2009-02-10

Handel Rodelinda (HWV 19, 1725)

Source for libretto:
Italian: http://www.haendel.it/composizioni/libretti/pdf/hwv_19.pdf
English: http://www.opera-arias.com/handel/rodelinda/libretto/english/
Synopsis: http://www.metoperafamily.org/metopera/season/synopsis/rodelinda?customid=135

George Frideric Handel


Rodelinda


(1725)

HWV 19

Dramma per musica in tre atti
Opera seria in three acts

Libretto by Nicola Francesco Haym,
based on an earlier libretto by Antonio Salvi



OnafhankelijkToneel 1999-05-01 (480p 16:10 2:48:49)



George Frideric Handel Rodelinda (HWV 19, 1725)
@Wikipedia, @IMSLP, YouTube playlist of major recordings, Synopsis from metoperafamily.org
Performance and video information
Conductor William Christie Jan Willem de Vriend Ivor Bolton Alan Curtis
Director Mirjam Koen
Gerrit Timmers
Orchestra Orchestra of the Age of Enlightenment Onafhankelijk Toneel
Combattimento Consort of Amsterdam
Munich Bayerische Staatsoper Il Complesso Barocco
Venue Glyndebourne Munich
Performance date 1998 1999 2004 2004
Subtitles German
Performance duration 3:15:38 2:48:49 3:12:43
Video type 16:9 720p HD 4:3 480p 4:3 480p audio-only
YouTube uploader Opus 13 OnafhankelijkToneel sophie lille EssentialClassical
YouTube upload date 2014-03-28 2012-11-21 2013-02-13 2012-06-16
YouTube deletion date
Amazon reviews 4.4/5 (19) 4.2/5 (12) 4.3/5 (11)
Dramatis Personæ
Rodelinda, Regina de’ Longobardi (Queen of Lombardy)
(soprano)
Anna Caterina Antonacci Sophie Daneman Dorothea Röschmann Simone Kermes
Bertarido, Re dei Longobardi (usurped King of Lombardy)
(alto castrato)
Andreas Scholl Ryland Angel Michael Chance Marijana Mijanovic
Grimoaldo, usurpatore del trono di Bertarido e duca di Benevento (Duke of Benevento, Bertarido's usurper)
(tenor)
Kurt Streit Mark Padmore Paul Nilon Steve Davislim
Eduige, sorella di Bertarido (Bertarido's sister, betrothed to Grimoaldo)
(alto)
Louise Winter Marijana Mijanovic Felicity Palmer Sonia Prina
Unulfo, amico e confidente di Bertarido (Bertarido's friend and counsellor)
(alto castrato)
Artur Stefanowicz Robert Expert Christopher Robson Marie-Nicole Lemiux
Garibaldo, consigliere i Grimoaldo e duca di Torino (Grimoaldo's counsellor, duke of Turin)
(bass)
Umberto Chiummo Frans Fiselier Umberto Chiumo Vito Priante
Flavio, figlio di Rodelinda e Bertarido (Rodelinda's son)
(silent role)
Lars Wetemans Elias Maurides
Libretto and links
# Italian original
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
English translation
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Christie
1998
OT-de-Vriend
1999
Bolton
2004
Curtis
2004
Nella sesta stagione della Royal Academy of Music, apertasi con TAMERLANO,
Handel propose un’altra sua nuova composizione, RODELINDA;
i cantanti erano i medesimi di TAMERLANO, tutti di altissimo livello:
Francesca Cuzzoni nel ruolo della protagonista,
i castrati Senesino e Andrea Pacini (Bertarido e Unulfo),
il tenore Francesco Borosini (Grimoaldo),
Anna Vincenza Dotti (Eduige)
e Giuseppe Boschi (Garibaldo).
Il libretto era di Nicola Haym - che spesso troviamo in questo periodo in collaborazione con Handel -
elaborato dal libretto di Antonio Salvi,
e già messo in musica da Giacomo Antonio Perti (Pratolino 1710) che si rifaceva alla tragedia “Bertharite, roi des Lombards” di Corneille.
La vicenda risale a un episodio narrato nella “Historia Langobardorum” di Paolo Diacono e si svolge nel VII secolo a Milano.

TRAMA
Il trono longobardo è stato usurpato dal duca di Benevento, Grimoaldo,
e l’erede legittimo Bertarido è fuggito, lasciando la moglie Rodelinda e il figlio Flavio.
Grimoaldo, promesso alla sorella di Bertarido, Eduige, vuole invece sposare Rodelinda,
allo scopo di rafforzare il proprio potere,
ma la Regina rifiuta il progetto, piangendo il marito creduto morto.
Garibaldo, duca di Torino,
spinge Grimoaldo a spezzare il fidanzamento con Eduige
potendo così iniziare lui stesso a corteggiare la donna,
che come sorella del re può aspirare alla corona.
Bertarido ritorna a Milano mascherato:
egli è commosso nel vedere il dolore della moglie sulla propria tomba, e vorrebbe riabbracciarla,
ma l’amico Unulfo gli consiglia di mantenere segreta la propria identità,
aspettando il momento propizio per le rivelazioni.
Contemporaneamente Garibaldo minaccia Rodelinda di uccidere suo figlio,
se lei non accetterà di unirsi in matrimonio con Grimoaldo;
Rodelinda non potendo rifiutare le nozze,
pone come condizione che Garibaldo sposo uccida Flavio,
poiché lei non può essere nel contempo moglie dell’usurpatore e madre del legittimo erede al trono.
Grimoaldo esita, sconvolto da questa richiesta.
Intanto accade che casualmente Eduige riconosce Bertarido mascherato,
manifestando gioia per il fatto che il fratello creduto da tuti morto fosse in realtà vivo;
sopraggiunge poi Unulfo che rassicura l’amico sulla fedeltà della moglie, ma,
quando Bertarido e Rodelinda si riuniscono, vengono sorpresi da Grimoaldo,
che non riconosce il Re usurpato e accusa Rodelinda di infedeltà.
Il “drudo” Bertarido viene condannato a morte e incarcerato.
Tuttavia tramite l’aiuto di Eduige e Unulfo, Bertarido riesce a fuggire dalla prigione.
Questo permette a Bertarido di salvare la vita di Grimoaldo,
mentre Garibaldo si apprestava di ucciderlo nel sonno.
Grimoaldo ammette le proprie colpe e accetta di sposare Eduige,
mentre Rodelinda e il suo sposo possono riunirsi felicemente.
Atto Primo
Milan and the surrounding countryside, early 18th 8th century.
Bertarido, king of Lombardy and Milan, has been attacked and deposed by
Grimoaldo, an ally of his estranged brother, Gundeberto.
Gundeberto was killed in the battle and Bertarido vanished,
leaving his queen, Rodelinda, and a young son, Flavio,
in the power of the victorious ally, Grimoaldo.
As a reward for defeating Bertarido, Grimoaldo was promised the hand of Bertarido’s sister, Eduige
which would grant him a legitimate claim to the throne at Milan.
Eduige and Grimoaldo fell in love,
but she would not marry him while mourning two brothers—
one dead, one presumed so.


From abroad Bertarido has sent word of his own death,
intending to return to Milan in disguise, rescue his wife and son,
and escape to an anonymous life far from the vagaries of politics and the burden of government.
The news of his death has devastated both Rodelinda and Eduige.
Grimoaldo, intent on gaining the throne, weighs his options,
counseled by two advisers—
Garibaldo, his closest aide, and
Unulfo, a member of Bertarido’s cabinet who maintains intimate ties with the royal family
and is the only person who knows that Bertarido still lives.

Act I
Scene 1:
Rodelinda and her son are being held in a sparsely furnished room in the palace in Milan.
Grimoaldo enters with Eduige and his advisers
and announces his wish to marry Rodelinda, thereby gaining the throne.
The outraged Rodelinda refuses him and storms away.
Scene 2:
(no synopsis)
Scene 3:
Eduige is appalled at Grimoaldo’s overture to Rodelinda,
but despite the rules of mourning offers him her hand, heart, and throne.
Grimoaldo, however, is still stung by her previous postponements
and, though still in love with her, fiercely declines Eduige’s offer.
Scene 4:
Now Garibaldo makes overtures to Eduige, hoping to gain the throne for himself.
Eduige, furious with Grimoaldo, does not discourage him.
Scene 5:
When he is left alone Garibaldo reveals his ambition for the throne.

Scene 6:
Bertarido arrives at the stables, where Unulfo has left a soldier’s uniform for his disguise.
He finds in the cemetery a memorial built for him by Grimoaldo to appease those loyal to him.
Bertarido yearns to see Rodelinda but knows he cannot yet reveal himself.
Scene 7:
His reunion with Unulfo is interrupted when Rodelinda brings her son to plant flowers at the memorial.
Unulfo succeeds in restraining Bertarido, who wants desperately to reach out to his family.
Scene 8:
Garibaldo appears with an ultimatum from Grimoaldo, to which Bertarido must also be silent witness:
either Rodelinda agrees to wed Grimoaldo, or Garibaldo kills the boy.
Rodelinda is forced to agree.
She takes back her child, lashes out at Garibaldo, and rushes away.
Scene 9:
(no synopsis)
Scene 10:
Bertarido cannot see past Rodelinda’s surrender to Grimoaldo’s demand.
Unulfo promises to find some resolution to the dilemma.
Scene 11:
Alone and disconsolate, Bertarido grieves over Rodelinda’s seeming loss of faith.
Ouverture
Menuet
-Christie 0/Ouverture-OT-de-Vriend
0/Menuet-OT-de-Vriend
-Bolton -Curtis
Atto Primo, Scena 1
Rodelinda and her son are being held in a sparsely furnished room in the palace in Milan.
Grimoaldo enters with Eduige and his advisers
and announces his wish to marry Rodelinda, thereby gaining the throne.
The outraged Rodelinda refuses him and storms away.
Appartamenti di Rodelinda.
Si vede Rodelinda a sedere piangente;
e poi Grimoaldo, e Garibaldo con guardie.

Rodelinda
Ho perduto il caro sposo,
e qui sola alle sventure
vie più cresce il mio penar.


Grimoaldo
Regina!

Rodelinda
Grimoaldo, nel mio presente stato
ingiurioso m'è il nome di Regina da te,
che m'involasti e regno e sposo.


Grimoaldo
E sposo e regno appunto a renderti vengh'io.

Rodelinda (si leva da sedere)
Come?

Grimoaldo
Fin tanto che visse Bertarido,
il tuo consorte, ti celai, Rodelinda, il foco mio;
or, che la di lui morte giustificò le mie speranze,
aperte vedi le fiamme mie.


Rodelinda
Che sento?
A te non basta, regno e sposo involarmi,
insidi ancora, perfido, la mia gloria?
No, Grimoaldo, io già rifiuto il dono;
lasciami la mia gloria, e tienti il trono.


Aria di Rodelinda
L'empio rigor del fato
vile non potrà farmi,
se misera mi fè;

E tu, crudo tiranno,
in van tenti placarmi,
se m'hai legato il piè.

L'empio...

(parte)
The Scene is Milan
Act I
Scene I
The apartments of Rodelinda.
Rodelinda appears seated in a mournful posture and weeping.
Enter afterwards Grimaldo and Garibaldo with guards.

Rodelinda
My love, my life, is lost, is gone,
and I the swelling tide of woe
am left to meet, and meet alone,
while sorrows upon sorrows grow.

What shall I do, or wither turn?
I have a son, and dare not die;
look where I will, hope looks forlorn
and still portends new perils nigh.


Grimaldo
The Queen?

Rodelinda
Ah, Grimaldo, in my present state,
injurious is to me the name of the Queen;
and most injurious, when thus given by thee,
that of a husband and a crown deprived me.


Grimaldo
And now I come, this minute,
to restore thee to thy spouse and crown,
and them to thee.


Rodelinda
How?

Grimaldo
While your spouse lived, I ever did conceal,
oh charming Rodelinda, from thine eyes
the fire of my love.
But now, his death makes room for me,
and justifies my hopes
love blazes out abroad, that you may see it.


Rodelinda
What do I hear? What feel?
It’s not enough to rob me of a crown,
and of a husband,
but you must, too, lay snares against my honour?

No, Grimaldo, I the gift disclaim,
keep you the throne,
but let me keep my fame.


Rodelinda
The impious rigour of my adverse fate
may make me wretched, but can’t make me mean.

And though you’ve bound me down
and rule my state
talk not of love to me, base barb ́rous man,
nor strive to please me, for you strive in vain.
-Christie (1/1-OT-de-Vriend)
1/1/Rodelinda/Ho-OT-de-Vriend

1/1/Grimaldo/Regina-OT-de-Vriend

(1/1/Rodelinda/L'empio-OT-de-Vriend)
1/1/Rodelinda/L'empio-OT-de-Vriend
-Bolton -Curtis
Atto Primo, Scena 2
Grimoaldo e Garibaldo

Grimoaldo
Duca, vedesti mai più bel disprezzo?

Garibaldo
Io della tua non vidi, oh mio Signore,
sofferenza maggiore.


Grimoaldo
Temo irritarla;
la pace del mio seno Eduige combatte,
e Rodelinda;
questa con l' odio e quella con l'amore.


Garibaldo
L'una e l'altra domar puoi col rigore.

Grimoaldo
Come?

Garibaldo
Il noioso affetto disprezza d'Eduige;
e Rodelinda ti paventi e ti adori
a suo dispetto.


Grimoaldo
Io non ho tanto core.

Garibaldo
A me l'impresa ne lascia,
e in breve spera di vederla men fiera.


Grimoaldo
Ecco Eduige.

Garibaldo
Da lei comincia intanto
a porre in opra il mio consiglio.
Scene II
Grimaldo and Garibaldo

Grimaldo
Duke, did`st thou ever see a fairer scorner?

Garibaldo
I never saw, my Lord,
one of a temper to suffer more than you can.


Grimaldo
I tremble to offend her:
Edwig and Rodelinda both conspire
one hate exciting, and this other love
to raise a war of passions in my breast.


Garibaldo
A rigid conduct soon would tame them both
and mould them to the scope of your desires


Grimaldo
I pray thee how?

Garibaldo
Despise, contemn the troublesome affection
of nauseous Edwig –
shew her, that you loath her;
then Rodelinda, in spite of her proud heart
will meet your eye with reverential fear.


Grimaldo
My heart is not strong enough for that hard work.

Garibaldo
Then leave to me the execution of it,
and shortly hope to see her grown less haughty.


Grimaldo
See, Edwig comes.

Garibaldo
Therefore, begin with her:
begin and put my counsels on the trial.
-Christie 1/2-OT-de-Vriend -Bolton -Curtis
Atto Primo, Scena 3
Eduige is appalled at Grimoaldo’s overture to Rodelinda,
but despite the rules of mourning offers him her hand, heart, and throne.
Grimoaldo, however, is still stung by her previous postponements
and, though still in love with her, fiercely declines Eduige’s offer.
Eduige e detti

Eduige
E tanto da che sei Re, sei divenuto altiero,
infido Grimoaldo?


Grimoaldo
Da che son Re,
son divenuto infido per esser giusto.
T'offersi la mia mano, e la sdegnasti;
m'offri adesso la destra,
e la rifiuto: ora soffrilo in pace!
Al trono io vò chiamar, chi più mi piace.


Aria di Grimoaldo
Io già t'amai, ritrosa,
sdegnasti esser mia sposa
sempre dicesti no.

Or ch'io son Re,
non voglio compagna nel mio soglio,
aver chi mi sprezzò.

Io già t'amai...

(parte)
Scene III
Edwig and the aforesaid

Edwig
Methinks, since, late,
you’ve born the sovereign sway,
you are most haughty grown – false Grimoaldo!


Grimoaldo
No – if you’ll have it, since I’ve been a King,
I am become, to one, perhaps, less constant,
that to another I may prove more just.
I proffered you my hand, but you distained it,
now, me you offer yours, and I reject it:
there let the matter rest.
I, whom I please will call to share my throne.


I loved thee, and did court the joy,
which, scorning to bestow,
the more I courted, you grew coy
and still you answered no.

And now, coy fair one, be it known,
who looked at me with scornful eyes,
must never hope to mount my throne
nor share the glittering prize.


(exit)
-Christie 1/3-OT-de-Vriend

1/3/Grimoaldo/Io-OT-de-Vriend
-Bolton -Curtis
Atto Primo, Scena 4
Now Garibaldo makes overtures to Eduige, hoping to gain the throne for himself.
Eduige, furious with Grimoaldo, does not discourage him.
Eduige e Garibaldo

Eduige
E tu dice d'amarmi? Hai core, hai brando,
e intanto odi, e sopporti i miei scherni,
i miei torti?


Garibaldo
Signora, in questo istante io volo ad ubidirti,
e la vendetta col teschio del fellon...

(vuol partire)

Eduige
No, ferma! Aspetta:
supplichevole in atto a me davanti chieda il perdon,
e non l'ottenga mai.


Garibaldo
E pensi di poterlo: e lo farai?

Aria di Eduige
Lo farò, dirò spietato,
porta altrove un cor
sì ingrato
sì spergiuro e traditor.

Ed a te rivolta poi
ti dirò su gli occhi suoi:
tu sei'l core del mio cor.

Lo farò...

(parte)
Scene IV
Edwig and Garibaldo

Edwig
And you do, say you love me?
And, yet, you have a heart, you wear a sword,
have all the power that revenge could wish for,
yet tamely bear the wrongs, the slights,
the heart-aches, which hourly break my quiet?


Garibaldo
I’ll give thee instant proofs of prompt obedience,
and glut thy vengeance with the traitors head.
(Offers to go)


Edwig
No, stop –
and you shall see him – this proud man,
bowed down to lowly acts of supplication:
before me, on his bended knees, shall see him
beseech a pardon, but obtain it never.


Garibaldo
And think you,
you’ll be able to do this?


Edwig
Yes, do it to the purpose.
In his proud ear these flinging words I’ll say,
go, and that heart, all treacherous, bear,
bear it perjured, quick away
to the fond feet of some more easy fair.
Then, while he, listening, looks in deep amaze,
by heavens, I’ll, turning, court thee to his face.
How will the traitor look when I resign to thee my heart,
and call thee life of mine
-Christie 1/4-OT-de-Vriend

1/4/Eduige/Lo-OT-de-Vriend
-Bolton -Curtis
Atto Primo, Scena 5
When he is left alone Garibaldo reveals his ambition for the throne.
Garibaldo solo
Garibaldo
Eduige, t'inganni; io della tua corona amante sono,
e sol con le tue nozze cerco un pretesto per salire al trono.

Aria di Garibaldo
Di Cupido impiego i vanni
per salire al regal soglio,
mentre ei solo allettail cor.

Copro amor d'ascosti inganni
perché a me sarebbe scoglio
ogni affetto adulator.

Di Cupido...

(parte)
Scene V

Garibaldo
Edwig, thou widely dost deceive thy self,
I am no more than suitor top thy crown,
and only make thy nuptials a pretext
to leap into a throne – there ends my love.

On bright Cupids pow`rful wings
to empire summits I would soar;

gain, by loves hid cheats, the pow`r
and perch upon the throne of Kings.
-Christie 1/5-OT-de-Vriend

(1/5/Garibaldo/Di-OT-de-Vriend)
1/5/Garibaldo/Di-OT-de-Vriend
-Bolton -Curtis
Atto Primo, Scena 6
Bertarido arrives at the stables, where Unulfo has left a soldier’s uniform for his disguise.
He finds in the cemetery a memorial built for him by Grimoaldo to appease those loyal to him.
Bertarido yearns to see Rodelinda but knows he cannot yet reveal himself.
Bosco di cipressi in cui si vedono i sepolcri de' Rè de' Longobardi,
e tra essi ultimamente eretta l'urna di Bertarido.
Bertarido vestito all'ungara, e poi Unulfo.

Sinfonia

Bertarido
Pompe vane di morte!
Menzogne di dolor,
che riserbate il mio volto e'l mio nome,
ed adulate del vincitor superbo il genio altiero:
voi dite, ch'io son morto;
ma risponde il mio duol,
che non è vero.
(legge l'iscrizione)

"Bertarido fu Re; da Grimoaldo vinto fuggì,
presso degli Unni giace.
Abbia l'alma riposo, e'l cener pace".

Pace al cener mio?
Astri tiranni!
Dunque fin ch'avrò vita, guerra avrò con gli stenti,
e con gli affanni.


Aria di Bertarido
Dove sei, amato bene!
Vieni, l'alma a consolar!

Sono oppresso da' tormenti
ed i crudeli miei lamenti
sol con te posso bear.

Dove sei...


Bertarido
Ma giunge Unulfo; oh Dio! Deh!
Mio fedel,
(vuol abbracciarlo)
consenti,
che queste braccia avventi...


Unulfo
(non lo permette)
Ah, mio Signore!
Se del fato il rigore a te
rapì lo scettro, a me non tolse quel rispetto,
che deve un suddito fedele al suo sovrano;
ferma e sol mi concedi, che pegno del mio ossequio
in questa mano un umil bacio imprima, (gli bacia la mano)
e l'antica mia fede e'l mio nuovo servaggio
in esso esprima.

Bertarido
Se un sì fedele amico trovo tra le sventure,
l'istesse mie sciagure io benedico.
Ma dimmi! La mia sposa Rodelinda, che fa?
Che fa il mio figlio?

Unulfo
Ciò che sorte sdegnosa non puotè mai,
puotè del suo bel ciglio trar due rivi di pianto
il falso avviso di tua morte.

Bertarido
Oh Dio! Nè le scopristi,
Unulfo, il viver mio?

Unulfo
Io vo'che'l suo dolore accrediti l'inganno,
e a te conviene celarti ancora.

Bertarido
Amante cor, che pene! ma che veggio?
Unulfo, ecco la sposa e'l figlio mio!
Lascia amico, ch'io stringa...

Unulfo
Oh Dio! Signore, non voler ch'il tuo
amore tradisca la tua sorte.

Bertarido
Ah! Lascia almeno dopo sì lungo esiglio,
lascia, che a questo seno stringa la sposa,
e porga un bacio al figlio.

Unulfo
Per goderti un momento,
vuoi perderti per sempre?

Bertarido
Ah! Che tormento!
Unulfo
Ritirati mio Re!
Bertarido
Tu vuoi, ch'io mora.
Unulfo
No, ti nascondi,
e soffri un poco ancora.

(Si ritirano dietro l'urna)
Scene VI
A cypress-grove,
in which are seen the monument of the kings of Lombardy;
and among them, the urn, newly erected to Bertarido.

Bertarido dressed in a Hungarian habit,
and to him Unulfo.

Bertarido
Vain pomp of death!
O flatt`ring lamentation, lying grief,
thus to preserve my image and my name
only to swell the lofty conquerors pride!
Our vain inscriptions here proclaim me dead,
alas my grief tell me, too sure, I am not,
no, I am worse than dead.
Reads the inscription on his tomb

“Bertarido was King, but he, subdued by Grimaldo, fled -
`mongst the Hunns he died.
Rest to his soul, and to his ashes peace.”

Peace to my ashes! O ye tyrant stars!
Why thus, it seems then, ever while I live,
till I, indeed, am ashes, till the last breath
wings from these lips must I wage weary war
with endless hardships, and perpetual wrongs.

Where art thou, o my lovely treasure,
come, thy husband to console,
bring some comfort, bring some pleasure,
balm to ease a wearied soul.


Dead oppressed with pains I languish,
there’s no balm to cure the anguish
till those eyes I see again.
But when I see those radiant eyes,
I’ll dry my own, and cease my cries
and own the blessing cures the pain.

But bless ye gracious heavens, Unulfo comes.
Let me, thou good, thou truly loyal man
thus with these circling arms...

(Going to embrace him)

Unulfo
My ever honoured Lord,
if the hard turns of ill revolted fate
ravished a sceptre from your Royal hands,
from me they have not taken, nor shall take
a loyal subjects reverence to his liege.
O hold and only grant this royal boon
(Unulfus avoids the Honour of the embrace)
that with an humble kiss on this dear hand
I may imprint the pledges of my duty.
On this dear Hand breathe forth my old tried
faith, on this dear hand declare my latest service.


Bertarido
While, in distress, I find a friend so faithful,
I bless the very woes that prove his faith.
But say, o tell me quick, how does my spouse,
my Rodelinda do – ho fares it with my son?


Unulfo
What fate’s unworthy lot could never do,
that, the false news of your reported death
severely has effected – o that news caused
majestick woe – becoming floods of tears
poured from her radiant eyes.


Bertarido
Heavens! And did you not discover, lovely mourner,
did you not tell her, that I still was living?


Unulfo
I did not, for I judged,
that sad solemnity of sincere sorrow
might give a face of credit to the rumour,
and, much, it still behoves you, to conceal it.


Bertarido
O that soft loving heart! What Pangs it feels,
what mighty pangs – is there no end of wonders!

Why, look Unulfo, there she is, `tis she
it is my wife – and `tis my son – it is –
o let me fly, my friend, to their embraces.


Unulfo
For heavens sake, my Lord, you would not,
surely, let ill timed passion prove your fortunes ruin.


Bertarido
Yes, let me, good Unulfo,
after so tedious and so long an exile,
fold to this panting bosom my loved wife
and print a parents kiss on my sons lips.


Unulfo
Say, would you then, to have them one short
moment, lose them for ever after?


Bertarido
What a perplexed variety of torment!

Bertarido Unulfo
I pray, my Liege, retire!

Bertarido
Wouldst have me flay or die,
for when I’m gone, I’m dead.


Unulfo
No, du but hide, conceal yourself a while,
and try to suffer yet a little longer

(they retire.)
-Christie (1/6-OT-de-Vriend)
1/6-OT-de-Vriend

(1/6/Bertarido/Dove_sei-OT-de-Vriend)
1/6/Bertarido/Dove_sei-OT-de-Vriend

1/6/Bertarido/Ma-OT-de-Vriend
-Bolton -Curtis
Atto Primo, Scena 7
His reunion with Unulfo is interrupted when Rodelinda brings her son to plant flowers at the memorial.
Unulfo succeeds in restraining Bertarido, who wants desperately to reach out to his family.
Rodelinda, che tiene per mano Flavio,
e detti in disparte.

Aria di Rodelinda
Ombre, piante, urne funeste!
voi sareste
le delizie del mio sen.

Se trovassi in voi raccolto,
come il volto
anco il cener del mio ben.

Ombre, piante...(etc.)


Rodelinda
Ombra del mio bel sol,
che più d'intorno all'immagine sua forse t'aggiri
della sposa e del figlio, mira il pianto fedel,
odi i sospiri...

Bertarido
(Più resister non sò)
Unulfo
(Frena l'amore!)
Rodelinda
Raccogli i nostri baci.
(bacia l'urna e la fa baciare al figlio)
Bertarido
(Deh, lascia!)
Unulfo
(No, Signor, osserva, e taci.)
Scene VII
Rodelinda, leading Flavio by the hand,
and the aforesaid apart

Ye gloomy groves, and rev`rend shades,
urns, that with terror seem to rise,
ye give no terror, cause no fright,
to Rodelindas inquiring sight.

To me delightful you would prove,
if, as his image I behold,
your marble wombs did but infold
the ashes of the lord I love.

Ye gloomy etc.


Oh shade invisible of him, that once
charmed these fond eyes with greedy gazing at him
and now, perhaps, round this resembling form,
of what thou did`st inhabit, hov`ring fly`st,
behold the tears, that trickle from these eyes,
oh listen to the faithful sighs and groans,
of an afflicted wife and wretched son.


Bertarido
(I can no longer bear it)

Unulfo
(Bridle your passion – curb affections, pray you)

Rodelinda
Receive these kisses that we thus and thus –
(Kisses the urn, and makes Flavio do the like.)

Bertarido
I pray you let me - -

Unulfo
It must not be, my lord, indeed, it must not.
Keep silence, and observe.
-Christie (1/7/Rodelinda/Ombre-OT-de-Vriend)
1/7/Rodelinda/Ombre-OT-de-Vriend

1/7/Rodelinda/Ombra-OT-de-Vriend
-Bolton -Curtis
Atto Primo, Scena 8
Garibaldo appears with an ultimatum from Grimoaldo, to which Bertarido must also be silent witness:
either Rodelinda agrees to wed Grimoaldo, or Garibaldo kills the boy.
Rodelinda is forced to agree.
She takes back her child, lashes out at Garibaldo, and rushes away.
Detti, e Garibaldo con parte delle guardie

Garibaldo
Baci inutili e vani porgi alle tombe,
oh Rodelinda, e pure tu puoi con essi
ricomprarti il regno.

Bertarido
(Garibaldo, il fellon!)
Unulfo
(Frena lo sdegno!)
Rodelinda
Hai delle mie sventure, perfido,
tanto ardir favellarmi?

Garibaldo
Grimoaldo ti chiede pronta obbedienza, e non contrasto;
oh stringi con le sue nozze il crine alla tua sorte, o ti prepara...

Rodelinda
A che? Forse la morte?
Non ho più che temer, n'è che sperare.

Garibaldo
Non hai più che temer? Lascia quel figlio!
(Le toglie il fanciullo)
Bertarido
(Ah scellerato!...)
Unulfo
(Ferma!)
Garibaldo
E'l suo periglio ti renda men superba, e più prudente.
Grimoaldo consente di riporre in tua mano or la tua sorte;
pensa ed in breve eleggi o'l trono pel tuo figlio,
o pur la morte.

Rodelinda
Perfido, sì t'intendo: questo è sol tuo consiglio;
or via rendimi il figlio, (si ripiglia il fanciullo)
Ritorna al tuo signor, dì, ch'io mi rendo, e ch'io
con le sue nozze accetto il soglio.

Bertarido
(Misero, ohimè! Son morto.)
Unulfo
(Oh ciel, che sento!)
Rodelinda
Ma tu per lo spavento trema, vil consiglier,
ministro indegno! Me delle colpe tue giudice avrai;
io regnerò fellon, ma tu morrai!


Aria di Rodelinda
Morrai sì, l'empia tua testa
già m'appresta
un gradin per gire il trono.

Che del mio sposo novello,
né più bel dono
sò bramar.

Morrai sì...(etc.)
Scene VIII
The aforesaid and Garibaldo
with a party of the guards

Garibaldo
Vain and unprofitable kisses those,
Which to cold tombs you give, Rodelinda!
And yet, by such, you may redeem a Kingdom.


Bertarido
(That fell traitor Garibaldo!)

Unulfo
(Once more I beg your patience; curb your anger.)

Rodelinda
Perfidious Wretch! Distresses and misfortunes
sink me so low that thou darest take upon thee
t`intrude thy bold discourse.


Garibaldo
Thus Grimaldo greets thee then, and hear it:
He claims direct obedience to his will;
No bargaining for love – no contracts or
disputes. Or this night take him to your arms,
And, while you may, with him, embrace good
fortune, or else prepare –


Rodelinda
Prepare – for what? Perhaps for death you mean,
why let it come, `tis welcome,
I have nought else to fear, nor aught to hope.


Garibaldo
Hast thou nought else to fear?
Say`st thou so? Then leave this boy with me.
Takes her child from her.


Bertarido
(Intolerable ruffian.)

Unulfo
(Still let me beg your patience.)

Garibaldo
His eminent danger,
perhaps, will bring your pride a little lower,
teach you a needful lesson to grow wiser.
Grimoaldo does consent
Once more to place your fortune in your choice;
but then determine briefly which you choose,
death for your son, or with his life a throne.


Rodelinda
Yes yes, false man, I understand thee well,
This is the wicked counsel, that you gav`st him.
Well, since it must be so, restore my son.

Takes back her son.
Back to thy lord return with this reply:
Tell him, I give myself in marriage to him,
and on those terms accept the crown he offers.

Bertarido
(Ah, miserable me! then I am dead indeed !)

Unulfo
(O heavens! What is`t I hear!)

Rodelinda
But tremble thou, vile counsellor, for fear,
unworthy minister, thou`lt have cause to fear,
I, as thy judge, thee, traitor, will arraign
and thou ́rt as sure to die as I to reign.

Yes, thou shalt die – I’ll make that head
the step, by which to thrones I’ll tread.
I`ll claim it of my new-made spouse,
he’ll grant it to cement our vows.
I know no gift will please me more
that he can grant, or I implore.

Yes, thou etc.
-Christie 1/8-OT-de-Vriend
(1/8/Rodelinda/Morrai-OT-de-Vriend)
1/8/Rodelinda/Morrai-OT-de-Vriend
-Bolton -Curtis
Atto Primo, Scena 9
Bertarido , e Unulfo, nascosti; Garibaldo, Grimoaldo, e guardie
Grimoaldo
E ben, Duca, poss'io all'ardor del cor mio
sperar dall'opra tua qualche conforto?

Garibaldo
Sì, Rodelinda è tua.
Grimoaldo
Mi narri il vero?
Garibaldo
Tu sei felice, ed io, Signor, son morto.
Grimoaldo
Morto? Perché?
Garibaldo
S'ella racquista il regno, giurò,
tutto il suo sdegno scagliar contro di me.

Grimoaldo
Scaccia il timore, che questo lauro mio
sarà in difesa tua, contro il più crudo fulmine
del suo sdegno, un forte scudo.


Aria di Grimoaldo
Se per te giungo a godere,
puoi temer
di chi? di che?

Io d'Astrea do moto al brando,
io commando,
io son Re.

Se per te...etc.

(parte con Garibaldo)
Scene IX
Bertarido and Unulfo, hidden.
Garibaldo, Grimoaldo and guards.

Grimoaldo
Well then, my Duke, and is there room for hopes,
may I expect some comfort from your project?


Garibaldo
Oh yes, my Lord – fair Rodelinda`s yours.

Grimoaldo
Say, is it possible, what you now tell me?

Garibaldo
My Lord, `tis surely so – you are most happy,
But as for me, I’m a dead man – that’s certain.


Grimoaldo
What can this mean? Saidst thou not dead?

Garibaldo
If she regains the Kingdom,
she has sworn to hurl the bolt of vengeance at my head;
I’m to be made a victim.


Grimoaldo
Banish that fear;beneath my laurels shalt
thou stand protected,
against the thunder of her wrath secure.

Thro` thy means, if I enjoy her,
what or whom hast thou to dread?
Justice strikes, as I employ her,
Strikes, when kings demand a head.

Thro etc.
-Christie 1/9-OT-de-Vriend

(1/9/Grimoaldo/Se-OT-de-Vriend)
1/9/Grimoaldo/Se-OT-de-Vriend
-Bolton -Curtis
Atto Primo, Scena 10
Bertarido cannot see past Rodelinda’s surrender to Grimoaldo’s demand.
Unulfo promises to find some resolution to the dilemma.
Bertarido ed Unulfo

Bertarido
Unulfo oh Dio! Qella è costanza? E vivo?
misero! e quella è fede? Alle prime minaccie,
al primo assalto ella si rende, e cede?

Unulfo
Converrà farle noto, signor, che vivo sei.
Bertarido
No, no.
Unulfo
Dunque vuoi tu...?
Bertarido
No, che costanza in lei è allor necessita,
non è virtù.

Unulfo
Ah signor, ti confesso ch'io son fuor di me stesso:
spera conforto! E intanto lascia, ch'io vada così mesto,
e solo a procurar conforto al tuo gran duolo.


Aria di Unulfo
Sono i colpi della sorte
per un alma invitta e forte
aspri, si, ma non mortali.

Ma se poi gli avventa amore,
quanto è più nobile il core,
più le piaghe son fatali.

Sono i colpi ...etc.

(parte)
Scene X
Bertarido and Unulfo

Bertarido
O my Unulfo, is this constancy?
And do I live, unhappy me?
Is this the boasted faith?
To the first menaces, the very first,
She yielded forwardly,
surrender`d almost e`re the assault was made.


Unulfo
I’ll see and let her know, my lord,
you still are living.


Bertarido
By no means that – that shall not be

Unulfo
And would you then –

Bertarido
It must not be – thus constancy in her
is mere necessity, and not a virtue:


Unulfo
My lord, I must confess, I’m at a loss,
I’m not myself, an know not what to think.
Hope still the best, and lay aside despair,
while thus dejected and alone I go
to seek for comfort, and appease your woe.


Great and cruel are the blows,
fate does to the brave oppose,
yet not mortal, though they’re great,
to brave souls that face their fate.

But when Cupid throws his darts,
he both wise and brave confounds,
when he strikes the noblest hearts
then he deals the deadliest wounds.

Great etc.

Exits
-Christie 1/10-OT-de-Vriend

(1/10/Unulfo/Sono-OT-de-Vriend)
1/10/Unulfo/Sono-OT-de-Vriend
-Bolton -Curtis
Atto Primo, Scena 11
Alone and disconsolate, Bertarido grieves over Rodelinda’s seeming loss of faith.
Bertarido solo
Bertarido
Sì, l'infida conso rte, mi creda estinto ancora;
porga al novello sposo la fè, che a me serbò,
lieve qual fronda, e sappia allor ch'io vivo, e si confonda.

Aria di Bertarido
Confusa si miri
l'infida consorte,
che in faccia di morte
così mi deride.

Con finti sospiri
e s'agita, e s'ange,
e morto mi piange,
e vivo m'uccide.

Confusa ...etc.
Scene XI
Bertarido alone

Bertarido
Yes, let my faithless wife still think me dead,
plight to her new-chose spouse
the self-same faith, she kept so well to me.
Then let her know I live, and, blushing, find
the fickle promise of her female mind
light as a leaf, that’s sporting in the wind.

Let my false and perjured bride,
whose grief was all fictitious pride,
let her be with pain surrounded,
she, that in the face of death,
mock`d the mourner’s murm`ring breath,
let her fall with shame confounded.

Tho` she won my belief,
when she acted her grief,
tears, false as my reported death, she shed,
An kill`d the living, while she mourn`d the dead.

Let. etc.


The end of the first act
-Christie -Bolton -Curtis
Atto Secondo
Act II
Scene 1:
In the palace library Garibaldo again offers his services to Eduige in exchange for her hand—
he will kill Grimoaldo if necessary.
But he sees from her response that Eduige loves Grimoaldo still.
Scene 2:
Rodelinda appears with her child and reassures Eduige that her son’s future is her greatest concern.
Eduige shares with Rodelinda her confused anger over Grimoaldo’s rejection of her.
Scene 3:
Grimoaldo enters with Garibaldo and Unulfo, and Rodelinda presents him with an ultimatum of her own:
she will marry him on one condition, that he personally kill her son before her eyes.
Her gambit works—Grimoaldo backs down;
but he is very taken with Rodelinda’s courage and constancy and feels that he might actually come to love her,
though he cannot forget his feelings for Eduige.
Scene 4:
Garibaldo and Unulfo are left alone to debate Grimoaldo’s options.
Garibaldo believes power should be seized and ensured at any cost.
Unulfo, musing alone, decides to take Rodelinda to Bertarido and finds a breath of hope.
Scene 5:
Walking near the stables, Eduige happens upon and recognizes Bertarido.
She is overjoyed to find him alive.
She assuages his fears about Rodelinda’s constancy,
and they move away deep in conversation as Unulfo brings Rodelinda to the stables.
Unulfo goes off to look for Bertarido, who soon returns with Eduige to be reunited at last with his wife.
Scene 7:
When they are discovered together by Grimoaldo,
he orders Bertarido taken into custody and, enraged, bids them take their final farewells.
Bertarido will soon die.
Atto Secondo, Scena 1
Sala, Eduige e Garibaldo

Garibaldo
Già perdesti, oh signora, il nome di Regina,
e quel di sposa.

Eduige
Non più, che il mio cordoglio troppo s’avvanza,
oh Dio! Ma tu per me che fai? Che pensi?

Garibaldo
Eduige, assicura le mie speranze, e l’amor mio
ti giura di sostener le tue ragioni al soglio.

Eduige
Prometto d’esser tua.
Garibaldo
A me la fede porgi di sposa, e…
Eduige
Come? Dunque pria di servir, vuoi la mercede?
Garibaldo
Con titolo sì bello perdo di traditore,
e di ribello l’infame traccia; or via risolvi?

Eduige
Oh Dio! Se vedessi il cuor mio...
Garibaldo
Lo vedo, ingrata, ami chi ti tradì,
alma spietata.

(Parte)
Act II

Scene I
A great hall
Edwig and Garibaldo

Garibaldo
Madam, you see, you’ve lost beyond repair
the name of wife and title of a queen.


Edwig
Touch that harsh note no more – already grief
makes too much progress in my aching heart.
But then, my friend and counsellor,
what can`st thou do? what think of to assist me?


Garibaldo
Trust in me, Edwig.
Give but the least assurance to my hopes,
smile on my love, and by that love, I swear,
that I’ll maintain your title to the throne.


Edwig
Then trust me, when I promise to be yours.

Garibaldo
No, you must make yourself, this minute, mine,
it must be so, my truly wedded wife.


Edwig
Is that a right request,
to claim rewards, before the service done?


Garibaldo
When I am vested with so fair a title,
the name of traitor, in the name of husband,
will be quite lost – none, then, will call me rebel
this matter claims your speediest resolution.


Edwig
Oh could you only see my heart –

Garibaldo
I see it through and through – and so adieu,
not me you love, not me, ungrateful maid,
thou lov`st the man that has thy love betray`d.

(Exit)
-Christie 2/1-OT-de-Vriend -Bolton -Curtis
Atto Secondo, Scena 2
Eduige, Rodelinda e Flavio
Eduige
Rodelinda, sì mesta ritorni a posseder
talamo e trono?

Rodelinda
O mesta, o lieta, io sono tua Regina se’l voglio.
Eduige
E credi a Grimoaldo? E credi a quello che spergiuro,
e rubello mancò di fede a Gundeberto, e a me?


Aria di Eduige
De’ miei scherni per far vendette
il mio amore in furor cangerò.

Ed accesi gli sguardi in saette
fiero scempio dell’empio farò.

De’ miei…

(parte)
Scene II
Edwig, Rodelinda and Flavio

Edwig
Is Rodelinda with such a melancholy face returned
from the enjoyments of a bridal bed,
and the possession of her new gained throne?


Rodelinda
Or sad, or joyful, let me be, no matter;
thee, as thy Queen, I can command, at pleasure


Edwig
Do`st trust to Grimoaldo, trust to him,
that perjured traitor,
monster of a rebel,
who broke his faith to Gondibert and me?


Rodelinda
Then Grimaldo was a Duke,
but now he is a King.


Edwig
And I, who made, can
soon unmake that King,
I’ll hurl the bolt of vengeance, flaming hot
at his perfidious head - soon will he find
his laurels, by my thunder, changed, become
a cypress, and his blasted throne a tomb.


My love, to fury changed, his heart shall shake,
such keen revenge on that false man, I’ll take,

by his example others shall beware,
nor, trembling, dare t`incense the slighted fair.

My love etc.

(Exit)
-Christie 2/2-OT-de-Vriend

(2/2/Eduige/De-OT-de-Vriend)
2/2/Eduige-OT-de-Vriend
-Bolton -Curtis
Atto Secondo, Scena 3
Rodelinda, e Flavio, Grimoaldo, Unulfo,
Garibaldo e guardie

Grimoaldo
Rodelinda, è pur ver?…
Rodelinda
Si, Grimoaldo, si ch’io mi rendo.
Unulfo
(Oh ciel!)
Rodelinda
Tu pria m’osserva un patto solo,
e poi sarò qual più mi vuoi, o sposa, o serva.

Garibaldo (a Grimoaldo)
Ella vuol la mia testa.
Grimoaldo
Il tutto chiedi, fuor che la morte di…
Rodelinda
Di Garibaldo?
Grimoaldo
Appunto.
Rodelinda
Alma sì vile del mio nobile sdegno
in van paventa.

Grimoaldo
Compisci dunque, oh cara, i miei contenti!
Giuro tutto eseguir.

Rodelinda
Vò che tu prenda, nome di scellerato, ed inumano;
che sveni di tua mano sugli occhi miei questo mio figlio;
e resti sepolta in un delitto tutta la gloria tua.

Unulfo
(Che ascolto!)
Grimoaldo
E questi?
Rodelinda
Si, questi sono i sentimenti miei.
Grimoaldo
Tu scherzi!
Rodelinda
No, non scherzo, e non t’inganno;
io non potrei essere madre in un tempo del legittimo Re,
moglie al tiranno,
e a questo sen pudico stringere insieme il figlio,
e’l suo nemico.

Grimoaldo
Ah! Duca, in questa guisa divien mia Rodelinda?
Rodelinda
A questo patto io t’offro la mia man;
pensaci, e vedi, ch’essendo tu mio sposo,
io tua consorte, io sposo la vendetta, e tu la morte.

Unulfo
(Quanto accorta, e fedel oggi è costei)
Garibaldo
(Quanto s’oppone a’ gran disegni miei)

Aria di Rodelinda
Spietati, io vi giurai,
se al mio figlio il cor donai
di serbarvi e duolo e affanno.

Non potrebbe la mia mano
Stringer mai quel’inumano
Ch’è cagion d’ogni mio danno.

Spietati…

(parte)
Scene III
Rodelinda and Flavio, Grimoaldo, Unulfo,
Garibaldo and guards

Grimoaldo
And is, my Rodelinda, is this true?

Rodelinda
Most certain, Grimoaldo,
I yield, surrender, trust myself to you.


Unulfo
(aside)
(Avert it heavens!)

Rodelinda
But swear you will religiously observe one compact first
– and then – as you shall please –
name me your spouse, or but your humble hand maid.


Garibaldo
Ay ther`s her aim – now `tis my head she wants.

Grimoaldo
Ask what you wilt, ask anything,
aught but the death of - -


Rodelinda
Of Garibaldo?

Grimoaldo
Right, ask anything but that.

Rodelinda
`Tis vanity in souls so vile as his
to fear my noble rage would stoop so low.


Grimoaldo
Say then, dear charmer, and complete my wishes
say but thy will – I’m sworn – and will fulfil it.


Rodelinda
Then take the style of bloody and inhumane,
names that will suit thee well,
with thy own hand, before my very eyes,
take this my son, and murder him. –
Fulfil it, so may thy glory, all, all,
in that one crime lie buried.


Unulfo
(What is`t I hear!)

Grimoaldo
Are these –

Rodelinda
Yes, these, these are my last firm sentiments.

Grimoaldo
Sure, you are far from earnest, or you dream?

Rodelinda
No, I don’t dream, nor do I now deceive you,
I cannot be, at once, a tyrant’s wife
and mother of a young and lawful king
I cannot to this chaste and modest bosom,
clasp, at one time, my son and foe together.


Grimoaldo
Say duke, was this the way,
that Rodelinda would become my wife?


Rodelinda
Yes, upon this condition,
I offer you my hand.
Think well, and know,
if you my spouse, and I your consort be,
I wed revenge, and you wed death in me.


Unulfo
(How artful she works his passion up,
and what a faithful pattern to her sex.)


Garibaldo
How are my vast designs all cross`d at once!

Rodelinda
Cruel men, o hear me swear,
to my son I give my heart,
you may raise my grief and fear
but can never make me part.

Me that husband never shall
in his marriage bonds, enthral,
that has been my greatest foe,
only cause of all my woe.

Cruel etc.

(Exits)
-Christie (2/3/Rodelinda_enters-OT-de-Vriend)
2/3-OT-de-Vriend

(2/3/Rodelinda/Spietati-OT-de-Vriend)
2/3/Rodelinda/Spietati-OT-de-Vriend
-Bolton -Curtis
Atto Secondo, Scena 4
Grimoaldo, Unulfo, Garibaldo e guardie

Grimoaldo
Unulfo, Garibaldo,
in questo seno muor la speranza,
ch’alimenta amore,
e seco amor non muore,
e non vien meno.

Unulfo
In difesa del core deh richiama, Signor,
la tua virtude!

Grimoaldo
Ah! La gran dfedeltà, che in lei risplende,
più m’innamora, Unulfo, e più m’accende.

Unulfo
Ama dunque in colei dell’alma la beltà,
non del sembiante!

Grimoaldo
Che far di più poss’io?
Garibaldo
Non ti stupire d’una vana apparenza;
accetta il patto, e la vedrai disdire!

Unulfo
E col sangue Reale d’un fanciullo innocente
Macchiar vorrai?

Grimoaldo
Non più! Le voci di virtù
Non cura amante cor, o pur non sente.


Aria di Grimoaldo
Prigioniera ho l’alma in pena,
ma si bella è la catena,
che non cerca liberà.

Mesto, infermo, il cor sen’giace,
ma il suo mal così gli piace,
che bramar pace non sa.

Prigioniera…etc.


Unulfo
Vorrai?
Garibaldo
Sì, che spergiuro tradisca la sua fè.
Unulfo
Vorrai?
Garibaldo
Che impuro insidi l’onestà.
Unulfo
Vorrai?
Garibaldo
Che crudo con massime spietate,
ingiuste ed empie…

Unulfo
Sparga il sangue Reale?
Garibaldo
Così d’usurpatore il nome adempie.

Aria di Garibaldo
Tirannia gli diede il regno,
gliel consevi crudeltà.

Del regnar base e sostegno
è il rigor, non la pietà.

Tirannia…

(parte)

Unulfo
Si, si fellon, t’intendo, e non m’inganno;
come al tuo vero Re fosti rubello,
così cerchi tradire anche il tiranno.
Perché consoli intanto l’afflitto il mio Signor
l’anima amante, intenda quanto sia fida
la sposa sua, quanto costante.


Aria d’Unulfo
Fra tempeste funeste a quest’alma
foriera di calma gia spunta una stella.

E disgombra ogn’ombra di pene
la fè del suo bene, che splende più bella.

Fra tempeste…
Scene IV
Grimoaldo, Unulfo, Garibaldo and guards

Grimoaldo
Unulfo, Garibaldo, in this bosom
expir`d all the hopes that love once nourish`d,
but love itself won’t die, that will survive
large as it was, and undiminished still.


Unulfo
Summon, my Lord, your virtue to your aid
and fence and guard your heart with that.


Grimoaldo
O that can never be,
that faith, that in her bosom shines confest
lights up my love the more and fires my breast.


Unulfo
Let love then, to her inward charms confin`d,
forget her face and doat upon her mind.


Grimoaldo
What further trial is there left for me?

Garibaldo
Stand not amaz`d at false appearances,
but take her at her word,- she’ll soon recall it.


Unulfo
And would you then behold him stain his hands
with the blood royal of an guiltless infant?


Grimoaldo
No more!
The voice of virtue
finds no admittance through a lover’s ear,
or, if it does, passes, unheeded, through it,
and reaches not the heart.


Captive is my soul in chains,
but so pleasing are its pains,
that it wishes not to be,
if it could, at liberty.

Captive etc.

(Exit)

Unulfo
Dost thou, o Duke, preach such unworthy maxims,
whisper such guilty counsels in his ears,
to whom `tis giv`n to hear majestick way?


Garibaldo
Yes, for I `d have the man,
who is a tyrant, like a tyrant act.


Unulfo
And would you? –

Garibaldo
Ay, I would have him perjur`d, to a proverb,
and fam`d for violation of his faith.


Unulfo
But would you? –

Garibaldo
Would? - I would havem him, by impurest
methods, lay snares for honesty, and stain it fouly.


Unulfo
Would you? –

Garibaldo
Ay more, still more, I `d have him special cruel,
full of unjust, blood thirsty, murdering maxims –


Unulfo
And spill blood-royal, even to profusion?
Ha! Mean`st thou not so?


Garibaldo
Even just so – most certainly.
For so usurpers make their title good,
and live up to the meaning of their name.


As he by tyranny procur`d the crown,
by blood he must secure his reign.

Pity but weakly props a tott`ring throne
which nought, but rigour can maintain.

As he... etc.

(exits)

Unulfo
Thro` all storms, that wreck my breast
a calm of joy at length appears,

and blessed with truth, in her I love,
at once I banish all my cares.

Thro... etc.

(Exits)
-Christie 2/4-OT-de-Vriend

2/4/Unulfo???-OT-de-Vriend

(2/4/Garibaldo/Tirannia-OT-de-Vriend)
2/4/Garibaldo/Tirannia-OT-de-Vriend)

2/4/Unulfo/Si-OT-de-Vriend

(2/4/Unulfo/Fra-OT-de-Vriend)
2/4/Unulfo/Fra-OT-de-Vriend
-Bolton -Curtis
Atto Secondo, Scena 5
Luogo delizioso.
Bertarido, poi Eduige e poi Unulfo

Aria di Bertarido
Con rauco mormorio piangono
al pianto mio ruscelli e fonti.

E in tronchi e mesti accenti
fann’eco a miei lamenti;
e gli antri e monti.


Eduige
Dell’estinto germano
mi sembrano gli accenti,
se’l desio non m’inganna.


Bertarido
Con rauco …

Eduige
Ah, no; che non m’inganna la voce e’l volto.
Oh ciel!
Vive il fratello sotto spoglie straniere,
ed esso è quello.

Bertarido
Son scoperto!
Eduige
Germano! Oh Dio! Che miro? Tu vivi?
Bertarido
E la mia vita già ti costa un sospiro?
Ma no, non sospirar, quello non sono:
Bertarido ebbe il trono, ebbe amici, e vassalli;
ebbe congiunti, ebbe una sposa - Oh Dio! –
idea di fedeltade e di costanza;
e a me di tutto ciò rimasta è sola,
per giunta del mio duol, la rimembranza.

Eduige
Accidentale sdegno rallentar può,
ma non disciorre i nodi, che tenaci formò natura in noi;
pur s’io ti tolsi il regno,
vendicò Rodelinda i tuoi danni.

Bertarido
Non è, sorella,
il regno l’oggetto di mie brame,
e del mio inganno;
mi finsi estinto,
e fu sol mio disegno d’involare al tiranno
i pegni a me più cari, e sposa e figlio, e delle mie sventure
condurli a parte in un penoso esiglio.

Unulfo
(Pur lo trovai…ma che veggio?
Tradito è già l’arcano, egli è scoperto.)

Bertarido
E pur ancor questo contento mi niega invida sorte;
misero io torno, e sento,
che l’infida consorte tradisce la mia fè.

Unulfo
Questo è un inganno, Rodelinda è fedel.
Bertarido
Che dici Unulfo, mi narri il ver?
Eduige
(Respira anima amante)
Unulfo
No, che bramar non puoi di lei
Più fida sposa e più costante.

Eduige
Liberar Rodelinda, e flavio seco, dunque
È l’unico tuo giusto desio?

Bertarido
Non altro
Eduige
Or io m’impegno di rendere al tuo cor la pace,
e al mio

(parte)
Unulfo
Vieni, Signor, non è più tempo adesso di celar,
che tu vivi, alla fedel tua sposa.

Bertarido
Vengo; che in tequesto mio cor riposa.
(parte Unulfo)
Sfoga gli sdegni tuoi,
toglimi, irato ciel, vassalli e trono!
Rendi a miei casti affetti Rodelinda fedele,
e ti perdono.


Aria di Bertarido
Scacciata dal suo nido
Sen vola in altro lido, né sparge mai querelle,
la rondinella.

Del fato non si lagna,
se ha seco la compagna
chi gli è sempre fedele, e sempre è bella.

Scacciata…etc.
Scene V
A delightful prospect
Bertarido, then Eduig, and afterwards Unulfo

Bertarido
With hoarse, rough murm`ring streams,
each brook, each river, running by,
to make most mournful musick,
seems all, sighing, to my sighs reply.

In half-choak`d accents, and a broken sound,
the mountains seem, relenting,
to echo my lamenting,
and caves on caves rebound.


Eduig
(entering on the other side)
It seems to me most like the living voice
of my poor (late departed) brother –
It is most like it - -
or delusion steals fast on the sense,
that fancies, what it likes.


Bertarido
(re-entering)
With hoarse, rough murm`ring streams etc.

Eduig
Ah no! impossible! – I `m not deceived,
his voice, face, air, they cannot, all, deceive me.
It’s he – my brother lives – and, tho` disguis`d
in foreign garb, I know him well - `tis he.


Bertarido
I am discover`d

Eduig
Brother! Or don’t or do my eyes behold alright!
and art thou living still!


Bertarido
What, is my life then worth one sigh of yours,
and did it coast that groan?
O no! I pry` thee now for bear thy sighing`,
I am not he that you mistook me for –
Bertarido had a throne – he, he had friends,
had vassals, that, depending, watched his nod,
had princes, join`d to him in closed alliance,
he had a wife too – gracious heavens! -
he had a seeming faithful and a constant wife! –
but ah! for me – I’m not that happy man –
I am weight`d down with woes, and to
increase them, nought, but the memory of blessings lost,
fills my dark soul and surely haunts reflection.


Eduig
Some causal heat – some rage by accident
may flacken for a while the ties between us,
but nought can quite dissolve those bands of union,
which nature tasten`d with her utmost strength,
and joined so close together. – If I, your sister,
if I have help ́d to wrest a Kingdom from you,
there’s Rodelinda has reveng`d your wrongs.


Bertarido
́T was not, believe me sister, not a kingdom,
that was so much the object of my wishes,
to draw me hither - ́t was not that, which
made me, or put on this disguise, or form the
project of my pretended death – no, no, it was not
that, my whole design center`d in this alone,
that I might steal my wife and only son,
these dearest pledges,
from the tyrant’s hands,
and bear, o far away, to share my exile,
Those precious remnants of my shipwreck`d fortunes.


Unulfo
(So then – at last I’ve found him – but who’s there?
The secret is all out, and he discover`d.)


Bertarido
And yet this one, this sole content,
which fate might sure,
methinks, have lent,
invidious fate denies;
for when I turn my wretched eyes,
those wretched eyes, so turned, survey,
a wife, that does her vows betray.


Unulfo
That is, of all your late mistakes, the greatest,
your Rodelinda is most faithful to you.


Bertarido
What say`st thou, my Unulfo,
is that most certain truth?


Unulfo
A wife, more true, more faithful and more constant,
no heart that fed on fondness, e`er could wish for.


Eduig
To free your Rodelinda and young Flavio
is then, it seems, the sum of all your wishes?


Bertarido
I’ve not a wish beyond it.

Eduig
Then I’ll be bound to give your heart full ease,
and, setting yours, I set my own at peace.

(Exit)

Unulfo
Come, my good lord, `tis now no longer needful
to keep it as a secret from your wife
that you are living.


Bertarido
Lead on, my friend,
I soon will follow thee,
my heart reposes all its trusts in thee.

(Exit Unulfo)

Ye heav`ns!
If your dread anger be upon my head,
take, take for ever, if
you please, my throne,
and take my subjects fro
m me, take them all,
do but restore my Rodelinda to me,
chaste are my hopes and faithful are my
wishes, take all beside, and prostrate, I will thank you.


The swallow, driven from her nest
to other shores retires.

But, if with her companion blest,
she no more bliss desires,
pleased with her love, she never can complain,
but joyful builds the little house again.

The swallow etc.
-Christie (2/5-OT-de-Vriend)

2/5/Bertarido/Con-OT-de-Vriend

2/5/Eduige/Del-OT-de-Vriend
2/5/Eduige/Ah_no-OT-de-Vriend

(2/5/Bertarido/Scacciata-OT-de-Vriend)
2/5/Bertarido/Scacciata-OT-de-Vriend
-Bolton -Curtis
Atto Secondo, Scena 6
Galleria nell’appartamento di Rodelinda.
Rodelinda e Unulfo.

Rodelinda
Vive il mio sposo?
Unulfo
Si, vive, oh Regina, ansioso d’abbracciarti.
Rodelinda
A tanta sorte per la gioia dovria mancarmi il core;
e pure, Unulfo, io sento…

Unulfo
Importuno timore invidia al tuo bel sen…
Rodelinda
Deh! Non tardare a miei s guardi il contento,
ed al cor mio; venga a me Bertarido!

Unulfo
Or tel’invio.
Rodelinda
Con quai risalti, oh Dio!
Dentro del petto mio palpita il core!
Non sò, se per la gioa, o pel dolore.


Aria di Rodelinda
Ritorna oh caro e dolce mio tesoro,
a dar confo rto e speme a questo cor!

Tu renderai al seno mio la calma,
se refrigerio sei d’ogni dolor.

Ritorna… etc.
Scene VI
A gallery in Rodelindas apartment
Rodelinda and Unulfo

Rodelinda
My spouse still living, say you?

Unulfo
Living, my Queen, and longing to embrace you!

Rodelinda
At such a sudden turn, joy springs too fast,
my heart might fail me out of to much transport,
yet, ah, I know not, but it sinks with fear.


Unulfo
Fears, at this time, are most importunate,
and out of envy to the blessings there,
crowd to disturb your breast, and damp your joys.


Rodelinda
Pray you, with all the haste imaginable,
let me my Lord Bertarido behold,
dear to my eyes as light – and to my heart
dear as the vital drops
that flow within it.


Unulfo
He shall, with all dispatch, be safe conducted.

Rodelinda
What do these strange, unusual heavings mean,
like as `twere somewhat boding in my soul?
My heart beats fast and flatters in my breast,
whether `tis caus`d by joy or fear, I know not.

Return my dear, my life return,
return my joy, my treasure.
This hopeless heart shan`t pant and mourn,
but pant and dance for pleasure.

Come my love, come quick away,
then to relieving,
me from grieving,
joy shall sorrow overpay.
-Christie (Act_break-OT-de-Vriend)

2/6-OT-de-Vriend

(2/6/Rodelinda/Ritorna-OT-de-Vriend)
2/6/Rodelinda/Ritorna-OT-de-Vriend
-Bolton -Curtis
Atto Secondo, Scena 7
When they are discovered together by Grimoaldo,
he orders Bertarido taken into custody and, enraged, bids them take their final farewells.
Bertarido will soon die.
Rodelinda, poi Bertarido, e poi Grimoaldo con guardie.

Rodelinda
Ah! Sì, ecco lo sposo.
Ah caro pegno!
Mio tesoro!
Mio ben!…

(va per abbracciarlo)

Bertarido
(l’arresta)
Ferma, che degno de’tuoi pudichi amplessi
ancor non sono, se potei dubitar della tua fede.
(si inginocchia)
Lascia pria ch’al tuo piede
de’falsi miei sospetti umil perdono io ti domandi almeno;
m’assolvi, oh cara, e poi mi str ingi al seno!


Rodelinda
De’nostri affetti a intepidir l’ardore di fredda gelosia,
il giel non basta;
se l’alma mia tu sei…

(l’abbraccia)



Grimoaldo
Che vedete, occhi miei! Questa è la casta…

Bertarido
(Oh cieli!)

Rodelinda
(Oh ingiusta sorte!)

Grimoaldo
Questa è la fè costante,
che all’estinto consorte tu serbi, oh Rodelinda?
E un rege amante,
che t’offre col suo cor la destra e’l regno,
orgogliosa disprezzi, e prendi a sdegno?


Rodelinda
(Non sa, che sia lo sposo; oh amore, aita!
Si salvi la tua vita, e a to rto l’onesta rimanga offesa)


Grimoaldo
Impudica, non parli?
E qual difesa e qual scusa rivolgi entro al pensiero?
Porgi a drudo straniero, forse ignobile e vile
Ciò che ricusi ad una monaca?


Rodelinda
E’ vero.

Bertarido
(E soffrirò, che per timor servile resti offeso il candore
di sua bella onestà?
Ah no, si muora, pur che viva l’onore)
No Grimoaldo, a torto si taccia d’impudico un cor sì fido;
casti fur quegli amplessi, il consorte abbracciò,
son Bertarido.


Grimoaldo
Bertarido?

Rodelinda
E’ mendace.

Grimoaldo
Bertarido morì.

Rodelinda
Per salvar l’onor mio finge così.

Bertarido
Per prova che non fingo,
e che son io, vedi,
come a lei preme più dell’onestà propria il viver mio!


Grimoaldo
Costui si custodisca; e tu m’ascolta;
o tuo drudo, o tuo sposo, anco una volta
lo stringi al sen, te lo consento anc’io; sien legittimi o no,
gli dian gli amplessi tuoi l’ultimo addio.


Aria di Grimoaldo
(a Rodelinda) Tuo drudo è mio rivale,
tuo sposo è mio nemico, e morte avrà.

(a Bertarido) L’amplesso tuo fatale,
legittimo o impudico, or reo ti fa.

Tuo drudo…


Rodelinda
Non ti bastò, Consorte, trafiggermi da lungi
Con l’avviso crudel della tua morte;
se per dar al mio sen pena maggiore
non ti guidava amore a morir su’miei lumi?


Bertarido
Ah! Sposa, e pur son trà mie sventur e or sì contento,
che dal destin tradito mi giunge anche gradito il tradimento.


Duetto di Rodelinda e Bertarido
Io t’abbraccio
E più che morte, aspro e forte,
è pel cor mio questo addio,
che il tuo sen dal mio divide.

Ah mia vita,
ah mio tesoro, se non moro,
è più tiranno quell’affanno,
che dà morte, e non uccide.

Io t’abbraccio… etc.
Scene VII
Rodelinda, then Bertarido, and to them
Grimoaldo with guards

Rodelinda
See, see, he comes, the lord of my desires,
my life, my soul, my all!

(runs to embrace him.)

Bertarido
Hold, for I am, by no means, worthy, yet,
to taste the blessing of thy chaste embraces,
since I dar`d call thy wond`rous trust in question.
O let me first, upon my bended knees,
prostrate before thee, in the humblest manner,
implore thy pardon for my false suspicions,
absolve me, virtuous beauty, from that crime,
then, chear`d and pardon`d, clasp me to thy bosom.


Rodelinda
Beneath the vaulted heavens, her`s nought
sufficient, to cool and damp the fervour of our love,
with the raw qualms of fore-ey`d jealousy.
Ah, thou`rt my soul –

Embraces him.



Grimoaldo
Shall I believe my eyes – is this your chaste one?

Bertarido
(Unhappy!)

Rodelinda
(Most unhappy!)

Grimoaldo
Is this the boasted constancy of faith,
which you, (o Rodelinda) would preserve
tow`rds your departed spouse?
Was is, for this, that, when a king, your lover
offer`d to take you by the hand, his bride,
and lead you up, all sparkling, to his throne?
You threw him from you like some loath`d disease,
and spurn`d at him with insolence of pride?


Rodelinda
(Thank heav`ns,
he knows not that it is my husband,
o love assist me now,
o help to save him, save but my husbands life –
let honour suffer the wrongs of each rash judgement –
on that score, I will be a willing sufferer.)


Grimoaldo
Oh thou, quite lost to modesty,
hast me one word to offer for thyself?
Say, what defence,
what stories art thou framing in the head,
and what excuse to varnish ov`r thy guilt?
How could`st thou stoop to some stray goat of lewdness,
thou, that could`st scorn a monarchs marriage-bed?


Rodelinda
All this, indeed, is true.

Bertarido
(And shall I, out of base and servile fear
permit her honour to be blasted thus,
permit her virtue, white as new fall`n snow,
to be thus tainted by detractions breath?
No, welcome death, so but her honour lives!)

No, Grimoaldo, wrongfully you tax
of falsehoods vile and foul impurity
the truest, chastest and sincerest heart.
Chaste, where the fond embraces, that you saw,
place`d, where they due, within a husbands
arms, know, I am he, my name Bertarido!


Grimoaldo
Bertarido?

Rodelinda
That story will not pass - - `tis known too well,

Grimoaldo
Ay, that Bertarido is long since dead.

Rodelinda
He feign`d it well, howev`r, to save my honour.

Bertarido
To prove, that `tis no fiction, that I`m he,
you need but think, that to preserve my life,
sits nearer to her heart, than her own honour.


Grimoaldo
Him to safe custody – for you, now hear me,
be he your stallion, or your spouse, no matter.
Take him once more and clasp him to your
bosom, you’ve my consent to that, I shan`t dispute,
if these embraces lawful be or no,
but you shall take your farewell of them now,
and never meet again.

To Rodelinda
If he’s your spark, my rival he,
and if your spouse, my foe,
to me no matter, which he be,
he to the shades shall go.
A sacrifice to that embrace,
thy blood shall, sure, be spilt,
if `twas not chaste, or if it was,
still equal is the guilt.


Rodelinda
Was `t not sufficient, oh my husband, was `t not
to stab me thro` the heart with distant news,
cruel advices of thy death abroad,
in foreign lands, and in the midst of strangers;
but love must guide you, to inflict a wound
sharper and deeper in my panting bosom,
to come here to me, and to fall a victim
before my very eyes.


Bertarido
Ah, my dear spouse,
I place that down to fortune’s other hardships,
but yet, methinks, it is a pleasure too,
since `twas in fate that I must be betray ́d,
that I was so agreeable betray`d,
with you, and for your honours sake.


With this embrace I bid adieu.
ah, rather could I wish to die.

But greater pangs I yet must bear,
since heav`n that blessing will deny.

With etc.
-Christie 2/7-OT-de-Vriend



2/7/Grimoaldo/Che-OT-de-Vriend

(2/7/Grimoaldo/Tuo-OT-de-Vriend)
2/7/Grimoaldo-OT-de-Vriend

2/7/Rodelinda-OT-de-Vriend

(2/7/Duetto-OT-de-Vriend)
2/7/Duetto-OT-de-Vriend
-Bolton -Curtis
Atto Terzo
Act III
Eduige sends a servant to the dungeon with a concealed weapon that is to be given to Bertarido.
She and Unulfo plan for Bertarido’s escape:
Unulfo, who has access to the prison,
will lead Bertarido through a hidden tunnel from the cell to the palace garden,
where Eduige will wait with Rodelinda and the child.
From there they will escape.
Grimoaldo enters with Garibaldo, who advises him to kill the prisoner or lose the kingdom,
but Grimoaldo’s conscience prevents him from taking this action:
he is caught in a web of conflicting feelings—fear, suspicion, love, and remorse.

Bertarido is reassured when a weapon is dropped through the bars of his prison cell.
In the darkness he strikes out at what he believes to be an assassin—
but it is Unulfo, come to help him.
Even though he is wounded,
Unulfo manages to get Bertarido to change out of the clothes he has been seen in.
As the two men escape into the tunnel, Rodelinda and Eduige arrive—
Rodelinda has insisted on rescuing Bertarido herself
but finds only his clothes covered with Unulfo’s blood.
She imagines the worst.

At the foot of Bertarido’s memorial Grimoaldo’s internal struggle continues.
He ultimately acknowledges his cruelty and guilt.
Exhausted, he falls asleep.
Garibaldo attempts to assassinate Grimoaldo,
but is stopped and killed by Bertarido, who gives himself up to Grimoaldo.
Following Grimoaldo into the library, Bertarido dares him to condemn his own savior.
Grimoaldo is himself ready to surrender and restores wife, child, and throne to the rightful king.
His apology to Eduige goes unheeded at first, but eventually she forgives him.
With reason restored, the survivors can envision and celebrate a happier future.
Atto Terzo, Scena 1
Scena I
Galleria, Eduige ed Unulfo

Eduige
Del german nel periglio
ritorna a naufragar ogni mia speme;
sangue, amor, gelosia, cieli, consiglio!


Unulfo
L’ostinato furor di Grimoaldo condanna Bertarido,
e vuol, ch’ei mora.


Eduige
Al suo fato involarlo, e alle ritorte,
non sa il tuo zelo?


Unulfo
E come?

Eduige
Alla tua fede è il prigionier commesso.

Unulfo
Libero Grimoaldo a me concede nel carcere l’ingresso,
è vero; mà che prò?


Eduige
(gli da una chiave) Questa è la chiave,
che nel carcer disserta la via,
che per sotterra guida nascosta entro al real giardino;
là ne verrò con Rodelinda anch’io;
per quel cieco camino quivi lo scorgeremo,
e fia mia cura che trovi aperto il varco,
per libero sortir fuor delle mura.


Aria di Unulfo
Un zeffiro spirò
Che serenò quest’alma,
e calma vi portò.

S’io salvo il mio il mio signore
Altro non brama il core,
e pace allor avrò.

Un zeffiro…etc.

(parte)

Eduige
Con opra giusta io cancellar disegno
l’enormità del fallo, a cui mi spinse cieco amor di regno;
e di salvar confido Rodelinda, il suo figlio, e Bertarido.


Aria di Eduige
Quanto più fiera tempesta freme,
tanto più speme
prendendo io vò.

Già lusinghiera, per mio conforto,
dice che in porto
io giungerò.

Quanto più fiera…etc.
Scene I
A Gallery
Eduige and Unulfo

Eduig
Now while my brother is indanger`d thus,
my love, my jealousy, my blood, my providence
and all the counsel, I could wish, are injured
and ev`ry hope I shipwreck`d, once again.


Unulfo
Fierce Grimoaldo, obstinate in fury,
condemns Bertarido, and vows his death.


Eduig
But cannot thy officious zeal find means,
to steal him from his fate, and loose his chains?


Unulfo
How is it possible to compass that?

Eduig
Is he not pris`ner to thy care committed?

Unulfo
`Tis true, and Grimoaldo grants you liberty
to visit him, at pleasure, in the prison,
but where’s the use of it and what avails it?


Eduig
This is a key, that in the prison opens
a passage thro` a subterraneous vault
that leads directly to the royal garden.
Thither I can conduct his Rodelinda,
by that blind way we’ll free him from the
prison, and o`er the walls leave his escape to me.


Unulfo
Bless`d with your aid and counsel, I can’t find it
an enterprise too difficult; `twill joy my soul,
to draw so brave a hero from his fate.
and if I could but save my lord and master,
my life were, too well, spent in such a cause.

Hopes, like Zephirs, gently blowing,
sweet refreshments still bestowing,
set my troubl`d heart at ease.

O could I my sovereign save,
I no greater bliss could crave,
cou`d enjoy no firmer peace.

Hopes etc.

(Exit)

Eduig
By this one act of justice, I would cancel
the black enormity of that vast crime,
which, let by blind ambition for a crown,
I, late, committed. Nor do I doubt preserving
Bertarido, the Prince, and Rodelinda.

Fierce and more fierce, tho` tempests rise,
I raise proportion`d hopes, and go,
and place the port before my eyes,
and doubt not, safe, to lend the prize,
tho` winds on winds should blow.

Fierce etc.
-Christie (3/1-OT-de-Vriend)
3/1-OT-de-Vriend

(3/1/Unulfo/Un-OT-de-Vriend)
3/1/Unulfo/Un-OT-de-Vriend

3/1/Eduigo/Con-OT-de-Vriend

(3/1/Eduigo/Quanto-OT-de-Vriend)
3/1/Eduigo/Quanto-OT-de-Vriend
-Bolton -Curtis
Atto Terzo, Scena 2
Scena II
Grimoaldo, Garibaldo e guardie

Garibaldo
O falso è Bertarido,
o fu mendace del Re degli Unni il foglio;
chiede la morte sua la gelosia del soglio.


Grimoaldo
Agitato è il cor mio; muove il pensiero or sospetto, or amore,
or speranza, or timore, or bella gloria, or gelosia d’impero.


Garibaldo
Questa ad ogn’altro affetto, questa prevaglia;
o siasi finto, o vero, uccidi in Bertarido il tuo sospetto!


Grimoaldo
Ma sia vero, o mendace, se Bertarido uccido,
e come spero d’ottener mai da Rodelinda pace?


Garibaldo
E come averla puoi, vivo il consorte,
o sia mendace, o vero?


Grimoaldo
Oh Dio!

Garibaldo
Sospiri? E degli scherni tuoi pur ancor non t’avvedi?
Rodelinda, Eduige, uniscono a tuoi danni il loro sdegno;
o dai morte al fellone, o perdi un Regno. (parte)


Aria di Grimoaldo
Tra sospetti, affetti, e timori
sento il seno ripieno d’affanni.

Or mi rendo, or m’accendo in furori
or mi pento, or pavento d’inganni.

Tra sospetti…etc.

(parte)
Scene II
Grimoaldo, Garibaldo and guards

Garibaldo
Or Bertarido is false, or false the letter
from the Hungarian king – but be`t as `twill,
the jealousy, that’s owing to a crown
demands his death.


Grimoaldo
A thousand conflicts shake my wav`ring heart,
now sad suspicions sway my restless soul,
now love, now hope, now fear all combate
there, and glory next, and jealousy of empire.


Garibaldo
This should, above all other thoughts, predominate,
and this alone prevail – be he or right or wrong –
kill Bertarid, and then you’ll kill suspicion.


Grimoaldo
Or be he really so, or but pretends it,
should I kill Bertarido,
how could I ever hope to make my peace with Rodelinda?


Garibaldo
And while he lives as husband, true or feign`d,
how can you hope for peace?


Grimoaldo
O heavens!

Garibaldo
Again you sigh, and yet you suffer scorns,
and take no warning from those sufferings,
what measures best will ease them;
Eduig and Rodelinda both combine
to heighten all your sorrows with disdain:
or he must cease to live, or you to reign.


Grimoaldo
Amidst suspicions, hopes, and fears
my heart distracted is with anguish,

now `tis bold, and now despairs,
now does rage and now does languish.

Amidst etc.

(Exit)
-Christie 3/2-OT-de-Vriend

(3/2/Grimoaldo/Tra-OT-de-Vriend)
3/2/Grimoaldo/Tra-OT-de-Vriend
-Bolton -Curtis
Atto Terzo, Scena 3
Scena III
Carcere oscurissima. Bertarido, e poi Unulfo.

Aria di Bertarido
Chi di voi fu più infedele,
cieco Amor, Sorte crudele?
Chi di voi più m’ingannò?

Mi scacciò spietata sorte
pria dal soglio, e alle ritorte,
crudo Amor, poi mi guidò.

Chi di voi…etc.


Bertarido
(cade nella prigione una spada gettatavi da Eduige)
Ma non so che dal remoto balcon mi cade al piè.
Qui l’aere oscuro e fosco vieta ogni oggetto al guardo
(cerca col tatto per terra)
…pur lo trovai…da mano amica
certo mi viene il ferro, e par che dica: son teco in ogni impresa,
stringimi in tua difesa, d’ogni incontro funesto ti sottrarrò se vuoi,
lascia agli amici tuoi cura del resto! Dunque ti stringo
(snuda la spada),
oh caro, d’amico più fedel, fedele acciaro.
Ma già s’apron le porte del carcere fatale, ecco di morte
il ministro di crudel; giusti furori già m’accendono il sen.
Perfido, mori!
(tira un colpo, e ferisce Unulfo, che era appunto entrato)


Unulfo
Bertarido, mio re!

Bertarido
Che feci? Unulfo? Ohimè!

Unulfo
Ben poco il sen t’accende desio di libertade,
oh mio Signore, se ferisci la man, che a te la rende.


Bertarido
Ah destra scellerata! Ah insano core! Ah caro amico!
Ah Bertarito ingrato! Ciechi orrori e funesti!
E tu, ferro mal nato, in mal punto spietato a me giungesti.


Unulfo
Non più, questi momenti troppo, ah!
Troppo son cari per spenderli in lamenti;
più della mia ferita preme la tua salvezza, e la tua vita.
Queste già note spoglie abbandona, Signor
(gli fa lasciar la sopraveste),
e a miglior’uopo ripiglia il brando (gli ripone la spada in mano), ah!
Molto esserci può fatale ogni dimora, andiamo!


Bertarido
Amico, allora che più son reo, mi vuoi da lacci sciolto?

Unulfo
Oh Dio! Parmi udir gente, ah! Partiam,
pria che il geloso custode s’accorga della frode.


Bertarido
Ohimè! Che tanto è spietato il mio piè
quanto fu contro te la man; se questa il tuo sangue versò,
quello il calpesta

(partono per una via segreta della prigione)
Scene III
A very dark dungeon
Bertarido, and, afterwards, Unulfo

Bertarido
Say, blind love, say, cruel fate,
which of you most deserves my hate,
which of you prov`d the greatest cheat?

By cruel fate compell`d to fly,
I lost the seat of majesty
by love betray`d, in chains I lie.

Say blind etc.


Bertarido
Say, which of you – but hark,
there’s something, but I know not, what it is,
as from some distant height, fell at my feet,
but here the thick obscure and darksome air
forbids the eye the sight of any objects.
(Gropes on the earth.)
Oh I have found it out –
from some most friendly hand
this sword was, surely, thrown –
as who should say:
Takes this and grasp it in thy own defence,
and smite the first, that should oppose thy passage
This, if thou wilt, may favour thy escape;
for what remains, leave to the care of friends.
(He draws the sword.)
Yes, I will grasp thee,
o thou friendly blade,
thou trusty steel –
but see the prison gates appear to open –
death’s dire minister, perhaps, approaches –
now my just wrath is up
and rising indignation fires my soul –
die, traitor, die.

(Smites Unulfo, just as he enters)

Unulfo
Bertarido? My liege? My king?

Bertarido
What have I done, Unulfo, wretched me!

Unulfo
Your wish for liberty, my lord, ‘ s not great,
when thus you wound the arm, that would restore it.


Bertarido
Oh curs`d unlucky hand!
My dear, my much lov`d friend!
Ungrateful Bertarido, blind fatal Horror!
O thou curs`d steel, fram`d in some evil hour,
and, here, in some most unlucky season thrown.

(Throws away the sword.)

Unulfo
No more –
these moments are too precious to be spent
in such complaints as these.
Your life and safety are of more concern
than is my wound:
this garb, that’s known too
well, please, my good lord, to lay aside,
and take this sword once more,
to serve a better purpose.
Quick let us fly, for ev`ry moments stay,
drags fate along and threatens our delay.


Bertarido
My friend, you, now, I most am guilty, set me free.

Unulfo
Hark! Sure I hear the tread of people near,
let us make haste, for fear the jealous keeper.
Come unawares, and blast our good design.


Bertarido
My foot and hand commit an equal guilt
that trample on the blood, that this has spilt.

(They go by a secret passage out of the prison.)
-Christie (3/3-OT-de-Vriend)
(3/3-OT-de-Vriend)

3/3/Bertarido/Chi-OT-de-Vriend

3/3/Bertarido/Ma-OT-de-Vriend
-Bolton -Curtis
Atto Terzo, Scena 4
Scena IV
Eduige, che guida per la mano Rodelinda e Flavio

Eduige
Non temere Signore! Germano! Alcun non sento;
oscuro è il luogo.


Rodelinda
Ah! Che a ragion pavento.

Eduige (sorte della prigione)
Prendo una luce!

Rodelinda
Oh Dio! Bertarido, cor mio, tu non rispondi?
Dormi forse? Dove sei? Dove t’ascondi?


Eduige (torna con una luce)
Germano!

Rodelinda
Ah! Fui presaga; ecco le spoglie,
ecco di fresco sangue asperso il suolo!
Che più cerco, infelice? Questo sangue m’addira,
e questo manto, che il caro sposo mio…ah!
Che più dir non mi consente il pianto!

(piange)
Eduige
Ah, Rodelinda! Oh Dio!
E qual conforto può darti il mio dolor?


Rodelinda
Eduige, è morto il tuo german;
(s’inginocchia ed abbraccia il figlio)
è morto, orfano figlio, il Re tuo genitore,
il mio consorte.


Eduige
Ah! Tarda mia pietà, che in van
d’acciaro provedesti sua mano!


Rodelinda (si leva)
Or chi mi rende il freddo busto almeno,
onde in quel caro seno un bacio imprima,
e sul corpore adorato, prevenendo il mio fato,
il duol m’opprima!


Aria di Rodelinda
Se’l mio duol non è si forte,
chi trafigge, oh dio!
Chi svena per pietà questo mio cor?

Ah! Che un duol peggior di morte
Involare a un sen
che pena, e pietà, non è rigor.

Se’l mio duol…etc.

(partono)
Scene IV
Eduig, who leads Rodelinda by the hand, and Flavio

Eduig
Be not afraid, my lord –
Brother? – So dark and so obscure the dungeon,
there is no seeing any thing.


Rodelinda
Alas! He is struck dumb with terror,
as he, indeed, has reason.


Eduig
I will provide a light.
(Eduig goes out of the prison.)

Rodelinda
Oh my Bertarido! My heart’s best consort!
Still thou repliest not?
Perhaps, thy wearied eyes are clos ́d in sleep,
where are you, my dear lord – where are you
hid, in this sad darkness, from my longing eyes?

(Eduig returns with a light)

Eduig
Brother?

Rodelinda
Alas! I was too true a prophetess –
see here the spoils, the garments of Bertarido!
And the floor round it swimming fresh with blood
See, it reeks still!
What fee seek I more? – o wretched!
This blood yet warm, this well known mantle
here declare my dear dear lord is –
grief choaks me up, and I can say no more.


Eduig
And ah, what comfort can my grief afford thee,
what will condoling thee supply of ease?


Rodelinda
Eduig, thy brother’s dead,
the king, thy father, o thou young orphan,
`s dead, my spouse is dead –
he’s dead, gone, lost forever.


Eduig
O my too slow and sluggish pity came
when `twas too late,
and with defensive steel armed him in vain.


Rodelinda
Where is that charitable hand at least,
that would` present me with his cold, cold urn,
that on his ashes I might print my kisses,
and o`er the reliques of that worship`d man,
prevent my doom, and weep myself to death?

Since my grief’s too weak to end me,
who’ll, in pity, take my part,
who the piercing dagger lent me,
or transfix and free my heart?

Who, from worse of pangs of death
will, in pity to my woe,
set me free! My parting breath
shall bless the hand that gave the blow.

Since etc.
-Christie (3/4-OT-de-Vriend)

(3/4/Rodelinda/Se'l-OT-de-Vriend
3/4/Rodelinda/Se'l-OT-de-Vriend
-Bolton -Curtis
Atto Terzo, Scena 5
Scena V

Bertarido
Amico, ah, che a me duole
Più che la tua ferità !


Unulfo
Signor, la destra solo
Fu scopo al tuo valor :
Lieve è la piaga.


Bertarido
Lascia che man pietosa
Chiuda al sangue la strada.


Unulfo
Mio re confuso io sono.
Ormai convien ch'io vada
In traccia di tua sposa
E del tuo figlio.
Là, tra quelli virgulti
Célati fin ch'io torni al tuo perielio.


Bertarido
Mi celerò ; ma questo cor
Non teme più d'un tiranno
Il perfido comando.
Giacché pietoso il ciel
Sciolto mi rende altro
Più non domando;
Ché dal mio braccio
Il fato dipende.


Aria di Bertarido
Se fiera belva ha cinto
Fra le catene il piede
Col fremito richiede
La tolta libertà.

Ma poi da lacci sciolta
In fuga ognun rivolta
Ché, offesa, tosto apprende
A non usar pietà.

Se fiera, etc.

(parte)
Scene V
A royal garden
Bertarido, who supports Unulfo wounded

Bertarido
Trust me, beyond my own unhappy fortune,
thy wound does grieve me much.


Unulfo
My lord, only my arm receive`d your valour`s proof,
and for the wound, it is far from dangerous.

(Bertarido takes up a bandage
and ties up the arm of Unulfo.)

Bertarido
O let me reach the hand of pity to you,
and help to stop the passage of the blood.


Unulfo
My king, I’m lost in deep confusion,
but now it’s fit that
I should go and seek the queen, your consort,
and the prince, your son;
meanwhile amongst these trees conceal yourself
till I return, from ev`ry threat`ning danger.

(Exit)

Bertarido
I’ll yet conceal myself; nor longer fear
the hart commands of an imperious tyrant.
Since heav`n has set me free, I wish no more
but trust my fortune to my courage.

Thus when a savage beast in snares is caught,
he fiercely roars and bites the rattling chain,
but when, to liberty restored, he roams,
the trembling prey their safety seek in vain.

Thus etc.
-Christie -Bolton -Curtis
Atto Terzo, Scena 6
Scena VI
Grimoaldo solo

Grimoaldo
Fatto inferno è il mio petto; di più flagelli armate
Ho dentro il core tre furie: gelosia, sdegno ed amore;
e da più gole io sento, quasi mastin crudele,
il rimorso latrar per mio tormento, chiamandomi infedele,
spergiuro, usurpator, empio e tiranno.

Ma pur voi lusingate le stanche mie pupille
ad un breve riposo, aure tranquille!
Sì, dormi Grimoaldo, e se ritrovi pace tra i fonti e l’erbe,
delle regie superbe le mal sicure soglie in abbandono lascia;
che prezioso è dell’alma riposo al par del trono.

Aria di Grimoaldo
Pastorello d’un povero armento
Pur dorme contento,
sotto l’ombra d’un faggio o d’alloro.

Io, d’un regno monarca fastoso,
non trovo riposo,
sotto l’ombra di porpora e d’oro.

Pastorello…

(seguitanto la sinfonia, si addormenta)
Scene VI
Grimoaldo alone

Grimoaldo
Into a hell itself my breast is turn`d,
I have three furies reigning in my heart
arm`d with more scourges than hell’s furies are;
Love, Jealousy and Indignation.
Methinks, I by some Cerberus am gnaw`d,
the dog of many mouths; such my remorse is,
it barks aloud – it’s cries torment my ear
howling it seems to cry – thou, Grimoaldo,
thou`rt a rank traitor, perj`ror, usurper,
a most flagitious tyrant.

But try, my wearied eye, if this sweet air
can sooth you to a gentle short repose,
here, Grimoaldo, try to favour sleep,
and if, among the fountains and the flowers,
you find the balmy ease leaf, then ye` leave
of haughty palaces th`uneasy thrones
for the souls rest is precious above crowns.

The little shepherd of some scanty flock,
sleeps with content, enjoys his ease,
beneath the spreading beech, or spacious oak,
while I, a king, can find no peace.

In vain by gold and purple made,
I can command the stately shade,
since, when I strive for sleep, still fly
peace from my breast, and slumber from my eye

The little etc.
-Christie (3/6-OT-de-Vriend)
3/6-OT-de-Vriend

3/6/Grimoaldo/Ma-OT-de-Vriend

(3/6/Grimoaldo/Pastorello-OT-de-Vriend)
3/6/Grimoaldo/Pastorello-OT-de-Vriend
-Bolton -Curtis
Atto Terzo, Scena 7
Scena VII
Grimoaldo che dorme, e Garibaldo.

Garibaldo
Che miro? Amica sorte seconda i miei disegni.
Con la propria sua spada, per questa istessa mano
che già lo coronò, per questa or cada.

(toglie a Grimoaldo la spada del fianco, e Grimoaldo svegliandosi dice)

Grimoaldo
Quali insidie?

Garibaldo
(si desta)

Grimoaldo
E quale inganno…chi’l ferro m’involò?

Garibaldo
Muori tiranno!
Scene VII
Grimoaldo asleep, and Garibaldo

Garibaldo
What do I see!
How friendly fortune seconds my designs!
With his own sword, and by that very hand,
which lately fix`d the crown upon his head,
by that right hand he falls.

(He takes the sword from Grimoaldos side,
who, wakening, speaks)

Grimoaldo
What treachery is ? –

Garibaldo
(He’s awake)

Grimoaldo
What horrid treason` s this?
Who robb`d me of my sword?


Garibaldo
Die, tyrant, die!
-Christie 3/7-OT-de-Vriend -Bolton -Curtis
Atto Terzo, Scena 8
Scena VIII
Grimoaldo, Garibaldo, Bertarido, poi guardie,
e poi Rodelinda con Flavio per la mano

Bertarido
Tu morrai, traditor! Muori, rubello.
(incalzando Garibaldo nella scena)

Grimoaldo
Oh ciel! Soldati, o là!…chi mi difese? Oh Dio!
Chi mai fu quello? Fu Bertarido?

(vengono le guardie)

Rodelinda
Si, fu Bertarido, colui che tu svenasti,
oh core indegno!


Bertarido
(torna)
Grimoaldo ecco il ferro!
(getta la spada a piè di Grimoaldo)

Rodelinda
Oh ciel! Che miro? Veglio? Sogno, o deliro?

Bertarido
Miralo, egli è macchiato del sangue d’un tuo caro;
cadde trafitto, esangue,
chi a te fu traditore, a me rubello;
vendica il sangue suo pur col mio sangue!


Aria di Bertarido
Vivi tiranno! Io t’ho scampato
Svenami, ingrato, sfoga il furor.

Volli salvarti sol per mostrarti
ch’ho di mia sorte più grande cor.

Vivi tiranno…etc.


Grimoaldo
Dunque sei Bertarido?

Rodelinda
E qual maggiore prova ne vuoi
di quell’invitto core?


Grimoaldo
Ma chi dalle ritorte ti sciolse il piede?
Scene VIII
Grimoaldo, Garibaldo, Bertarido, afterwards guards,
and after them Rodelinda, leading Flavio by the hand)

Bertarido
Traitor, `tis thou shalt die – away to death!
(Drives him off the stage)

Grimoaldo
O heav`ns! Guards! – Who was there!
Who was t`defend me! – Could it be?
Was it Bertarido –

(The guards come up)

Rodelinda
Yes, `tis Bertarido, that you have murdered
o most unworthy man!


Bertarido
(turning)
There, Grimoaldo, I restore thy sword,
(throws it at Grimoaldos feet)

Rodelinda
What vision’s this?
Or do I wake, or dream, or am I mad?


... ???? Missing translation for "Vivi tiranno!" ...

Grimoaldo
Then you’re, in very deed, Bertarido?

Rodelinda
What greater proof could you desire or wish
of his unconquer`d soul?


Grimoaldo
But who could set you from your fetters free?
-Christie 3/8-OT-de-Vriend

(3/8/Bertarido/Vivi-OT-de-Vriend)
3/8/Bertarido/Vivi-OT-de-Vriend

After "Vivi" the action skips to
3/9/Grimoaldo/Milano
-Bolton -Curtis
Atto Terzo, Scena 9 (Ultima)
Scena Ultima
Unulfo, e poi Eduige

Unulfo
Eccoti innanzi il reo.

Eduige
Rimirar senz’ orrore anch’io non seppi
languire il mio german così tra ceppi.


Grimoaldo
Se amici siete a Bertarido,
ach’io per amici vi accolgo,
che a lui deggio la vita,
Eduige mia sposa, al sen ti stringo;
e di Pavia sul trono a te dovuto regnando,
ogn’altro regno ormai rifiuto.




Grimoaldo
(prendendo Bertarido per mano)
Milano ecco il tuo Re,
rendigli omaggi al tuo primo signor.


Bertarido
No, Grimoaldo, altro da te non voglio…

Grimoaldo
Prendi il figlio, la sposa, e prendi il soglio!

Bertarido
Cara, fuori siam di periglio.

Rodelinda
Sposo, ti stringo al sen; abbraccia al figlio!

Aria di Rodelinda
Mio caro bene!
Non ho più affanni e pene al cor.

Vedendoti contento,
nel seno mio già sento,
che sol vi alberga amor.

Mio caro bene…etc.


Bertarido
Sposa, figlio, sorella, amici, oh Dio!
Vi stringo al seno; oh quanto a tutti,
a tutti voi deve il cor mio! Si festeggi fra tanto dì
questo regno in ogni parte, e sia al passato
martire in sì felice dì di pari il gioire!


Coro
(tutti senza Garibaldo)
Dopo la notte oscura più lucido, più chiaro,
più amabile, più caro ne spunta il sol quaggiù.

Tal dopo ria sventura, figlio d’un bel soffrire,
più stabile gioire nasce dalla virtù.

Dopo…etc.
Scene the last
Unulfo, then Eduig, and the aforesaid

Unulfo
See you before the guilty –

Eduig
I could not, even without horror,
see a brother languishing beneath his chains.


Grimoaldo
If to Bertarido you all are friends,
then I receive you too as friends of mine,
who owe my life to him.
Eduig, my wife, I clasp thee to my heart
and on the throne of Pavia, due to you,
I’ll sit and reign, renouncing all besides.




Grimoaldo
(Taking Bertarido by the hand)
Milan, behold thy king, and homage pay,
to him, thy first and only lawful lord,


Bertarido
No, Grimoaldo, I nought ask but this –

Grimoaldo
Take, take your son, your spouse,
and take your throne.


Bertarido
We now, my love, are out of danger’s reach.

Rodelinda
While I embrace you, o embrace the child.

Thy sighs, thy sobs, my love give o ́er,
my heart is now, no longer, sore,
and grief and pain shall feel no more.

Seeing thee pleased,
has hush`d my care,
come to my breast, its pleasures share,
now love has fix`d his dwelling there.

Thy etc.


Bertarido
My spouse, my son, my sister and my friends,
into my bosom I receive you all,
how is my heart indebted to you all.
Let festivals and great rejoicings reach
to the last limits of our kingdom
and let the present joy our subjects taste
be equal to the suff`rings that are past.


Chorus
As after some dark dismal night
a day more bright,
a sky more clear,
with lovely light
the eye does chear;
o`er natures face the sun displays
stronger beams and warmer rays.

So, when sorrows are blown over
joy the son of gallant woe,
does true solid bliss recover,
which does out of virtue grow.
-Christie 3/9/Grimoaldo/Milano-OT-de-Vriend

(3/9/Rodelinda/Mio-OT-de-Vriend)
3/9/Rodelinda/Mio-OT-de-Vriend

3/9/Bertarido/Sposa-OT-de-Vriend

(3/9/Coro-OT-de-Vriend)
3/9/Coro-OT-de-Vriend
-Bolton -Curtis
Fine dell’Opera -Christie End_of_opera-OT-de-Vriend
Curtain_call-OT-de-Vriend
Credits-OT-de-Vriend
-Bolton -Curtis


Dramatis Personae
Rodelinda , Queen of Lombardy, and Wife to Bertarido
Bertarido, expell`d his Throne by Grimoaldo
Grimoaldo, Duke of Benevento, promis ́d in Marriage to Edwig
Edwig, Sister to Bertarido
Unulfo, a Nobleman of Lombardy, Counsellor to Grimoaldo, but a secret friend of Bertarido
Garibaldo, Duke of Turin, Rebel to Bertarido and Friend to Grimoaldo

No comments: