@Wikipedia; Structure of the work; Movements; view playlist; A YouTube playlist of a large number of complete recordings of this work | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
# | Perf. | Title | English Text - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | German Text - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | Hogwood AAM 1990 | Nelson NR 2010 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Part I | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0 / 0 | Orch. | Die Vorstellung des Chaos The Representation of Chaos | I: 0:00 | 0: 0:00 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Day 1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1.1 / 1 | R,C,U | [Genesis 1:1] Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde In the beginning God created Heaven and Earth | [Genesis 1:1-2] RAPHAEL In the beginning God created the heaven and the earth; and the earth was without form and void. And darkness was upon the face of the deep. [Genesis 1:2-3] CHORUS And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said: Let there be Light, and there was Light. [Genesis 1:4] URIEL And God saw the Light, that it was good; and God divided the Light from the darkness. | [Genesis 1:1-2] RAPHAEL Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde, und die Erde war ohne Form und leer, und Finsternis war auf der Fläche der Tiefe. [Genesis 1:2-3] CHOR Und der Geist Gottes Schwebte auf der Fläche der Wasser, Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht. [Genesis 1:4] URIEL Und Gott sah das Licht, daß es gut war, und Gott schied das Licht von der Finsternis. | H-21/2/1/1-Hogwood H-21/2/1/1Chorus-Hogwood | 1: 0:00 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1.2 / 2 | U,C | Nun schwanden vor dem heiligen Strahle Now vanished by the holy beams | URIEL Now vanish before the holy beams the gloomy dismal shades of dark; the first of days appears. Disorder yields to order fair the place. Affrighted fled hells spirits, black in throngs; down they sink in the deep of abyss, to endless night. CHORUS Despairing cursing rage attends their rapid fall. A new created world springs up at God’s command. | URIEL Nun schwanden vor dem heiligen Strahle Des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten: Der erste Tag entstand. Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor. Erstarrt entflieht der Höllengeister Schar In des Abgrunds Tiefen hinab Zur ewigen Nacht. CHOR Verzweiflung, Wut und Schrecken Begleiten ihren Sturz, Und eine neue Welt Entspringt auf Gottes Wort. | H-21/2/1/2-Hogwood H-21/2/1/2Chorus-Hogwood | 1: 2:40 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Day 2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2.1 / 3R | R | [Genesis 1:7] Und Gott machte das Firmament And God made the firmament | [Genesis 1:7] And God made the firmament, and divided the waters, which were under the firmament, from the waters, which were above the firmament, and it was so. Outrageous storms now dreadful arose; as chaff by the winds are impelled the clouds. By heaven’s fire the sky is enflamed and awful rolled the thunders on high. Now from the floods in steams ascend reviving showers of rain, the dreary wasteful hail, the light and flaky snow. | [Genesis 1:7] Und Gott machte das Firmament und teilte die Wasser, die unter dem Firmament waren, von den Gewässern, die ober dem Firmament waren, und es ward so. Da tobten brausend heftige Stürme; wie Spreu vor dem Winde, so flogen die Wolken, die Luft durchschnitten feurige Blitze und schrecklich rollten die Donner umher. Der Flut entstieg auf sein Geheiß der allerquickende Regen, der allerverheerende Schauer, der leichte, flockige Schnee. | H-21/2/1/3-Hogwood H-21/2/1/3Outrageous-Hogwood | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2.2 / 4 | G,C | Mit Staunen sieht das Wunderwerk The marv'lous work beholds amazed The glorious hierarchy of heav'n | GABRIEL The marv’llous work beholds amaz’d the glorious hierarchy of heav’n and to th’ ethereal vaults resound the praise of God, and of the second day. Chorus And to th’ ethereal vaults resound the praise of God, and of the second day. | GABRIEL Mit Staunen sieht das Wunderwerk Der Himmelsbürger frohe Schar, Und laut ertönt aus ihren Kehlen Des Schöpfers Lob, Das Lob des zweiten Tags. CHOR Und laut ertönt aus ihren Kehlen Des Schöpfers Lob, Das Lob des zweiten Tags. | H-21/2/1/3-Hogwood H-21/2/1/3Chorus-Hogwood | 2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Day 3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3.1 / 5R | R | [Genesis 1:9] Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser And God said let the waters | [Genesis 1:9] RAPHAEL And God said: Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear; and it was so. And God called the dry land earth, and the gathering of waters called he seas; and God saw that it was good. | [Genesis 1:9] RAPHAEL Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel zusammen an einem Platz und es erscheine das trockne Land; und es ward so. Und Gott nannte das trockne Land "Erde" und die Sammlung der Wasser nannte er "Meer"; Und Gott sah, daß es gut war. | III: 0:00 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3.2 / 6 | R | Rollend in schaumenden Wellen Rolling in foaming billows | RAPHAEL Rolling in foaming billows uplifted roars the boist’rous sea. Mountains and rocks now emerge their tops into the clouds ascend. Through th’ open plains outstretching wide in serpent error rivers flow. Softly purling glides on through silent vales the limpid brook | RAPHAEL Rollend in schäumenden Wellen Bewegt sich ungestüm das Meer. Hügel und Felsen erscheinen, Der Berge Gipfel steigt empor. Die Fläche, weit gedehnt, Durchläuft der breite Strom in mancher Krümme. Leise rauschend gleitet fort Im stillen Tal der helle Bach. | III: 0:40 | 3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3.3 / 7 | G | [Genesis 1:11] Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor And God said, Let all the earth bring forth grass | [Genesis 1:11] GABRIEL And God said: Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself upon the earth; and it was so. | [Genesis 1:11] GABRIEL Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor, Kräuter die Samen geben, und Obstbäume, die Früchte bringen ihrer Art gemäß, die ihren Samen in sich selbst haben auf der Erde; und es ward so. | III: 4:32 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3.4 / 8 | G | Nun beut die Flur das frische Grün Now robed in cool refreshing green | GABRIEL With verdure clad the fields appear delightful to the ravish’d sense; by flowers sweet and gay enhanced is the charming sight. Here vent their fumes the fragrant herbs; here shoots the healing plant. By load of fruits th’ expanded boughs are press’d; to shady vaults are bent the tufty groves; the mountain’s brow is crown’d with closed wood. | GABRIEL Nun beut die Flur das frische Grün Dem Auge zur Ergötzung dar. Den anmutsvollen Blick Erhöht der Blumen sanfter Schmuck. Hier duften Kräuter Balsam aus, Hier sproßt den Wunden Heil. Die Zweige krümmt der goldnen Früchte Last; Hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich, Den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald. | III: 5:00 | 4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3.5 / 9R | U | [Genesis 1:13] Und die himmlischen Heerscharen verkündigten And the Heavenly host proclaimed the third day | [Genesis 1:13] URIEL And the heavenly host proclaimed the third day, praising God and saying: | [Genesis 1:13] URIEL Und die himmlischen Heerscharen verkündigten den dritten Tag, Gott preisend und sprechend: | IV: 0:00 | 5: 0:00 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3.6 / 10 | C | Stimmt an die Saiten Awake the harp | CHORUS Awake the harp, the lyre awake! In shout and joy your voices raise! In triumph sing the mighty Lord! For he the heavens and earth has clothed in stately dress. | CHOR Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier, Laßt euren Lobgesang erschallen! Frohlocket dem Herrn, dem mächtigen Gott, Denn er hat Himmel und Erde Bekleidet in herrlicher Pracht! | IV: 0:12 | 5: 0:12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Day 4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4.1 / 11 | U | [Genesis 1:14] Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste des Himmels And God said, Let there be lights in the firmament of heaven | [Genesis 1:14-16] URIEL And God said: Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night, and to give light upon the earth; and let them be for signs and for seasons, and for days, and for years. He made the stars also. | [Genesis 1:14-16] URIEL Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden und Licht auf der Erde zu geben, und es seien diese für Zeichen und für Zeiten und für Tage und für Jahre. Er machte die Sterne gleichfalls. | IV: 2:18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4.2 / 12R | U | In vollem Glanze steiget jetzt die Sonne In splendour bright is rising now the sun | URIEL In splendour bright is rising now the sun and darts his rays; an arn’rous, joyful, happy spouse, a giant proud and glad to run his measur’d course. With softer beams and milder light steps on the silver moon thro’ silent night. The space immense of th’ azure sky innum’rous host of radiant orbs adorns, and the sons of God announced the fourth day in song divine, proclaiming thus his power: | URIEL In vollem glanze steiget jetzt Die Sonne strahlend auf, Ein wonnevoller Bräutigam, Ein Riese stolz und froh, Zu rennen seine Bahn. Mit leisem Gang und sanftem Schimmer Schleicht der Mond die stille Nacht hindurch. Den ausgedehnten Himmelsraum Ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold. Und die Söhne Gottes Verkündigten den vierten Tag Mit himmlischem Gesang, Seine Macht ausrufend also: | IV: 2:52 | 6: 0:00 (Den ausgedehnten Himmelsraum) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4.3 / 13 | G,U,R,C | Die Himmel erzählen die Ehre Gottes The heavens are telling the glory of God | CHORUS The heavens are telling the glory of God; the wonder of his works displays the firmament. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL To day that is coming speaks it the day; the night that is gone to following night. CHORUS The heavens are telling the glory of God; the wonder of his works displays the firmament. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL In all the lands resounds the word, never unperceived, ever understood. CHORUS The heavens are telling the glory of God; the wonder of his works displays the firmament. | CHOR Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, Und seiner Hände Werk Zeigt an das Firmament. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL Dem kommenden Tage sagt es der Tag, Die Nacht, die verschwand, der folgenden Nacht: CHOR Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, Und seiner Hände Werk Zeigt an das Firmament. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL In alle Welt ergeht das Wort, Jedem Ohre klingend, Keiner Zunge fremd: CHOR Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, Und seiner Hände Werk Zeigt an das Firmament. | IV: 5:28 | 6: 0:30 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Part II | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Day 5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5.1 / 14 | G | [Genesis 1:20] Und Gott sprach: Es bringe das Wasser in der Fülle hervor And God said, Let the waters bring forth in plenty | [Genesis 1:20] GABRIEL And God said: Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl, that may fly above the earth in the open firmament of heaven. | [Genesis 1:20] GABRIEL Und Gott sprach: Es bringe das Wasser in der Fülle hervor webende Geschöpfe, die Leben haben, und Vögel, die über der Erde fliegen mögen in dem offenen Firmamente des Himmels. | V: 0:00 | 7: 0:00 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5.2 / 15 | G | Auf starkem Fittige schwinget sich der Adler stolz On mighty wings the eagle proudly soars aloft | GABRIEL On mighty pins uplifted soars the eagle aloft, and cleaves the sky in swiftest flight to the blazing sun. His welcome bids to morn the merry lark, and cooing calls the tender dove his mate. From ev’ry bush and grove resound the nightingale’s delightful notes. No grief affected yet her breast, nor to a mournful tale were tun’d her soft, enchanting lays. | GABRIEL Auf starkem Fittiche Schwinget sich der Adler stolz Und teilet die Luft Im schnellesten Fluge Zur Sonne hin. Den Morgen grüßt Der Lerche frohes Lied, Und Liebe girrt Das zarte Taubenpaar. Aus jedem Busch und Hain erschallt Der Nachtigallen süße Kehle. Noch drückte Gram nicht ihre Brust, Noch war zur Klage nicht gestimmt Ihr reizender Gesang. | V: 0:30 | 7: 0:26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5.3 / 16R | R | [Genesis 1:21] Und Gott schuf große Walfische And God created great whales | [Genesis 1:21-2] RAPHAEL And God created great whales, and ev’ry living creature that moveth, and God blessed them, saying: Be fruitful all, and multiply! Ye winged tribes, be multiplied, and sing on ev’ry tree! Multiply, ye finny tribes, and fill each wat’ry deep! Be fruitful, grow and multiply! And in your God and Lord rejoice! | [Genesis 1:21-2] RAPHAEL Und Gott schuf große Walfische und ein jedes lebende Geschöpf, das sich beweget, und Gott segnete sie, sprechend: Seid fruchtbar alle, mehret euch, Bewohner der Luft, vermehret euch Und singt auf jedem Aste! Mehret euch, ihr Flutenbewohner, Und füllet jede Tiefe! Seid fruchtbar, wachset, mehret euch, Erfreuet euch in eurem Gott! | V: 7:44 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5.4 / 17 | R | Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen And the angels struck their immortal harps | RAPHAEL And the angels struck their immortal harps, and the wonders of the fifth day sang. | RAPHAEL Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen und sangen die Wunder des fünften Tags. | VI: 0:00 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5.5 / 18 | G,U,R | In holder Anmut stehn In fairest raiment | GABRIEL Most beautiful appear, with verdure young adorn’d, the gently sloping hills. Their narrow, sinuous veins distil in crystal drops the fountain fresh and bright. URIEL In lofty circles plays and hovers through the sky the cheerful host of birds. And in the flying whirl, the glitt’ring plumes are dyed, as rainbows, by the sun. RAPHAEL See flashing through the wet in thronged swarms the fry on thousand ways around. Upheaved from the deep, th’ immense Leviathan sports on the foaming wave. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL How many are thy works, O God! Who may their numbers tell? Who, O God, may their numbers tell? | GABRIEL In holder Anmut stehn, Mit jungem Grün geschmückt, Die wogigten Hügel da. Aus ihren Adern quillt In fließendem Kristall Der kühlende Bach hervor. URIEL In frohen Kreisen schwebt, Sich wiegend in der Luft, Der munteren Vögel Schar. Den bunten Federglanz Erhöht im Wechselflug Das goldene Sonnenlicht. RAPHAEL Das helle Naß durchblitzt Der Fisch und windet sich Im steten Gewühl umher. Vom tiefsten Meeresgrund Wälzet sich Leviathan Auf schäumender Well' empor. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL Wie viel sind deiner Werk', o Gott! Wer fasset ihre Zahl? Wer, o Gott! Wer fasset ihre Zahl? | VI: 0:15 | 8: 0:00 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5.6 / 19 | G,U,R,C | Der Herr ist groß in seiner Macht The Lord is great in his might | CHORUS The Lord is great, and great his might; His glory lasts for ever and for evermore. | CHOR Der Herr ist groß in seiner Macht, Und ewig bleibt sein Ruhm. | VI: 4:36 | 8: 4:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Day 6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6.1 / 20R | R | [Genesis 1:24] Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor lebende Geschöpfe And God said, Let earth bring forth the living creature | [Genesis 1:24] RAPHAEL And God said: Let the earth bring forth the living creature after his kind; cattle and creeping thing, and beasts of the earth after their kind. | [Genesis 1:24] RAPHAEL Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor lebende Geschöpfe nach ihrer Art: Vieh und krichendes Gewürm und Tiere der Erde nach ihren Gattungen. | VII: 0:00 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6.2 / 21R | R | Gleich öffnet sich der Erde Schoß At once Earth opens her womb | RAPHAEL Straight opening her fertile womb, the earth obey’d the word, and teem’d creatures numberless, in perfect forms and fully grown. Cheerful roaring stands the tawny lion. In sudden leaps the flexible tiger appears. The nimble stag bears up his branching head. With flying mane and fiery look, impatient neighs the sprightly steed. The cattle in herds already seek their food on fields and meadows green. And o’er the ground, as plants, are spread the fleecy, meek and bleating flock. Unnumber’d as the sands in whirls arose the host of insects. In long dimensions creeps with sinuous trace the worm. | RAPHAEL Gleich öffnet sich der Erde Schoß Und sie gebiert auf Gottes Wort Geschöpfe jeder Art, In vollem Wuchs und ohne Zahl. Vor Freude brüllend steht der Löwe da. Hier schießt der gelenkige Tiger empor. Das zackige Haupt erhebt der schnelle Hirsch. Mit fliegender Mähne springt und wieh'rt Voll Mut und Kraft das edle Roß. Auf grünen Matten weidet schon Das Rind, in Herden abgeteilt. Die Triften deckt, als wie gesät, Das wollenreiche, sanfte Schaf. Wie Staub verbreitet sich In Schwarm und Wirbel Das Heer der Insekten. In langen Zügen kriecht Am Boden das Gewürm. | VII: 0:22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6.3 / 22 | R | Nun scheint in vollem Glanze der Himmel Now shines heaven in the brightest glory | RAPHAEL Now heav’n in fullest glory shone; earth smiles in all her rich attire. The room of air with fowl is fill’d; the water swell’d by shoals of fish; by heavy beasts the ground is trod. But all the work was not complete. There wanted yet that wond’rous being that grateful should God’s pow’r admire, with heart and voice his goodness praise. | RAPHAEL Nun scheint in vollem Glanze der Himmel, Nun prangt in ihrem Schmucke die Erde. Die Luft erfüllt das leichte Gefieder, Das Wasser schwellt der Fische Gewimmel, Den Boden drückt der Tiere Last. Doch war noch alles nicht vollbracht. Dem ganzen fehlte das Geschöpf, Das Gottes Werke dankbar sehn, Des Herren Güte preisen soll. | VII: 3:39 | 9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6.4 / 23R | U | [Genesis 1:26] Und Gott schuf den Menschen And God created Man | Genesis 1:26] URIEL And God created man in his own image. In the image of God created he him. Male and female created he them. He breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul. (Genesis 1:27; 2: 7) | [Genesis 1:26] URIEL Und Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde, nach dem Ebenbilde Gottes schuf er ihn. Mann und Weib erschuf er sie. Den Atem des Lebens hauchte er in sein Angesicht, und der Mensch wurde zur lebendigen Seele. | VIII: 0:00 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6.5 / 24 | U | Mit Würd' und Hoheit angetan In native worth and honor clad | URIEL In native worth and honour clad, with beauty, courage, strength adorn’d, to heav’n erect and tall, he stands a man, the Lord and King of nature all. The large and arched front sublime of wisdom deep declares the seat, and in his eyes with brightness shines the soul, the breath and image of his God. With fondness leans upon his breast the partner for him form’d, a woman fair and graceful spouse. Her softly smiling virgin looks, of flow’ry spring the mirror, bespeak him love, and joy, and bliss. | URIEL Mit Würd' und Hoheit angetan, Mit Schönheit, Stärk' und Mut begabt, Gen Himmel aufgerichtet steht der Mensch, Ein Mann und König der Natur. Die breit gewölbt' erhabne Stirn Verkünd't der Weisheit tiefen Sinn, Und aus dem hellen Blicke strahlt Der Geist, des Schöpfers Hauch und Ebenbild. An seinen Busen schmieget sich Für ihn, aus ihm geformt, Die Gattin, hold und anmutsvoll. In froher Unschuld lächelt sie, Des Frühlings reizend Bild, Ihm Liebe, Glück und Wonne zu. | VIII: 0:33 | 10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6.6 / 25R | R | [Genesis 1:31] Und Gott sah jedes Ding And God saw every thing | [Genesis 1:31] RAPHAEL And God saw ev’rything, that he had made; and behold, it was very good; and the heavenly choir in song divine thus closed the sixth day. | [Genesis 1:31] RAPHAEL Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte; und es war sehr gut. Und der himmlische Chor feierte das Ende des sechsten Tages mit lautem Gesang: | VIII: 4:14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6.7 / 26 | C | Vollendet ist das große Werk The great work is complete | CHORUS Achieved is the glorious work; the Lord beholds it and is pleas’d. In lofty strains let us rejoice! Our song let be the praise of God! | CHOR Vollendet ist das große Werk, Der Schöpfer sieht's und freuet sich. Auch unsre Freund' erschalle laut, Des Herren Lob sei unser Lied! | VIII: 4:37 | 11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6.8 / 27 | G,U,R | Zu dir, o Herr, blickt alles auf All look up to thee, O Lord | GABRIEL, URIEL On thee each living soul awaits; from thee, O Lord, they beg their meat. Thou openest thy hand, and sated all are they. RAPHAEL But as to them thy face is hid, with sudden terror they are struck. Thou tak’st their breath away; they vanish into dust. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL Thou lett’st thy breath go forth again, and life with vigour fresh returns. Revived earth unfolds new force and new delights. | GABRIEL, URIEL Zu dir, o Herr, blickt alles auf. Um Speise fleht dich alles an. Du öffnest deine Hand, Gesättigt werden sie. RAPHAEL Du wendest ab dein Angesicht, Da bebet alles und erstarrt. Du nimmst den Odem weg, In Staub zerfallen sie. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL Den Odem hauchst du wieder aus, Und neues Leben sproßt hervor. Verjüngt ist die Gestalt der Erd' An Reiz und Kraft. | VIII: 6:00 | 12: 0:00 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6.9 / 28 | C | Vollendet ist das große Werk Fulfilled at last the great work | CHORUS Achieved is the glorious work. Our song let be the praise of God! Glory to his name for ever; he sole on high exalted reigns. Alleluia. | CHOR Vollendet ist das große Werk, Des Herren Lob sei unser Lied! Alles lobe seinen Namen, Denn er allein ist hoch erhaben! Alleluja! Alleluja! | IX: 0:00 | 12: 4:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Part III | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Day 7: In the Garden of Eden | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7.1 / 29R | U | Aus Rosenwolken bricht In rosy mantle appears | URIEL In rosy mantle appears, by tunes sweet awak’d, the morning young and fair. From the celestial vaults pure harmony descends on ravished earth. Behold the blissful pair, where hand in hand they go! Their flaming looks express what feels the grateful heart. A louder praise of God their lips shall utter soon. Then let our voices ring, united with their song! | URIEL Aus Rosenwolken bricht, Geweckt durch süßen Klang, Der Morgen jung und schön. Vom himmlischen Gewölbe Strömt reine Harmonie Zur Erde hinab. Seht das beglückte Paar, Wie Hand in Hand es geht! Aus ihren Blicken strahlt Des heißen Danks Gefühl. Bald singt in lautem Ton Ihr Mund des Schöpfers Lob; Laßt unsre Stimme dann Sich mengen in ihr Lied. | IX: 2:42 | 13: 0:00 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7.2 / 30 | E,A,C | Von deiner Güt, o Herr und Gott By thy goodness, O bounteous Lord | EVE, ADAM By thee with bliss, O bounteous Lord, the heav’n and earth are stor’d. This world, so great, so wonderful, thy mighty hand has fram’d. CHORUS For ever blessed be his pow’r! His name be ever magnify’d! ADAM Of stars the fairest, O how sweet thy smile at dawning morn! How brighten’st thou, O sun, the day, thou eye and soul of all! CHORUS Proclaim in your extended course th’ almighty pow’r and praise of God! EVE And thou that rules the silent night, and all ye starry host, spread wide and ev’rywhere his praise in choral songs about! ADAM Ye strong and cumbrous elements, who ceaseless changes make, ye dusky mists and dewy steams, who rise and fall through th’ air: EVE, ADAM, and CHORUS Resound the praise of God our Lord! Great his name, and great his might. EVE Ye purling fountains tune his praise, and wave your tops ye pines! Ye plants exhale, ye flowers breathe at him your balmy scent! ADAM Ye that on mountains stately tread, and ye, that lowly creep, ye birds that sing at heaven’s gate, and ye, that swim the stream, EVE, ADAM, and CHORUS Ye living souls extol the Lord! Him celebrate, him magnify! EVE und ADAM Ye values, hills, and shady woods, our raptur’d notes ye heard; from morn to ev’n you shall repeat our grateful hymns of praise. CHORUS Hail, bounteous Lord! Almighty, hail! Thy word call’d forth this wondrous frame. Thy pow’r adore the heav’n and earth: we praise thee now and evermore. | EVA und ADAM Von deiner Güt', o Herr und Gott, Ist Erd' und Himmel voll. Die Welt, so groß, so wunderbar, Ist deiner Hände Werk. CHOR Gesegnet sei des Herren Macht, Sein Lob erschall' in Ewigkeit. ADAM Der Sterne hellster, o wie schön Verkündest du den Tag! Wie schmückst du ihn, o Sonne du, Des Weltalls Seel' und Aug'! CHOR Macht kund auf eurer weiten Bahn Des Herren Macht und seinen Ruhm! EVA Und du, der Nächte Zierd' und Trost, Und all das strahlend' Heer, Verbreitet überall sein Lob In euerm Chorgesang. ADAM Ihr Elemente, deren Kraft Stets neue Formen zeugt, Ihr Dünst' und Nebel, Die der Wind versammelt und vertreibt: EVA, ADAM und CHOR Lobsinget alle Gott, dem Herrn, Groß wie sein Nam' ist seine Macht. EVA Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihn! Den Wipfel neigt, ihr Bäum'! Ihr Pflanzen duftet, Blumen haucht Ihm euern Wohlgeruch! ADAM Ihr, deren Pfad die Höh'n erklimmt, Und ihr, die niedrig kriecht, Ihr, deren Flug die Luft durchschneid't, Und ihr im tiefen Naß: EVA, ADAM und CHOR Ihr Tiere, preiset alle Gott! Ihn lobe, was nur Odem hat! EVA und ADAM Ihr dunklen Hain', ihr Berg' und Tal', Ihr Zeugen unsres Danks, Ertönen sollt ihr früh und spät Von unserm Lobgesang. CHOR Heil dir, o Gott, o Schöpfer, Heil! Aus deinem Wort entstand die Welt, Dich beten Erd' und Himmel an, Wir preisen dich in Ewigkeit! | IX: 6:45 X (Adam: Of stars) X (Eve, Adam, Chorus: Resound) X (Chorus: Hail) Bonus performance: von Karajan, Gundula Janowitz and Dietrich Fischer-Dieskau Wunderbar!! :-) | 13: 3:55 14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7.3 / 31 | A,E | Nun ist die erste Pflicht erfüllt Our first duty we have now performed | ADAM Our duty we performed now, in off’ring up to God our thanks. Now follow me, dear partner of my life! Thy guide I’ll be, and ev’ry step pours new delights into our breast, shows wonders ev’rywhere. Then may’st thou feel and know the high degree of bliss the Lord allotted us, and with devoted heart his bounty celebrate. Come follow me! Thy guide I’ll be! EVE O thou, for whom I am! My help, my shield, my all! Thy will is law to me. So God, our Lord, ordains, and from obedience grows my pride and happiness. | ADAM Nun ist die erste Pflicht erfüllt, Dem Schöpfer haben wir gedankt. Nun folge mir, Gefährtin meines Lebens! Ich leite dich, und jeder Schritt Weckt neue Freud' in unsrer Brust, Zeigt Wunder überall. Erkennen sollst du dann, Welch unaussprechlich Glück Der Herr uns zugedacht. Ihn preisen immerdar, Ihm weihen Herz und Sinn. Komm, folge mir, ich leite dich. EVA O du., für den ich ward, Mein Schirm, mein Schild, mein All! Dein Will' ist mir Gesetz. So hat's der Herr bestimmt, Und dir gehorchen bringt Mir Freude, Glück und Ruhm. | XI: 0:00 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7.4 / 32 | A,E | Holde Gattin, dir zur Seite Sweet companion, at thy side | ADAM Graceful consort! At thy side softly fly the golden hours. Ev’ry moment brings new rapture, ev’ry care is put to rest. EVE Spouse adored! At thy side purest joys o’erflow the heart. Life and all I am is thine; my reward thy love shall be. ADAM The dew dropping morn, O how she quickens all! EVE The coolness of ev’n, O how she all restores! ADAM How grateful is of fruit the savour sweet! EVE How pleasing is of fragrant bloom the smell! EVE und ADAM But without thee, what is to me - ADAM the morning dew, EVE the breath of ev’n, ADAM the sav’ry fruit, EVE the fragrant bloom? EVE und ADAM With thee is ev’ry joy enhanced, with thee delight is ever new; with thee is life incessant bliss; thine it whole shall be. | ADAM Holde Gattin, dir zur Seite Fließen sanft die Stunden hin. Jeder Augenblick ist Wonne, Keine Sorge trübet sie. EVA Teurer Gatte, dir zur Seite, Schwimmt in Freuden mir das Herz. Dir gewidmet ist mein Leben, Deine Liebe sei mein Lohn. ADAM Der tauende Morgen, O wie ermuntert er! EVA Die Kühle des Abends, O wie erquicket sie! ADAM Wie labend ist Der runden Früchte Saft! EVA Wie reizend ist Der Blumen süßer Duft! EVA und ADAM Doch ohne dich, was wäre mir - ADAM Der Morgentau, EVA Der Abendhauch, ADAM Der Früchte Saft, EVA Der Blumen Duft. EVA und ADAM Mit dir erhöht sich jede Freude, Mit dir genieß ich doppelt sie, Mit dir ist Seligkeit das Leben, Dir sei es ganz geweiht! | XI: 2:20 XI: 6:07 (Adam: The dew dropping morn) XI: 6:51 (Adam, Eve: With thee) | 15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7.5 / 33 | U | O glücklich Paar, und glücklich immerfort O happy pair, and ever happy henceforth | URIEL O happy pair, and always happy yet, if not misled by false conceit, ye strive at more as granted is, and more to know as know ye should! | URIEL O glücklich Paar, und glücklich immerfort, Wenn falscher Wahn euch nicht verführt, Noch mehr zu wünschen als ihr habt, Und mehr zu wissen als ihr sollt! | XII: 0:00 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7.6 / 34 | U,E,A,C | Singt dem Herren alle Stimmen! Sing the Lord, ye voices all | CHORUS Sing the Lord, ye voices all! Utter thanks, ye all his works! Celebrate his pow’r and glory! Let his name resound on high! The Lord is great; his praise shall last for aye. Amen. | CHOR Singt dem Herren alle Stimmen! Dankt ihm alle seine Werke! Laßt zu Ehren seines Namens Lob im Wettgesang erschallen! Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit! Amen! | XII: 0:20 XII: 1:00 (The Lord is great) | 16 |
The boldface titles above contain a chorus.
Movements in which only one soloist is heard are colored as follows
(but the numbers show all those in which the soloist is heard):
Soprano, Gabriel and Eva (11: 4,7,8,13, 14,15,18,27, 30,31,32)
Tenor, Uriel (12: 1,2,9,11,12,13, 18,23,24,27, 29,33)
Bass, Raphael and Adam (16: 1,3,5,6,13, 16,17,18,20,21,22,25,27, 30,31,32)
The decimal numbering for the movements is, so far as I know, my own innovation.
Here is a side-by-side video comparison
(note in many browsers
F11 will increase vertical space by eliminating the browser header):
Hogwood | Nelson |
---|---|
CHORUS The heavens are telling the glory of God; the wonder of his works displays the firmament. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL To day that is coming speaks it the day; the night that is gone to following night. CHORUS The heavens are telling the glory of God; the wonder of his works displays the firmament. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL In all the lands resounds the word, never unperceived, ever understood. CHORUS The heavens are telling the glory of God; the wonder of his works displays the firmament. | CHOR Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, Und seiner Hände Werk Zeigt an das Firmament. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL Dem kommenden Tage sagt es der Tag, Die Nacht, die verschwand, der folgenden Nacht: CHOR Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, Und seiner Hände Werk Zeigt an das Firmament. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL In alle Welt ergeht das Wort, Jedem Ohre klingend, Keiner Zunge fremd: CHOR Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, Und seiner Hände Werk Zeigt an das Firmament. |
The heavens are telling the glory of God starts at 5:28 | Die Himmel erzählen die Ehre Gottes starts at 0:30 |
Haydn The Creation Die Schöpfung
Sally Matthews, soprano Ian Bostridge, tenor Dietrich Henschel, bass
Colin Davis, London Symphony
Published on Dec 11, 2012 HaydnHouse04Mar1887
1h43m55s
Published on Mar 27, 2014 by La Casa di Davide (360p, 1h39m27s)
Single video version
Joseph Haydn The Creation (Die Schöpfung) Oratorio 1796/1798 English version
Academy of Ancient Music conducted by Christopher Hogwood
Emma Kirby soprano
Anthony Rolfe Johnson tenor
Michael George bass-baritone
1.Overture - The Representation of Chaos 0:19
2.Let there be Light 6:44
3.Now vanish before the holy beams 8:01
4.The marv'lous work beholds amazed 13:41
5.Rolling in foaming billows 16:17
6.With verdure clad the fields appear 20:36
7.Awake the harp [Chor] 25:43
8.In splendour bright is rising now the sun 28:22
9.The heavens are telling the Glory of God [Chor] 31:01
10.On mighty pens uplifted soars the eagle aloft 36:13
11.And God created great whales 42:25
12.Most beautiful appear [Chor] 44:50
13.Straight opening her fertile womb 53:00
14.Now heaven in fullest glory shone 55:11
15.In native worth and honour clad 59:02
16.Achieved is the glorious work [Chor] 1:03:05
17.In rosy mantle appears 1:11:32
18.By Thee with bliss, a bounteous Lord [Chor] 1:15:28
19.Graceful consort! At thy side 1:27:25
20.Sing the Lord ye voices all! [Chor] 1:35:46
No comments:
Post a Comment