Updated through 1/5 of Harncourt 1981.
@Wikipedia; @Bach-Cantatas.com; A YouTube playlist containing a large number of complete videos of this work | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Text | Ton Koopman 1h47m | Nikolaus Harnoncourt 1972 2h35m | Nikolaus Harnoncourt 1981 2h34m | Nikolaus Harnoncourt 1981 2h34m | John Eliot Gardiner 1999 2h22m playlist or 2h22m video @Amazon Review | Georg Christoph Biller 2000?? 2h34m | Peter Dijkstra 2010 2h35m | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
# | ## | German 248/1 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | English 248/1 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | German/English 248/1 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Conductor | Ton Koopman | Nikolaus Harnoncourt | Nikolaus Harnoncourt | John Eliot Gardiner | Georg Christoph Biller | Peter Dijkstra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chorus | Wiener Sängerknaben Chorus Viennensis | Tölzer Knabenchor | Monteverdi Choir | Thomanerchor | Chor des Bayerischen Rundfunks | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Orchestra | Amsterdam Baroque Orchestra | Concentus Musicus Wien | Concentus Musicus Wien | English Baroque Soloists | Gewandhausorchester Leipzig | Akademie für Alte Musik Berlin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Evangelist (generally the tenor) | Kurt Equiluz | Peter Schrier | Christoph Genz | Christoph Prégardien | Maximilian Schmitt | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Soprano | Soloist of the Wiener Sängerknaben | Christian Schnellert Alan Bergius Gregor Lütje | Claron McFadden | Barbara Schlick | Rachel Harnisch | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alto | Paul Esswood | Stefan Rampf | Bernarda Fink | Yvonne Naef | Anke Vondung | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tenor | Kurt Equiluz | Peter Schrier | Christoph Genz | Christoph Prégardien | Maximilian Schmitt | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bass | Siegmund Nimsgern | Robert Holl | Dietrich Henschel | Klaus Mertens | Christian Immler | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Venue | Stiftskirche, Waldhausen, Oberösterreich | Herderkirche, Weimar, Deutschland | Nikolaikirche Leipzig | Herkulessaal der Münchner Residenz, Bayern | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Date | 1972 | 1981 | 1999 | 2000? | 2010 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance Duration | 2h34m | 2h34m | 2h22m | 2h34m | 2h35m14s | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Recording Type | Audio only | Audio only | Video (480p 4:3) | Video (720p 16:9) | Video (360p 4:3) | Video (360p 16:9) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
@ bach-cantatas.com | V-15 | V-16 | V-5 | ?? | 200 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube uploader / notes | bwv548 | BachHarmony | nonsonocretino [This is a one-cantata per video upload.] | Thanasis Baltas [This is a three-cantata per video upload.] | counterpoint85 | DatabaseOfMusic | Leonardo Vinci | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube upload date | 2008-12-21 | 2010-12-25 | 2011-12-09 | 2013-10-20 | 2012-10-17 | 2011-12-29 | 2012-12-25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube deletion date | N/A | N/A | 2013-02-10 | N/A | N/A | 2013-01 | N/A | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 | BWV 248/1 Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage Rejoice, be Glad! Come, praise the days! Cantata for Christmas Day | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1/1 | 1/1 Coro Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage, Rühmet, was heute der Höchste getan! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, Lasst uns den Namen des Herrschers verehren! | Triumph, rejoicing, rise, praising these days now, Tell ye what this day the Highest hath done! Fear now abandon and banish complaining, Join, filled with triumph and gladness, our song! Serve ye the Highest in glorious chorus, Let us the name of our ruler now honor! | Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage, Shout for joy, exult, rise up, glorify the day, Rühmet, was heute der Höchste getan! praise what today the highest has done! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, Abandon hesitation, banish lamentation, Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! begin to sing with rejoicing and exaltation! Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, Serve the highest with glorious choirs, Laßt uns den Namen des Herrschers verehren! let us honour the name of our ruler! | (BWV248/1/1-Koopman) BWV248/1/1-Koopman BWV248/1/1/Dienet-Koopman (BWV248/1/1/Jauchzet-Koopman) BWV248/1/1/Jauchzet-Koopman | (BWV248/1/1-Harnoncourt) BWV248/1/1-Harnoncourt BWV248/1/1/Dienet-Harnoncourt (BWV248/1/1/Jauchzet-Harnoncourt) BWV248/1/1/Jauchzet-Harnoncourt | (BWV248/1/1-Harnoncourt-1981) BWV248/1/1-Harnoncourt-1981 BWV248/1/1/Dienet-Harnoncourt-1981 (BWV248/1/1/Jauchzet-Harnoncourt-1981) BWV248/1/1/Jauchzet-Harnoncourt-1981 | (BWV248/1/1-Harnoncourt-1981) BWV248/1/1-Harnoncourt-1981 BWV248/1/1/Dienet-Harnoncourt-1981 (BWV248/1/1/Jauchzet-Harnoncourt-1981) BWV248/1/1/Jauchzet-Harnoncourt-1981 | (BWV248/1/1-Gardiner) BWV248/1/1-Gardiner BWV248/1/1/Dienet-Gardiner (BWV248/1/1/Jauchzet-Gardiner) BWV248/1/1/Jauchzet-Gardiner | BWV248/Credits-Biller (BWV248/1/1-Biller) BWV248/1/1-Biller BWV248/1/1/Dienet-Biller (BWV248/1/1/Jauchzet-Biller) BWV248/1/1/Jauchzet-Biller | BWV248/1/Commentary-Dijkstra BWV248/1/Credits-Dijkstra (BWV248/1/1-Dijkstra) BWV248/1/1-Dijkstra BWV248/1/1/Dienet-Dijkstra (BWV248/1/1/Jauchzet-Dijkstra) BWV248/1/1/Jauchzet-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1/2R | 1/2 Recitativo T Fagotto, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Evangelist [Luke 2:1] Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, dass alle Welt geschätzet würde. [Luke 2:3] Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. [Luke 2:4] Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war: [Luke 2:5] auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. [Luke 2:6] Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte. | Evangelist [Luke 2:1] It occurred, however, at the time that a decree from the Emperor Augustus went out that all the world should be enrolled. [Luke 2:3] And everyone then went forth to be enrolled, each person unto his own city. [Luke 2:4] And then as well went up Joseph from Galilee from the city of Nazareth into the land of Judea to David's city which is called Bethlehem, because he was of the house and of the lineage of David [Luke 2:5] to be enrolled there with Mary, who was betrothed to be his wife, and she was pregnant. [Luke 2:6] And while they were in that place, there came the time for her to be delivered. | Evangelist: [Luke 2:1] Es begab sich aber zu der Zeit, It happened at that time dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, that an order went out from Caesar Augustus dass alle Welt geschätzet würde. that all the world should be assessed. [Luke 2:3] Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, And everyone went, so that he might be assessed, ein jeglicher in seine Stadt. each to his own city. [Luke 2:4] Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, Joseph went up out of Galilee aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, from the city of Nazareth, into the land of Judah to the city of David die da heißet Bethlehem; which is called Bethlehem; [Luke 2:5] darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war: for he was of the house and race of David: auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, so that he might be assessed with Mary, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. his betrothed wife, who was pregnant. [Luke 2:6] Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte. And while they were there, the time came for her to give birth. | BWV248/1/2-Harnoncourt | BWV248/1/2-Harnoncourt-1981 | BWV248/1/2-Harnoncourt-1981 | BWV248/1/2-Gardiner | BWV248/1/2-Biller | BWV248/1/2-Dijkstra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1/3R | 1/3 Recitativo A Oboe d'amore I/II, Fagotto, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nun wird mein liebster Bräutigam, Nun wird der Held aus Davids Stamm Zum Trost, zum Heil der Erden Einmal geboren werden. Nun wird der Stern aus Jakob scheinen, Sein Strahl bricht schon hervor. Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, Dein Wohl steigt hoch empor! | Now is my dearest bridegroom rare, Now is the prince of David's stem As earth's redeeming comfort Here born in time amongst us. Now will shine bright the star of Jacob, Its beam e'en now breaks forth. Rise, Zion, and abandon now thy weeping, Thy fortune soars aloft. | Nun wird mein liebster Bräutigam, Now my dearest bridegroom, Nun wird der Held aus Davids Stamm now the hero from the race of David Zum Trost, zum Heil der Erden for the consolation and salvation of the Earth Einmal geboren werden. shall at last be born. Nun wird der Stern aus Jakob scheinen, Now the star that comes from Jacob shall shine, Sein Strahl bricht schon hervor. its rays already burst forth. Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, Rise up, Zion, and abandon your weeping, Dein Wohl steigt hoch empor! your well-being climbs aloft! | BWV248/1/3-Harnoncourt | BWV248/1/3-Harnoncourt-1981 | BWV248/1/3-Harnoncourt-1981 | BWV248/1/3-Gardiner | BWV248/1/3-Biller | BWV248/1/3-Dijkstra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1/4 | 1/4 Aria A Oboe d'amore I, Violino I, Fagotto, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben, Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn! Deine Wangen Müssen heut viel schöner prangen, Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben! | Prepare thyself, Zion, with tender affection, The fairest, the dearest soon midst thee to see! Thy cheeks' beauty Must today shine much more brightly, Hasten, the bridegroom to love with deep passion. | Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben, Make yourself ready, Zion,with tender desires Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn! to see with you soon him who is most beautiful, most dear! Deine Wangen Your cheeks Müssen heut viel schöner prangen, must today befar more beautifully resplendent, Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben! hasten, to love your bridegroom with the greatest longing! | (BWV248/1/4-Koopman) BWV248/1/4-Koopman | (BWV248/1/4-Harnoncourt) BWV248/1/4-Harnoncourt | (BWV248/1/4-Harnoncourt-1981) BWV248/1/4-Harnoncourt-1981 | (BWV248/1/4-Harnoncourt-1981) BWV248/1/4-Harnoncourt-1981 | (BWV248/1/4-Gardiner) BWV248/1/4-Gardiner (BWV248/1/4/Deine-Gardiner) BWV248/1/4/Deine-Gardiner (BWV248/1/4/Bereite-Gardiner) BWV248/1/4/Bereite-Gardiner | (BWV248/1/4-Biller) BWV248/1/4-Biller | (BWV248/1/4-Dijkstra) BWV248/1/4-Dijkstra (BWV248/1/4/Deine-Dijkstra) BWV248/1/4/Deine-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1/5 | 1/5 Choral Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Violoncello col Basso, Fagotto, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wie soll ich dich empfangen Und wie begegn' ich dir? O aller Welt Verlangen, O meiner Seelen Zier! O Jesu, Jesu, setze Mir selbst die Fackel bei, Damit, was dich ergötze, Mir kund und wissend sei! | How shall I then receive thee And how thy presence find? Desire of ev'ry nation, O glory of my soul! O Jesus, Jesus, Set out for me thy torch, That all that brings thee pleasure By me be clearly known. | Wie soll ich dich empfangen How should I receive you Und wie begegn' ich dir? and how should I meet you? O aller Welt Verlangen, O longing of the whole world O meiner Seelen Zier! O adornment of my soul! O Jesu, Jesu, setze O Jesus, Jesus, place Mir selbst die Fackel bei, yourself your lamp by me Damit, was dich ergötze, so that what gives you delight Mir kund und wissend sei! I may know and understand! | BWV248/1/5-Koopman | BWV248/1/5-Harnoncourt | BWV248/1/5-Harnoncourt-1981 | BWV248/1/5-Harnoncourt-1981 | BWV248/1/5-Gardiner | BWV248/1/5-Biller | BWV248/1/5-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1/6R | 1/6 Recitativo T Fagotto, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Evangelist [Luke 2:7] Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. | Evangelist [Luke 2:7] And she brought forth her first-born son and wrapped him in swaddling cloths and laid him within a manger, for they had no other room in the inn for them. | Evangelist: [Luke 2:7] Und sie gebar ihren ersten Sohn And she gave birth to her first son und wickelte ihn in Windeln and wrapped him in swaddling clothes und legte ihn in eine Krippen, and laid him in a manger denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. for they had otherwise no room in the inn. | BWV248/1/6-Harnoncourt | BWV248/1/6-Harnoncourt-1981 | BWV248/1/6-Harnoncourt-1981 | BWV248/1/6-Gardiner | BWV248/1/6-Biller | BWV248/1/6-Dijkstra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1/7 | 1/7 Choral S e Recitativo B Oboe, Oboe d'amore, Fagotto, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Er ist auf Erden kommen arm, Wer will die Liebe recht erhöhn, Die unser Heiland vor uns hegt? Dass er unser sich erbarm, Ja, wer vermag es einzusehen, Wie ihn der Menschen Leid bewegt? Und in dem Himmel mache reich, Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt, Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt, Und seinen lieben Engeln gleich. So will er selbst als Mensch geboren werden. Kyrieleis! | He is to earth now come so poor, Who will the love then rightly praise Which this our Savior for us keeps? That he us his mercy show Yea, is there one who understandeth How he by mankind's woe is moved? And in heaven make us rich The Most High's Son comes in the world Whose health to him so dear is held, And to his own dear angels like. So will he as a man himself be born now. Kyrieleis! | Er ist auf Erden kommen arm, He has come on Earth in poverty Wer will die Liebe recht erhöhn, Who will rightly extol the love Die unser Heiland vor uns hegt? that our Saviour cherishes for us? Dass er unser sich erbarm, so that he may have mercy on us, Ja, wer vermag es einzusehen, Indeed, who is able to realise Wie ihn der Menschen Leid bewegt? how he is moved by human suffering? Und in dem Himmel mache reich, and make us rich in heaven Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt, The highest's son came into the world Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt, because its salvation pleases him so well Und seinen lieben Engeln gleich. and like his beloved angels. So will er selbst als Mensch geboren werden. that he himself is willing to be born as a man. Kyrieleis! Lord, have mercy! | (BWV248/1/7-Koopman) BWV248/1/7-Koopman | (BWV248/1/7-Harnoncourt) BWV248/1/7-Harnoncourt | (BWV248/1/7-Harnoncourt-1981) BWV248/1/7-Harnoncourt-1981 | (BWV248/1/7-Harnoncourt-1981) BWV248/1/7-Harnoncourt-1981 | (BWV248/1/7-Gardiner) BWV248/1/7-Gardiner | (BWV248/1/7-Biller) BWV248/1/7-Biller | (BWV248/1/7-Dijkstra) BWV248/1/7-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1/8 | 1/8 Aria B Tromba, Flauto traverso I, Violino I/II, Viola, Fagotto, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Großer Herr, o starker König, Liebster Heiland, o wie wenig Achtest du der Erden Pracht! Der die ganze Welt erhält, Ihre Pracht und Zier erschaffen, Muss in harten Krippen schlafen. | Mighty Lord, O strongest sovereign, Dearest Savior, O how little Heedest thou all earthly pomp! He who all the world doth keep, All its pomp and grace hath fashioned, Must within the hard crib slumber. | Großer Herr, o starker König, Great Lord, O mighty king, Liebster Heiland, o wie wenig dearest saviour, O how little Achtest du der Erden Pracht! you regard earthly splendour Der die ganze Welt erhält, He who maintains the whole world Ihre Pracht und Zier erschaffen, and created its glory and adornment Muss in harten Krippen schlafen. must sleep in a hard crib. | (BWV248/1/8-Koopman) BWV248/1/8-Koopman BWV248/1/8/Der-Koopman | (BWV248/1/8-Harnoncourt) BWV248/1/8-Harnoncourt BWV248/1/8/Der-Harnoncourt | (BWV248/1/8-Harnoncourt-1981) BWV248/1/8-Harnoncourt-1981 (BWV248/1/8/Der-Harnoncourt-1981) BWV248/1/8/Der-Harnoncourt-1981 | (BWV248/1/8-Harnoncourt-1981) BWV248/1/8-Harnoncourt-1981 (BWV248/1/8/Der-Harnoncourt-1981) BWV248/1/8/Der-Harnoncourt-1981 | (BWV248/1/8-Gardiner) BWV248/1/8-Gardiner BWV248/1/8/Der-Gardiner | (BWV248/1/8-Biller) BWV248/1/8-Biller (BWV248/1/8/Der-Biller) BWV248/1/8/Der-Biller | (BWV248/1/8-Dijkstra) BWV248/1/8-Dijkstra (BWV248/1/8/Der-Dijkstra) BWV248/1/8/Der-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1/9 | 1/9 Choral Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II col Tenore, Viola col Tenore, Tromba I-III, Tamburi, Fagotto, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ach mein herzliebes Jesulein, Mach dir ein rein sanft Bettelein, Zu ruhn in meines Herzens Schrein, Dass ich nimmer vergesse dein! | Ah my belove'd Jesus-child, Make here thy bed, clean, soft and mild For rest within my heart's own shrine, That I no more fail to be thine! | Ach mein herzliebes Jesulein, Ah little Jesus dear to my heart, Mach dir ein rein sanft Bettelein, make for yourself a clean, soft bed, Zu ruhn in meines Herzens Schrein, to rest in the shrine of my heart Dass ich nimmer vergesse dein! so that I may never forget you! | BWV248/1/9-Harnoncourt | BWV248/1/9-Harnoncourt-1981 | BWV248/1/9-Harnoncourt-1981 | BWV248/1/9-Gardiner | BWV248/1/9-Biller | BWV248/1/9-Dijkstra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 | BWV 248/2 Und es waren Hirten in derselben Gegend And there were in the same country shepherds Cantata for the Second Day of Christmas | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2/1 | 2/1 Sinfonia Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo (about five minutes) | BWV248/2/1-Koopman | BWV248/2/1-Harnoncourt | BWV248/2/1-Harnoncourt-1981 | BWV248/2/1-Gardiner | BWV248/2/Opening-Biller BWV248/2/1-Biller | BWV248/2/Commentary-Dijkstra BWV248/2/Credits-Dijkstra BWV248/2/1-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2/2R | 2/2 Recitativo T Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Evangelist [Luke 2:8] Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. [Luke 2:9] Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr. | Evangelist [Luke 2:8] And there were shepherds in that very region in the field nearby their sheepfolds, who kept their watch by night over their flocks. [Luke 2:9] And see now, the angel of the Lord came before them, and the glory of the Lord shone round about them, and they were sore afraid. | Evangelist: [Luke 2:8] Und es waren Hirten in derselben Gegend And there were shepherds in the same area auf dem Felde bei den Hürden, in the fields with their flocks, die hüteten des Nachts ihre Herde. they watched over their flocks by night. [Luke 2:9] Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, And see, the angel of the Lord came to them und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, and the glory of the Lord shone around them und sie furchten sich sehr and they were very afraid. | BWV248/2/2-Harnoncourt | BWV248/2/2-Harnoncourt-1981 | BWV248/2/2-Gardiner | BWV248/2/2-Biller | BWV248/2/2-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2/3 | 2/3 Choral Flauto traverso I/II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll' Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Brich an, o schönes Morgenlicht, Und lass den Himmel tagen! Du Hirtenvolk, erschrecke nicht, Weil dir die Engel sagen, Dass dieses schwache Knäbelein Soll unser Trost und Freude sein, Dazu den Satan zwingen Und letztlich Friede bringen! | Break forth, O beauteous morning light, And bring day to the heavens! Thou shepherd folk, be not afraid, For thee the angel telleth That this the helpless little boy Shall be our comfort and our joy, Here for to conquer Satan And peace at last to bring us! | Brich an, o schönes Morgenlicht, Break out, O beautiful light of morning, Und lass den Himmel tagen! and let the heavens dawn! Du Hirtenvolk, erschrecke nicht, You shepherd folk, do not fear Weil dir die Engel sagen, because the angels tell you Dass dieses schwache Knäbelein that this weak baby boy Soll unser Trost und Freude sein, shall be our consolation and joy, Dazu den Satan zwingen, subdue Satan Und letztlich Friede bringen! and bring peace at last! | BWV248/2/3-Harnoncourt | BWV248/2/3-Harnoncourt-1981 | BWV248/2/3-Gardiner | BWV248/2/3-Biller | BWV248/2/3-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2/4R | 2/4 Recitativo T S Violino I/II, Viola, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[Luke 2:10] Tenor Und der Engel sprach zu ihnen: Sopran »Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird. [Luke 2:11] Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David.« | [Luke 2:10] (Evangelist) And the angel spake unto them: (Angel) “Be not afraid, see now, I proclaim to you news of great gladness, which all the nations of the world will learn. [Luke 2:11] For to you today is the Savior born, who is Christ, the Lord, in the city of David.” | [Luke 2:10] Tenor: Und der Engel sprach zu ihnen: And the angel said to them: Soprano: »Fürchtet euch nicht, “Do not fear, siehe, ich verkündige euch große Freude, See, I announce to you great joy die allem Volke widerfahren wird. which will befall all the people. [Luke 2:11] Denn euch ist heute der Heiland geboren, For the saviour is born for you today, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David.« who is Christ,the Lord, in the city of David.” | BWV248/2/4-Koopman | BWV248/2/4-Harnoncourt | BWV248/2/4-Harnoncourt-1981 | BWV248/2/4-Gardiner | BWV248/2/4-Biller | BWV248/2/4-Dijkstra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2/5R | 2/5 Recitativo B Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Was Gott dem Abraham verheißen, Das lässt er nun dem Hirtenchor Erfüllt erweisen. Ein Hirt hat alles das zuvor Von Gott erfahren müssen. Und nun muss auch ein Hirt die Tat, Was er damals versprochen hat, Zuerst erfüllet wissen. | What God to Abraham did promise, This hath he to the shepherd choir Revealed and proven. A shepherd all this once before Of God to learn was destined; And now as well a shepherd must The deed of yore he promised us Be first to see completed. | Was Gott dem Abraham verheißen, What God promised to Abraham Das lässt er nun dem Hirtenchor He now allows to the band of shepherds Erfüllt erweisen. To be shown as fulfilled. Ein Hirt hat alles das zuvor A shepherd had all beforehand Von Gott erfahren müssen. to learn from God. Und nun muss auch ein Hirt die Tat, And now also a shepherd must of the deed Was er damals versprochen hat, that was promised in the past Zuerst erfüllet wissen. first know of the fulfilment | BWV248/2/5-Harnoncourt | BWV248/2/5-Harnoncourt-1981 | BWV248/2/5-Gardiner | BWV248/2/5-Biller | BWV248/2/5-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2/6 | 2/6 Aria T Flauto traverso I, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Frohe Hirten, eilt, ach eilet, Eh ihr euch zu lang verweilet, Eilt, das holde Kind zu sehn! Geht, die Freude heißt zu schön, Sucht die Anmut zu gewinnen, Geht und labet Herz und Sinnen! | Joyful shepherds, haste, ah hasten, Ere ye here too long should tarry, Haste, the gracious child to visit! Go, your gladness is too fair, Seek his grace's inspiration, Go and comfort heart and spirit. | Frohe Hirten, eilt, ach eilet, Joyful shepherds, hurry, ah hurry, Eh ihr euch zu lang verweilet, in case you linger too long, Eilt, das holde Kind zu sehn! Hurry to see the lovely child! Geht, die Freude heißt zu schön, Go, the joy is too beautiful, Sucht die Anmut zu gewinnen, seek to gain that loveliness, Geht und labet Herz und Sinnen! go and refresh your heart and mind! | (BWV248/2/6-Harnoncourt) BWV248/2/6-Harnoncourt | (BWV248/2/6-Harnoncourt-1981) BWV248/2/6-Harnoncourt-1981 (BWV248/2/6/Geht-Harnoncourt-1981) BWV248/2/6/Geht-Harnoncourt-1981 | (BWV248/2/6-Gardiner) BWV248/2/6-Gardiner | (BWV248/2/6-Biller) BWV248/2/6-Biller (BWV248/2/6/Geht-Biller) BWV248/2/6/Geht-Biller | (BWV248/2/6-Dijkstra) BWV248/2/6-Dijkstra (BWV248/2/6/Geht-Dijkstra) BWV248/2/6/Geht-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2/7R | 2/7 Recitativo T Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Evangelist [Luke 2:12] »Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.« | Evangelist [Luke 2:12] “And let this be your sign: ye will discover the babe in swaddling clothes there wrapped and in a manger lying.” | Evangelist: [Luke 2:12] »Und das habt zum Zeichen: “And you shall have this for a sign: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.« You will find the child wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.” | BWV248/2/7-Harnoncourt | BWV248/2/7-Harnoncourt-1981 | BWV248/2/7-Gardiner | BWV248/2/7-Biller | BWV248/2/7-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2/8 | 2/8 Choral Flauto traverso I/II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll' Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall, Des Herrschaft gehet überall! Da Speise vormals sucht ein Rind, Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind. | Look there, he lies in manger drear Whose power reacheth ev'rywhere! Where fodder once the ox did seek, There resteth now the Virgin's child. | Schaut hin, dort liegt im finstern Stall, Look, there lies in the dark stable Des Herrschaft gehet überall! one who has dominion over all! Da Speise vormals sucht ein Rind, Where once an ox sought food Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind. now rests the Virgin's child. | BWV248/2/8-Harnoncourt | BWV248/2/8-Harnoncourt-1981 | BWV248/2/8-Gardiner | BWV248/2/8-Biller | BWV248/2/8-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2/9R | 2/9 Recitativo B Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
So geht denn hin, ihr Hirten, geht, Dass ihr das Wunder seht: Und findet ihr des Höchsten Sohn In einer harten Krippe liegen, So singet ihm bei seiner Wiegen Aus einem süßen Ton Und mit gesamtem Chor Dies Lied zur Ruhe vor! | So go then there, ye shepherds, go, That ye this wonder see: And when ye find the Highest's Son Within an austere manger lying, Then sing to him beside his cradle In tones that sweetly ring And with assembled choir This song of slumber bring! | So geht denn hin, ihr Hirten, geht, Then go there, you shepherds, go, Dass ihr das Wunder seht: that you may see the wonder: Und findet ihr des Höchsten Sohn And if you find the son of the Highest In einer harten Krippe liegen, lying in a hard manger, So singet ihm bei seiner Wiegen then sing to him in his cradle Aus einem süßen Ton in a sweet tone Und mit gesamtem Chor and with the whole choir Dies Lied zur Ruhe vor! this song for his rest! | BWV248/2/9-Harnoncourt | BWV248/2/9-Harnoncourt-1981 | BWV248/2/9-Gardiner | BWV248/2/9-Biller | BWV248/2/9-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2/10 | 2/10 Aria A Flauto traverso I, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh, Wache nach diesem vor aller Gedeihen! Labe die Brust, Empfinde die Lust, Wo wir unser Herz erfreuen! | Sleep now, my dearest, enjoy now thy rest, Wake on the morrow to flourish in splendor! Lighten thy breast, With joy be thou blest, Where we hold our heart's great pleasure! | Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh, Sleep, my dearest, enjoy your rest. Wache nach diesem vor aller Gedeihen! wake after this so that all may thrive! Labe die Brust, Comfort the breast, Empfinde die Lust, feel the pleasure Wo wir unser Herz erfreuen! with which we make glad our hearts! | This alto aria runs for almost eight minutes! (BWV248/2/10-Koopman)BWV248/2/10-Koopman | This alto aria runs for over nine minutes! (BWV248/2/10-Harnoncourt) BWV248/2/10-Harnoncourt BWV248/2/10/Labe-Harnoncourt BWV248/2/10/Schlafe-Harnoncourt | This alto aria runs for over nine minutes! (BWV248/2/10-Harnoncourt-1981) BWV248/2/10-Harnoncourt-1981 (BWV248/2/10/Labe-Harnoncourt-1981) BWV248/2/10/Labe-Harnoncourt-1981 | This alto aria runs for almost eight minutes! (BWV248/2/10-Gardiner) BWV248/2/10-Gardiner | (BWV248/2/10-Biller) BWV248/2/10-Biller (BWV248/2/10/Labe-Biller) BWV248/2/10/Labe-Biller | (BWV248/2/10-Dijkstra) BWV248/2/10-Dijkstra (BWV248/2/10/Labe-Dijkstra) BWV248/2/10/Labe-Dijkstra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2/11R | 2/11 Recitativo T Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Evangelist [Luke 2:13] Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: | Evangelist [Luke 2:13] And suddenly there was with the angel the multitude of the host of heaven, there praising God and saying: | Evangelist: [Luke 2:13] Und alsobald war da bei dem Engel And at once there was with the angel die Menge der himmlischen Heerscharen, a multitude of the heavenly host die lobten Gott und sprachen: who praised God and said: | BWV248/2/11-Harnoncourt | BWV248/2/11-Harnoncourt-1981 | BWV248/2/11-Gardiner | BWV248/2/11-Biller | BWV248/2/11-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2/12 | 2/12 Coro Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo For a YouTube playlist of all performances of 2/12, “Ehre sei Gott in der Höhe,” click here. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Die Engel [Luke 2:14] »Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.« | Choir of Angels [Luke 2:14] “Glory to God in the highest and peace on the earth now and to mankind a sign of favor.” | Angels: [Luke 2:14] »Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.« “Glory to God in the highest and peace on earth and goodwill towards men.” | BWV248/2/12-Koopman BWV248/2/12/Friede-Koopman BWV248/2/12/Friede-Koopman | BWV248/2/12-Harnoncourt BWV248/2/12/Friede-Harnoncourt BWV248/2/12/Friede-Harnoncourt | BWV248/2/12-Harnoncourt-1981 | BWV248/2/12-Gardiner BWV248/2/12/Friede-Gardiner | BWV248/2/12-Biller BWV248/2/12/Friede-Biller | BWV248/2/12-Dijkstra BWV248/2/12/Friede-Dijkstra BWV248/2/12/Friede-Dijkstra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2/13R | 2/13 Recitativo B Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet, Dass es uns heut so schön gelinget! Auf denn! wir stimmen mit euch ein, Uns kann es so wie euch erfreun. | 'Tis meet, ye angels, sing and triumph, That we today have gained such fortune! Up then! We'll join our voice to yours, We can as well as ye rejoice. | So recht, ihr Engel, jauchzt und singet, It is right, you Angels, that you should rejoice and sing Dass es uns heut so schön gelinget! that it has turned out so well for us today! Auf denn! wir stimmen mit euch ein, Up then! We shall join with you, Uns kann es so wie euch erfreun. It can delight us as well as you. | BWV248/2/13-Harnoncourt | BWV248/2/13-Harnoncourt-1981 | BWV248/2/13-Gardiner | BWV248/2/13-Biller | BWV248/2/13-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2/14 | 2/14 Choral Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wir singen dir in deinem Heer Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr, Dass du, o lang gewünschter Gast, Dich nunmehr eingestellet hast. | We sing to thee amidst thy host With all our strength, laud, fame and praise, That thou, O long desired guest, Art come into this world at last. | Wir singen dir in deinem Heer We sing to you in your host Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr, with all our might: “Praise, honour and glory,” Dass du, o lang gewünschter Gast, that you,o guest we have long desired, Dich nunmehr eingestellet hast. have now appeared. | BWV248/2/14-Harnoncourt | BWV248/2/14-Harnoncourt-1981 | BWV248/2/14-Gardiner | BWV248/2/14-Biller | BWV248/2/14-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 | BWV 248/3 Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen Ruler of Heaven, hear our mumurings Cantata for the Third Day of Christmas | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3/1 | 3/1 Coro Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen, Lass dir die matten Gesänge gefallen, Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht! Höre der Herzen frohlockendes Preisen, Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen, Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht! | Ruler of heaven, give ear to our stammer, Let these our weary refrains bring thee pleasure, As thee thy Zion with psalms doth exalt! Hear thou our hearts exultant with praises, As we to thee here our homage now render, For our salvation stands strong and secure! | Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen, Ruler of heaven, hear our inarticulate speech, Laß dir die matten Gesänge gefallen, let our faint songs please you, Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht! when your Zion exalts you with psalms! Höre der Herzen frohlockendes Preisen, Hear the exultant praise of our hearts, Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen, as we show our reverence for you Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht! since our welfare is made sure! | (BWV248/3/1-Koopman) BWV248/3/1-Koopman BWV248/3/1/Höre-Koopman | (BWV248/3/1-Harnoncourt) BWV248/3/1-Harnoncourt | (BWV248/3/1-Harnoncourt-1981) BWV248/3/1-Harnoncourt-1981 (BWV248/3/1/Höre-Harnoncourt-1981) BWV248/3/1/Höre-Harnoncourt-1981 | (BWV248/3/1-Gardiner) BWV248/3/1-Gardiner | BWV248/3/Opening-Biller (BWV248/3/1-Biller) BWV248/3/1-Biller (BWV248/3/1/Höre-Biller) BWV248/3/1/Höre-Biller | BWV248/3/Commentary-Dijkstra BWV248/3/Credits-Dijkstra (BWV248/3/1-Dijkstra) BWV248/3/1-Dijkstra (BWV248/3/1/Höre-Dijkstra) BWV248/3/1/Höre-Dijkstra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3/2R | 3/2 Recitativo T Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Evangelist [Luke 2:15] Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: | Evangelist [Luke 2:15] And when the angel went away from them up to heaven, said the shepherds one to another: | Evangelist: [Luke 2:15] Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, And as the angels went from them to heaven sprachen die Hirten untereinander: the shepherds said to one another: | BWV248/3/2-Harnoncourt | BWV248/3/2-Harnoncourt-1981 | BWV248/3/2-Gardiner | BWV248/3/2-Biller | BWV248/3/2-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3/3 | 3/3 Coro Flauto traverso I/II, Violino I, Oboe d'amore I e Violino II col Soprano, Oboe d'amore II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Die Hirten [Luke 2:15] »Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.« | The Shepherds [Luke 2:15] “Let us now go quickly to Bethlehem and this event now witness which hath here taken place, that which the Lord made known to us.” | Shepherds: [Luke 2:15] »Lasset uns nun gehen gen Bethlehem “Let us now go to Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, and see the event that has happened there, die uns der Herr kundgetan hat.« which the Lord has made known to us.” | BWV248/3/3-Harnoncourt | BWV248/3/3-Harnoncourt-1981 | BWV248/3/3-Gardiner | BWV248/3/3-Biller | BWV248/3/3-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3/4R | 3/4 Recitativo B Flauto traverso I/II, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Er hat sein Volk getröst’, Er hat sein Israel erlöst, Die Hülf aus Zion hergesendet Und unser Leid geendet. Seht, Hirten, dies hat er getan; Geht, dieses trefft ihr an! | He brought his people hope, He hath his Israel redeemed, His help from Zion he hath sent us And all our suff'ring ended. See, shepherds, this thing hath he done; Go, this thing go and see! | Er hat sein Volk getröst', He has consoled his people, Er hat sein Israel erlöst, He has redeemed his Israel, Die Hülf aus Zion hergesendet sent help out of Zion Und unser Leid geendet. and ended our suffering. Seht, Hirten, dies hat er getan; See, shepherds, this is what he has done; Geht, dieses trefft ihr an! Go, this is what you will find! | BWV248/3/4-Harnoncourt | BWV248/3/4-Harnoncourt-1981 | BWV248/3/4-Gardiner | BWV248/3/4-Biller | BWV248/3/4-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3/5 | 3/5 Choral Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dies hat er alles uns getan, Sein groß Lieb zu zeigen an; Des freu sich alle Christenheit Und dank ihm des in Ewigkeit. Kyrieleis! | This hath he all for us brought forth, His great love to manifest; Rejoice thus all Christianity And thank him in eternity. Kyrieleis! | Dies hat er alles uns getan, All this he has done for us Sein groß Lieb zu zeigen an; to show his great love; Des freu sich alle Christenheit for this reason let all the Christian world rejoice Und dank ihm des in Ewigkeit. and thank him for this in eternity. Kyrieleis! Lord have mercy! | BWV248/3/5-Harnoncourt | BWV248/3/5-Harnoncourt-1981 | BWV248/3/5-Gardiner | BWV248/3/5-Biller | BWV248/3/5-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3/6 | 3/6 Aria (Duetto) S B Oboe d'amore I/II | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen Tröstet uns und macht uns frei. Deine holde Gunst und Liebe, Deine wundersamen Triebe Machen deine Vatertreu Wieder neu. | Lord, thy mercy, thy forgiveness, Comforts us and sets us free. Thy most gracious love and favor, Thy most wonderful affection Here make thy paternal faith New again. | Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen Lord, your compassion, your mercy Tröstet uns und macht uns frei. console us and make us free. Deine holde Gunst und Liebe, Your gracious favour and love, Deine wundersamen Triebe your wondrous desires Machen deine Vatertreu make the love you have for us as a father Wieder neu. again new. | (BWV248/3/6-Harnoncourt) BWV248/3/6-Harnoncourt BWV248/3/6/Deine-Harnoncourt | (BWV248/3/6-Harnoncourt-1981) BWV248/3/6-Harnoncourt-1981 (BWV248/3/6/Deine-Harnoncourt-1981) BWV248/3/6/Deine-Harnoncourt-1981 | (BWV248/3/6-Gardiner) BWV248/3/6-Gardiner | (BWV248/3/6-Biller) BWV248/3/6-Biller (BWV248/3/6/Deine-Biller) BWV248/3/6/Deine-Biller | (BWV248/3/6-Dijkstra) BWV248/3/6-Dijkstra (BWV248/3/6/Deine-Dijkstra) BWV248/3/6/Deine-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3/7R | 3/7 Recitativo T Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Evangelist [Luke 2:16] Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. [Luke 2:17] Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. [Luke 2:18] Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede die ihnen die Hirten gesaget hatten. [Luke 2:19] Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen. | Evangelist [Luke 2:16] And they went forth quickly and found there both Mary and Joseph, and the child lying in the manger. [Luke 2:17] When they, however, had ceased their looking, they spread forth the saying which had been told unto them concerning this child. [Luke 2:18] And all to whom it came wondered at the story which had been reported to them by the shepherds. [Luke 2:19] But Mary kept to herself then all these sayings, and she pondered them within her heart. | Evangelist [Luke 2:16] Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, And they came in haste and found both, Mary and Joseph dazu das Kind in der Krippe liegen. , and with them the child lying in the manger [Luke 2:17] Da sie es aber gesehen hatten, But when they had seen this breiteten sie das Wort aus, they spread the word welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. that had been spoken to them about this child [Luke 2:18] Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, and all those to whom it came wondered at the speech die ihnen die Hirten gesaget hatten. which the shepherds had told to them. [Luke 2:19] Maria aber behielt alle diese Worte Mary however kept all these words und bewegte sie in ihrem Herzen. and thought over them in her heart. | BWV248/3/7-Harnoncourt | BWV248/3/7-Harnoncourt-1981 | BWV248/3/7-Gardiner | BWV248/3/7-Biller | BWV248/3/7-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3/8 | 3/8 Aria A Violino solo, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder Fest in deinem Glauben ein! Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke, Immer zur Stärke Deines schwachen Glaubens sein! | Keep thou, my heart now, this most blessed wonder Fast within thy faith alway! And let this wonder, these godly achievements, Ever as comfort Of thy feeble faith abide! | Schließe, mein Herze, dies selige Wunder Enclose, my heart, this blessed wonder Fest in deinem Glauben ein! firmly in your faith! Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke, Let this wonder, this work of God, Immer zur Stärke always serve to strengthen Deines schwachen Glaubens sein! your weak faith! | (BWV248/3/8-Koopman) BWV248/3/8-Koopman | (BWV248/3/8-Harnoncourt) BWV248/3/8-Harnoncourt | (BWV248/3/8-Harnoncourt-1981) BWV248/3/8-Harnoncourt-1981 (BWV248/3/8/Lasse-Harnoncourt-1981) BWV248/3/8/Lasse-Harnoncourt-1981 | (BWV248/3/8-Gardiner) BWV248/3/8-Gardiner | (BWV248/3/8-Biller) BWV248/3/8-Biller (BWV248/3/8/Lasse-Biller) BWV248/3/8/Lasse-Biller | (BWV248/3/8-Dijkstra) BWV248/3/8-Dijkstra (BWV248/3/8/Lasse-Dijkstra) BWV248/3/8/Lasse-Dijkstra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3/9R | 3/9 Recitativo A Flauto traverso I/II, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ja, ja, mein Herz soll es bewahren, Was es an dieser holden Zeit Zu seiner Seligkeit Für sicheren Beweis erfahren. | Oh yes, my heart shall ever cherish All it at this most gracious time To its eternal bliss With certain signs of proof hath witnessed. | Ja, ja, mein Herz soll es bewahren, Yes, yes, my heart will keep Was es an dieser holden Zeit what at this gracious time Zu seiner Seligkeit for its blessedness Für sicheren Beweis erfahren. it has learned as certain proof. | BWV248/3/9-Harnoncourt | BWV248/3/9-Harnoncourt-1981 | BWV248/3/9-Gardiner | BWV248/3/9-Biller | BWV248/3/9-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3/10 | 3/10 Choral Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ich will dich mit Fleiß bewahren, Ich will dir Leben hier, Dir will ich abfahren, Mit dir will ich endlich schweben Voller Freud Ohne Zeit Dort im andern Leben. | I will thee steadfastly cherish, For thy sake My life make, In thee I will perish, With thee will I one day hover Full of joy For alway There when life is over. | Ich will dich mit Fleiß bewahren, I shall diligently keep you in mind, Ich will dir I shall for you Leben hier, live here, Dir will ich abfahren, to you I shall depart Mit dir will ich endlich schweben with you I shall one day soar aloft Voller Freud full of joy Ohne Zeit beyond time Dort im andern Leben. there in the other life. | BWV248/3/10-Harnoncourt | BWV248/3/10-Harnoncourt-1981 | BWV248/3/10-Gardiner | BWV248/3/10-Biller | BWV248/3/10-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3/11R | 3/11 Recitativo T Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Evangelist [Luke 2:20] Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war. | Evangelist [Luke 2:20] And the shepherds then turned back again, glorifying and praising God for all the things which they had seen and had heard, just as it had been told to them. | Evangelist: [Luke 2:20] Und die Hirten kehrten wieder um, And the shepherds went back again, preiseten und lobten Gott um alles, glorified and praised God for everything das sie gesehen und gehöret hatten, they had seen and heard, wie denn zu ihnen gesaget war. as it had been said to them. | BWV248/3/11-Harnoncourt | BWV248/3/11-Harnoncourt-1981 | BWV248/3/11-Gardiner | BWV248/3/11-Biller | BWV248/3/11-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3/12 | 3/12 Choral Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Seid froh dieweil, Dass euer Heil Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren, Der, welcher ist Der Herr und Christ In Davids Stadt, von vielen auserkoren. | Be glad this while, For now your health Is here as God and as a man born to you, The one who is The Lord and Christ In David's city, out of many chosen. | Seid froh dieweil, Meanwhile be joyful Dass euer Heil that your salvation Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren, has been born here as both God and man, Der, welcher ist He who is Der Herr und Christ the Lord and Christ In Davids Stadt, von vielen auserkoren. In David's city, chosen from many. | BWV248/3/12-Harnoncourt | BWV248/3/12-Harnoncourt-1981 | BWV248/3/12-Gardiner | BWV248/3/12-Biller | BWV248/3/12-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3/13 | 3/13 Coro Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen, Lass dir die matten Gesänge gefallen, Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht! Höre der Herzen frohlockendes Preisen, Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen, Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht! | Ruler of heaven, give ear to our stammer, Let these our weary refrains bring thee pleasure, As thee thy Zion with psalms doth exalt! Hear thou our hearts exultant with praises, As we to thee here our homage now render, For our salvation stands strong and secure! | Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen, Ruler of heaven, hear our inarticulate speech, Laß dir die matten Gesänge gefallen, let our faint songs please you, Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht! when your Zion exalts you with psalms! Höre der Herzen frohlockendes Preisen, Hear the exultant praise of our hearts, Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen, as we show our reverence for you Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht! since our welfare is made sure! | BWV248/3/13-Harnoncourt | (BWV248/3/13-Harnoncourt-1981) BWV248/3/13-Harnoncourt-1981 BWV248/3/13/Höre-Harnoncourt-1981 BWV248/3/13/Höre-Harnoncourt-1981 | BWV248/3/13-Gardiner | (BWV248/3/13-Biller) BWV248/3/13-Biller (BWV248/3/13/Höre-Biller) BWV248/3/13/Höre-Biller BWV248/3/Closing_Credits-Biller | (BWV248/3/13-Dijkstra) BWV248/3/13-Dijkstra (BWV248/3/13/Höre-Dijkstra) BWV248/3/13/Höre-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 | BWV 248/4 Fallt mit Danken, fallt mit Loben With thanks and praise postrate yourselves Cantata for New Year’s Day | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4/1 | 4/1 Coro Corno I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Fallt mit Danken, fallt mit Loben Vor des Höchsten Gnadenthron! Gottes Sohn Will der Erden Heiland und Erlöser werden, Gottes Sohn Dämpft der Feinde Wut und Toben. | Fall and thank him, fall and praise him At the Highest's throne of grace! God's own Son Will of earth the Savior and Redeemer be now, God's own Son Stems our foe's great wrath and fury. | Fallt mit Danken, fallt mit Loben Fall with thanks, fall with praise Vor des Höchsten Gnadenthron! Before the throne of mercy of the Highest! Gottes Sohn The son of God Will der Erden Is willing to become Heiland und Erlöser werden, The saviour and redeemer of the world, Gottes Sohn The son of God Dämpft der Feinde Wut und Toben. Subdues as the rage and fury of the enemy. | BWV248/4/1-Harnoncourt | (BWV248/4/1-Harnoncourt-1981) (BWV248/4/1-Harnoncourt-1981) BWV248/4/1-Harnoncourt-1981 (BWV248/4/1/Gottes-Harnoncourt-1981) BWV248/4/1/Gottes-Harnoncourt-1981 (BWV248/4/1/Gottes-Harnoncourt-1981) BWV248/4/1/Gottes-Harnoncourt-1981 BWV248/4/1/Fallt-Harnoncourt-1981 | BWV248/4/1-Gardiner | (BWV248/4/Opening_Credits-Biller) (BWV248/4/1-Biller) BWV248/4/1-Biller (BWV248/4/1/Gottes-Biller) BWV248/4/1/Gottes-Biller (BWV248/4/1/Gottes-Biller) BWV248/4/1/Gottes-Biller BWV248/4/1/Fallt-Biller | BWV248/4/Commentary-Dijkstra BWV248/4/Credits-Dijkstra (BWV248/4/1-Dijkstra) BWV248/4/1-Dijkstra (BWV248/4/1/Gottes-Dijkstra) BWV248/4/1/Gottes-Dijkstra (BWV248/4/1/Gottes-Dijkstra) BWV248/4/1/Gottes-Dijkstra BWV248/4/1/Fallt-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4/2R | 4/2 Recitativo T Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Evangelist [Luke 2:21] Und da acht Tage um waren, dass das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward. | Evangelist [Luke 2:21] And when eight days were accomplished that the child be circumcised, was his name then called Jesus, which was so named by the angel, before he was conceived within his mother's womb. | Evangelist: [Luke 2:21] Und da acht Tage um waren, And when eight days were passed dass das Kind beschnitten würde, And the child was to be circumcised da ward sein Name genennet Jesus, He was given the name Jesus welcher genennet war von dem Engel, as he had been called by the angel ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward. Before he was conceived in his mother's body. | BWV248/4/2-Harnoncourt | BWV248/4/2-Harnoncourt-1981 | BWV248/4/2-Gardiner | BWV248/4/2-Biller | BWV248/4/2-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4/3 | 4/3 Recitativo B e Choral S Violino I/II, Viola, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Immanuel, o süßes Wort! Mein Jesus heißt mein Hort, Mein Jesus heißt mein Leben. Mein Jesus hat sich mir ergeben, Mein Jesus soll mir immerfort Vor meinen Augen schweben. Mein Jesus heißet meine Lust, Mein Jesus labet Herz und Brust. Jesu, du mein liebstes Leben, Komm! Ich will dich mit Lust umfassen, Meiner Seelen Bräutigam, Mein Herze soll dich nimmer lassen, Der du dich vor mich gegeben Ach! So nimm mich zu dir! An des bittern Kreuzes Stamm! Auch in dem Sterben sollst du mir Das Allerliebste sein; In Not, Gefahr und Ungemach Seh ich dir sehnlichst nach. Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein? Mein Jesus! Wenn ich sterbe, So weiß ich, dass ich nicht verderbe. Dein Name steht in mir geschrieben, Der hat des Todes Furcht vertrieben. | Immanuel, O sweetest word! My Jesus is my shield, My Jesus is my being. My Jesus is to me devoted, My Jesus shall I ever hold Before my eyes suspended. My Jesus is my joyful rest, My Jesus soothes my heart and breast. Jesus, thou, my life belove'd, Of my soul the bridegroom true, Come! I would now with joy embrace thee, My heart shall nevermore release thee, Thou who didst for me surrender To the bitter cross's tree! Ah! Take me to thyself! E'en in my dying shalt thou my Most cherished treasure be; In need, in dread and sore distress I'll look and yearn for thee. What cruelty at last can death then hound me with? My Jesus! When I die here, I know that I shall never perish. Thy name is written deep within me, It hath the fear of death now banished. | Immanuel, o süßes Wort! Emmanuel, O sweet word! Mein Jesus heißt mein Hort, My Jesus is my refuge, Mein Jesus heißt mein Leben. My Jesus is my life, Mein Jesus hat sich mir ergeben, My Jesus has given himself to me, Mein Jesus soll mir immerfort My Jesus shall constantly Vor meinen Augen schweben. Hover before my eyes, Mein Jesus heißet meine Lust, My Jesus is my delight, Mein Jesus labet Herz und Brust. My Jesus refreshes heart and breast Jesu, du mein liebstes Leben, Jesus, you who are my dearest life, Meiner Seelen Bräutigam, My soul's bridegroom, Komm! Ich will dich mit Lust umfassen, Come !I will embrace you with delight Mein Herze soll dich nimmer lassen, My heart will never leave you Der du dich vor mich gegeben Who gave himself for me An des bittern Kreuzes Stamm! On the bitter beam of the cross! Ach! So nimm mich zu dir! Ah ! Then take me to yourself Auch in dem Sterben sollst du mir Even in dying you shall be Das Allerliebste sein; What I love best; In Not, Gefahr und Ungemach In distress, danger and affliction Seh ich dir sehnlichst nach. I gaze at you with longing. Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein? How at last should death strike me with terror? Mein Jesus! Wenn ich sterbe, My Jesus! When I die So weiß ich, dass ich nicht verderbe. Then I know that I shall not perish Dein Name steht in mir geschrieben, Your name written within the Der hat des Todes Furcht vertrieben. Has driven away the fear of death. | BWV248/4/3-Koopman | BWV248/4/3-Harnoncourt | BWV248/4/3-Harnoncourt-1981 BWV248/4/3/Jesu-Harnoncourt-1981 BWV248/4/3/Auch-Harnoncourt-1981 | BWV248/4/3-Gardiner | BWV248/4/3-Biller BWV248/4/3/Jesu-Biller BWV248/4/3/Auch-Biller | BWV248/4/3-Dijkstra BWV248/4/3/Jesu-Dijkstra BWV248/4/3/Auch-Dijkstra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4/4 | 4/4 Aria S Oboe solo, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen Auch den allerkleinsten Samen Jenes strengen Schreckens ein? Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!) Sollt ich nun das Sterben scheuen? Nein, dein süßes Wort ist da! Oder sollt ich mich erfreuen? Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!) | Doth, my Savior, doth thy name have E'en the very smallest kernel Of that awful terror now? No, thyself thou sayest "No." (No!) Ought I now of death be wary? No, the gentle word is here! Rather, ought I greet it gladly? Yes, O Savior, thou say'st "Yes." (Yes!) | Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen Does your name instil, my saviour, does it instil Auch den allerkleinsten Samen Even the tiniest seed Jenes strengen Schreckens ein? Of that fierce terror? Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!) No, you yourself say (No!) Sollt ich nun das Sterben scheuen? Shall I now be afraid of death? Nein, dein süßes Wort ist da! No, your sweet word is there! Oder sollt ich mich erfreuen? Or should I rejoice? Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!) Yes, you my saviour say it yourself (Yes !) | (BWV248/4/4-Koopman) BWV248/4/4-Koopman | (BWV248/4/4-Harnoncourt)BWV248/4/4-Harnoncourt | (BWV248/4/4-Harnoncourt-1981) BWV248/4/4-Harnoncourt-1981 BWV248/4/4/Nein-Harnoncourt-1981 (BWV248/4/4/Sollt-Harnoncourt-1981) BWV248/4/4/Sollt-Harnoncourt-1981 BWV248/4/4/Ja-Harnoncourt-1981 | (BWV248/4/4-Gardiner) BWV248/4/4-Gardiner | (BWV248/4/4-Biller) BWV248/4/4-Biller BWV248/4/4/Nein-Biller (BWV248/4/4/Sollt-Biller) BWV248/4/4/Sollt-Biller BWV248/4/4/Ja-Biller | (BWV248/4/4-Dijkstra) BWV248/4/4-Dijkstra BWV248/4/4/Nein-Dijkstra (BWV248/4/4/Sollt-Dijkstra) BWV248/4/4/Sollt-Dijkstra BWV248/4/4/Ja-Dijkstra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4/5 | 4/5 Recitativo B e Choral S Violino I/II, Viola, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wohlan, dein Name soll allein In meinem Herzen sein! Jesu, meine Freud und Wonne, Meine Hoffnung, Schatz und Teil, So will ich dich entzücket nennen, Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen. Mein Erlösung, Schmuck und Heil, Hirt und König, Licht und Sonne, Doch, Liebster, sage mir: Wie rühm ich dich, wie dank ich dir? Ach! wie soll ich würdiglich, Mein Herr Jesu, preisen dich? | O joy, thy name shall now alone Within my bosom dwell! Jesus, my true joy and pleasure, My true treasure, share and hope, Thus will I call thy name with rapture When breast and heart for thee with love are burning. My salvation, crown and health, King and shepherd, sun and radiance, But, dearest, tell me now: How thee to praise, how thee to thank. Ah, how shall I worthily, My Lord Jesus, give thee praise? | Wohlan, dein Name soll allein Well then, your name alone In meinem Herzen sein! Shall be in my heart Jesu, meine Freud und Wonne, Jesus, my joy and delight, Meine Hoffnung, Schatz und Teil, My hope, treasure and share So will ich dich entzücket nennen, This is what I shall call you in my delight, Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen. For my breast and heart burn with love for you. Mein Erlösung, Schmuck und Heil, My redemption, my adornment and salvation, Hirt und König, Licht und Sonne, Shepherd and King, light and son, Doch, Liebster, sage mir: Yet, my beloved, tell me: Wie rühm ich dich, wie dank ich dir? How can I praise you, how can I thank you Ach! wie soll ich würdiglich, Ah ! How can I worthily Mein Herr Jesu, preisen dich? My Lord Jesus, give you praise? | BWV248/4/5-Harnoncourt | BWV248/4/5-Harnoncourt-1981 BWV248/4/5/So_will-Harnoncourt-1981 BWV248/4/5/Doch-Harnoncourt-1981 | BWV248/4/5-Gardiner | BWV248/4/5-Biller BWV248/4/5/So_will-Biller BWV248/4/5/Doch-Biller | BWV248/4/5-Dijkstra BWV248/4/5/So_will-Dijkstra BWV248/4/5/Doch-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4/6 | 4/6 Aria T Violino solo I/II, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ich will nur dir zu Ehren leben, Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut, Dass es mein Herz recht eifrig tut! Stärke mich, Deine Gnade würdiglich Und mit Danken zu erheben! | I would but for thine honor live now; My Savior, give me strength of will, That this my heart with zeal may do. Strengthen me Thy mercy worthily And with gratitude to honor! | Ich will nur dir zu Ehren leben, I shall live only to honour you, Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut, My saviour, give me strength and courage Dass es mein Herz recht eifrig tut! So that my heart may do right eagerly Stärke mich, Strengthen me Deine Gnade würdiglich So that I may worthily Und mit Danken zu erheben! And thankfully extol your grace! | (BWV248/4/6-Koopman) BWV248/4/6I-Koopman BWV248/4/6S-Koopman | (BWV248/4/6-Harnoncourt) BWV248/4/6-Harnoncourt | (BWV248/4/6-Harnoncourt-1981) BWV248/4/6-Harnoncourt-1981 (BWV248/4/6/Stärke-Harnoncourt-1981) BWV248/4/6/Stärke-Harnoncourt-1981 | (BWV248/4/6-Gardiner) BWV248/4/6-Gardiner | (BWV248/4/6-Biller) BWV248/4/6-Biller (BWV248/4/6/Stärke-Biller) BWV248/4/6/Stärke-Biller (BWV248/4/6/Ich-Biller) BWV248/4/6/Ich-Biller | (BWV248/4/6-Dijkstra) BWV248/4/6-Dijkstra (BWV248/4/6/Stärke-Dijkstra) BWV248/4/6/Stärke-Dijkstra (BWV248/4/6/Ich-Dijkstra) BWV248/4/6/Ich-Dijkstra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4/7 | 4/7 Choral Corno I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jesus richte mein Beginnen, Jesus bleibe stets bei mir, Jesus zäume mir die Sinnen, Jesus sei nur mein Begier, Jesus sei mir in Gedanken, Jesu, lasse mich nicht wanken! | Jesus order my beginning, Jesus bide alway with me, Jesus bridle my intention, Jesus be my sole desire, Jesus be in all my thinking, Jesus, let me never waver. | Jesus richte mein Beginnen, Jesus, guide my beginning, Jesus bleibe stets bei mir, Jesus, stay with me always, Jesus zäume mir die Sinnen, Jesus, curb my inclinations, Jesus sei nur mein Begier, Jesus, be my solr desire, Jesus sei mir in Gedanken, Jesus, be in my thoughts, Jesu, lasse mich nicht wanken! Jesus, do not let me waver! | BWV248/4/7-Koopman | BWV248/4/7-Harnoncourt | BWV248/4/7-Harnoncourt-1981 | BWV248/4/7-Gardiner | BWV248/4/7-Biller | BWV248/4/7-Dijkstra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 | BWV 248/5 Ehre sei dir, Gott, gesungen Glory to be Thee, O Lord Cantata for the Sunday after New Year (2nd Sunday after Christmas Day) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5/1 | 5/1 Coro Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo | (BWV248/5/1-Harnoncourt-1981) (BWV248/5/1-Harnoncourt-1981) BWV248/5/1-Harnoncourt-1981 BWV248/5/1/Dir-Harnoncourt-1981 BWV248/5/1/Dich-Harnoncourt-1981 (BWV248/5/1/Ehre-Harnoncourt-1981) BWV248/5/1/Ehre-Harnoncourt-1981 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ehre sei dir, Gott, gesungen, Dir sei Lob und Dank bereit. Dich erhebet alle Welt, Weil dir unser Wohl gefällt, Weil anheut Unser aller Wunsch gelungen, Weil uns dein Segen so herrlich erfreut. | Glory to thee, God, be sung now, Thee be praise and thanks prepared, Thee exalteth all the world, For our good is thy desire, For today Is our ev'ry wish accomplished, For us thy favor brings such splendid joy. | Ehre sei dir, Gott, gesungen, Let honour to you, God, be sung Dir sei Lob und Dank bereit. For you let praise and thanks be prepared. Dich erhebet alle Welt, All the world exalts you Weil dir unser Wohl gefällt, Because our welfare is pleasing to you, Weil anheut Because today Unser aller Wunsch gelungen, All our wishes have been achieved, Weil uns dein Segen so herrlich erfreut. Because your blessing delights us so gloriously. | (BWV248/5/1-Koopman) BWV248/5/1-Koopman | (BWV248/5/1-Harnoncourt) BWV248/5/1-Harnoncourt | (BWV248/5/1-Gardiner) BWV248/5/1-Gardiner | (BWV248/5/1-Biller) (BWV248/5/1-Biller) BWV248/5/1-Biller BWV248/5/1/Dir-Biller BWV248/5/1/Dich-Biller (BWV248/5/1/Ehre-Biller) BWV248/5/1/Ehre-Biller | BWV248/5/Commentary-Dijkstra BWV248/5/Opening_Credits-Dijkstra (BWV248/5/1-Dijkstra) BWV248/5/1-Dijkstra BWV248/5/1/Dir-Dijkstra BWV248/5/1/Dich-Dijkstra (BWV248/5/1/Ehre-Dijkstra) BWV248/5/1/Ehre-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5/2R | 5/2 Recitativo T Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Evangelist [Matthew 2:1] Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen. | Evangelist [Matthew 2:1] Now when Jesus was born in Bethlehem in the land of Judea in the days when Herod was the king, behold, there came the wise from the East to Jerusalem, who said: | Evangelist: [Matthew 2:1] Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis, When Jesus was born in Bethlehem in the land of the Jews at the time of King Herod, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen. See, there came wise men from the East to Jerusalem and said: | BWV248/5/2-Harnoncourt | BWV248/5/2-Harnoncourt-1981 | BWV248/5/2-Gardiner | BWV248/5/2-Biller | BWV248/5/2-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5/3 | 5/3 Coro e Recitativo A Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Die Weisen [Matthew 2:2] »Wo ist der neugeborne König der Jüden?« Sucht ihn in meiner Brust, Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust! [Matthew 2:2] »Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten.« Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen, Es ist zu eurem Heil geschehen! Mein Heiland, du, du bist das Licht, Das auch den Heiden scheinen sollen, Und sie, sie kennen dich noch nicht, Als sie dich schon verehren wollen. Wie hell, wie klar muss nicht dein Schein, Geliebter Jesu, sein! | The Wise Men [Matthew 2:2] “Where doth the newborn babe, the king of the Jews, lie?” Seek him within my breast, He dwells here, mine and his the joy! [Matthew 2:2] “We have indeed his star now witnessed where morning riseth and are come now to give him worship.” Blest ye, who have this light now witnessed, It is for your salvation risen! My Savior, thou, thou art that light, Which to the nations shall shine also, And they, they do not know thee yet, As they e'en now would pay thee honor. How bright, how clear must then thy rays, Belove'd Jesus, be! | Wise Men: [Matthew 2:2] »Wo ist der neugeborne König der Jüden?« “Where is the newborn King of the Jews?” Alto: Sucht ihn in meiner Brust, Look for him in my breast, Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust! Here he lives, to my delight and his! Wise Men: [Matthew 2:2] »Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten.« “We have seen his star in the East and have come to worship him.” Alto: Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen, Happy are you who have seen the light, Es ist zu eurem Heil geschehen! It has appeared for your salvation! Mein Heiland, du, du bist das Licht, My saviour, you, you are the light Das auch den Heiden scheinen sollen, Which shall shine on the Gentiles also Und sie, sie kennen dich noch nicht, And they, they do not know you yet, Als sie dich schon verehren wollen. Though they would already worship you Wie hell, wie klar muss nicht dein Schein, How bright, how clear must your radiance be, Geliebter Jesu, sein! Beloved Jesus! | BWV248/5/3-Harnoncourt | BWV248/5/3-Harnoncourt-1981 BWV248/5/3/Wir-Harnoncourt-1981 | BWV248/5/3-Gardiner | BWV248/5/3-Biller BWV248/5/3/Wir-Biller BWV248/5/3/Wohl-Biller | BWV248/5/3-Dijkstra BWV248/5/3/Wir-Dijkstra BWV248/5/3/Wohl-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5/4 | 5/4 Choral Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dein Glanz all Finsternis verzehrt, Die trübe Nacht in Licht verkehrt. Leit uns auf deinen Wegen, Dass dein Gesicht Und herrlichs Licht Wir ewig schauen mögen! | Thy light all darkness doth consume, The gloomy night to day transform. Lead us upon thy pathways, That we thy face And glorious light For evermore may witness! | Dein Glanz all Finsternis verzehrt, Your splendour consumes all darkness, Die trübe Nacht in Licht verkehrt. The gloomy night is changed to light Leit uns auf deinen Wegen, Lead us in your ways, Dass dein Gesicht So that your face Und herrlichs Licht And your glorious light Wir ewig schauen mögen! We may see forever! | BWV248/5/4-Harnoncourt | BWV248/5/4-Harnoncourt-1981 | BWV248/5/4-Gardiner | BWV248/5/4-Biller | BWV248/5/4-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5/5 | 5/5 Aria B Oboe d'amore solo, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Erleucht auch meine finstre Sinnen, Erleuchte mein Herze Durch der Strahlen klaren Schein! Dein Wort soll mir die hellste Kerze In allen meinen Werken sein; Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen. | Illumine, too, my gloomy spirit, Illumine my bosom With the beams of thy clear light! Thy word shall be my brightest candle In all the works which I shall do; My soul shall this keep from all wicked endeavor. | Erleucht auch meine finstre Sinnen, Illuminate also my gloomy thoughts Erleuchte mein Herze Illuminate my heart Durch der Strahlen klaren Schein! With the rays of your clear light! Dein Wort soll mir die hellste Kerze Your word will be the brightest candle for me In allen meinen Werken sein; In all my deeds; Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen. This lets my soul begin nothing evil | (BWV248/5/5-Harnoncourt) BWV248/5/5-Harnoncourt | (BWV248/5/5-Harnoncourt-1981) BWV248/5/5-Harnoncourt-1981 (BWV248/5/5/Dein-Harnoncourt-1981) BWV248/5/5/Dein-Harnoncourt-1981 | (BWV248/5/5-Gardiner) BWV248/5/5-Gardiner | (BWV248/5/5-Biller) BWV248/5/5-Biller (BWV248/5/5/Dein-Biller) BWV248/5/5/Dein-Biller | (BWV248/5/5-Dijkstra) BWV248/5/5-Dijkstra (BWV248/5/5/Dein-Dijkstra) BWV248/5/5/Dein-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5/6R | 5/6 Recitativo T Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Evangelist [Matthew 2:3] Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. | Evangelist [Matthew 2:3] And thus when Herod the king had heard this, he trembled, and with him the whole of Jerusalem. | Evangelist [Matthew 2:3] Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. When King Herod heard this he was afraid and with him all Jerusalem. | BWV248/5/6-Harnoncourt | BWV248/5/6-Harnoncourt-1981 | BWV248/5/6-Gardiner | BWV248/5/6-Biller | BWV248/5/6-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5/7R | 5/7 Recitativo A Violino I/II, Viola, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warum wollt ihr erschrecken? Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht erwecken? O! solltet ihr euch nicht Vielmehr darüber freuen, Weil er dadurch verspricht, Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen. | Wherefore would ye be frightened? Can my dear Jesus' presence then in you such fear awaken? Oh! Should ye not by this Instead be moved with gladness, That he thereby hath pledged To make anew mankind's well-being! | Warum wollt ihr erschrecken? Why are you afraid? Kann meines Jesu Gegenwart Can the presence of my Jesus euch solche Furcht erwecken? arouse such fear in you? O! solltet ihr euch nicht Oh ! should you not rather Vielmehr darüber freuen, Rejoice over this Weil er dadurch verspricht, For he promises in this way Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen. To restore the well-being of mankind. | BWV248/5/7-Harnoncourt | BWV248/5/7-Harnoncourt-1981 | BWV248/5/7-Gardiner | BWV248/5/7-Biller | BWV248/5/7-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5/8R | 5/8 Recitativo T Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Evangelist [Matthew 2:4] Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. [Matthew 2:5] Und sie sagten ihm: »Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also stehet geschrieben durch den Propheten: [Matthew 2:6] [Micah 5:2] ›Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei.‹ « | Evangelist [Matthew 2:4] And assembling all the high priests and scribes from amongst the people, did he then inquire of them, where the birth of Christ was supposed to happen. [Matthew 2:5] And they said to him: “In Bethlehem in the land of Judea; for even thus is it written by the prophet: [Matthew 2:6] [Micah 5:2] ‘And thou, Bethlehem, in the land of Judea art by no means the least among the princes of Judah; for from thee shall to me come the ruler, who shall over my people Israel be master.’ ” | Evangelist: [Matthew 2:4] Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk And he gathered together all the high priests and scribes among the people und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. And demanded of them where the Christ should be born. [Matthew 2:5] Und sie sagten ihm: »Zu Bethlehem im jüdischen Lande; And they said to him: “in Bethlehem in the land of the Jews; denn also stehet geschrieben durch den Propheten: For it is written by the prophets: [Matthew 2:6] [Micah 5:2] ›Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda; ‘And you, Bethlehem in the land of the Jews, are not the least among the princes of Judah denn aus dir soll mir kommen der Herzog. From you will come the prince der über mein Volk Israel ein Herr sei.‹ « Who will be the lord over my people Israel.’ ” | BWV248/5/8-Harnoncourt | BWV248/5/8-Harnoncourt-1981 | BWV248/5/8-Gardiner | BWV248/5/8-Biller | BWV248/5/8-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5/9 | 5/9 Aria (Terzetto) S A T Violino solo, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ach, wenn wird die Zeit erscheinen? Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen? Schweigt, er ist schon würklich hier! Jesu, ach so komm zu mir! | Ah, when will that time appear then? Ah, when will his people's hope come? Hush, he is already here! Jesus, ah, then come to me! | Ach, wenn wird die Zeit erscheinen? Ah, When will the time appear ? Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen? Ah, When will he who is the comfort of his people come ? Schweigt, er ist schon würklich hier! Be silent, he is really already here! Jesu, ach so komm zu mir! Jesus, ah, then come to me ! | (BWV248/5/9-Harnoncourt) BWV248/5/9-Harnoncourt | (BWV248/5/9-Harnoncourt-1981) BWV248/5/9-Harnoncourt-1981 BWV248/5/9/Schweigt-Harnoncourt-1981 (BWV248/5/9/Jesu-Harnoncourt-1981) BWV248/5/9/Jesu-Harnoncourt-1981 | (BWV248/5/9-Gardiner) BWV248/5/9-Gardiner | (BWV248/5/9-Biller) BWV248/5/9-Biller BWV248/5/9/Schweigt-Biller (BWV248/5/9/Jesu-Biller) BWV248/5/9/Jesu-Biller | (BWV248/5/9-Dijkstra) BWV248/5/9-Dijkstra BWV248/5/9/Schweigt-Dijkstra (BWV248/5/9/Jesu-Dijkstra) BWV248/5/9/Jesu-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5/10R | 5/10 Recitativo A Oboe d'amore I/II, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mein Liebster herrschet schon. Ein Herz, das seine Herrschaft liebet Und sich ihm ganz zu eigen gibet, Ist meines Jesu Thron. | My dearest ruleth now. The heart which his dominion loveth And gives itself to him entirely Shall be my Jesus' throne. | Mein Liebster herrschet schon. My beloved already rules. Ein Herz, das seine Herrschaft liebet A heart that loves his dominion Und sich ihm ganz zu eigen gibet, And gives itself completely to him as his own Ist meines Jesu Thron. Is the throne of my Jesus. | BWV248/5/10-Harnoncourt | BWV248/5/10-Harnoncourt-1981 | BWV248/5/10-Gardiner | BWV248/5/10-Biller | BWV248/5/10-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5/11 | 5/11 Choral Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zwar ist solche Herzensstube Wohl kein schöner Fürstensaal, Sondern eine finstre Grube; Doch, sobald dein Gnadenstrahl In denselben nur wird blinken, Wird es voller Sonnen dünken. | Though in truth my heart's poor lodging Is no lovely royal hall, Rather but a dreary chamber, Yet, when once thy mercy's beams Bring to it the merest glimmer, It seems as though with sun to shimmer. | Zwar ist solche Herzensstube Indeed such a room in my heart Wohl kein schöner Fürstensaal, Is certainly no fine royal palace Sondern eine finstre Grube; But rather a dark pit; Doch, sobald dein Gnadenstrahl Yet, as soon as the rays of your mercy In denselben nur wird blinken, Only gleam within there Wird es voller Sonnen dünken. It will seem filled with sunlight. | BWV248/5/11-Harnoncourt | BWV248/5/11-Harnoncourt-1981 | BWV248/5/11-Gardiner | BWV248/5/11-Biller | BWV248/5/11-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6 | BWV 248/6 Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben Lord, if proud enemies rage Cantata for the Feast of Epiphany | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6/1 | 6/1 Coro Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben, So gib, dass wir im festen Glauben Nach deiner Macht und Hülfe sehn! Wir wollen dir allein vertrauen, So können wir den scharfen Klauen Des Feindes unversehrt entgehn. | Lord, when our boastful foes blow fury, Help us to keep our faith unshaken And to thy might and help to look! We would make thee our sole reliance And thus unharmed the cutting talons And clutches of the foe escape. | Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben, Lord, when our arrogant enemies snort with rage So gib, dass wir im festen Glauben Then grant that we in firm faith Nach deiner Macht und Hülfe sehn! May look to your power and help! Wir wollen dir allein vertrauen, We want to trust you alone, So können wir den scharfen Klauen Then we can escape the sharp claws Des Feindes unversehrt entgehn. Of the enemy unhurt. | (BWV248/6/1-Koopman) BWV248/6/1-Koopman BWV248/6/1/Wir-Koopman | (BWV248/6/1-Harnoncourt) BWV248/6/1-Harnoncourt BWV248/6/1/Wir-Harnoncourt | (BWV248/6/1-Harnoncourt-1981) BWV248/6/1-Harnoncourt-1981 BWV248/6/1/Nach-Harnoncourt-1981 (BWV248/6/1/Wir-Harnoncourt-1981) BWV248/6/1/Wir-Harnoncourt-1981 (BWV248/6/1/Herr-Harnoncourt-1981) BWV248/6/1/Herr-Harnoncourt-1981 | (BWV248/6/1-Gardiner) BWV248/6/1-Gardiner BWV248/6/1/Wir-Gardiner | (BWV248/6/1-Biller) (BWV248/6/1-Biller) BWV248/6/1-Biller BWV248/6/1/Nach-Biller (BWV248/6/1/Wir-Biller) BWV248/6/1/Wir-Biller (BWV248/6/1/Herr-Biller) BWV248/6/1/Herr-Biller | BWV248/6/Synopsis-Dijkstra BWV248/6/Opening_Credits-Dijkstra (BWV248/6/1-Dijkstra) BWV248/6/1-Dijkstra BWV248/6/1/Nach-Dijkstra (BWV248/6/1/Wir-Dijkstra) BWV248/6/1/Wir-Dijkstra (BWV248/6/1/Herr-Dijkstra) BWV248/6/1/Herr-Dijkstra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6/2R | 6/2 Recitativo T B Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Evangelist (T), Herodes (B) Tenor [Matthew 2:7] Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre? [Matthew 2:8] und weiset sie gen Bethlehem und sprach: Bass »Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, und wenn ihr's findet, sagt mir's wieder, dass ich auch komme und es anbete.« | Evangelist, Herod (Evangelist) [Matthew 2:7] Then did Herod summon the wise men in secret, and with diligence he learned from them when the star was to appear. [Matthew 2:8] And he sent them forth to Bethlehem and said: (Herod) “Go ye forth and search with diligence for the baby, and when ye find him, bring me word, that I as well may come and worship him.” | Evangelist (T), Herod (B) Tenor: [Matthew 2:7] Da berief Herodes die Weisen heimlich Then Herod summoned the wise men secretly und erlernet mit Fleiß von ihnen, And carefully learned from them wenn der Stern erschienen wäre? when the star had appeared [Matthew 2:8] und weiset sie gen Bethlehem und sprach: And he directed them to Bethlehem and said Bass: »Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, “Go there and enquire carefully about the little child, und wenn ihr's findet, sagt mir's wieder, And when you have found him come back and tell me dass ich auch komme und es anbete.« So that I also may go and worship him.” | BWV248/6/2/Da-Harnoncourt BWV248/6/2/Ziehet-Harnoncourt | BWV248/6/2/Da-Harnoncourt-1981 BWV248/6/2/Ziehet-Harnoncourt-1981 | BWV248/6/2/Da-Gardiner BWV248/6/2/Ziehet-Gardiner | BWV248/6/2/Da-Biller BWV248/6/2/Ziehet-Biller | BWV248/6/2/Da-Dijkstra BWV248/6/2/Ziehet-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6/3R | 6/3 Recitativo S Violino I/II, Viola, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen, Nimm alle falsche List, Dem Heiland nachzustellen; Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt, Bleibt doch in sichrer Hand. Dein Herz, dein falsches Herz ist schon, Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn, Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt. | Thou liar, seek nought but the Lord's destruction, Lay ev'ry cunning snare And pitfall for our Savior; He, whose great pow'r no man can gauge, Abides in hands secure. Thy heart, thy lying heart e'en now, Along with all its guile, to God's own Son Whom thou dost strive to fell is fully known. | Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen, You cheat, you only seek the Lord to bring him down Nimm alle falsche List, You use all your false cunning Dem Heiland nachzustellen; To hunt after the saviour; Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt, But he whose power no man can measure Bleibt doch in sichrer Hand. Still remains in safe hands. Dein Herz, dein falsches Herz ist schon, Your heart, your false heart is already, Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn, With all your treachery, by the son of the Highest, Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt. Whom you seek to cast down, very well-known. | BWV248/6/3-Harnoncourt | BWV248/6/3-Harnoncourt-1981 | BWV248/6/3-Gardiner | BWV248/6/3-Biller | BWV248/6/3-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6/4 | 6/4 Aria S Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nur ein Wink von seinen Händen Stürzt ohnmächtger Menschen Macht. Hier wird alle Kraft verlacht! Spricht der Höchste nur ein Wort, Seiner Feinde Stolz zu enden, O, so müssen sich sofort Sterblicher Gedanken wenden. | But a wave of his own hand will Bring down feeble human might. Here is all dominion mocked! Speak the Highest but one word, His opponents' pride to finish, Oh, then surely must at once Change its course all mortal purpose. | Nur ein Wink von seinen Händen Just a wave of your hand Stürzt ohnmächtger Menschen Macht. Casts down the powerless strength of men. Hier wird alle Kraft verlacht! Here all might is derided Spricht der Höchste nur ein Wort, If the highest speaks one word Seiner Feinde Stolz zu enden, To put an end to the pride of his enemies, O, so müssen sich sofort Oh, then at once must Sterblicher Gedanken wenden. Thoughts of mortals be changed. | (BWV248/6/4-Harnoncourt) BWV248/6/4N-Harnoncourt BWV248/6/4S-Harnoncourt | (BWV248/6/4-Harnoncourt-1981) BWV248/6/4-Harnoncourt-1981 (BWV248/6/4/Spricht-Harnoncourt-1981) BWV248/6/4/Spricht-Harnoncourt-1981 | (BWV248/6/4-Gardiner) BWV248/6/4N-Gardiner BWV248/6/4S-Gardiner | (WV248/6/4-Biller) BWV248/6/4-Biller | (BWV248/6/4-Dijkstra) BWV248/6/4-Dijkstra (BWV248/6/4/Spricht-Dijkstra) BWV248/6/4/Spricht-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6/5R | 6/5 Recitativo T Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Evangelist [Matthew 2:9] Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging für ihnen hin, bis dass er kam und stund oben über, da das Kindlein war. [Matthew 2:10] Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet [Matthew 2:11] und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. | Evangelist [Matthew 2:9] And as soon as they had heard the king, they went their way. And lo, the star, which in the East they had seen already, went before their way, until it came and stood above that place where the baby was. [Matthew 2:10] And when they saw the star, they rejoiced with great gladness [Matthew 2:11] and went into the house and found there the baby with Mary, his mother, and fell before him and worshipped him and opened up their treasures then and gave to him gold, incense, and myrrh. | Evangelist: [Matthew 2:9] Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin. And when they had heard the King, they went away. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, And see, the star, which they had seen in the East ging für ihnen hin, bis dass er kam und stund oben über, Went before them, until it came and stood over the place da das Kindlein war. Where the little child was. [Matthew 2:10] Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet When they saw the star, they rejoiced greatly [Matthew 2:11] und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, And went into the house and found the child with Mary, his mother, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze And they fell down and worshipped him and opened their treasures auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. And gave him gold, frankincense and myrrh. | BWV248/6/5-Harnoncourt | BWV248/6/5-Harnoncourt-1981 | BWV248/6/5-Gardiner | BWV248/6/5-Biller | BWV248/6/5-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6/6 | 6/6 Choral Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ich steh an deiner Krippen hier, O Jesulein, mein Leben; Ich komme, bring und schenke dir, Was du mir hast gegeben. Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn, Herz, Seel und Mut, nimm alles hin, Und lass dirs wohlgefallen! | I stand before thy cradle here, O Jesus-child, my being, I come now, bring and offer thee What thou to me hast given. Take all! It is my spirit, will, Heart, soul and mind, take all to thee, And let it serve thy pleasure! | Ich steh an deiner Krippen hier, I stand here and your crib O Jesulein, mein Leben; O Little Jesus, my life; Ich komme, bring und schenke dir, I come, bring and give you Was du mir hast gegeben. What you have given to me. Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn, Take it! It is my spirit and mind, Herz, Seel und Mut, nimm alles hin, Heart, soul and courage, take it all Und lass dirs wohlgefallen! And may it be pleasing to you! | BWV248/6/6-Harnoncourt | BWV248/6/6-Harnoncourt-1981 | BWV248/6/6-Gardiner | BWV248/6/6-Biller | BWV248/6/6-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6/7R | 6/7 Recitativo T Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Evangelist [Matthew 2:12] Und Gott befahl ihnen im Traum, dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. | Evangelist [Matthew 2:12] And God then warned them in a dream that they should not go again unto Herod, and they went by another way back to their country. | Evangelist: [Matthew 2:12] Und Gott befahl ihnen im Traum, dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, And God ordered them in a dream that they should not return to Herod, und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. And so they departed by another way back to their own country. | BWV248/6/7-Harnoncourt | BWV248/6/7-Harnoncourt-1981 | BWV248/6/7-Gardiner | BWV248/6/7-Biller | BWV248/6/7-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6/8R | 6/8 Recitativo T Oboe d'amore I/II, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier, Er bleibet da bei mir, Ich will ihn auch nicht von mir lassen. Sein Arm wird mich aus Lieb Mit sanftmutsvollem Trieb Und größter Zärtlichkeit umfassen; Er soll mein Bräutigam verbleiben, Ich will ihm Brust und Herz verschreiben. Ich weiß gewiss, er liebet mich, Mein Herz liebt ihn auch inniglich Und wird ihn ewig ehren. Was könnte mich nun für ein Feind Bei solchem Glück versehren! Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund; Und werd ich ängstlich zu dir flehn: Herr, hilf!, so lass mich Hülfe sehn! | Then go! ’Tis well, my treasure leaveth not, He bideth here with me, I will not ever let him leave me. His arm will in his love With soft affection’s warmth And deepest tenderness embrace me; He shall remain my faithful bridegroom, I will my breast and heart assign him. I know full well he loveth me, My heart, too, loves him fervently And shall alway adore him. What harm to me could any foe Amidst such fortune do now? Thou, Jesus, art fore’er my friend; And when in fear I cry to thee: “Lord, help!,” let me thy help behold! | So geht! Go then! Genug, mein Schatz geht nicht von hier, It is enough that my treasure does not depart from here, Er bleibet da bei mir, He stays here by me, Ich will ihn auch nicht von mir lassen. I will not let him leave me. Sein Arm wird mich aus Lieb His arm out of love Mit sanftmutsvollem Trieb With desire full of gentleness Und größter Zärtlichkeit umfassen; And with great tenderness will embrace me; Er soll mein Bräutigam verbleiben, He will remain my bridegroom, Ich will ihm Brust und Herz verschreiben. I will dedicate my heart and prayers to him. Ich weiß gewiss, er liebet mich, I know for certain that he loves me Mein Herz liebt ihn auch inniglich My heart also loves him ardently Und wird ihn ewig ehren. And will always honour him. Was könnte mich nun für ein Feind What sort of enemy could now Bei solchem Glück versehren! Do me harm when I am so fortunate! Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund; You, Jesus, are and remain my friend Und werd ich ängstlich zu dir flehn: And if I beg you anxiously Herr, hilf!, so lass mich Hülfe sehn! “Lord, help!”, then let me see your help | BWV248/6/8-Koopman | BWV248/6/8-Harnoncourt | BWV248/6/8-Harnoncourt-1981 | BWV248/6/8-Gardiner | BWV248/6/8-Biller | BWV248/6/8-Dijkstra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6/9 | 6/9 Aria T Oboe d'amore I/II, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken; Was könnt ihr mir für Furcht erwecken? Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir. Ihr mögt euch noch so grimmig stellen, Droht nur, mich ganz und gar zu fällen, Doch seht! mein Heiland wohnet hier. | Now may ye boastful foes be frightened; Ye can in me what fear awaken? My store, my hoard is here by me. Be ye unbounded in your fury And threaten me with utter ruin, Beware, my Savior dwelleth here! | Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken; Now, you arrogant enemies, may try to scare me Was könnt ihr mir für Furcht erwecken? What sort of fear can you arouse in me Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir. My treasure, my refuge, is here with me Ihr mögt euch noch so grimmig stellen, Though you may appear ever so fierce Droht nur, mich ganz und gar zu fällen, And threatened to cast me down once and for all Doch seht! mein Heiland wohnet hier. Yet see! My saviour lives here. | (BWV248/6/9-Harnoncourt) BWV248/6/9-Harnoncourt BWV248/6/9/Ihr-Harnoncourt BWV248/6/9N-Harnoncourt | (BWV248/6/9-Harnoncourt-1981) BWV248/6/9-Harnoncourt-1981 (BWV248/6/9/Ihr-Harnoncourt-1981) BWV248/6/9/Ihr-Harnoncourt-1981 (BWV248/6/9/Nun-Harnoncourt-1981) BWV248/6/9/Nun-Harnoncourt-1981 | (BWV248/6/9-Gardiner) BWV248/6/9-Gardiner BWV248/6/9/Ihr-Gardiner BWV248/6/9/Nun-Gardiner | (BWV248/6/9-Biller) BWV248/6/9-Biller (BWV248/6/9/Ihr-Biller) BWV248/6/9/Ihr-Biller (BWV248/6/9/Nur-Biller) BWV248/6/9/Nur-Biller | (BWV248/6/9-Dijkstra) BWV248/6/9-Dijkstra (BWV248/6/9/Ihr-Dijkstra) BWV248/6/9/Ihr-Dijkstra (BWV248/6/9/Nun-Dijkstra) BWV248/6/9/Nun-Dijkstra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6/10R | 6/10 Recitativo S A T B Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Was will der Höllen Schrecken nun, Was will uns Welt und Sünde tun, Da wir in Jesu Händen ruhn? | What hope hath hell's own terrors now, What harm will world and sin us do, While we in Jesus' hands rest sure? | Was will der Höllen Schrecken nun, What will the terror of hell do now, Was will uns Welt und Sünde tun, What will the world and send do for us Da wir in Jesu Händen ruhn? Since we rest in the hands of Jesus | BWV248/6/10-Koopman | BWV248/6/10-Harnoncourt | BWV248/6/10-Harnoncourt-1981 | BWV248/6/10-Gardiner | BWV248/6/10-Biller | BWV248/6/10-Dijkstra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6/11 | 6/11 Choral Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nun seid ihr wohl gerochen An eurer Feinde Schar, Denn Christus hat zerbrochen, Was euch zuwider war. Tod, Teufel, Sünd und Hölle Sind ganz und gar geschwächt; Bei Gott hat seine Stelle Das menschliche Geschlecht. | Now are ye well avengéd Upon your hostile host, For Christ hath fully broken All that which you opposed. Death, devil, hell and error To nothing are reduced; With God hath now its shelter The mortal race of man. | Nun seid ihr wohl gerochen Now you are well avenged An eurer Feinde Schar, On the host of your enemies; Denn Christus hat zerbrochen, Christ has broken in pieces Was euch zuwider war. What was against you. Tod, Teufel, Sünd und Hölle Death, Devil, Sin and hell Sind ganz und gar geschwächt; are weakened once and for all; Bei Gott hat seine Stelle With God is the place Das menschliche Geschlecht. For the human race. | (BWV248/6/11-Koopman) BWV248/6/11-Koopman | (BWV248/6/11-Harnoncourt) BWV248/6/11-Harnoncourt | (BWV248/6/11-Harnoncourt-1981) BWV248/6/11-Harnoncourt-1981 | (BWV248/6/11-Gardiner) BWV248/6/11-Gardiner | (BWV248/6/11-Biller) BWV248/6/11-Biller BWV248/Closing_Credits-Biller | (BWV248/6/11-Dijkstra) BWV248/6/11-Dijkstra BWV248/6/Closing_Credits-Dijkstra |
Additional performances:
Bach - Weihnachts-Oratorium (Ameling/Fassbaender/Laubenthal/Prey/Jochum)
Published on Apr 4, 2013 by CarrangelHeaven3 (2h46m13s audio-only)
Johann Sebastian Bach Christmas Oratorio BWV 248
Conducted by Harry Christophers with The Sixteen
Published on Dec 22, 2012 by Gravi Cembalo (audio-only, 2h27m35s)
Start times for the 2013 Peter Dijkstra/Norwegian Chamber Orchestra performances:
248/1:
1/2R 7:20
1/3R 8:28
1/4Alto Bereite (9:26) 9:47; Deine (11:00) 11:21; Bereite (12:27) 12:48
1/5Choral 14:35
1/6R 16:00
1/7BS (16:23) 16:45
1/8Bass Großer (19:02) 19:20; Der (20:29) 20:45; Großer (21:41) 22:00
1/9Choral 23:40
248/2:
2/2R 5:00
2/3Choral 5:39
2/4RTS 6:40
2/5R 7:32
2/6Tenor Frohe (8:20) 8:42; Geht (9:45) 10:00
2/7R 11:50
2/8Choral 12:12
2/9RB 13:00
2/10Alto Schlafe (13:50) 14:45; Lebe (17:02) 17:33; Schlafe (19:00) 19:51
2/11 R 22:50
2/12Coro Engel 23:00
2/13RB 25:21
2/14Choral 25:44
248/3:
3/2R 1:45
3/3Coro 1:55
3/4RB 2:36
3/5Choral 3:21
3/6SB Herr (4:19) 4:40; Deine (6:39) 7:02; Herr (8:21) 8:42
3/7R 11:15
3/8Alto Schließe (12:22) 13:10; Lasse (14:28) 14:50; Schließe (15:46) 15:54
3/9RA 17:41
3/10Choral 18:11
3/11R 19:05
3/12Choral 19:27
3/13Coro 20:07
248/6:
6/2RTB 4:32
6/3RS 5:18
6/4Sopr Nur (6:15) 6:40; Spricht (7:07) 7:40; ritornello (8:44)
6/5R 9:55
6/6Choral 11:00
6/7R 12:24
6/8R 12:44
6/9T Nur (14:25) 14:45; Ihr (15:30) 15:50; Nur (16:46) 17:06
6/10RSATB 18:40
6/11Choral (19:27) 19:57
Start times for the 2012 Combattimento Consort Amsterdam o.l.v. Jan Willem de Vriend performances
248/1
1/2R 7:30
1/3R 8:49
1/4Alto Bereite (9:41) 10:00; Deine (11:14) 11:34; Bereite (12:40) 13:00
1/5Choral 14:40
1/6R 15:47
1/7BS (16:10) 16:32
1/8Bass Großer (18:40) 18:58; Der (20:06) 20:22; Großer (21:17) 21:34
1/9Choral 23:06
248/2
2/2R 4:54
2/3Choral 5:35
2/4RTS 6:40
2/5RB 7:19
2/6Tenor Frohe (8:02) 8:24; Geht (9:20) 9:38; ritornello (10:55)
2/7R 11:11
2/8Choral 11:31
2/9RB 12:04
2/10Alto Schlafe (12:51) 13:40; Labe (15:56) 16:25; Schlafe (17:47) 18:40
2/11R 21:40
2//12Coro Engel 21:50
2/13RB 24:17
2/14Choral 24:42
248/3
3/1 Herrscher (0:00) 0:15; Höre (0:45) 1:00
3/2R 1:36
3/3Coro 1:44
3/4RB 2:28
3/5Choral 3:09
3/6SB Herr (4:00) 4:20; Deine (6:23) 6:45; Herr (8:09) 8:30
3/7R 11:10
3/8A Schließe (12:34) 13:20; Lasse (14:38) 15:00; Schließe (15:55) 16:00; rit. (17:08)
3/9RA 17:39
3/10Choral 18:05
3/11R 19:01
3/12Choral 19:24
3/13Coro Herrscher (19:59) 20:12; Höre (20:45) 21:00
248/4
4/1 (0:00) 0:30; Gottes Sohn will (1:50) 2:12; Gottes Sohn dämpft (2:44) 3:05; rit. (5:05)
4/2R 5:32
4/3RBS 6:01; Jesu 6:48; Auch 7:17
4/4S Flößt (8:23) 9:00; Nein 9:50; Sollt (10:30) 10:42; Ja (10:59)
4/5RBS 13:12; So_will 13:37; Doch 13:49
4/6T Ich (14:35) 15:00; Stärke (15:50) 16:40; Ich (17:14) 17:39
4/7Choral 18:59
248/5
5/1 Ehre (0:00) 0:24; Dir 0:48; Ehre (1:25) 1:30; Dir 1:59; Dich 2:35 2:57; Ehre (3:22) 3:45 (4:48) 4:52
5/2R 6:00
5/3 Coro e Recitativo A; Wo 6:25; Sucht 6:39; Wir 6:50; Wohl 7:17
5/4Choral 8:14
5/5B Erleucht (9:10) 9:50; Dein (10:50) 11:09; rit. (12:33)
5/6R 13:22
5/7RA Warum 13:36
5/8R 14:09
5/9SAT Ach (15:37) 16:14; Schweigt 16:44; Jesu (17:27) 17:58; rit. (20:39)
5/10RA Mein Liebster 21:20
5/11Choral 21:47
248/6
6/1 Herr (00:00) 00:52, So 1:17, Nach 1:38; Wir (2:09) 2:14; Herr (2:58) 3:05
6/2RTB Da 4:34, Ziehet 5:00
6/3RS 5:23
6/4S Nur (6:12) 6:40; Spricht (7:08) 7:43; rit. (8:50)
6/5R 9:57
6/6Choral 11:17
6/7R 12:23
6/8RT 12:50
6/9T Nun (14:34) 14:54; Ihr (15:37) 15:55; Nun (16:51) 17:08
6/10RSATB (18:28) 18:35
6/11Choral (19:20) 19:50
end of concert 22:15
No comments:
Post a Comment