of the second day.
GABRIEL
Mit Staunen sieht das Wunderwerk
Der Himmelsbürger frohe Schar,
Und laut ertönt aus ihren Kehlen
Des Schöpfers Lob,
Das Lob des zweiten Tags.


CHOR
Und laut ertönt aus ihren Kehlen
Des Schöpfers Lob,
Das Lob des zweiten Tags.
H-21/2/1/3-Hogwood
H-21/2/1/3Chorus-Hogwood
2
Day 3
3.1 / 5R R [Genesis 1:9]
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser
And God said let the waters
[Genesis 1:9]
RAPHAEL
And God said:
Let the waters under the heaven
be gathered together unto one place,
and let the dry land appear;
and it was so.

And God called the dry land earth,
and the gathering of waters called he seas;
and God saw that it was good.
[Genesis 1:9]
RAPHAEL
Und Gott sprach:
Es sammle sich das Wasser
unter dem Himmel zusammen an einem Platz
und es erscheine das trockne Land;
und es ward so.

Und Gott nannte das trockne Land "Erde"
und die Sammlung der Wasser nannte er "Meer";
Und Gott sah, daß es gut war.
III: 0:00
3.2 / 6 R Rollend in schaumenden Wellen
Rolling in foaming billows
RAPHAEL
Rolling in foaming billows
uplifted roars the boist’rous sea.

Mountains and rocks now emerge
their tops into the clouds ascend.

Through th’ open plains outstretching wide
in serpent error rivers flow.

Softly purling glides on
through silent vales the limpid brook
RAPHAEL
Rollend in schäumenden Wellen
Bewegt sich ungestüm das Meer.

Hügel und Felsen erscheinen,
Der Berge Gipfel steigt empor.

Die Fläche, weit gedehnt,
Durchläuft der breite Strom in mancher Krümme.

Leise rauschend gleitet fort
Im stillen Tal der helle Bach.
III: 0:40 3
3.3 / 7 G [Genesis 1:11]
Und Gott sprach:
Es bringe die Erde Gras hervor
And God said,
Let all the earth bring forth grass
[Genesis 1:11]
GABRIEL
And God said:
Let the earth bring forth grass,
the herb yielding seed
and the fruit tree
yielding fruit after his kind,
whose seed is in itself upon the earth;
and it was so.
[Genesis 1:11]
GABRIEL
Und Gott sprach:
Es bringe die Erde Gras hervor,
Kräuter die Samen geben,
und Obstbäume,
die Früchte bringen ihrer Art gemäß,
die ihren Samen in sich selbst haben auf der Erde;
und es ward so.
III: 4:32
3.4 / 8 G Nun beut die Flur das frische Grün
Now robed in cool refreshing green
GABRIEL
With verdure clad the fields appear
delightful to the ravish’d sense;
by flowers sweet and gay
enhanced is the charming sight.

Here vent their fumes the fragrant herbs;
here shoots the healing plant.

By load of fruits th’ expanded boughs are press’d;
to shady vaults are bent the tufty groves;
the mountain’s brow is crown’d with closed wood.
GABRIEL
Nun beut die Flur das frische Grün
Dem Auge zur Ergötzung dar.
Den anmutsvollen Blick
Erhöht der Blumen sanfter Schmuck.

Hier duften Kräuter Balsam aus,
Hier sproßt den Wunden Heil.

Die Zweige krümmt der goldnen Früchte Last;
Hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich,
Den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald.
III: 5:00 4
3.5 / 9R U [Genesis 1:13]
Und die himmlischen Heerscharen verkündigten
And the Heavenly host proclaimed the third day
[Genesis 1:13]
URIEL
And the heavenly host
proclaimed the third day,
praising God and saying:
[Genesis 1:13]
URIEL
Und die himmlischen Heerscharen
verkündigten den dritten Tag,
Gott preisend und sprechend:
IV: 0:00 5: 0:00
3.6 / 10 C Stimmt an die Saiten
Awake the harp
CHORUS
Awake the harp, the lyre awake!
In shout and joy your voices raise!
In triumph sing the mighty Lord!

For he the heavens and earth
has clothed in stately dress.
CHOR
Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier,
Laßt euren Lobgesang erschallen!
Frohlocket dem Herrn, dem mächtigen Gott,

Denn er hat Himmel und Erde
Bekleidet in herrlicher Pracht!
IV: 0:12 5: 0:12
Day 4
4.1 / 11 U [Genesis 1:14]
Und Gott sprach:
Es sei'n Lichter an der Feste des Himmels
And God said,
Let there be lights in the firmament of heaven
[Genesis 1:14-16]
URIEL
And God said:
Let there be lights in the firmament of heaven
to divide the day from the night,
and to give light upon the earth;
and let them be for signs and for seasons,
and for days, and for years.
He made the stars also.
[Genesis 1:14-16]
URIEL
Und Gott sprach:
Es sei'n Lichter an der Feste des Himmels,
um den Tag von der Nacht zu scheiden
und Licht auf der Erde zu geben,
und es seien diese für Zeichen und für Zeiten
und für Tage und für Jahre.
Er machte die Sterne gleichfalls.
IV: 2:18
4.2 / 12R U In vollem Glanze steiget jetzt die Sonne
In splendour bright is rising now the sun
URIEL
In splendour bright is rising now
the sun and darts his rays;
an arn’rous, joyful, happy spouse,
a giant proud and glad
to run his measur’d course.

With softer beams and milder light
steps on the silver moon thro’ silent night.

The space immense of th’ azure sky
innum’rous host of radiant orbs adorns,
and the sons of God
announced the fourth day
in song divine,
proclaiming thus his power:
URIEL
In vollem glanze steiget jetzt
Die Sonne strahlend auf,
Ein wonnevoller Bräutigam,
Ein Riese stolz und froh,
Zu rennen seine Bahn.

Mit leisem Gang und sanftem Schimmer
Schleicht der Mond die stille Nacht hindurch.

Den ausgedehnten Himmelsraum
Ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold.
Und die Söhne Gottes
Verkündigten den vierten Tag
Mit himmlischem Gesang,
Seine Macht ausrufend also:
IV: 2:52 6: 0:00
(Den ausgedehnten Himmelsraum)
4.3 / 13 G,U,R,C Die Himmel erzählen die Ehre Gottes
The heavens are telling the glory of God
CHORUS
The heavens are telling the glory of God;
the wonder of his works
displays the firmament.


GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
To day that is coming speaks it the day;
the night that is gone to following night.

CHORUS
The heavens are telling the glory of God;
the wonder of his works
displays the firmament.


GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
In all the lands resounds the word,
never unperceived,
ever understood.

CHORUS
The heavens are telling the glory of God;
the wonder of his works
displays the firmament.
CHOR
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
Und seiner Hände Werk
Zeigt an das Firmament.


GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Dem kommenden Tage sagt es der Tag,
Die Nacht, die verschwand, der folgenden Nacht:

CHOR
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
Und seiner Hände Werk
Zeigt an das Firmament.


GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
In alle Welt ergeht das Wort,
Jedem Ohre klingend,
Keiner Zunge fremd:

CHOR
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
Und seiner Hände Werk
Zeigt an das Firmament.
IV: 5:28 6: 0:30
Part II
Day 5
5.1 / 14 G [Genesis 1:20]
Und Gott sprach:
Es bringe das Wasser in der Fülle hervor
And God said,
Let the waters bring forth in plenty
[Genesis 1:20]
GABRIEL
And God said:
Let the waters bring forth abundantly
the moving creature that hath life,
and fowl, that may fly above the earth
in the open firmament of heaven.
[Genesis 1:20]
GABRIEL
Und Gott sprach:
Es bringe das Wasser in der Fülle hervor
webende Geschöpfe, die Leben haben,
und Vögel, die über der Erde fliegen mögen
in dem offenen Firmamente des Himmels.
V: 0:00 7: 0:00
5.2 / 15 G Auf starkem Fittige
schwinget sich der Adler stolz
On mighty wings
the eagle proudly soars aloft
GABRIEL
On mighty pins uplifted
soars the eagle aloft,
and cleaves the sky
in swiftest flight
to the blazing sun.

His welcome bids to morn
the merry lark,
and cooing calls
the tender dove his mate.

From ev’ry bush and grove resound
the nightingale’s delightful notes.

No grief affected yet her breast,
nor to a mournful tale were tun’d
her soft, enchanting lays.
GABRIEL
Auf starkem Fittiche
Schwinget sich der Adler stolz
Und teilet die Luft
Im schnellesten Fluge
Zur Sonne hin.

Den Morgen grüßt
Der Lerche frohes Lied,
Und Liebe girrt
Das zarte Taubenpaar.

Aus jedem Busch und Hain erschallt
Der Nachtigallen süße Kehle.

Noch drückte Gram nicht ihre Brust,
Noch war zur Klage nicht gestimmt
Ihr reizender Gesang.
V: 0:30 7: 0:26
5.3 / 16R R [Genesis 1:21]
Und Gott schuf große Walfische
And God created great whales
[Genesis 1:21-2]
RAPHAEL
And God created great whales,
and ev’ry living creature that moveth,
and God blessed them, saying:

Be fruitful all, and multiply!
Ye winged tribes, be multiplied,
and sing on ev’ry tree!

Multiply, ye finny tribes,
and fill each wat’ry deep!

Be fruitful, grow and multiply!
And in your God and Lord rejoice!
[Genesis 1:21-2]
RAPHAEL
Und Gott schuf große Walfische und ein
jedes lebende Geschöpf, das sich beweget,
und Gott segnete sie, sprechend:

Seid fruchtbar alle, mehret euch,
Bewohner der Luft, vermehret euch
Und singt auf jedem Aste!

Mehret euch, ihr Flutenbewohner,
Und füllet jede Tiefe!

Seid fruchtbar, wachset, mehret euch,
Erfreuet euch in eurem Gott!
V: 7:44
5.4 / 17 R Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen
And the angels struck their immortal harps
RAPHAEL
And the angels struck their immortal harps,
and the wonders of the fifth day sang.
RAPHAEL
Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen
und sangen die Wunder des fünften Tags.
VI: 0:00
5.5 / 18 G,U,R In holder Anmut stehn
In fairest raiment
GABRIEL
Most beautiful appear,
with verdure young adorn’d,
the gently sloping hills.

Their narrow, sinuous veins
distil in crystal drops
the fountain fresh and bright.


URIEL
In lofty circles plays
and hovers through the sky
the cheerful host of birds.

And in the flying whirl,
the glitt’ring plumes are dyed,
as rainbows, by the sun.


RAPHAEL
See flashing through the wet
in thronged swarms the fry
on thousand ways around.

Upheaved from the deep,
th’ immense Leviathan
sports on the foaming wave.


GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
How many are thy works, O God!
Who may their numbers tell?
Who, O God, may their numbers tell?
GABRIEL
In holder Anmut stehn,
Mit jungem Grün geschmückt,
Die wogigten Hügel da.

Aus ihren Adern quillt
In fließendem Kristall
Der kühlende Bach hervor.


URIEL
In frohen Kreisen schwebt,
Sich wiegend in der Luft,
Der munteren Vögel Schar.

Den bunten Federglanz
Erhöht im Wechselflug
Das goldene Sonnenlicht.


RAPHAEL
Das helle Naß durchblitzt
Der Fisch und windet sich
Im steten Gewühl umher.

Vom tiefsten Meeresgrund
Wälzet sich Leviathan
Auf schäumender Well' empor.


GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Wie viel sind deiner Werk', o Gott!
Wer fasset ihre Zahl?
Wer, o Gott! Wer fasset ihre Zahl?
VI: 0:15 8: 0:00
5.6 / 19 G,U,R,C Der Herr ist groß in seiner Macht
The Lord is great in his might
CHORUS
The Lord is great, and great his might;
His glory lasts for ever and for evermore.
CHOR
Der Herr ist groß in seiner Macht,
Und ewig bleibt sein Ruhm.
VI: 4:36 8: 4:10
Day 6
6.1 / 20R R [Genesis 1:24]
Und Gott sprach:
Es bringe die Erde hervor lebende Geschöpfe
And God said,
Let earth bring forth the living creature
[Genesis 1:24]
RAPHAEL
And God said:
Let the earth bring forth
the living creature after his kind;
cattle and creeping thing,
and beasts of the earth after their kind.
[Genesis 1:24]
RAPHAEL
Und Gott sprach:
Es bringe die Erde hervor
lebende Geschöpfe nach ihrer Art:
Vieh und krichendes Gewürm
und Tiere der Erde nach ihren Gattungen.
VII: 0:00
6.2 / 21R R Gleich öffnet sich der Erde Schoß
At once Earth opens her womb
RAPHAEL
Straight opening her fertile womb,
the earth obey’d the word,
and teem’d creatures numberless,
in perfect forms and fully grown.

Cheerful roaring stands the tawny lion.
In sudden leaps the flexible tiger appears.
The nimble stag bears up his branching head.
With flying mane and fiery look,
impatient neighs the sprightly steed.

The cattle in herds already seek
their food on fields and meadows green.

And o’er the ground, as plants,
are spread the fleecy, meek and bleating flock.

Unnumber’d as the sands
in whirls arose
the host of insects.

In long dimensions creeps
with sinuous trace the worm.
RAPHAEL
Gleich öffnet sich der Erde Schoß
Und sie gebiert auf Gottes Wort
Geschöpfe jeder Art,
In vollem Wuchs und ohne Zahl.

Vor Freude brüllend steht der Löwe da.
Hier schießt der gelenkige Tiger empor.
Das zackige Haupt erhebt der schnelle Hirsch.
Mit fliegender Mähne springt und wieh'rt
Voll Mut und Kraft das edle Roß.

Auf grünen Matten weidet schon
Das Rind, in Herden abgeteilt.

Die Triften deckt, als wie gesät,
Das wollenreiche, sanfte Schaf.

Wie Staub verbreitet sich
In Schwarm und Wirbel
Das Heer der Insekten.

In langen Zügen kriecht
Am Boden das Gewürm.
VII: 0:22
6.3 / 22 R Nun scheint in vollem Glanze der Himmel
Now shines heaven in the brightest glory
RAPHAEL
Now heav’n in fullest glory shone;
earth smiles in all her rich attire.

The room of air with fowl is fill’d;
the water swell’d by shoals of fish;
by heavy beasts the ground is trod.

But all the work was not complete.
There wanted yet that wond’rous being
that grateful should God’s pow’r admire,
with heart and voice his goodness praise.
RAPHAEL
Nun scheint in vollem Glanze der Himmel,
Nun prangt in ihrem Schmucke die Erde.

Die Luft erfüllt das leichte Gefieder,
Das Wasser schwellt der Fische Gewimmel,
Den Boden drückt der Tiere Last.

Doch war noch alles nicht vollbracht.
Dem ganzen fehlte das Geschöpf,
Das Gottes Werke dankbar sehn,
Des Herren Güte preisen soll.
VII: 3:39 9
6.4 / 23R U [Genesis 1:26]
Und Gott schuf den Menschen
And God created Man
Genesis 1:26]
URIEL
And God created man in his own image.
In the image of God created he him.
Male and female created he them.
He breathed into his nostrils the breath of life,
and man became a living soul.
(Genesis 1:27; 2: 7)
[Genesis 1:26]
URIEL
Und Gott schuf den Menschen
nach seinem Ebenbilde,
nach dem Ebenbilde Gottes schuf er ihn.
Mann und Weib erschuf er sie.
Den Atem des Lebens hauchte er in sein Angesicht,
und der Mensch wurde zur lebendigen Seele.
VIII: 0:00
6.5 / 24 U Mit Würd' und Hoheit angetan
In native worth and honor clad
URIEL
In native worth and honour clad,
with beauty, courage, strength adorn’d,
to heav’n erect and tall, he stands a man,
the Lord and King of nature all.

The large and arched front sublime
of wisdom deep declares the seat,
and in his eyes with brightness shines
the soul, the breath and image of his God.

With fondness leans upon his breast
the partner for him form’d,
a woman fair and graceful spouse.

Her softly smiling virgin looks,
of flow’ry spring the mirror,
bespeak him love, and joy, and bliss.
URIEL
Mit Würd' und Hoheit angetan,
Mit Schönheit, Stärk' und Mut begabt,
Gen Himmel aufgerichtet steht der Mensch,
Ein Mann und König der Natur.

Die breit gewölbt' erhabne Stirn
Verkünd't der Weisheit tiefen Sinn,
Und aus dem hellen Blicke strahlt
Der Geist, des Schöpfers Hauch und Ebenbild.

An seinen Busen schmieget sich
Für ihn, aus ihm geformt,
Die Gattin, hold und anmutsvoll.

In froher Unschuld lächelt sie,
Des Frühlings reizend Bild,
Ihm Liebe, Glück und Wonne zu.
VIII: 0:33 10
6.6 / 25R R [Genesis 1:31]
Und Gott sah jedes Ding
And God saw every thing
[Genesis 1:31]
RAPHAEL
And God saw ev’rything, that he had made;
and behold, it was very good;
and the heavenly choir in song divine
thus closed the sixth day.
[Genesis 1:31]
RAPHAEL
Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte;
und es war sehr gut.
Und der himmlische Chor
feierte das Ende des sechsten Tages
mit lautem Gesang:
VIII: 4:14
6.7 / 26 C Vollendet ist das große Werk
The great work is complete
CHORUS
Achieved is the glorious work;
the Lord beholds it and is pleas’d.
In lofty strains let us rejoice!
Our song let be the praise of God!
CHOR
Vollendet ist das große Werk,
Der Schöpfer sieht's und freuet sich.
Auch unsre Freund' erschalle laut,
Des Herren Lob sei unser Lied!
VIII: 4:37 11
6.8 / 27 G,U,R Zu dir, o Herr, blickt alles auf
All look up to thee, O Lord
GABRIEL, URIEL
On thee each living soul awaits;
from thee, O Lord, they beg their meat.
Thou openest thy hand,
and sated all are they.

RAPHAEL
But as to them thy face is hid,
with sudden terror they are struck.
Thou tak’st their breath away;
they vanish into dust.


GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Thou lett’st thy breath go forth again,
and life with vigour fresh returns.
Revived earth unfolds new force
and new delights.
GABRIEL, URIEL
Zu dir, o Herr, blickt alles auf.
Um Speise fleht dich alles an.
Du öffnest deine Hand,
Gesättigt werden sie.

RAPHAEL
Du wendest ab dein Angesicht,
Da bebet alles und erstarrt.
Du nimmst den Odem weg,
In Staub zerfallen sie.


GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Den Odem hauchst du wieder aus,
Und neues Leben sproßt hervor.
Verjüngt ist die Gestalt der Erd'
An Reiz und Kraft.
VIII: 6:00 12: 0:00
6.9 / 28 C Vollendet ist das große Werk
Fulfilled at last the great work
CHORUS
Achieved is the glorious work.
Our song let be the praise of God!

Glory to his name for ever;
he sole on high exalted reigns.
Alleluia.
CHOR
Vollendet ist das große Werk,
Des Herren Lob sei unser Lied!

Alles lobe seinen Namen,
Denn er allein ist hoch erhaben!
Alleluja! Alleluja!
IX: 0:00 12: 4:10
Part III
Day 7: In the Garden of Eden
7.1 / 29R U Aus Rosenwolken bricht
In rosy mantle appears
URIEL
In rosy mantle appears,
by tunes sweet awak’d,
the morning young and fair.

From the celestial vaults
pure harmony descends
on ravished earth.

Behold the blissful pair,
where hand in hand they go!

Their flaming looks express
what feels the grateful heart.

A louder praise of God
their lips shall utter soon.

Then let our voices ring,
united with their song!
URIEL
Aus Rosenwolken bricht,
Geweckt durch süßen Klang,
Der Morgen jung und schön.

Vom himmlischen Gewölbe
Strömt reine Harmonie
Zur Erde hinab.

Seht das beglückte Paar,
Wie Hand in Hand es geht!

Aus ihren Blicken strahlt
Des heißen Danks Gefühl.

Bald singt in lautem Ton
Ihr Mund des Schöpfers Lob;

Laßt unsre Stimme dann
Sich mengen in ihr Lied.
IX: 2:42 13: 0:00
7.2 / 30 E,A,C Von deiner Güt, o Herr und Gott
By thy goodness, O bounteous Lord
EVE, ADAM
By thee with bliss, O bounteous Lord,
the heav’n and earth are stor’d.
This world, so great, so wonderful,
thy mighty hand has fram’d.

CHORUS
For ever blessed be his pow’r!
His name be ever magnify’d!


ADAM
Of stars the fairest, O how sweet
thy smile at dawning morn!
How brighten’st thou, O sun, the day,
thou eye and soul of all!


CHORUS
Proclaim in your extended course
th’ almighty pow’r and praise of God!


EVE
And thou that rules the silent night,
and all ye starry host,
spread wide and ev’rywhere his praise
in choral songs about!


ADAM
Ye strong and cumbrous elements,
who ceaseless changes make,
ye dusky mists and dewy steams,
who rise and fall through th’ air:


EVE, ADAM, and CHORUS
Resound the praise of God our Lord!
Great his name, and great his might.


EVE
Ye purling fountains tune his praise,
and wave your tops ye pines!
Ye plants exhale, ye flowers breathe
at him your balmy scent!


ADAM
Ye that on mountains stately tread,
and ye, that lowly creep,
ye birds that sing at heaven’s gate,
and ye, that swim the stream,


EVE, ADAM, and CHORUS
Ye living souls extol the Lord!
Him celebrate, him magnify!


EVE und ADAM
Ye values, hills, and shady woods,
our raptur’d notes ye heard;
from morn to ev’n you shall repeat
our grateful hymns of praise.

CHORUS
Hail, bounteous Lord! Almighty, hail!
Thy word call’d forth this wondrous frame.
Thy pow’r adore the heav’n and earth:
we praise thee now and evermore.
EVA und ADAM
Von deiner Güt', o Herr und Gott,
Ist Erd' und Himmel voll.
Die Welt, so groß, so wunderbar,
Ist deiner Hände Werk.

CHOR
Gesegnet sei des Herren Macht,
Sein Lob erschall' in Ewigkeit.


ADAM
Der Sterne hellster, o wie schön
Verkündest du den Tag!
Wie schmückst du ihn, o Sonne du,
Des Weltalls Seel' und Aug'!


CHOR
Macht kund auf eurer weiten Bahn
Des Herren Macht und seinen Ruhm!


EVA
Und du, der Nächte Zierd' und Trost,
Und all das strahlend' Heer,
Verbreitet überall sein Lob
In euerm Chorgesang.


ADAM
Ihr Elemente, deren Kraft
Stets neue Formen zeugt,
Ihr Dünst' und Nebel,
Die der Wind versammelt und vertreibt:


EVA, ADAM und CHOR
Lobsinget alle Gott, dem Herrn,
Groß wie sein Nam' ist seine Macht.


EVA
Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihn!
Den Wipfel neigt, ihr Bäum'!
Ihr Pflanzen duftet, Blumen haucht
Ihm euern Wohlgeruch!


ADAM
Ihr, deren Pfad die Höh'n erklimmt,
Und ihr, die niedrig kriecht,
Ihr, deren Flug die Luft durchschneid't,
Und ihr im tiefen Naß:


EVA, ADAM und CHOR
Ihr Tiere, preiset alle Gott!
Ihn lobe, was nur Odem hat!


EVA und ADAM
Ihr dunklen Hain', ihr Berg' und Tal',
Ihr Zeugen unsres Danks,
Ertönen sollt ihr früh und spät
Von unserm Lobgesang.

CHOR
Heil dir, o Gott, o Schöpfer, Heil!
Aus deinem Wort entstand die Welt,
Dich beten Erd' und Himmel an,
Wir preisen dich in Ewigkeit!
IX: 6:45

X
(Adam: Of stars)


X
(Eve, Adam, Chorus: Resound)


X
(Chorus: Hail)




Bonus performance:

von Karajan,
Gundula Janowitz and
Dietrich Fischer-Dieskau
Wunderbar!! :-)
13: 3:55
14
7.3 / 31 A,E Nun ist die erste Pflicht erfüllt
Our first duty we have now performed
ADAM
Our duty we performed now,
in off’ring up to God our thanks.

Now follow me, dear partner of my life!
Thy guide I’ll be, and ev’ry step
pours new delights into our breast,
shows wonders ev’rywhere.
Then may’st thou feel and know
the high degree of bliss
the Lord allotted us,
and with devoted heart
his bounty celebrate.
Come follow me!
Thy guide I’ll be!


EVE
O thou, for whom I am!
My help, my shield, my all!
Thy will is law to me.
So God, our Lord, ordains,
and from obedience grows
my pride and happiness.
ADAM
Nun ist die erste Pflicht erfüllt,
Dem Schöpfer haben wir gedankt.

Nun folge mir, Gefährtin meines Lebens!
Ich leite dich, und jeder Schritt
Weckt neue Freud' in unsrer Brust,
Zeigt Wunder überall.
Erkennen sollst du dann,
Welch unaussprechlich Glück
Der Herr uns zugedacht.
Ihn preisen immerdar,
Ihm weihen Herz und Sinn.
Komm, folge mir,
ich leite dich.


EVA
O du., für den ich ward,
Mein Schirm, mein Schild, mein All!
Dein Will' ist mir Gesetz.
So hat's der Herr bestimmt,
Und dir gehorchen bringt
Mir Freude, Glück und Ruhm.
XI: 0:00
7.4 / 32 A,E Holde Gattin, dir zur Seite
Sweet companion, at thy side
ADAM
Graceful consort! At thy side
softly fly the golden hours.
Ev’ry moment brings new rapture,
ev’ry care is put to rest.


EVE
Spouse adored! At thy side
purest joys o’erflow the heart.
Life and all I am is thine;
my reward thy love shall be.


ADAM
The dew dropping morn,
O how she quickens all!


EVE
The coolness of ev’n,
O how she all restores!


ADAM
How grateful is
of fruit the savour sweet!


EVE
How pleasing is
of fragrant bloom the smell!


EVE und ADAM
But without thee, what is to me -

ADAM
the morning dew,


EVE
the breath of ev’n,


ADAM
the sav’ry fruit,


EVE
the fragrant bloom?


EVE und ADAM
With thee is ev’ry joy enhanced,
with thee delight is ever new;
with thee is life incessant bliss;
thine it whole shall be.
ADAM
Holde Gattin, dir zur Seite
Fließen sanft die Stunden hin.
Jeder Augenblick ist Wonne,
Keine Sorge trübet sie.


EVA
Teurer Gatte, dir zur Seite,
Schwimmt in Freuden mir das Herz.
Dir gewidmet ist mein Leben,
Deine Liebe sei mein Lohn.


ADAM
Der tauende Morgen,
O wie ermuntert er!


EVA
Die Kühle des Abends,
O wie erquicket sie!


ADAM
Wie labend ist
Der runden Früchte Saft!


EVA
Wie reizend ist
Der Blumen süßer Duft!


EVA und ADAM
Doch ohne dich, was wäre mir -

ADAM
Der Morgentau,


EVA
Der Abendhauch,


ADAM
Der Früchte Saft,


EVA
Der Blumen Duft.


EVA und ADAM
Mit dir erhöht sich jede Freude,
Mit dir genieß ich doppelt sie,
Mit dir ist Seligkeit das Leben,
Dir sei es ganz geweiht!
XI: 2:20

XI: 6:07
(Adam: The dew dropping morn)


XI: 6:51
(Adam, Eve: With thee)
15
7.5 / 33 U O glücklich Paar, und glücklich immerfort
O happy pair, and ever happy henceforth
URIEL
O happy pair, and always happy yet,
if not misled by false conceit,
ye strive at more as granted is,
and more to know as know ye should!
URIEL
O glücklich Paar, und glücklich immerfort,
Wenn falscher Wahn euch nicht verführt,
Noch mehr zu wünschen als ihr habt,
Und mehr zu wissen als ihr sollt!
XII: 0:00
7.6 / 34 U,E,A,C Singt dem Herren alle Stimmen!
Sing the Lord, ye voices all
CHORUS
Sing the Lord, ye voices all!
Utter thanks, ye all his works!
Celebrate his pow’r and glory!
Let his name resound on high!

The Lord is great;
his praise shall last for aye.
Amen.
CHOR
Singt dem Herren alle Stimmen!
Dankt ihm alle seine Werke!
Laßt zu Ehren seines Namens
Lob im Wettgesang erschallen!

Des Herren Ruhm,
er bleibt in Ewigkeit!
Amen!
XII: 0:20

XII: 1:00
(The Lord is great)
16

The boldface titles above contain a chorus.
Movements in which only one soloist is heard are colored as follows
(but the numbers show all those in which the soloist is heard):
Soprano, Gabriel and Eva (11: 4,7,8,13, 14,15,18,27, 30,31,32)
Tenor, Uriel (12: 1,2,9,11,12,13, 18,23,24,27, 29,33)
Bass, Raphael and Adam (16: 1,3,5,6,13, 16,17,18,20,21,22,25,27, 30,31,32)
The decimal numbering for the movements is, so far as I know, my own innovation.





Here is a side-by-side video comparison
(note in many browsers
F11 will increase vertical space by eliminating the browser header):
Hogwood Nelson
CHORUS
The heavens are telling the glory of God;
the wonder of his works
displays the firmament.


GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
To day that is coming speaks it the day;
the night that is gone to following night.

CHORUS
The heavens are telling the glory of God;
the wonder of his works
displays the firmament.


GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
In all the lands resounds the word,
never unperceived,
ever understood.

CHORUS
The heavens are telling the glory of God;
the wonder of his works
displays the firmament.
CHOR
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
Und seiner Hände Werk
Zeigt an das Firmament.


GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Dem kommenden Tage sagt es der Tag,
Die Nacht, die verschwand, der folgenden Nacht:

CHOR
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
Und seiner Hände Werk
Zeigt an das Firmament.


GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
In alle Welt ergeht das Wort,
Jedem Ohre klingend,
Keiner Zunge fremd:

CHOR
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
Und seiner Hände Werk
Zeigt an das Firmament.
The heavens are telling the glory of God
starts at 5:28
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes
starts at 0:30



Haydn The Creation Die Schöpfung
Sally Matthews, soprano Ian Bostridge, tenor Dietrich Henschel, bass
Colin Davis, London Symphony
Published on Dec 11, 2012 HaydnHouse04Mar1887
1h43m55s



Published on Mar 27, 2014 by La Casa di Davide (360p, 1h39m27s)
Single video version
Joseph Haydn The Creation (Die Schöpfung) Oratorio 1796/1798 English version
Academy of Ancient Music conducted by Christopher Hogwood
Emma Kirby soprano
Anthony Rolfe Johnson tenor
Michael George bass-baritone
1.Overture - The Representation of Chaos 0:19
2.Let there be Light 6:44
3.Now vanish before the holy beams 8:01
4.The marv'lous work beholds amazed 13:41
5.Rolling in foaming billows 16:17
6.With verdure clad the fields appear 20:36
7.Awake the harp [Chor] 25:43
8.In splendour bright is rising now the sun 28:22
9.The heavens are telling the Glory of God [Chor] 31:01
10.On mighty pens uplifted soars the eagle aloft 36:13
11.And God created great whales 42:25
12.Most beautiful appear [Chor] 44:50
13.Straight opening her fertile womb 53:00
14.Now heaven in fullest glory shone 55:11
15.In native worth and honour clad 59:02
16.Achieved is the glorious work [Chor] 1:03:05
17.In rosy mantle appears 1:11:32
18.By Thee with bliss, a bounteous Lord [Chor] 1:15:28
19.Graceful consort! At thy side 1:27:25
20.Sing the Lord ye voices all! [Chor] 1:35:46

No comments: