2009-02-20

Mozart Magic Flute (K 620, 1791)

Original source for the libretto: http://www.murashev.com/opera/The_Magic_Flute.
Or:
Stanford (German only),
or:
German libretto with English translation.

Wolfgang Amadeus Mozart


Die Zauberflöte

The Magic Flute


(1791)

K. 620

Ein Singspiel

Libretto by Emanuel Schikaneder,
after Karl Ludwig Giesecke and Sophie Seyler

YouTube playlist of videos


Roles:
SARASTRO (Bass)
TAMINO (Tenor)
SPRECHER (Bass)
ERSTER PRIESTER (Tenor)
ZWEITER PRIESTER (Bass)
DRITTER PRIESTER (Sprechrolle)
KÖNIGIN DER NACHT (Sopran)
PAMINA, ihre Tochter (Sopran)
ERSTE DAME (Sopran)
ZWEITE DAME (Sopran)
DRITTE DAME (Alt)
ERSTER KNABE (Sopran)
ZWEITER KNABE (Sopran)
DRITTER KNABE (Alt)
PAPAGENO (Bariton)
PAPAGENA (Sopran)
MONOSTATOS, ein Mohr (Tenor)
ERSTER GEHARNISCHTER (Tenor)
ZWEITER GEHARNISCHTER (Bass)
DREI SKLAVEN (Sprechrollen)

CHOR
Priester, Sklaven, Gefolge
Tamino - tenor
Papageno - baritone
Pamina - soprano
The Queen of the Night - coloratura soprano
Sarastro - bass
Three ladies - 2 sopranos, mezzo-soprano
Monostatos - tenor
Three boys - treble, alto, mezzo-soprano
Speaker of the temple - bass-baritone
Three priests - tenor, 2 basses
Papagena - soprano
Two armoured men - tenor, bass
Three slaves - 2 tenors, bass
Priests, women, people, slaves, chorus

Wolfgang Amadeus Mozart Die Zauberflöte/The Magic Flute (K.620, 1791)
@Wikipedia, Score; Not at IMSLP; YouTube playlist of videos
Performance and video information
Conductor shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Orchestra shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Director shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Chorus shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Venue shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Performance date shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Subtitles shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Performance duration shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Video type shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
YouTube uploader shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
YouTube upload date shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
YouTube deletion date shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Dramatis Personæ
Tamino
tenor
Papageno
baritone
Pamina
soprano
The Queen of the Night
coloratura soprano
(soprano) shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
(alto) shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
(tenor) shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
(bass) shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Libretto and links
# German original
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
English translation
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
ERSTER AKT
Erster Akt, Nr. 1: Introduktion
Das Theater ist eine felsige Gegend,
hier und da mit Bäumen überwachsen;
auf beiden Seiten sind gangbare Berge,
nebst einem runden Tempel.
(Tamino kommt in einem prächtigen japonischen
Jagdkleide rechts von einem Felsen herunter,
mit einem Bogen, aber ohne Pfeil;
eine Schlange verfolgt ihn.)



TAMINO
Zu Hilfe! Zu Hilfe! sonst bin ich verloren,
der listigen Schlange zum Opfer erkoren –
barmherzige Götter! Schon nahet sie sich,
ach rettet mich, ach rettet, schützet mich!

(Er fällt in Ohnmacht;
sogleich öffnet sich die Pforte des Tempels;
drei verschleierte Damen kommen heraus,
jede mit einem silbernen Wurfspieß.)

DIE DREI DAMEN
Stirb, Ungeheuer, durch uns’re Macht!

Triumph! Triumph! Sie ist vollbracht
die Heldentat! Er ist befreit
durch uns’res Armes Tapferkeit.

ERSTE DAME (ihn betrachtend)
Ein holder Jüngling, sanft und schön!

ZWEITE DAME
So schön, als ich noch nie geseh’n.

DRITTE DAME
Ja, ja, gewiß! zum Malen schön.

ALLE DREI
Würd’ ich mein Herz der Liebe weih’n,
so müßt’ es dieser Jüngling sein.
Laßt uns zu uns’rer Fürstin eilen,
ihr diese Nachricht zu erteilen.
Vielleicht daß dieser schöne Mann,
die vor’ge Ruh’ ihr geben kann.

ERSTE DAME
So geht und sagt es ihr,
ich bleib’ indessen hier. –

ZWEITE DAME
Nein, nein, geht ihr nur hin,
ich wache hier für ihn!

DRITTE DAME
Nein, nein, das kann nicht sein,
ich schütze ihn allein!

ERSTE DAME
Ich bleib’ indessen hier ...

ZWEITE DAME
Ich wache hier für ihn ...

DRITTE DAME
Ich schütze ihn allein ...

ERSTE DAME
... ich bleibe ...

ZWEITE DAME
... ich wache ...

DRITTE DAME
... ich schütze ...

ERSTE DAME
... ich!

ZWEITE DAME
... ich!

DRITTE DAME
... ich!

ALLE DREI (für sich)
Ich sollte fort! Ei, ei! wie fein!
Sie wären gern bei ihm allein.
Nein, nein, das kann nicht sein!
Was sollte ich darum nicht geben,
könnt’ ich mit diesem Jüngling leben!
Hätt’ ich ihn doch so ganz allein!
Doch keine geht, es kann nicht sein.
Am besten ist es nun, ich geh’.
Du Jüngling schön und liebevoll,

du trauter Jüngling, lebe wohl,
bis ich dich wiederseh’.

(Die Damen gehen ab.
Tamino erwacht
und entdeckt die Schlange tot zu seinen Füßen.
Als er jemanden kommen hört,
versteckt er sich hinter einem Baum.
Papageno,
in einen Mantel aus Federn gehüllt, tritt auf,
trägt auf dem Rücken eine große Vogelsteige
und hält mit beiden Händen ein Faunenflötchen.)
The scene is a rocky area,
here and there overgrown with trees,
on both sides are smallish hills;
there is also a round temple.
(Tamino descends from a rock to the right,
in splendid Japanese hunting-costume,
carrying a bow but no arrows;
a serpent pursues him.)



TAMINO
Help me! oh, help me! or I am lost,
condemned as sacrifice to the cunning serpent –
Merciful gods! It’s coming closer!
Ah! save me, ah! defend me!

(He faints;
immediately the door to the temple opens;
three veiled ladies come out,
each carrying a silver spear.)

THE THREE LADIES
Die, monster, by our power!

Victory! Victory! Accomplished
is the heroic deed! He is free,
thanks to our bravery.

FIRST LADY (observing him)
A pleasing youth, gentle and fair!

SECOND LADY
The fairest I have ever seen.

THIRD LADY
Yes, that’s true, pretty as a picture.

ALL THREE
If I ever gave my heart away,
it could be to none but this youth.
Let us hasten to our Queen
and report this news to her.
Perhaps this handsome man
can restore her peace of mind.

FIRST LADY
You go and tell her, then;
meanwhile, I’ll stay here. –

SECOND LADY
No, no, you go ahead;
I’ll keep watch over him!

THIRD LADY
No, no, that may not be;
I’ll protect him!

FIRST LADY
Meanwhile, I’ll stay here...

SECOND LADY
I’ll keep watch over him...

THIRD LADY
I’ll protect him myself...

FIRST LADY
...I’ll stay...

SECOND LADY
...I’ll keep watch...

THIRD LADY
...I’ll protect him...

FIRST LADY
...I!

SECOND LADY
...I!

THIRD LADY
...I!

ALL THREE (each to herself)
Then I must go! Aha, very nice!
They want to be alone with him.
No, no, that’s out of the question!
What would I not give
to live with this youth!
If only I had him to myself!
Still no one goes; it is not to be.
I had better go.
O youth so fair and loveable,

O faithful youth, farewell
until I see thee again.

(The Ladies depart.
Tamino comes to,
and sees the dead serpent at his feet;
but hearing someone else approach,
he hides.
Enter Papageno,
dressed in a coat of feathers,
bearing large bird cage on his back
and carrying a panpipe.)
shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Erster Akt, Nr. 2: Lied
PAPAGENO
Der Vogelfänger bin ich ja –
stets lustig heißa hopsasa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
bei Alt und Jung im ganzen Land.
Weiß mit dem Locken umzugehn
und mich aufs Pfeifen zu verstehn!
Drum kann ich froh und lustig sein,
denn alle Vögel sind ja mein.
Der Vogelfänger bin ich ja –
stets lustig, heißa hopsasa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
bei Alt und Jung im ganzen Land.
Ein Netz für Mädchen möchte ich,
ich fing’ sie dutzendweis’ für mich.
Dann sperrte ich sie bei mir ein,
und alle Mädchen wären mein.
Wenn alle Mädchen wären mein,
so tauschte ich brav Zucker ein:
die, welche mir am liebsten wär’,
der gäb’ ich gleich den Zucker her.

Und küßte sie mich zärtlich dann,
wär’ sie mein Weib und ich ihr Mann.
Sie schlief’ an meiner Seite ein,
ich wiegte wie ein Kind sie ein.

(Als Papageno seine Vogelsteige abgesetzt hat,
tritt Tamino vor und erfährt,
daß Papageno ein „einfacher Mensch wie du“ ist und Vögel fängt,
die er bei der „sternflammenden Königin“
für Speisen und Trank eintauscht.
Tamino indes ist adliger Herkunft, ein Prinz,
dessen Vater Länder und Völker regierte.
Papageno, beim Anblick der toten Schlange tief erschrocken,
gibt sich Tamino gegenüber als deren Bezwinger aus,
bis ihn die drei Damen ob seiner Lügen bestrafen.
Sie reichen ihm Wasser statt Wein,
einen Stein statt Zuckerbrot
und schlagen ihm an Stelle der erwarteten Feigen
ein goldenes Schloß vor den Mund.
Dann reichen sie Tamino ein Bild der schönen Tochter ihrer Königin
und versprechen ihm Seligkeit,
wenn er sie liebt.
Darauf verschwinden sie mit Papageno und lassen Tamino allein,
der sich verliebt und fasziniert über das Bild beugt.)
PAPAGENO
The birdcatcher am I –
and always merry, tra la la!
As the birdcatcher I am known
by old and young throughout the land.
I know how to set decoys
and whistle just like my prey!
So merry and carefree can I be,
knowing all the birds belong to me.
The birdcatcher am I –
and always merry, tra la la!
As the birdcatcher I am known
by old and young throughout the land.
I wish I had a trap for girls –
I’d catch them by the dozen then.
I’d keep them in a cage at home,
and all the girls would be mine alone.
If all the girls were mine alone,
some I’d trade for high-grade sugar,
then to the one I liked the best
I’d give all the sugar she wanted.

And if she then kissed me tenderly,
she’d be my wife and I her husband.
She would sleep beside me
and I would rock her like a child.

(As Papageno is setting down his bird cage,
Tamino steps forward,
and learns that Papageno is a simple fellow,
whose awareness of the world is confined to
his little straw hut and his livelihood –
he exchanges the birds he catches for food and drink
brought him by three Ladies of the Queen of the Night,
whose realm this is.
Tamino, on the other hand, is a prince,
whose father rules many lands and peoples.
Papageno, really terrified at the sight of the dead serpent,
pretends to have slain it,
until the Ladies enter, masked, to punish him.
They give him water instead of wine,
a stone instead of sugarloaves,
and a lock over his mouth in place of figs.
They give Tamino a portrait of the Queen’s beautiful daughter,
and promise that happiness can be his if he can love her;
they go, followed by Papageno,
leaving Tamino alone, gazing at the portrait.)
shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Erster Akt, Nr. 3: Arie
Nr. 3: Arie

TAMINO
Dies Bildnis ist bezaubernd schön,
wie noch kein Auge je geseh’n.
Ich fühl’ es, wie dies Götterbild
mein Herz mit neuer Regung füllt.
Dies Etwas kann ich zwar nicht nennen,
doch fühl’ ich’s hier wie Feuer brennen;
soll die Empfindung Liebe sein?
Ja, ja, die Liebe ist’s allein.

O wenn ich sie nur finden könnte!
O wenn sie doch schon vor mir stünde!
Ich würde – würde – warm und rein –
was würde ich?
Ich würde sie voll Entzücken
an diesen heißen Busen drücken,
und ewig wäre sie dann mein!

(Er will gerade gehen,
als die Damen wieder erscheinen
und die Ankunft der Königin ankündigen.
Diese hat das Verhalten Taminos beobachtet
und veranlaßt ihn jetzt,
ihre Tochter aus der Gewalt Sarastros,
des Hohen Priesters von Isis und Osiris,
zu befreien.
Finsternis.
Die Berge teilen sich unter heftigem Donner auseinander,
und die Königin auf ihrem sternenverzierten Thron
wird sichtbar.)
No.3: Aria

TAMINO
This portrait is bewitching,
no eye has ever seen its like before.
I feel as if this angelic picture
were filling my heart with a new emotion.
This something I cannot name,
but I feel it burning here.
Can this sensation be love?
Yes, yes! This can only be love.

Oh, if only I might find her!
If only she stood before me!
I would – would warmly – chastely –
what would I do?
I would, in ecstasy,
press her to my ardent heart,
and she would be mine forever!

(He is about to go
when the Ladies return,
announcing the arrival of their Queen.
She has observed his emotions,
and commissions him
to rescue her daughter from captivity
by Sarastro, High Priest of Isis and Osiris.
Darkness;
the Queen appears from beneath the mountains
amid thunder and lightning.)
shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Erster Akt, Nr. 4: Rezitativ und Arie
shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Erster Akt,
shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Erster Akt,
shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Erster Akt,
shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
Erster Akt,
shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6
shorttag-1 shorttag-2 shorttag-3 shorttag-4 shorttag-5 shorttag-6


Colin Davis led performance, 2h43m:

Performers
* Franz-Joseph Selig (Bass)
* Dorothea Roschmann (Soprano)
* Diana Damrau (Soprano)
* Simon Keenlyside (Baritone)
* Will Hartmann (Tenor)

Conductor * Colin Davis

Ensembles
* Royal Opera House Covent Garden Chorus
* Royal Opera House Covent Garden Orchestra
Complete, 2h43m !



movie directed by Ingmar Bergman 2h14m:
Mozart The Magic Flute Die Zauberflöte K. 620 , movie directed by Ingmar Bergman 2h14m




Metropolitan Opera complete 2h47m
Metropolitan Opera complete 2h47m




Die Zauberflöte
Eine
große Oper in zwey Aufzügen.
von
Emmanuel Schikaneder.
Die Musik ist von herrn Wolfgang Amade Mozart, Kapellmeister, und wirklichem k. k. Kammer-Compositeur.

Personen.


Sarastro.
Tamino.
Sprecher.
Erster }
Zweyter } Priester.
Dritter }
Kónigin der Nacht.
Pamina, ihre Töchter.
Erste }
Zweyte } Dame.
Dritte }
Drey Genien.
Papageno.
Ein altes Weib.
Monostatos, ein Mohr.
Erster }
Zweyter } Sclave.
Dritter }
Priester, Sclaven, Gefolge.

Erster Aufzug
Auftritt:
1 : Tamino, Die drey Damen
2 : Papageno, Tamino
3 : Die drey Damen, Vorige
4 : Tamino, Papageno
5 : Die drey Damen, Vorige
6 : Königinn
7 : Tamino, Papageno
8 : Die drey Damen, Vorige
9 : Drey Sclaven
10 : Vorige, Monostatos
11 : Monostatos, Pamina
12 : Papageno, Vorige
13 : Pamina
14 : Papageno, Pamina
15 : Drey Knaben, Tamino, Priester
16 : Papageno, Pamina
17 : Vorige, Monostatos
18 : Zug von Gefolge, Sarastro, Vorige
19 : Monostatos, Tamino. Vorige

Zweyter Aufzug
Auftritt:
1 : Sarastro, Priester
2 : Tamino, Papageno
3 : Sprecher, andere Priester, Vorige
4 : Tamino, Papageno
5 : Die drey Damen, Vorige
6 : Tamino, Papageno, Sprecher, zweyter Priester
7 : Monostatos, (Pamina)
8 : Königinn, Vorige
9 : Pamina
10 : Vorige, Monostatos
11 : Vorige, Sarastro
12 : Vorige, ohne Monostatos
13 : Tamino, Papageno, zwey Priester
14 : Tamino, Papageno
15 : Vorige, altes Weib
16 : Die drey Knaben, Vorige
17 : Tamino, Papageno
18 : Pamine, Vorige
19 : Tamino. Papageno
20 : Sprecher. Priester
21 : Tamino. Vorige; Pamina
22 : Papageno
23 : Sprecher, Vorige
24 : Die Alte, Vorige
25 : Sprecher, Vorige
26 : Drey Knaben
27 : Pamina, Vorige
28 : Zwei Männer, Tamino; Pamina
29 : Papageno; Knaben, Weib
30 : Mohr, Königinn, Damen; Sarastro, Priester

No comments: