Italian: http://www.haendel.it/composizioni/libretti/pdf/hwv_19.pdf
English: http://www.opera-arias.com/handel/rodelinda/libretto/english/
Synopsis: http://www.metoperafamily.org/metopera/season/synopsis/rodelinda?customid=135
George Frideric Handel
Rodelinda
(1725)
HWV 19
Dramma per musica in tre atti
Opera seria in three acts
Libretto by Nicola Francesco Haym,
based on an earlier libretto by Antonio Salvi
OnafhankelijkToneel 1999-05-01 (480p 16:10 2:48:49)
@Wikipedia, @IMSLP, YouTube playlist of major recordings, Synopsis from metoperafamily.org | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance and video information | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Conductor | William Christie | Jan Willem de Vriend | Ivor Bolton | Alan Curtis | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Director | Mirjam Koen Gerrit Timmers | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Orchestra | Orchestra of the Age of Enlightenment | Onafhankelijk Toneel Combattimento Consort of Amsterdam | Munich Bayerische Staatsoper | Il Complesso Barocco | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Venue | Glyndebourne | Munich | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance date | 1998 | 1999 | 2004 | 2004 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subtitles | German | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance duration | 3:15:38 | 2:48:49 | 3:12:43 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Video type | 16:9 720p HD | 4:3 480p | 4:3 480p | audio-only | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube uploader | Opus 13 | OnafhankelijkToneel | sophie lille | EssentialClassical | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube upload date | 2014-03-28 | 2012-11-21 | 2013-02-13 | 2012-06-16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube deletion date | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Amazon reviews | 4.4/5 (19) | 4.2/5 (12) | 4.3/5 (11) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dramatis Personæ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rodelinda, Regina de’ Longobardi (Queen of Lombardy) (soprano) | Anna Caterina Antonacci | Sophie Daneman | Dorothea Röschmann | Simone Kermes | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bertarido, Re dei Longobardi (usurped King of Lombardy) (alto castrato) | Andreas Scholl | Ryland Angel | Michael Chance | Marijana Mijanovic | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grimoaldo, usurpatore del trono di Bertarido e duca di Benevento (Duke of Benevento, Bertarido's usurper) (tenor) | Kurt Streit | Mark Padmore | Paul Nilon | Steve Davislim | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eduige, sorella di Bertarido (Bertarido's sister, betrothed to Grimoaldo) (alto) | Louise Winter | Marijana Mijanovic | Felicity Palmer | Sonia Prina | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Unulfo, amico e confidente di Bertarido (Bertarido's friend and counsellor) (alto castrato) | Artur Stefanowicz | Robert Expert | Christopher Robson | Marie-Nicole Lemiux | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Garibaldo, consigliere i Grimoaldo e duca di Torino (Grimoaldo's counsellor, duke of Turin) (bass) | Umberto Chiummo | Frans Fiselier | Umberto Chiumo | Vito Priante | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flavio, figlio di Rodelinda e Bertarido (Rodelinda's son) (silent role) | Lars Wetemans | Elias Maurides | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Libretto and links | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
# | Italian original - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | English translation - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | Christie 1998 | OT-de-Vriend 1999 | Bolton 2004 | Curtis 2004 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nella sesta stagione della Royal Academy of Music, apertasi con TAMERLANO, Handel propose un’altra sua nuova composizione, RODELINDA; i cantanti erano i medesimi di TAMERLANO, tutti di altissimo livello: Francesca Cuzzoni nel ruolo della protagonista, i castrati Senesino e Andrea Pacini (Bertarido e Unulfo), il tenore Francesco Borosini (Grimoaldo), Anna Vincenza Dotti (Eduige) e Giuseppe Boschi (Garibaldo). Il libretto era di Nicola Haym - che spesso troviamo in questo periodo in collaborazione con Handel - elaborato dal libretto di Antonio Salvi, e già messo in musica da Giacomo Antonio Perti (Pratolino 1710) che si rifaceva alla tragedia “Bertharite, roi des Lombards” di Corneille. La vicenda risale a un episodio narrato nella “Historia Langobardorum” di Paolo Diacono e si svolge nel VII secolo a Milano. TRAMA Il trono longobardo è stato usurpato dal duca di Benevento, Grimoaldo, e l’erede legittimo Bertarido è fuggito, lasciando la moglie Rodelinda e il figlio Flavio. Grimoaldo, promesso alla sorella di Bertarido, Eduige, vuole invece sposare Rodelinda, allo scopo di rafforzare il proprio potere, ma la Regina rifiuta il progetto, piangendo il marito creduto morto. Garibaldo, duca di Torino, spinge Grimoaldo a spezzare il fidanzamento con Eduige potendo così iniziare lui stesso a corteggiare la donna, che come sorella del re può aspirare alla corona. Bertarido ritorna a Milano mascherato: egli è commosso nel vedere il dolore della moglie sulla propria tomba, e vorrebbe riabbracciarla, ma l’amico Unulfo gli consiglia di mantenere segreta la propria identità, aspettando il momento propizio per le rivelazioni. Contemporaneamente Garibaldo minaccia Rodelinda di uccidere suo figlio, se lei non accetterà di unirsi in matrimonio con Grimoaldo; Rodelinda non potendo rifiutare le nozze, pone come condizione che Garibaldo sposo uccida Flavio, poiché lei non può essere nel contempo moglie dell’usurpatore e madre del legittimo erede al trono. Grimoaldo esita, sconvolto da questa richiesta. Intanto accade che casualmente Eduige riconosce Bertarido mascherato, manifestando gioia per il fatto che il fratello creduto da tuti morto fosse in realtà vivo; sopraggiunge poi Unulfo che rassicura l’amico sulla fedeltà della moglie, ma, quando Bertarido e Rodelinda si riuniscono, vengono sorpresi da Grimoaldo, che non riconosce il Re usurpato e accusa Rodelinda di infedeltà. Il “drudo” Bertarido viene condannato a morte e incarcerato. Tuttavia tramite l’aiuto di Eduige e Unulfo, Bertarido riesce a fuggire dalla prigione. Questo permette a Bertarido di salvare la vita di Grimoaldo, mentre Garibaldo si apprestava di ucciderlo nel sonno. Grimoaldo ammette le proprie colpe e accetta di sposare Eduige, mentre Rodelinda e il suo sposo possono riunirsi felicemente. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Primo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Milan and the surrounding countryside, early Bertarido, king of Lombardy and Milan, has been attacked and deposed by Grimoaldo, an ally of his estranged brother, Gundeberto. Gundeberto was killed in the battle and Bertarido vanished, leaving his queen, Rodelinda, and a young son, Flavio, in the power of the victorious ally, Grimoaldo. As a reward for defeating Bertarido, Grimoaldo was promised the hand of Bertarido’s sister, Eduige— which would grant him a legitimate claim to the throne at Milan. Eduige and Grimoaldo fell in love, but she would not marry him while mourning two brothers— one dead, one presumed so. From abroad Bertarido has sent word of his own death, intending to return to Milan in disguise, rescue his wife and son, and escape to an anonymous life far from the vagaries of politics and the burden of government. The news of his death has devastated both Rodelinda and Eduige. Grimoaldo, intent on gaining the throne, weighs his options, counseled by two advisers— Garibaldo, his closest aide, and Unulfo, a member of Bertarido’s cabinet who maintains intimate ties with the royal family and is the only person who knows that Bertarido still lives. Act I Scene 1: Rodelinda and her son are being held in a sparsely furnished room in the palace in Milan. Grimoaldo enters with Eduige and his advisers and announces his wish to marry Rodelinda, thereby gaining the throne. The outraged Rodelinda refuses him and storms away. Scene 2: (no synopsis) Scene 3: Eduige is appalled at Grimoaldo’s overture to Rodelinda, but despite the rules of mourning offers him her hand, heart, and throne. Grimoaldo, however, is still stung by her previous postponements and, though still in love with her, fiercely declines Eduige’s offer. Scene 4: Now Garibaldo makes overtures to Eduige, hoping to gain the throne for himself. Eduige, furious with Grimoaldo, does not discourage him. Scene 5: When he is left alone Garibaldo reveals his ambition for the throne. Scene 6: Bertarido arrives at the stables, where Unulfo has left a soldier’s uniform for his disguise. He finds in the cemetery a memorial built for him by Grimoaldo to appease those loyal to him. Bertarido yearns to see Rodelinda but knows he cannot yet reveal himself. Scene 7: His reunion with Unulfo is interrupted when Rodelinda brings her son to plant flowers at the memorial. Unulfo succeeds in restraining Bertarido, who wants desperately to reach out to his family. Scene 8: Garibaldo appears with an ultimatum from Grimoaldo, to which Bertarido must also be silent witness: either Rodelinda agrees to wed Grimoaldo, or Garibaldo kills the boy. Rodelinda is forced to agree. She takes back her child, lashes out at Garibaldo, and rushes away. Scene 9: (no synopsis) Scene 10: Bertarido cannot see past Rodelinda’s surrender to Grimoaldo’s demand. Unulfo promises to find some resolution to the dilemma. Scene 11: Alone and disconsolate, Bertarido grieves over Rodelinda’s seeming loss of faith. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ouverture Menuet | -Christie | 0/Ouverture-OT-de-Vriend 0/Menuet-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Primo, Scena 1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rodelinda and her son are being held in a sparsely furnished room in the palace in Milan. Grimoaldo enters with Eduige and his advisers and announces his wish to marry Rodelinda, thereby gaining the throne. The outraged Rodelinda refuses him and storms away. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Appartamenti di Rodelinda. Si vede Rodelinda a sedere piangente; e poi Grimoaldo, e Garibaldo con guardie. Rodelinda Ho perduto il caro sposo, e qui sola alle sventure vie più cresce il mio penar. Grimoaldo Regina! Rodelinda Grimoaldo, nel mio presente stato ingiurioso m'è il nome di Regina da te, che m'involasti e regno e sposo. Grimoaldo E sposo e regno appunto a renderti vengh'io. Rodelinda (si leva da sedere) Come? Grimoaldo Fin tanto che visse Bertarido, il tuo consorte, ti celai, Rodelinda, il foco mio; or, che la di lui morte giustificò le mie speranze, aperte vedi le fiamme mie. Rodelinda Che sento? A te non basta, regno e sposo involarmi, insidi ancora, perfido, la mia gloria? No, Grimoaldo, io già rifiuto il dono; lasciami la mia gloria, e tienti il trono. Aria di Rodelinda L'empio rigor del fato vile non potrà farmi, se misera mi fè; E tu, crudo tiranno, in van tenti placarmi, se m'hai legato il piè. L'empio... (parte) | The Scene is Milan Act I Scene I The apartments of Rodelinda. Rodelinda appears seated in a mournful posture and weeping. Enter afterwards Grimaldo and Garibaldo with guards. Rodelinda My love, my life, is lost, is gone, and I the swelling tide of woe am left to meet, and meet alone, while sorrows upon sorrows grow. What shall I do, or wither turn? I have a son, and dare not die; look where I will, hope looks forlorn and still portends new perils nigh. Grimaldo The Queen? Rodelinda Ah, Grimaldo, in my present state, injurious is to me the name of the Queen; and most injurious, when thus given by thee, that of a husband and a crown deprived me. Grimaldo And now I come, this minute, to restore thee to thy spouse and crown, and them to thee. Rodelinda How? Grimaldo While your spouse lived, I ever did conceal, oh charming Rodelinda, from thine eyes the fire of my love. But now, his death makes room for me, and justifies my hopes love blazes out abroad, that you may see it. Rodelinda What do I hear? What feel? It’s not enough to rob me of a crown, and of a husband, but you must, too, lay snares against my honour? No, Grimaldo, I the gift disclaim, keep you the throne, but let me keep my fame. Rodelinda The impious rigour of my adverse fate may make me wretched, but can’t make me mean. And though you’ve bound me down and rule my state talk not of love to me, base barb ́rous man, nor strive to please me, for you strive in vain. | -Christie | (1/1-OT-de-Vriend) 1/1/Rodelinda/Ho-OT-de-Vriend 1/1/Grimaldo/Regina-OT-de-Vriend (1/1/Rodelinda/L'empio-OT-de-Vriend) 1/1/Rodelinda/L'empio-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Primo, Scena 2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grimoaldo e Garibaldo Grimoaldo Duca, vedesti mai più bel disprezzo? Garibaldo Io della tua non vidi, oh mio Signore, sofferenza maggiore. Grimoaldo Temo irritarla; la pace del mio seno Eduige combatte, e Rodelinda; questa con l' odio e quella con l'amore. Garibaldo L'una e l'altra domar puoi col rigore. Grimoaldo Come? Garibaldo Il noioso affetto disprezza d'Eduige; e Rodelinda ti paventi e ti adori a suo dispetto. Grimoaldo Io non ho tanto core. Garibaldo A me l'impresa ne lascia, e in breve spera di vederla men fiera. Grimoaldo Ecco Eduige. Garibaldo Da lei comincia intanto a porre in opra il mio consiglio. | Scene II Grimaldo and Garibaldo Grimaldo Duke, did`st thou ever see a fairer scorner? Garibaldo I never saw, my Lord, one of a temper to suffer more than you can. Grimaldo I tremble to offend her: Edwig and Rodelinda both conspire one hate exciting, and this other love to raise a war of passions in my breast. Garibaldo A rigid conduct soon would tame them both and mould them to the scope of your desires Grimaldo I pray thee how? Garibaldo Despise, contemn the troublesome affection of nauseous Edwig – shew her, that you loath her; then Rodelinda, in spite of her proud heart will meet your eye with reverential fear. Grimaldo My heart is not strong enough for that hard work. Garibaldo Then leave to me the execution of it, and shortly hope to see her grown less haughty. Grimaldo See, Edwig comes. Garibaldo Therefore, begin with her: begin and put my counsels on the trial. | -Christie | 1/2-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Primo, Scena 3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eduige is appalled at Grimoaldo’s overture to Rodelinda, but despite the rules of mourning offers him her hand, heart, and throne. Grimoaldo, however, is still stung by her previous postponements and, though still in love with her, fiercely declines Eduige’s offer. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eduige e detti Eduige E tanto da che sei Re, sei divenuto altiero, infido Grimoaldo? Grimoaldo Da che son Re, son divenuto infido per esser giusto. T'offersi la mia mano, e la sdegnasti; m'offri adesso la destra, e la rifiuto: ora soffrilo in pace! Al trono io vò chiamar, chi più mi piace. Aria di Grimoaldo Io già t'amai, ritrosa, sdegnasti esser mia sposa sempre dicesti no. Or ch'io son Re, non voglio compagna nel mio soglio, aver chi mi sprezzò. Io già t'amai... (parte) | Scene III Edwig and the aforesaid Edwig Methinks, since, late, you’ve born the sovereign sway, you are most haughty grown – false Grimoaldo! Grimoaldo No – if you’ll have it, since I’ve been a King, I am become, to one, perhaps, less constant, that to another I may prove more just. I proffered you my hand, but you distained it, now, me you offer yours, and I reject it: there let the matter rest. I, whom I please will call to share my throne. I loved thee, and did court the joy, which, scorning to bestow, the more I courted, you grew coy and still you answered no. And now, coy fair one, be it known, who looked at me with scornful eyes, must never hope to mount my throne nor share the glittering prize. (exit) | -Christie | 1/3-OT-de-Vriend 1/3/Grimoaldo/Io-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Primo, Scena 4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Now Garibaldo makes overtures to Eduige, hoping to gain the throne for himself. Eduige, furious with Grimoaldo, does not discourage him. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eduige e Garibaldo Eduige E tu dice d'amarmi? Hai core, hai brando, e intanto odi, e sopporti i miei scherni, i miei torti? Garibaldo Signora, in questo istante io volo ad ubidirti, e la vendetta col teschio del fellon... (vuol partire) Eduige No, ferma! Aspetta: supplichevole in atto a me davanti chieda il perdon, e non l'ottenga mai. Garibaldo E pensi di poterlo: e lo farai? Aria di Eduige Lo farò, dirò spietato, porta altrove un cor sì ingrato sì spergiuro e traditor. Ed a te rivolta poi ti dirò su gli occhi suoi: tu sei'l core del mio cor. Lo farò... (parte) | Scene IV Edwig and Garibaldo Edwig And you do, say you love me? And, yet, you have a heart, you wear a sword, have all the power that revenge could wish for, yet tamely bear the wrongs, the slights, the heart-aches, which hourly break my quiet? Garibaldo I’ll give thee instant proofs of prompt obedience, and glut thy vengeance with the traitors head. (Offers to go) Edwig No, stop – and you shall see him – this proud man, bowed down to lowly acts of supplication: before me, on his bended knees, shall see him beseech a pardon, but obtain it never. Garibaldo And think you, you’ll be able to do this? Edwig Yes, do it to the purpose. In his proud ear these flinging words I’ll say, go, and that heart, all treacherous, bear, bear it perjured, quick away to the fond feet of some more easy fair. Then, while he, listening, looks in deep amaze, by heavens, I’ll, turning, court thee to his face. How will the traitor look when I resign to thee my heart, and call thee life of mine | -Christie | 1/4-OT-de-Vriend 1/4/Eduige/Lo-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Primo, Scena 5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
When he is left alone Garibaldo reveals his ambition for the throne. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Garibaldo solo Garibaldo Eduige, t'inganni; io della tua corona amante sono, e sol con le tue nozze cerco un pretesto per salire al trono. Aria di Garibaldo Di Cupido impiego i vanni per salire al regal soglio, mentre ei solo allettail cor. Copro amor d'ascosti inganni perché a me sarebbe scoglio ogni affetto adulator. Di Cupido... (parte) | Scene V Garibaldo Edwig, thou widely dost deceive thy self, I am no more than suitor top thy crown, and only make thy nuptials a pretext to leap into a throne – there ends my love. On bright Cupids pow`rful wings to empire summits I would soar; gain, by loves hid cheats, the pow`r and perch upon the throne of Kings. | -Christie | 1/5-OT-de-Vriend (1/5/Garibaldo/Di-OT-de-Vriend) 1/5/Garibaldo/Di-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Primo, Scena 6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bertarido arrives at the stables, where Unulfo has left a soldier’s uniform for his disguise. He finds in the cemetery a memorial built for him by Grimoaldo to appease those loyal to him. Bertarido yearns to see Rodelinda but knows he cannot yet reveal himself. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bosco di cipressi in cui si vedono i sepolcri de' Rè de' Longobardi, e tra essi ultimamente eretta l'urna di Bertarido. Bertarido vestito all'ungara, e poi Unulfo. Sinfonia Bertarido Pompe vane di morte! Menzogne di dolor, che riserbate il mio volto e'l mio nome, ed adulate del vincitor superbo il genio altiero: voi dite, ch'io son morto; ma risponde il mio duol, che non è vero. (legge l'iscrizione) "Bertarido fu Re; da Grimoaldo vinto fuggì, presso degli Unni giace. Abbia l'alma riposo, e'l cener pace". Pace al cener mio? Astri tiranni! Dunque fin ch'avrò vita, guerra avrò con gli stenti, e con gli affanni. Aria di Bertarido Dove sei, amato bene! Vieni, l'alma a consolar! Sono oppresso da' tormenti ed i crudeli miei lamenti sol con te posso bear. Dove sei... Bertarido Ma giunge Unulfo; oh Dio! Deh! Mio fedel, (vuol abbracciarlo) consenti, che queste braccia avventi... Unulfo (non lo permette) Ah, mio Signore! Se del fato il rigore a te rapì lo scettro, a me non tolse quel rispetto, che deve un suddito fedele al suo sovrano; ferma e sol mi concedi, che pegno del mio ossequio in questa mano un umil bacio imprima, (gli bacia la mano) e l'antica mia fede e'l mio nuovo servaggio in esso esprima. Bertarido Se un sì fedele amico trovo tra le sventure, l'istesse mie sciagure io benedico. Ma dimmi! La mia sposa Rodelinda, che fa? Che fa il mio figlio? Unulfo Ciò che sorte sdegnosa non puotè mai, puotè del suo bel ciglio trar due rivi di pianto il falso avviso di tua morte. Bertarido Oh Dio! Nè le scopristi, Unulfo, il viver mio? Unulfo Io vo'che'l suo dolore accrediti l'inganno, e a te conviene celarti ancora. Bertarido Amante cor, che pene! ma che veggio? Unulfo, ecco la sposa e'l figlio mio! Lascia amico, ch'io stringa... Unulfo Oh Dio! Signore, non voler ch'il tuo amore tradisca la tua sorte. Bertarido Ah! Lascia almeno dopo sì lungo esiglio, lascia, che a questo seno stringa la sposa, e porga un bacio al figlio. Unulfo Per goderti un momento, vuoi perderti per sempre? Bertarido Ah! Che tormento! Unulfo Ritirati mio Re! Bertarido Tu vuoi, ch'io mora. Unulfo No, ti nascondi, e soffri un poco ancora. (Si ritirano dietro l'urna) | Scene VI A cypress-grove, in which are seen the monument of the kings of Lombardy; and among them, the urn, newly erected to Bertarido. Bertarido dressed in a Hungarian habit, and to him Unulfo. Bertarido Vain pomp of death! O flatt`ring lamentation, lying grief, thus to preserve my image and my name only to swell the lofty conquerors pride! Our vain inscriptions here proclaim me dead, alas my grief tell me, too sure, I am not, no, I am worse than dead. Reads the inscription on his tomb “Bertarido was King, but he, subdued by Grimaldo, fled - `mongst the Hunns he died. Rest to his soul, and to his ashes peace.” Peace to my ashes! O ye tyrant stars! Why thus, it seems then, ever while I live, till I, indeed, am ashes, till the last breath wings from these lips must I wage weary war with endless hardships, and perpetual wrongs. Where art thou, o my lovely treasure, come, thy husband to console, bring some comfort, bring some pleasure, balm to ease a wearied soul. Dead oppressed with pains I languish, there’s no balm to cure the anguish till those eyes I see again. But when I see those radiant eyes, I’ll dry my own, and cease my cries and own the blessing cures the pain. But bless ye gracious heavens, Unulfo comes. Let me, thou good, thou truly loyal man thus with these circling arms... (Going to embrace him) Unulfo My ever honoured Lord, if the hard turns of ill revolted fate ravished a sceptre from your Royal hands, from me they have not taken, nor shall take a loyal subjects reverence to his liege. O hold and only grant this royal boon (Unulfus avoids the Honour of the embrace) that with an humble kiss on this dear hand I may imprint the pledges of my duty. On this dear Hand breathe forth my old tried faith, on this dear hand declare my latest service. Bertarido While, in distress, I find a friend so faithful, I bless the very woes that prove his faith. But say, o tell me quick, how does my spouse, my Rodelinda do – ho fares it with my son? Unulfo What fate’s unworthy lot could never do, that, the false news of your reported death severely has effected – o that news caused majestick woe – becoming floods of tears poured from her radiant eyes. Bertarido Heavens! And did you not discover, lovely mourner, did you not tell her, that I still was living? Unulfo I did not, for I judged, that sad solemnity of sincere sorrow might give a face of credit to the rumour, and, much, it still behoves you, to conceal it. Bertarido O that soft loving heart! What Pangs it feels, what mighty pangs – is there no end of wonders! Why, look Unulfo, there she is, `tis she it is my wife – and `tis my son – it is – o let me fly, my friend, to their embraces. Unulfo For heavens sake, my Lord, you would not, surely, let ill timed passion prove your fortunes ruin. Bertarido Yes, let me, good Unulfo, after so tedious and so long an exile, fold to this panting bosom my loved wife and print a parents kiss on my sons lips. Unulfo Say, would you then, to have them one short moment, lose them for ever after? Bertarido What a perplexed variety of torment! I pray, my Liege, retire! Bertarido Wouldst have me flay or die, for when I’m gone, I’m dead. Unulfo No, du but hide, conceal yourself a while, and try to suffer yet a little longer (they retire.) | -Christie | (1/6-OT-de-Vriend) 1/6-OT-de-Vriend (1/6/Bertarido/Dove_sei-OT-de-Vriend) 1/6/Bertarido/Dove_sei-OT-de-Vriend 1/6/Bertarido/Ma-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Primo, Scena 7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
His reunion with Unulfo is interrupted when Rodelinda brings her son to plant flowers at the memorial. Unulfo succeeds in restraining Bertarido, who wants desperately to reach out to his family. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rodelinda, che tiene per mano Flavio, e detti in disparte. Aria di Rodelinda Ombre, piante, urne funeste! voi sareste le delizie del mio sen. Se trovassi in voi raccolto, come il volto anco il cener del mio ben. Ombre, piante...(etc.) Rodelinda Ombra del mio bel sol, che più d'intorno all'immagine sua forse t'aggiri della sposa e del figlio, mira il pianto fedel, odi i sospiri... Bertarido (Più resister non sò) Unulfo (Frena l'amore!) Rodelinda Raccogli i nostri baci. (bacia l'urna e la fa baciare al figlio) Bertarido (Deh, lascia!) Unulfo (No, Signor, osserva, e taci.) | Scene VII Rodelinda, leading Flavio by the hand, and the aforesaid apart Ye gloomy groves, and rev`rend shades, urns, that with terror seem to rise, ye give no terror, cause no fright, to Rodelindas inquiring sight. To me delightful you would prove, if, as his image I behold, your marble wombs did but infold the ashes of the lord I love. Ye gloomy etc. Oh shade invisible of him, that once charmed these fond eyes with greedy gazing at him and now, perhaps, round this resembling form, of what thou did`st inhabit, hov`ring fly`st, behold the tears, that trickle from these eyes, oh listen to the faithful sighs and groans, of an afflicted wife and wretched son. Bertarido (I can no longer bear it) Unulfo (Bridle your passion – curb affections, pray you) Rodelinda Receive these kisses that we thus and thus – (Kisses the urn, and makes Flavio do the like.) Bertarido I pray you let me - - Unulfo It must not be, my lord, indeed, it must not. Keep silence, and observe. | -Christie | (1/7/Rodelinda/Ombre-OT-de-Vriend) 1/7/Rodelinda/Ombre-OT-de-Vriend 1/7/Rodelinda/Ombra-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Primo, Scena 8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Garibaldo appears with an ultimatum from Grimoaldo, to which Bertarido must also be silent witness: either Rodelinda agrees to wed Grimoaldo, or Garibaldo kills the boy. Rodelinda is forced to agree. She takes back her child, lashes out at Garibaldo, and rushes away. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Detti, e Garibaldo con parte delle guardie Garibaldo Baci inutili e vani porgi alle tombe, oh Rodelinda, e pure tu puoi con essi ricomprarti il regno. Bertarido (Garibaldo, il fellon!) Unulfo (Frena lo sdegno!) Rodelinda Hai delle mie sventure, perfido, tanto ardir favellarmi? Garibaldo Grimoaldo ti chiede pronta obbedienza, e non contrasto; oh stringi con le sue nozze il crine alla tua sorte, o ti prepara... Rodelinda A che? Forse la morte? Non ho più che temer, n'è che sperare. Garibaldo Non hai più che temer? Lascia quel figlio! (Le toglie il fanciullo) Bertarido (Ah scellerato!...) Unulfo (Ferma!) Garibaldo E'l suo periglio ti renda men superba, e più prudente. Grimoaldo consente di riporre in tua mano or la tua sorte; pensa ed in breve eleggi o'l trono pel tuo figlio, o pur la morte. Rodelinda Perfido, sì t'intendo: questo è sol tuo consiglio; or via rendimi il figlio, (si ripiglia il fanciullo) Ritorna al tuo signor, dì, ch'io mi rendo, e ch'io con le sue nozze accetto il soglio. Bertarido (Misero, ohimè! Son morto.) Unulfo (Oh ciel, che sento!) Rodelinda Ma tu per lo spavento trema, vil consiglier, ministro indegno! Me delle colpe tue giudice avrai; io regnerò fellon, ma tu morrai! Aria di Rodelinda Morrai sì, l'empia tua testa già m'appresta un gradin per gire il trono. Che del mio sposo novello, né più bel dono sò bramar. Morrai sì...(etc.) | Scene VIII The aforesaid and Garibaldo with a party of the guards Garibaldo Vain and unprofitable kisses those, Which to cold tombs you give, Rodelinda! And yet, by such, you may redeem a Kingdom. Bertarido (That fell traitor Garibaldo!) Unulfo (Once more I beg your patience; curb your anger.) Rodelinda Perfidious Wretch! Distresses and misfortunes sink me so low that thou darest take upon thee t`intrude thy bold discourse. Garibaldo Thus Grimaldo greets thee then, and hear it: He claims direct obedience to his will; No bargaining for love – no contracts or disputes. Or this night take him to your arms, And, while you may, with him, embrace good fortune, or else prepare – Rodelinda Prepare – for what? Perhaps for death you mean, why let it come, `tis welcome, I have nought else to fear, nor aught to hope. Garibaldo Hast thou nought else to fear? Say`st thou so? Then leave this boy with me. Takes her child from her. Bertarido (Intolerable ruffian.) Unulfo (Still let me beg your patience.) Garibaldo His eminent danger, perhaps, will bring your pride a little lower, teach you a needful lesson to grow wiser. Grimoaldo does consent Once more to place your fortune in your choice; but then determine briefly which you choose, death for your son, or with his life a throne. Rodelinda Yes yes, false man, I understand thee well, This is the wicked counsel, that you gav`st him. Well, since it must be so, restore my son. Takes back her son. Back to thy lord return with this reply: Tell him, I give myself in marriage to him, and on those terms accept the crown he offers. Bertarido (Ah, miserable me! then I am dead indeed !) Unulfo (O heavens! What is`t I hear!) Rodelinda But tremble thou, vile counsellor, for fear, unworthy minister, thou`lt have cause to fear, I, as thy judge, thee, traitor, will arraign and thou ́rt as sure to die as I to reign. Yes, thou shalt die – I’ll make that head the step, by which to thrones I’ll tread. I`ll claim it of my new-made spouse, he’ll grant it to cement our vows. I know no gift will please me more that he can grant, or I implore. Yes, thou etc. | -Christie | 1/8-OT-de-Vriend (1/8/Rodelinda/Morrai-OT-de-Vriend) 1/8/Rodelinda/Morrai-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Primo, Scena 9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bertarido , e Unulfo, nascosti; Garibaldo, Grimoaldo, e guardie Grimoaldo E ben, Duca, poss'io all'ardor del cor mio sperar dall'opra tua qualche conforto? Garibaldo Sì, Rodelinda è tua. Grimoaldo Mi narri il vero? Garibaldo Tu sei felice, ed io, Signor, son morto. Grimoaldo Morto? Perché? Garibaldo S'ella racquista il regno, giurò, tutto il suo sdegno scagliar contro di me. Grimoaldo Scaccia il timore, che questo lauro mio sarà in difesa tua, contro il più crudo fulmine del suo sdegno, un forte scudo. Aria di Grimoaldo Se per te giungo a godere, puoi temer di chi? di che? Io d'Astrea do moto al brando, io commando, io son Re. Se per te...etc. (parte con Garibaldo) | Scene IX Bertarido and Unulfo, hidden. Garibaldo, Grimoaldo and guards. Grimoaldo Well then, my Duke, and is there room for hopes, may I expect some comfort from your project? Garibaldo Oh yes, my Lord – fair Rodelinda`s yours. Grimoaldo Say, is it possible, what you now tell me? Garibaldo My Lord, `tis surely so – you are most happy, But as for me, I’m a dead man – that’s certain. Grimoaldo What can this mean? Saidst thou not dead? Garibaldo If she regains the Kingdom, she has sworn to hurl the bolt of vengeance at my head; I’m to be made a victim. Grimoaldo Banish that fear;beneath my laurels shalt thou stand protected, against the thunder of her wrath secure. Thro` thy means, if I enjoy her, what or whom hast thou to dread? Justice strikes, as I employ her, Strikes, when kings demand a head. Thro etc. | -Christie | 1/9-OT-de-Vriend (1/9/Grimoaldo/Se-OT-de-Vriend) 1/9/Grimoaldo/Se-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Primo, Scena 10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bertarido cannot see past Rodelinda’s surrender to Grimoaldo’s demand. Unulfo promises to find some resolution to the dilemma. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bertarido ed Unulfo Bertarido Unulfo oh Dio! Qella è costanza? E vivo? misero! e quella è fede? Alle prime minaccie, al primo assalto ella si rende, e cede? Unulfo Converrà farle noto, signor, che vivo sei. Bertarido No, no. Unulfo Dunque vuoi tu...? Bertarido No, che costanza in lei è allor necessita, non è virtù. Unulfo Ah signor, ti confesso ch'io son fuor di me stesso: spera conforto! E intanto lascia, ch'io vada così mesto, e solo a procurar conforto al tuo gran duolo. Aria di Unulfo Sono i colpi della sorte per un alma invitta e forte aspri, si, ma non mortali. Ma se poi gli avventa amore, quanto è più nobile il core, più le piaghe son fatali. Sono i colpi ...etc. (parte) | Scene X Bertarido and Unulfo Bertarido O my Unulfo, is this constancy? And do I live, unhappy me? Is this the boasted faith? To the first menaces, the very first, She yielded forwardly, surrender`d almost e`re the assault was made. Unulfo I’ll see and let her know, my lord, you still are living. Bertarido By no means that – that shall not be Unulfo And would you then – Bertarido It must not be – thus constancy in her is mere necessity, and not a virtue: Unulfo My lord, I must confess, I’m at a loss, I’m not myself, an know not what to think. Hope still the best, and lay aside despair, while thus dejected and alone I go to seek for comfort, and appease your woe. Great and cruel are the blows, fate does to the brave oppose, yet not mortal, though they’re great, to brave souls that face their fate. But when Cupid throws his darts, he both wise and brave confounds, when he strikes the noblest hearts then he deals the deadliest wounds. Great etc. Exits | -Christie | 1/10-OT-de-Vriend (1/10/Unulfo/Sono-OT-de-Vriend) 1/10/Unulfo/Sono-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Primo, Scena 11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alone and disconsolate, Bertarido grieves over Rodelinda’s seeming loss of faith. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bertarido solo Bertarido Sì, l'infida conso rte, mi creda estinto ancora; porga al novello sposo la fè, che a me serbò, lieve qual fronda, e sappia allor ch'io vivo, e si confonda. Aria di Bertarido Confusa si miri l'infida consorte, che in faccia di morte così mi deride. Con finti sospiri e s'agita, e s'ange, e morto mi piange, e vivo m'uccide. Confusa ...etc. | Scene XI Bertarido alone Bertarido Yes, let my faithless wife still think me dead, plight to her new-chose spouse the self-same faith, she kept so well to me. Then let her know I live, and, blushing, find the fickle promise of her female mind light as a leaf, that’s sporting in the wind. Let my false and perjured bride, whose grief was all fictitious pride, let her be with pain surrounded, she, that in the face of death, mock`d the mourner’s murm`ring breath, let her fall with shame confounded. Tho` she won my belief, when she acted her grief, tears, false as my reported death, she shed, An kill`d the living, while she mourn`d the dead. Let. etc. The end of the first act | -Christie | -Bolton | -Curtis | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Secondo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Act II Scene 1: In the palace library Garibaldo again offers his services to Eduige in exchange for her hand— he will kill Grimoaldo if necessary. But he sees from her response that Eduige loves Grimoaldo still. Scene 2: Rodelinda appears with her child and reassures Eduige that her son’s future is her greatest concern. Eduige shares with Rodelinda her confused anger over Grimoaldo’s rejection of her. Scene 3: Grimoaldo enters with Garibaldo and Unulfo, and Rodelinda presents him with an ultimatum of her own: she will marry him on one condition, that he personally kill her son before her eyes. Her gambit works—Grimoaldo backs down; but he is very taken with Rodelinda’s courage and constancy and feels that he might actually come to love her, though he cannot forget his feelings for Eduige. Scene 4: Garibaldo and Unulfo are left alone to debate Grimoaldo’s options. Garibaldo believes power should be seized and ensured at any cost. Unulfo, musing alone, decides to take Rodelinda to Bertarido and finds a breath of hope. Scene 5: Walking near the stables, Eduige happens upon and recognizes Bertarido. She is overjoyed to find him alive. She assuages his fears about Rodelinda’s constancy, and they move away deep in conversation as Unulfo brings Rodelinda to the stables. Unulfo goes off to look for Bertarido, who soon returns with Eduige to be reunited at last with his wife. Scene 7: When they are discovered together by Grimoaldo, he orders Bertarido taken into custody and, enraged, bids them take their final farewells. Bertarido will soon die. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Secondo, Scena 1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sala, Eduige e Garibaldo Garibaldo Già perdesti, oh signora, il nome di Regina, e quel di sposa. Eduige Non più, che il mio cordoglio troppo s’avvanza, oh Dio! Ma tu per me che fai? Che pensi? Garibaldo Eduige, assicura le mie speranze, e l’amor mio ti giura di sostener le tue ragioni al soglio. Eduige Prometto d’esser tua. Garibaldo A me la fede porgi di sposa, e… Eduige Come? Dunque pria di servir, vuoi la mercede? Garibaldo Con titolo sì bello perdo di traditore, e di ribello l’infame traccia; or via risolvi? Eduige Oh Dio! Se vedessi il cuor mio... Garibaldo Lo vedo, ingrata, ami chi ti tradì, alma spietata. (Parte) | Act II Scene I A great hall Edwig and Garibaldo Garibaldo Madam, you see, you’ve lost beyond repair the name of wife and title of a queen. Edwig Touch that harsh note no more – already grief makes too much progress in my aching heart. But then, my friend and counsellor, what can`st thou do? what think of to assist me? Garibaldo Trust in me, Edwig. Give but the least assurance to my hopes, smile on my love, and by that love, I swear, that I’ll maintain your title to the throne. Edwig Then trust me, when I promise to be yours. Garibaldo No, you must make yourself, this minute, mine, it must be so, my truly wedded wife. Edwig Is that a right request, to claim rewards, before the service done? Garibaldo When I am vested with so fair a title, the name of traitor, in the name of husband, will be quite lost – none, then, will call me rebel this matter claims your speediest resolution. Edwig Oh could you only see my heart – Garibaldo I see it through and through – and so adieu, not me you love, not me, ungrateful maid, thou lov`st the man that has thy love betray`d. (Exit) | -Christie | 2/1-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Secondo, Scena 2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eduige, Rodelinda e Flavio Eduige Rodelinda, sì mesta ritorni a posseder talamo e trono? Rodelinda O mesta, o lieta, io sono tua Regina se’l voglio. Eduige E credi a Grimoaldo? E credi a quello che spergiuro, e rubello mancò di fede a Gundeberto, e a me? Aria di Eduige De’ miei scherni per far vendette il mio amore in furor cangerò. Ed accesi gli sguardi in saette fiero scempio dell’empio farò. De’ miei… (parte) | Scene II Edwig, Rodelinda and Flavio Edwig Is Rodelinda with such a melancholy face returned from the enjoyments of a bridal bed, and the possession of her new gained throne? Rodelinda Or sad, or joyful, let me be, no matter; thee, as thy Queen, I can command, at pleasure Edwig Do`st trust to Grimoaldo, trust to him, that perjured traitor, monster of a rebel, who broke his faith to Gondibert and me? Rodelinda Then Grimaldo was a Duke, but now he is a King. Edwig And I, who made, can soon unmake that King, I’ll hurl the bolt of vengeance, flaming hot at his perfidious head - soon will he find his laurels, by my thunder, changed, become a cypress, and his blasted throne a tomb. My love, to fury changed, his heart shall shake, such keen revenge on that false man, I’ll take, by his example others shall beware, nor, trembling, dare t`incense the slighted fair. My love etc. (Exit) | -Christie | 2/2-OT-de-Vriend (2/2/Eduige/De-OT-de-Vriend) 2/2/Eduige-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Secondo, Scena 3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rodelinda, e Flavio, Grimoaldo, Unulfo, Garibaldo e guardie Grimoaldo Rodelinda, è pur ver?… Rodelinda Si, Grimoaldo, si ch’io mi rendo. Unulfo (Oh ciel!) Rodelinda Tu pria m’osserva un patto solo, e poi sarò qual più mi vuoi, o sposa, o serva. Garibaldo (a Grimoaldo) Ella vuol la mia testa. Grimoaldo Il tutto chiedi, fuor che la morte di… Rodelinda Di Garibaldo? Grimoaldo Appunto. Rodelinda Alma sì vile del mio nobile sdegno in van paventa. Grimoaldo Compisci dunque, oh cara, i miei contenti! Giuro tutto eseguir. Rodelinda Vò che tu prenda, nome di scellerato, ed inumano; che sveni di tua mano sugli occhi miei questo mio figlio; e resti sepolta in un delitto tutta la gloria tua. Unulfo (Che ascolto!) Grimoaldo E questi? Rodelinda Si, questi sono i sentimenti miei. Grimoaldo Tu scherzi! Rodelinda No, non scherzo, e non t’inganno; io non potrei essere madre in un tempo del legittimo Re, moglie al tiranno, e a questo sen pudico stringere insieme il figlio, e’l suo nemico. Grimoaldo Ah! Duca, in questa guisa divien mia Rodelinda? Rodelinda A questo patto io t’offro la mia man; pensaci, e vedi, ch’essendo tu mio sposo, io tua consorte, io sposo la vendetta, e tu la morte. Unulfo (Quanto accorta, e fedel oggi è costei) Garibaldo (Quanto s’oppone a’ gran disegni miei) Aria di Rodelinda Spietati, io vi giurai, se al mio figlio il cor donai di serbarvi e duolo e affanno. Non potrebbe la mia mano Stringer mai quel’inumano Ch’è cagion d’ogni mio danno. Spietati… (parte) | Scene III Rodelinda and Flavio, Grimoaldo, Unulfo, Garibaldo and guards Grimoaldo And is, my Rodelinda, is this true? Rodelinda Most certain, Grimoaldo, I yield, surrender, trust myself to you. Unulfo (aside) (Avert it heavens!) Rodelinda But swear you will religiously observe one compact first – and then – as you shall please – name me your spouse, or but your humble hand maid. Garibaldo Ay ther`s her aim – now `tis my head she wants. Grimoaldo Ask what you wilt, ask anything, aught but the death of - - Rodelinda Of Garibaldo? Grimoaldo Right, ask anything but that. Rodelinda `Tis vanity in souls so vile as his to fear my noble rage would stoop so low. Grimoaldo Say then, dear charmer, and complete my wishes say but thy will – I’m sworn – and will fulfil it. Rodelinda Then take the style of bloody and inhumane, names that will suit thee well, with thy own hand, before my very eyes, take this my son, and murder him. – Fulfil it, so may thy glory, all, all, in that one crime lie buried. Unulfo (What is`t I hear!) Grimoaldo Are these – Rodelinda Yes, these, these are my last firm sentiments. Grimoaldo Sure, you are far from earnest, or you dream? Rodelinda No, I don’t dream, nor do I now deceive you, I cannot be, at once, a tyrant’s wife and mother of a young and lawful king I cannot to this chaste and modest bosom, clasp, at one time, my son and foe together. Grimoaldo Say duke, was this the way, that Rodelinda would become my wife? Rodelinda Yes, upon this condition, I offer you my hand. Think well, and know, if you my spouse, and I your consort be, I wed revenge, and you wed death in me. Unulfo (How artful she works his passion up, and what a faithful pattern to her sex.) Garibaldo How are my vast designs all cross`d at once! Rodelinda Cruel men, o hear me swear, to my son I give my heart, you may raise my grief and fear but can never make me part. Me that husband never shall in his marriage bonds, enthral, that has been my greatest foe, only cause of all my woe. Cruel etc. (Exits) | -Christie | (2/3/Rodelinda_enters-OT-de-Vriend) 2/3-OT-de-Vriend (2/3/Rodelinda/Spietati-OT-de-Vriend) 2/3/Rodelinda/Spietati-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Secondo, Scena 4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grimoaldo, Unulfo, Garibaldo e guardie Grimoaldo Unulfo, Garibaldo, in questo seno muor la speranza, ch’alimenta amore, e seco amor non muore, e non vien meno. Unulfo In difesa del core deh richiama, Signor, la tua virtude! Grimoaldo Ah! La gran dfedeltà, che in lei risplende, più m’innamora, Unulfo, e più m’accende. Unulfo Ama dunque in colei dell’alma la beltà, non del sembiante! Grimoaldo Che far di più poss’io? Garibaldo Non ti stupire d’una vana apparenza; accetta il patto, e la vedrai disdire! Unulfo E col sangue Reale d’un fanciullo innocente Macchiar vorrai? Grimoaldo Non più! Le voci di virtù Non cura amante cor, o pur non sente. Aria di Grimoaldo Prigioniera ho l’alma in pena, ma si bella è la catena, che non cerca liberà. Mesto, infermo, il cor sen’giace, ma il suo mal così gli piace, che bramar pace non sa. Prigioniera…etc. Unulfo Vorrai? Garibaldo Sì, che spergiuro tradisca la sua fè. Unulfo Vorrai? Garibaldo Che impuro insidi l’onestà. Unulfo Vorrai? Garibaldo Che crudo con massime spietate, ingiuste ed empie… Unulfo Sparga il sangue Reale? Garibaldo Così d’usurpatore il nome adempie. Aria di Garibaldo Tirannia gli diede il regno, gliel consevi crudeltà. Del regnar base e sostegno è il rigor, non la pietà. Tirannia… (parte) Unulfo Si, si fellon, t’intendo, e non m’inganno; come al tuo vero Re fosti rubello, così cerchi tradire anche il tiranno. Perché consoli intanto l’afflitto il mio Signor l’anima amante, intenda quanto sia fida la sposa sua, quanto costante. Aria d’Unulfo Fra tempeste funeste a quest’alma foriera di calma gia spunta una stella. E disgombra ogn’ombra di pene la fè del suo bene, che splende più bella. Fra tempeste… | Scene IV Grimoaldo, Unulfo, Garibaldo and guards Grimoaldo Unulfo, Garibaldo, in this bosom expir`d all the hopes that love once nourish`d, but love itself won’t die, that will survive large as it was, and undiminished still. Unulfo Summon, my Lord, your virtue to your aid and fence and guard your heart with that. Grimoaldo O that can never be, that faith, that in her bosom shines confest lights up my love the more and fires my breast. Unulfo Let love then, to her inward charms confin`d, forget her face and doat upon her mind. Grimoaldo What further trial is there left for me? Garibaldo Stand not amaz`d at false appearances, but take her at her word,- she’ll soon recall it. Unulfo And would you then behold him stain his hands with the blood royal of an guiltless infant? Grimoaldo No more! The voice of virtue finds no admittance through a lover’s ear, or, if it does, passes, unheeded, through it, and reaches not the heart. Captive is my soul in chains, but so pleasing are its pains, that it wishes not to be, if it could, at liberty. Captive etc. (Exit) Unulfo Dost thou, o Duke, preach such unworthy maxims, whisper such guilty counsels in his ears, to whom `tis giv`n to hear majestick way? Garibaldo Yes, for I `d have the man, who is a tyrant, like a tyrant act. Unulfo And would you? – Garibaldo Ay, I would have him perjur`d, to a proverb, and fam`d for violation of his faith. Unulfo But would you? – Garibaldo Would? - I would havem him, by impurest methods, lay snares for honesty, and stain it fouly. Unulfo Would you? – Garibaldo Ay more, still more, I `d have him special cruel, full of unjust, blood thirsty, murdering maxims – Unulfo And spill blood-royal, even to profusion? Ha! Mean`st thou not so? Garibaldo Even just so – most certainly. For so usurpers make their title good, and live up to the meaning of their name. As he by tyranny procur`d the crown, by blood he must secure his reign. Pity but weakly props a tott`ring throne which nought, but rigour can maintain. As he... etc. (exits) Unulfo Thro` all storms, that wreck my breast a calm of joy at length appears, and blessed with truth, in her I love, at once I banish all my cares. Thro... etc. (Exits) | -Christie | 2/4-OT-de-Vriend 2/4/Unulfo???-OT-de-Vriend (2/4/Garibaldo/Tirannia-OT-de-Vriend) 2/4/Garibaldo/Tirannia-OT-de-Vriend) 2/4/Unulfo/Si-OT-de-Vriend (2/4/Unulfo/Fra-OT-de-Vriend) 2/4/Unulfo/Fra-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Secondo, Scena 5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luogo delizioso. Bertarido, poi Eduige e poi Unulfo Aria di Bertarido Con rauco mormorio piangono al pianto mio ruscelli e fonti. E in tronchi e mesti accenti fann’eco a miei lamenti; e gli antri e monti. Eduige Dell’estinto germano mi sembrano gli accenti, se’l desio non m’inganna. Bertarido Con rauco … Eduige Ah, no; che non m’inganna la voce e’l volto. Oh ciel! Vive il fratello sotto spoglie straniere, ed esso è quello. Bertarido Son scoperto! Eduige Germano! Oh Dio! Che miro? Tu vivi? Bertarido E la mia vita già ti costa un sospiro? Ma no, non sospirar, quello non sono: Bertarido ebbe il trono, ebbe amici, e vassalli; ebbe congiunti, ebbe una sposa - Oh Dio! – idea di fedeltade e di costanza; e a me di tutto ciò rimasta è sola, per giunta del mio duol, la rimembranza. Eduige Accidentale sdegno rallentar può, ma non disciorre i nodi, che tenaci formò natura in noi; pur s’io ti tolsi il regno, vendicò Rodelinda i tuoi danni. Bertarido Non è, sorella, il regno l’oggetto di mie brame, e del mio inganno; mi finsi estinto, e fu sol mio disegno d’involare al tiranno i pegni a me più cari, e sposa e figlio, e delle mie sventure condurli a parte in un penoso esiglio. Unulfo (Pur lo trovai…ma che veggio? Tradito è già l’arcano, egli è scoperto.) Bertarido E pur ancor questo contento mi niega invida sorte; misero io torno, e sento, che l’infida consorte tradisce la mia fè. Unulfo Questo è un inganno, Rodelinda è fedel. Bertarido Che dici Unulfo, mi narri il ver? Eduige (Respira anima amante) Unulfo No, che bramar non puoi di lei Più fida sposa e più costante. Eduige Liberar Rodelinda, e flavio seco, dunque È l’unico tuo giusto desio? Bertarido Non altro Eduige Or io m’impegno di rendere al tuo cor la pace, e al mio (parte) Unulfo Vieni, Signor, non è più tempo adesso di celar, che tu vivi, alla fedel tua sposa. Bertarido Vengo; che in tequesto mio cor riposa. (parte Unulfo) Sfoga gli sdegni tuoi, toglimi, irato ciel, vassalli e trono! Rendi a miei casti affetti Rodelinda fedele, e ti perdono. Aria di Bertarido Scacciata dal suo nido Sen vola in altro lido, né sparge mai querelle, la rondinella. Del fato non si lagna, se ha seco la compagna chi gli è sempre fedele, e sempre è bella. Scacciata…etc. | Scene V A delightful prospect Bertarido, then Eduig, and afterwards Unulfo Bertarido With hoarse, rough murm`ring streams, each brook, each river, running by, to make most mournful musick, seems all, sighing, to my sighs reply. In half-choak`d accents, and a broken sound, the mountains seem, relenting, to echo my lamenting, and caves on caves rebound. Eduig (entering on the other side) It seems to me most like the living voice of my poor (late departed) brother – It is most like it - - or delusion steals fast on the sense, that fancies, what it likes. Bertarido (re-entering) With hoarse, rough murm`ring streams etc. Eduig Ah no! impossible! – I `m not deceived, his voice, face, air, they cannot, all, deceive me. It’s he – my brother lives – and, tho` disguis`d in foreign garb, I know him well - `tis he. Bertarido I am discover`d Eduig Brother! Or don’t or do my eyes behold alright! and art thou living still! Bertarido What, is my life then worth one sigh of yours, and did it coast that groan? O no! I pry` thee now for bear thy sighing`, I am not he that you mistook me for – Bertarido had a throne – he, he had friends, had vassals, that, depending, watched his nod, had princes, join`d to him in closed alliance, he had a wife too – gracious heavens! - he had a seeming faithful and a constant wife! – but ah! for me – I’m not that happy man – I am weight`d down with woes, and to increase them, nought, but the memory of blessings lost, fills my dark soul and surely haunts reflection. Eduig Some causal heat – some rage by accident may flacken for a while the ties between us, but nought can quite dissolve those bands of union, which nature tasten`d with her utmost strength, and joined so close together. – If I, your sister, if I have help ́d to wrest a Kingdom from you, there’s Rodelinda has reveng`d your wrongs. Bertarido ́T was not, believe me sister, not a kingdom, that was so much the object of my wishes, to draw me hither - ́t was not that, which made me, or put on this disguise, or form the project of my pretended death – no, no, it was not that, my whole design center`d in this alone, that I might steal my wife and only son, these dearest pledges, from the tyrant’s hands, and bear, o far away, to share my exile, Those precious remnants of my shipwreck`d fortunes. Unulfo (So then – at last I’ve found him – but who’s there? The secret is all out, and he discover`d.) Bertarido And yet this one, this sole content, which fate might sure, methinks, have lent, invidious fate denies; for when I turn my wretched eyes, those wretched eyes, so turned, survey, a wife, that does her vows betray. Unulfo That is, of all your late mistakes, the greatest, your Rodelinda is most faithful to you. Bertarido What say`st thou, my Unulfo, is that most certain truth? Unulfo A wife, more true, more faithful and more constant, no heart that fed on fondness, e`er could wish for. Eduig To free your Rodelinda and young Flavio is then, it seems, the sum of all your wishes? Bertarido I’ve not a wish beyond it. Eduig Then I’ll be bound to give your heart full ease, and, setting yours, I set my own at peace. (Exit) Unulfo Come, my good lord, `tis now no longer needful to keep it as a secret from your wife that you are living. Bertarido Lead on, my friend, I soon will follow thee, my heart reposes all its trusts in thee. (Exit Unulfo) Ye heav`ns! If your dread anger be upon my head, take, take for ever, if you please, my throne, and take my subjects fro m me, take them all, do but restore my Rodelinda to me, chaste are my hopes and faithful are my wishes, take all beside, and prostrate, I will thank you. The swallow, driven from her nest to other shores retires. But, if with her companion blest, she no more bliss desires, pleased with her love, she never can complain, but joyful builds the little house again. The swallow etc. | -Christie | (2/5-OT-de-Vriend) 2/5/Bertarido/Con-OT-de-Vriend 2/5/Eduige/Del-OT-de-Vriend 2/5/Eduige/Ah_no-OT-de-Vriend (2/5/Bertarido/Scacciata-OT-de-Vriend) 2/5/Bertarido/Scacciata-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Secondo, Scena 6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Galleria nell’appartamento di Rodelinda. Rodelinda e Unulfo. Rodelinda Vive il mio sposo? Unulfo Si, vive, oh Regina, ansioso d’abbracciarti. Rodelinda A tanta sorte per la gioia dovria mancarmi il core; e pure, Unulfo, io sento… Unulfo Importuno timore invidia al tuo bel sen… Rodelinda Deh! Non tardare a miei s guardi il contento, ed al cor mio; venga a me Bertarido! Unulfo Or tel’invio. Rodelinda Con quai risalti, oh Dio! Dentro del petto mio palpita il core! Non sò, se per la gioa, o pel dolore. Aria di Rodelinda Ritorna oh caro e dolce mio tesoro, a dar confo rto e speme a questo cor! Tu renderai al seno mio la calma, se refrigerio sei d’ogni dolor. Ritorna… etc. | Scene VI A gallery in Rodelindas apartment Rodelinda and Unulfo Rodelinda My spouse still living, say you? Unulfo Living, my Queen, and longing to embrace you! Rodelinda At such a sudden turn, joy springs too fast, my heart might fail me out of to much transport, yet, ah, I know not, but it sinks with fear. Unulfo Fears, at this time, are most importunate, and out of envy to the blessings there, crowd to disturb your breast, and damp your joys. Rodelinda Pray you, with all the haste imaginable, let me my Lord Bertarido behold, dear to my eyes as light – and to my heart dear as the vital drops that flow within it. Unulfo He shall, with all dispatch, be safe conducted. Rodelinda What do these strange, unusual heavings mean, like as `twere somewhat boding in my soul? My heart beats fast and flatters in my breast, whether `tis caus`d by joy or fear, I know not. Return my dear, my life return, return my joy, my treasure. This hopeless heart shan`t pant and mourn, but pant and dance for pleasure. Come my love, come quick away, then to relieving, me from grieving, joy shall sorrow overpay. | -Christie | (Act_break-OT-de-Vriend) 2/6-OT-de-Vriend (2/6/Rodelinda/Ritorna-OT-de-Vriend) 2/6/Rodelinda/Ritorna-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Secondo, Scena 7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
When they are discovered together by Grimoaldo, he orders Bertarido taken into custody and, enraged, bids them take their final farewells. Bertarido will soon die. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rodelinda, poi Bertarido, e poi Grimoaldo con guardie. Rodelinda Ah! Sì, ecco lo sposo. Ah caro pegno! Mio tesoro! Mio ben!… (va per abbracciarlo) Bertarido (l’arresta) Ferma, che degno de’tuoi pudichi amplessi ancor non sono, se potei dubitar della tua fede. (si inginocchia) Lascia pria ch’al tuo piede de’falsi miei sospetti umil perdono io ti domandi almeno; m’assolvi, oh cara, e poi mi str ingi al seno! Rodelinda De’nostri affetti a intepidir l’ardore di fredda gelosia, il giel non basta; se l’alma mia tu sei… (l’abbraccia) Grimoaldo Che vedete, occhi miei! Questa è la casta… Bertarido (Oh cieli!) Rodelinda (Oh ingiusta sorte!) Grimoaldo Questa è la fè costante, che all’estinto consorte tu serbi, oh Rodelinda? E un rege amante, che t’offre col suo cor la destra e’l regno, orgogliosa disprezzi, e prendi a sdegno? Rodelinda (Non sa, che sia lo sposo; oh amore, aita! Si salvi la tua vita, e a to rto l’onesta rimanga offesa) Grimoaldo Impudica, non parli? E qual difesa e qual scusa rivolgi entro al pensiero? Porgi a drudo straniero, forse ignobile e vile Ciò che ricusi ad una monaca? Rodelinda E’ vero. Bertarido (E soffrirò, che per timor servile resti offeso il candore di sua bella onestà? Ah no, si muora, pur che viva l’onore) No Grimoaldo, a torto si taccia d’impudico un cor sì fido; casti fur quegli amplessi, il consorte abbracciò, son Bertarido. Grimoaldo Bertarido? Rodelinda E’ mendace. Grimoaldo Bertarido morì. Rodelinda Per salvar l’onor mio finge così. Bertarido Per prova che non fingo, e che son io, vedi, come a lei preme più dell’onestà propria il viver mio! Grimoaldo Costui si custodisca; e tu m’ascolta; o tuo drudo, o tuo sposo, anco una volta lo stringi al sen, te lo consento anc’io; sien legittimi o no, gli dian gli amplessi tuoi l’ultimo addio. Aria di Grimoaldo (a Rodelinda) Tuo drudo è mio rivale, tuo sposo è mio nemico, e morte avrà. (a Bertarido) L’amplesso tuo fatale, legittimo o impudico, or reo ti fa. Tuo drudo… Rodelinda Non ti bastò, Consorte, trafiggermi da lungi Con l’avviso crudel della tua morte; se per dar al mio sen pena maggiore non ti guidava amore a morir su’miei lumi? Bertarido Ah! Sposa, e pur son trà mie sventur e or sì contento, che dal destin tradito mi giunge anche gradito il tradimento. Duetto di Rodelinda e Bertarido Io t’abbraccio E più che morte, aspro e forte, è pel cor mio questo addio, che il tuo sen dal mio divide. Ah mia vita, ah mio tesoro, se non moro, è più tiranno quell’affanno, che dà morte, e non uccide. Io t’abbraccio… etc. | Scene VII Rodelinda, then Bertarido, and to them Grimoaldo with guards Rodelinda See, see, he comes, the lord of my desires, my life, my soul, my all! (runs to embrace him.) Bertarido Hold, for I am, by no means, worthy, yet, to taste the blessing of thy chaste embraces, since I dar`d call thy wond`rous trust in question. O let me first, upon my bended knees, prostrate before thee, in the humblest manner, implore thy pardon for my false suspicions, absolve me, virtuous beauty, from that crime, then, chear`d and pardon`d, clasp me to thy bosom. Rodelinda Beneath the vaulted heavens, her`s nought sufficient, to cool and damp the fervour of our love, with the raw qualms of fore-ey`d jealousy. Ah, thou`rt my soul – Embraces him. Grimoaldo Shall I believe my eyes – is this your chaste one? Bertarido (Unhappy!) Rodelinda (Most unhappy!) Grimoaldo Is this the boasted constancy of faith, which you, (o Rodelinda) would preserve tow`rds your departed spouse? Was is, for this, that, when a king, your lover offer`d to take you by the hand, his bride, and lead you up, all sparkling, to his throne? You threw him from you like some loath`d disease, and spurn`d at him with insolence of pride? Rodelinda (Thank heav`ns, he knows not that it is my husband, o love assist me now, o help to save him, save but my husbands life – let honour suffer the wrongs of each rash judgement – on that score, I will be a willing sufferer.) Grimoaldo Oh thou, quite lost to modesty, hast me one word to offer for thyself? Say, what defence, what stories art thou framing in the head, and what excuse to varnish ov`r thy guilt? How could`st thou stoop to some stray goat of lewdness, thou, that could`st scorn a monarchs marriage-bed? Rodelinda All this, indeed, is true. Bertarido (And shall I, out of base and servile fear permit her honour to be blasted thus, permit her virtue, white as new fall`n snow, to be thus tainted by detractions breath? No, welcome death, so but her honour lives!) No, Grimoaldo, wrongfully you tax of falsehoods vile and foul impurity the truest, chastest and sincerest heart. Chaste, where the fond embraces, that you saw, place`d, where they due, within a husbands arms, know, I am he, my name Bertarido! Grimoaldo Bertarido? Rodelinda That story will not pass - - `tis known too well, Grimoaldo Ay, that Bertarido is long since dead. Rodelinda He feign`d it well, howev`r, to save my honour. Bertarido To prove, that `tis no fiction, that I`m he, you need but think, that to preserve my life, sits nearer to her heart, than her own honour. Grimoaldo Him to safe custody – for you, now hear me, be he your stallion, or your spouse, no matter. Take him once more and clasp him to your bosom, you’ve my consent to that, I shan`t dispute, if these embraces lawful be or no, but you shall take your farewell of them now, and never meet again. To Rodelinda If he’s your spark, my rival he, and if your spouse, my foe, to me no matter, which he be, he to the shades shall go. A sacrifice to that embrace, thy blood shall, sure, be spilt, if `twas not chaste, or if it was, still equal is the guilt. Rodelinda Was `t not sufficient, oh my husband, was `t not to stab me thro` the heart with distant news, cruel advices of thy death abroad, in foreign lands, and in the midst of strangers; but love must guide you, to inflict a wound sharper and deeper in my panting bosom, to come here to me, and to fall a victim before my very eyes. Bertarido Ah, my dear spouse, I place that down to fortune’s other hardships, but yet, methinks, it is a pleasure too, since `twas in fate that I must be betray ́d, that I was so agreeable betray`d, with you, and for your honours sake. With this embrace I bid adieu. ah, rather could I wish to die. But greater pangs I yet must bear, since heav`n that blessing will deny. With etc. | -Christie | 2/7-OT-de-Vriend 2/7/Grimoaldo/Che-OT-de-Vriend (2/7/Grimoaldo/Tuo-OT-de-Vriend) 2/7/Grimoaldo-OT-de-Vriend 2/7/Rodelinda-OT-de-Vriend (2/7/Duetto-OT-de-Vriend) 2/7/Duetto-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Terzo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Act III Eduige sends a servant to the dungeon with a concealed weapon that is to be given to Bertarido. She and Unulfo plan for Bertarido’s escape: Unulfo, who has access to the prison, will lead Bertarido through a hidden tunnel from the cell to the palace garden, where Eduige will wait with Rodelinda and the child. From there they will escape. Grimoaldo enters with Garibaldo, who advises him to kill the prisoner or lose the kingdom, but Grimoaldo’s conscience prevents him from taking this action: he is caught in a web of conflicting feelings—fear, suspicion, love, and remorse. Bertarido is reassured when a weapon is dropped through the bars of his prison cell. In the darkness he strikes out at what he believes to be an assassin— but it is Unulfo, come to help him. Even though he is wounded, Unulfo manages to get Bertarido to change out of the clothes he has been seen in. As the two men escape into the tunnel, Rodelinda and Eduige arrive— Rodelinda has insisted on rescuing Bertarido herself but finds only his clothes covered with Unulfo’s blood. She imagines the worst. At the foot of Bertarido’s memorial Grimoaldo’s internal struggle continues. He ultimately acknowledges his cruelty and guilt. Exhausted, he falls asleep. Garibaldo attempts to assassinate Grimoaldo, but is stopped and killed by Bertarido, who gives himself up to Grimoaldo. Following Grimoaldo into the library, Bertarido dares him to condemn his own savior. Grimoaldo is himself ready to surrender and restores wife, child, and throne to the rightful king. His apology to Eduige goes unheeded at first, but eventually she forgives him. With reason restored, the survivors can envision and celebrate a happier future. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Terzo, Scena 1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena I Galleria, Eduige ed Unulfo Eduige Del german nel periglio ritorna a naufragar ogni mia speme; sangue, amor, gelosia, cieli, consiglio! Unulfo L’ostinato furor di Grimoaldo condanna Bertarido, e vuol, ch’ei mora. Eduige Al suo fato involarlo, e alle ritorte, non sa il tuo zelo? Unulfo E come? Eduige Alla tua fede è il prigionier commesso. Unulfo Libero Grimoaldo a me concede nel carcere l’ingresso, è vero; mà che prò? Eduige (gli da una chiave) Questa è la chiave, che nel carcer disserta la via, che per sotterra guida nascosta entro al real giardino; là ne verrò con Rodelinda anch’io; per quel cieco camino quivi lo scorgeremo, e fia mia cura che trovi aperto il varco, per libero sortir fuor delle mura. Aria di Unulfo Un zeffiro spirò Che serenò quest’alma, e calma vi portò. S’io salvo il mio il mio signore Altro non brama il core, e pace allor avrò. Un zeffiro…etc. (parte) Eduige Con opra giusta io cancellar disegno l’enormità del fallo, a cui mi spinse cieco amor di regno; e di salvar confido Rodelinda, il suo figlio, e Bertarido. Aria di Eduige Quanto più fiera tempesta freme, tanto più speme prendendo io vò. Già lusinghiera, per mio conforto, dice che in porto io giungerò. Quanto più fiera…etc. | Scene I A Gallery Eduige and Unulfo Eduig Now while my brother is indanger`d thus, my love, my jealousy, my blood, my providence and all the counsel, I could wish, are injured and ev`ry hope I shipwreck`d, once again. Unulfo Fierce Grimoaldo, obstinate in fury, condemns Bertarido, and vows his death. Eduig But cannot thy officious zeal find means, to steal him from his fate, and loose his chains? Unulfo How is it possible to compass that? Eduig Is he not pris`ner to thy care committed? Unulfo `Tis true, and Grimoaldo grants you liberty to visit him, at pleasure, in the prison, but where’s the use of it and what avails it? Eduig This is a key, that in the prison opens a passage thro` a subterraneous vault that leads directly to the royal garden. Thither I can conduct his Rodelinda, by that blind way we’ll free him from the prison, and o`er the walls leave his escape to me. Unulfo Bless`d with your aid and counsel, I can’t find it an enterprise too difficult; `twill joy my soul, to draw so brave a hero from his fate. and if I could but save my lord and master, my life were, too well, spent in such a cause. Hopes, like Zephirs, gently blowing, sweet refreshments still bestowing, set my troubl`d heart at ease. O could I my sovereign save, I no greater bliss could crave, cou`d enjoy no firmer peace. Hopes etc. (Exit) Eduig By this one act of justice, I would cancel the black enormity of that vast crime, which, let by blind ambition for a crown, I, late, committed. Nor do I doubt preserving Bertarido, the Prince, and Rodelinda. Fierce and more fierce, tho` tempests rise, I raise proportion`d hopes, and go, and place the port before my eyes, and doubt not, safe, to lend the prize, tho` winds on winds should blow. Fierce etc. | -Christie | (3/1-OT-de-Vriend) 3/1-OT-de-Vriend (3/1/Unulfo/Un-OT-de-Vriend) 3/1/Unulfo/Un-OT-de-Vriend 3/1/Eduigo/Con-OT-de-Vriend (3/1/Eduigo/Quanto-OT-de-Vriend) 3/1/Eduigo/Quanto-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Terzo, Scena 2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena II Grimoaldo, Garibaldo e guardie Garibaldo O falso è Bertarido, o fu mendace del Re degli Unni il foglio; chiede la morte sua la gelosia del soglio. Grimoaldo Agitato è il cor mio; muove il pensiero or sospetto, or amore, or speranza, or timore, or bella gloria, or gelosia d’impero. Garibaldo Questa ad ogn’altro affetto, questa prevaglia; o siasi finto, o vero, uccidi in Bertarido il tuo sospetto! Grimoaldo Ma sia vero, o mendace, se Bertarido uccido, e come spero d’ottener mai da Rodelinda pace? Garibaldo E come averla puoi, vivo il consorte, o sia mendace, o vero? Grimoaldo Oh Dio! Garibaldo Sospiri? E degli scherni tuoi pur ancor non t’avvedi? Rodelinda, Eduige, uniscono a tuoi danni il loro sdegno; o dai morte al fellone, o perdi un Regno. (parte) Aria di Grimoaldo Tra sospetti, affetti, e timori sento il seno ripieno d’affanni. Or mi rendo, or m’accendo in furori or mi pento, or pavento d’inganni. Tra sospetti…etc. (parte) | Scene II Grimoaldo, Garibaldo and guards Garibaldo Or Bertarido is false, or false the letter from the Hungarian king – but be`t as `twill, the jealousy, that’s owing to a crown demands his death. Grimoaldo A thousand conflicts shake my wav`ring heart, now sad suspicions sway my restless soul, now love, now hope, now fear all combate there, and glory next, and jealousy of empire. Garibaldo This should, above all other thoughts, predominate, and this alone prevail – be he or right or wrong – kill Bertarid, and then you’ll kill suspicion. Grimoaldo Or be he really so, or but pretends it, should I kill Bertarido, how could I ever hope to make my peace with Rodelinda? Garibaldo And while he lives as husband, true or feign`d, how can you hope for peace? Grimoaldo O heavens! Garibaldo Again you sigh, and yet you suffer scorns, and take no warning from those sufferings, what measures best will ease them; Eduig and Rodelinda both combine to heighten all your sorrows with disdain: or he must cease to live, or you to reign. Grimoaldo Amidst suspicions, hopes, and fears my heart distracted is with anguish, now `tis bold, and now despairs, now does rage and now does languish. Amidst etc. (Exit) | -Christie | 3/2-OT-de-Vriend (3/2/Grimoaldo/Tra-OT-de-Vriend) 3/2/Grimoaldo/Tra-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Terzo, Scena 3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena III Carcere oscurissima. Bertarido, e poi Unulfo. Aria di Bertarido Chi di voi fu più infedele, cieco Amor, Sorte crudele? Chi di voi più m’ingannò? Mi scacciò spietata sorte pria dal soglio, e alle ritorte, crudo Amor, poi mi guidò. Chi di voi…etc. Bertarido (cade nella prigione una spada gettatavi da Eduige) Ma non so che dal remoto balcon mi cade al piè. Qui l’aere oscuro e fosco vieta ogni oggetto al guardo (cerca col tatto per terra) …pur lo trovai…da mano amica certo mi viene il ferro, e par che dica: son teco in ogni impresa, stringimi in tua difesa, d’ogni incontro funesto ti sottrarrò se vuoi, lascia agli amici tuoi cura del resto! Dunque ti stringo (snuda la spada), oh caro, d’amico più fedel, fedele acciaro. Ma già s’apron le porte del carcere fatale, ecco di morte il ministro di crudel; giusti furori già m’accendono il sen. Perfido, mori! (tira un colpo, e ferisce Unulfo, che era appunto entrato) Unulfo Bertarido, mio re! Bertarido Che feci? Unulfo? Ohimè! Unulfo Ben poco il sen t’accende desio di libertade, oh mio Signore, se ferisci la man, che a te la rende. Bertarido Ah destra scellerata! Ah insano core! Ah caro amico! Ah Bertarito ingrato! Ciechi orrori e funesti! E tu, ferro mal nato, in mal punto spietato a me giungesti. Unulfo Non più, questi momenti troppo, ah! Troppo son cari per spenderli in lamenti; più della mia ferita preme la tua salvezza, e la tua vita. Queste già note spoglie abbandona, Signor (gli fa lasciar la sopraveste), e a miglior’uopo ripiglia il brando (gli ripone la spada in mano), ah! Molto esserci può fatale ogni dimora, andiamo! Bertarido Amico, allora che più son reo, mi vuoi da lacci sciolto? Unulfo Oh Dio! Parmi udir gente, ah! Partiam, pria che il geloso custode s’accorga della frode. Bertarido Ohimè! Che tanto è spietato il mio piè quanto fu contro te la man; se questa il tuo sangue versò, quello il calpesta (partono per una via segreta della prigione) | Scene III A very dark dungeon Bertarido, and, afterwards, Unulfo Bertarido Say, blind love, say, cruel fate, which of you most deserves my hate, which of you prov`d the greatest cheat? By cruel fate compell`d to fly, I lost the seat of majesty by love betray`d, in chains I lie. Say blind etc. Bertarido Say, which of you – but hark, there’s something, but I know not, what it is, as from some distant height, fell at my feet, but here the thick obscure and darksome air forbids the eye the sight of any objects. (Gropes on the earth.) Oh I have found it out – from some most friendly hand this sword was, surely, thrown – as who should say: Takes this and grasp it in thy own defence, and smite the first, that should oppose thy passage This, if thou wilt, may favour thy escape; for what remains, leave to the care of friends. (He draws the sword.) Yes, I will grasp thee, o thou friendly blade, thou trusty steel – but see the prison gates appear to open – death’s dire minister, perhaps, approaches – now my just wrath is up and rising indignation fires my soul – die, traitor, die. (Smites Unulfo, just as he enters) Unulfo Bertarido? My liege? My king? Bertarido What have I done, Unulfo, wretched me! Unulfo Your wish for liberty, my lord, ‘ s not great, when thus you wound the arm, that would restore it. Bertarido Oh curs`d unlucky hand! My dear, my much lov`d friend! Ungrateful Bertarido, blind fatal Horror! O thou curs`d steel, fram`d in some evil hour, and, here, in some most unlucky season thrown. (Throws away the sword.) Unulfo No more – these moments are too precious to be spent in such complaints as these. Your life and safety are of more concern than is my wound: this garb, that’s known too well, please, my good lord, to lay aside, and take this sword once more, to serve a better purpose. Quick let us fly, for ev`ry moments stay, drags fate along and threatens our delay. Bertarido My friend, you, now, I most am guilty, set me free. Unulfo Hark! Sure I hear the tread of people near, let us make haste, for fear the jealous keeper. Come unawares, and blast our good design. Bertarido My foot and hand commit an equal guilt that trample on the blood, that this has spilt. (They go by a secret passage out of the prison.) | -Christie | (3/3-OT-de-Vriend) (3/3-OT-de-Vriend) 3/3/Bertarido/Chi-OT-de-Vriend 3/3/Bertarido/Ma-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Terzo, Scena 4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena IV Eduige, che guida per la mano Rodelinda e Flavio Eduige Non temere Signore! Germano! Alcun non sento; oscuro è il luogo. Rodelinda Ah! Che a ragion pavento. Eduige (sorte della prigione) Prendo una luce! Rodelinda Oh Dio! Bertarido, cor mio, tu non rispondi? Dormi forse? Dove sei? Dove t’ascondi? Eduige (torna con una luce) Germano! Rodelinda Ah! Fui presaga; ecco le spoglie, ecco di fresco sangue asperso il suolo! Che più cerco, infelice? Questo sangue m’addira, e questo manto, che il caro sposo mio…ah! Che più dir non mi consente il pianto! (piange) Eduige Ah, Rodelinda! Oh Dio! E qual conforto può darti il mio dolor? Rodelinda Eduige, è morto il tuo german; (s’inginocchia ed abbraccia il figlio) è morto, orfano figlio, il Re tuo genitore, il mio consorte. Eduige Ah! Tarda mia pietà, che in van d’acciaro provedesti sua mano! Rodelinda (si leva) Or chi mi rende il freddo busto almeno, onde in quel caro seno un bacio imprima, e sul corpore adorato, prevenendo il mio fato, il duol m’opprima! Aria di Rodelinda Se’l mio duol non è si forte, chi trafigge, oh dio! Chi svena per pietà questo mio cor? Ah! Che un duol peggior di morte Involare a un sen che pena, e pietà, non è rigor. Se’l mio duol…etc. (partono) | Scene IV Eduig, who leads Rodelinda by the hand, and Flavio Eduig Be not afraid, my lord – Brother? – So dark and so obscure the dungeon, there is no seeing any thing. Rodelinda Alas! He is struck dumb with terror, as he, indeed, has reason. Eduig I will provide a light. (Eduig goes out of the prison.) Rodelinda Oh my Bertarido! My heart’s best consort! Still thou repliest not? Perhaps, thy wearied eyes are clos ́d in sleep, where are you, my dear lord – where are you hid, in this sad darkness, from my longing eyes? (Eduig returns with a light) Eduig Brother? Rodelinda Alas! I was too true a prophetess – see here the spoils, the garments of Bertarido! And the floor round it swimming fresh with blood See, it reeks still! What fee seek I more? – o wretched! This blood yet warm, this well known mantle here declare my dear dear lord is – grief choaks me up, and I can say no more. Eduig And ah, what comfort can my grief afford thee, what will condoling thee supply of ease? Rodelinda Eduig, thy brother’s dead, the king, thy father, o thou young orphan, `s dead, my spouse is dead – he’s dead, gone, lost forever. Eduig O my too slow and sluggish pity came when `twas too late, and with defensive steel armed him in vain. Rodelinda Where is that charitable hand at least, that would` present me with his cold, cold urn, that on his ashes I might print my kisses, and o`er the reliques of that worship`d man, prevent my doom, and weep myself to death? Since my grief’s too weak to end me, who’ll, in pity, take my part, who the piercing dagger lent me, or transfix and free my heart? Who, from worse of pangs of death will, in pity to my woe, set me free! My parting breath shall bless the hand that gave the blow. Since etc. | -Christie | (3/4-OT-de-Vriend) (3/4/Rodelinda/Se'l-OT-de-Vriend 3/4/Rodelinda/Se'l-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Terzo, Scena 5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena V Bertarido Amico, ah, che a me duole Più che la tua ferità ! Unulfo Signor, la destra solo Fu scopo al tuo valor : Lieve è la piaga. Bertarido Lascia che man pietosa Chiuda al sangue la strada. Unulfo Mio re confuso io sono. Ormai convien ch'io vada In traccia di tua sposa E del tuo figlio. Là, tra quelli virgulti Célati fin ch'io torni al tuo perielio. Bertarido Mi celerò ; ma questo cor Non teme più d'un tiranno Il perfido comando. Giacché pietoso il ciel Sciolto mi rende altro Più non domando; Ché dal mio braccio Il fato dipende. Aria di Bertarido Se fiera belva ha cinto Fra le catene il piede Col fremito richiede La tolta libertà. Ma poi da lacci sciolta In fuga ognun rivolta Ché, offesa, tosto apprende A non usar pietà. Se fiera, etc. (parte) | Scene V A royal garden Bertarido, who supports Unulfo wounded Bertarido Trust me, beyond my own unhappy fortune, thy wound does grieve me much. Unulfo My lord, only my arm receive`d your valour`s proof, and for the wound, it is far from dangerous. (Bertarido takes up a bandage and ties up the arm of Unulfo.) Bertarido O let me reach the hand of pity to you, and help to stop the passage of the blood. Unulfo My king, I’m lost in deep confusion, but now it’s fit that I should go and seek the queen, your consort, and the prince, your son; meanwhile amongst these trees conceal yourself till I return, from ev`ry threat`ning danger. (Exit) Bertarido I’ll yet conceal myself; nor longer fear the hart commands of an imperious tyrant. Since heav`n has set me free, I wish no more but trust my fortune to my courage. Thus when a savage beast in snares is caught, he fiercely roars and bites the rattling chain, but when, to liberty restored, he roams, the trembling prey their safety seek in vain. Thus etc. | -Christie | -Bolton | -Curtis | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Terzo, Scena 6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena VI Grimoaldo solo Grimoaldo Fatto inferno è il mio petto; di più flagelli armate Ho dentro il core tre furie: gelosia, sdegno ed amore; e da più gole io sento, quasi mastin crudele, il rimorso latrar per mio tormento, chiamandomi infedele, spergiuro, usurpator, empio e tiranno. Ma pur voi lusingate le stanche mie pupille ad un breve riposo, aure tranquille! Sì, dormi Grimoaldo, e se ritrovi pace tra i fonti e l’erbe, delle regie superbe le mal sicure soglie in abbandono lascia; che prezioso è dell’alma riposo al par del trono. Aria di Grimoaldo Pastorello d’un povero armento Pur dorme contento, sotto l’ombra d’un faggio o d’alloro. Io, d’un regno monarca fastoso, non trovo riposo, sotto l’ombra di porpora e d’oro. Pastorello… (seguitanto la sinfonia, si addormenta) | Scene VI Grimoaldo alone Grimoaldo Into a hell itself my breast is turn`d, I have three furies reigning in my heart arm`d with more scourges than hell’s furies are; Love, Jealousy and Indignation. Methinks, I by some Cerberus am gnaw`d, the dog of many mouths; such my remorse is, it barks aloud – it’s cries torment my ear howling it seems to cry – thou, Grimoaldo, thou`rt a rank traitor, perj`ror, usurper, a most flagitious tyrant. But try, my wearied eye, if this sweet air can sooth you to a gentle short repose, here, Grimoaldo, try to favour sleep, and if, among the fountains and the flowers, you find the balmy ease leaf, then ye` leave of haughty palaces th`uneasy thrones for the souls rest is precious above crowns. The little shepherd of some scanty flock, sleeps with content, enjoys his ease, beneath the spreading beech, or spacious oak, while I, a king, can find no peace. In vain by gold and purple made, I can command the stately shade, since, when I strive for sleep, still fly peace from my breast, and slumber from my eye The little etc. | -Christie | (3/6-OT-de-Vriend) 3/6-OT-de-Vriend 3/6/Grimoaldo/Ma-OT-de-Vriend (3/6/Grimoaldo/Pastorello-OT-de-Vriend) 3/6/Grimoaldo/Pastorello-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Terzo, Scena 7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena VII Grimoaldo che dorme, e Garibaldo. Garibaldo Che miro? Amica sorte seconda i miei disegni. Con la propria sua spada, per questa istessa mano che già lo coronò, per questa or cada. (toglie a Grimoaldo la spada del fianco, e Grimoaldo svegliandosi dice) Grimoaldo Quali insidie? Garibaldo (si desta) Grimoaldo E quale inganno…chi’l ferro m’involò? Garibaldo Muori tiranno! | Scene VII Grimoaldo asleep, and Garibaldo Garibaldo What do I see! How friendly fortune seconds my designs! With his own sword, and by that very hand, which lately fix`d the crown upon his head, by that right hand he falls. (He takes the sword from Grimoaldos side, who, wakening, speaks) Grimoaldo What treachery is ? – Garibaldo (He’s awake) Grimoaldo What horrid treason` s this? Who robb`d me of my sword? Garibaldo Die, tyrant, die! | -Christie | 3/7-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Terzo, Scena 8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena VIII Grimoaldo, Garibaldo, Bertarido, poi guardie, e poi Rodelinda con Flavio per la mano Bertarido Tu morrai, traditor! Muori, rubello. (incalzando Garibaldo nella scena) Grimoaldo Oh ciel! Soldati, o là!…chi mi difese? Oh Dio! Chi mai fu quello? Fu Bertarido? (vengono le guardie) Rodelinda Si, fu Bertarido, colui che tu svenasti, oh core indegno! Bertarido (torna) Grimoaldo ecco il ferro! (getta la spada a piè di Grimoaldo) Rodelinda Oh ciel! Che miro? Veglio? Sogno, o deliro? Bertarido Miralo, egli è macchiato del sangue d’un tuo caro; cadde trafitto, esangue, chi a te fu traditore, a me rubello; vendica il sangue suo pur col mio sangue! Aria di Bertarido Vivi tiranno! Io t’ho scampato Svenami, ingrato, sfoga il furor. Volli salvarti sol per mostrarti ch’ho di mia sorte più grande cor. Vivi tiranno…etc. Grimoaldo Dunque sei Bertarido? Rodelinda E qual maggiore prova ne vuoi di quell’invitto core? Grimoaldo Ma chi dalle ritorte ti sciolse il piede? | Scene VIII Grimoaldo, Garibaldo, Bertarido, afterwards guards, and after them Rodelinda, leading Flavio by the hand) Bertarido Traitor, `tis thou shalt die – away to death! (Drives him off the stage) Grimoaldo O heav`ns! Guards! – Who was there! Who was t`defend me! – Could it be? Was it Bertarido – (The guards come up) Rodelinda Yes, `tis Bertarido, that you have murdered o most unworthy man! Bertarido (turning) There, Grimoaldo, I restore thy sword, (throws it at Grimoaldos feet) Rodelinda What vision’s this? Or do I wake, or dream, or am I mad? ... ???? Missing translation for "Vivi tiranno!" ... Grimoaldo Then you’re, in very deed, Bertarido? Rodelinda What greater proof could you desire or wish of his unconquer`d soul? Grimoaldo But who could set you from your fetters free? | -Christie | 3/8-OT-de-Vriend (3/8/Bertarido/Vivi-OT-de-Vriend) 3/8/Bertarido/Vivi-OT-de-Vriend After "Vivi" the action skips to 3/9/Grimoaldo/Milano | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Atto Terzo, Scena 9 (Ultima) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena Ultima Unulfo, e poi Eduige Unulfo Eccoti innanzi il reo. Eduige Rimirar senz’ orrore anch’io non seppi languire il mio german così tra ceppi. Grimoaldo Se amici siete a Bertarido, ach’io per amici vi accolgo, che a lui deggio la vita, Eduige mia sposa, al sen ti stringo; e di Pavia sul trono a te dovuto regnando, ogn’altro regno ormai rifiuto. Grimoaldo (prendendo Bertarido per mano) Milano ecco il tuo Re, rendigli omaggi al tuo primo signor. Bertarido No, Grimoaldo, altro da te non voglio… Grimoaldo Prendi il figlio, la sposa, e prendi il soglio! Bertarido Cara, fuori siam di periglio. Rodelinda Sposo, ti stringo al sen; abbraccia al figlio! Aria di Rodelinda Mio caro bene! Non ho più affanni e pene al cor. Vedendoti contento, nel seno mio già sento, che sol vi alberga amor. Mio caro bene…etc. Bertarido Sposa, figlio, sorella, amici, oh Dio! Vi stringo al seno; oh quanto a tutti, a tutti voi deve il cor mio! Si festeggi fra tanto dì questo regno in ogni parte, e sia al passato martire in sì felice dì di pari il gioire! Coro (tutti senza Garibaldo) Dopo la notte oscura più lucido, più chiaro, più amabile, più caro ne spunta il sol quaggiù. Tal dopo ria sventura, figlio d’un bel soffrire, più stabile gioire nasce dalla virtù. Dopo…etc. | Scene the last Unulfo, then Eduig, and the aforesaid Unulfo See you before the guilty – Eduig I could not, even without horror, see a brother languishing beneath his chains. Grimoaldo If to Bertarido you all are friends, then I receive you too as friends of mine, who owe my life to him. Eduig, my wife, I clasp thee to my heart and on the throne of Pavia, due to you, I’ll sit and reign, renouncing all besides. Grimoaldo (Taking Bertarido by the hand) Milan, behold thy king, and homage pay, to him, thy first and only lawful lord, Bertarido No, Grimoaldo, I nought ask but this – Grimoaldo Take, take your son, your spouse, and take your throne. Bertarido We now, my love, are out of danger’s reach. Rodelinda While I embrace you, o embrace the child. Thy sighs, thy sobs, my love give o ́er, my heart is now, no longer, sore, and grief and pain shall feel no more. Seeing thee pleased, has hush`d my care, come to my breast, its pleasures share, now love has fix`d his dwelling there. Thy etc. Bertarido My spouse, my son, my sister and my friends, into my bosom I receive you all, how is my heart indebted to you all. Let festivals and great rejoicings reach to the last limits of our kingdom and let the present joy our subjects taste be equal to the suff`rings that are past. Chorus As after some dark dismal night a day more bright, a sky more clear, with lovely light the eye does chear; o`er natures face the sun displays stronger beams and warmer rays. So, when sorrows are blown over joy the son of gallant woe, does true solid bliss recover, which does out of virtue grow. | -Christie | 3/9/Grimoaldo/Milano-OT-de-Vriend (3/9/Rodelinda/Mio-OT-de-Vriend) 3/9/Rodelinda/Mio-OT-de-Vriend 3/9/Bertarido/Sposa-OT-de-Vriend (3/9/Coro-OT-de-Vriend) 3/9/Coro-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Fine dell’Opera | -Christie | End_of_opera-OT-de-Vriend Curtain_call-OT-de-Vriend Credits-OT-de-Vriend | -Bolton | -Curtis |
Dramatis Personae
Rodelinda , Queen of Lombardy, and Wife to Bertarido
Bertarido, expell`d his Throne by Grimoaldo
Grimoaldo, Duke of Benevento, promis ́d in Marriage to Edwig
Edwig, Sister to Bertarido
Unulfo, a Nobleman of Lombardy, Counsellor to Grimoaldo, but a secret friend of Bertarido
Garibaldo, Duke of Turin, Rebel to Bertarido and Friend to Grimoaldo
No comments:
Post a Comment