2009-02-09

Bach Christmas Oratorio (BWV 248, 1734)


Updated through 1/5 of Harncourt 1981.
Johann Sebastian Bach BWV 248 Weihnachts-Oratorium Christmas Oratorio 1734
@Wikipedia; @Bach-Cantatas.com; A YouTube playlist containing a large number of complete videos of this work
Text Ton Koopman
1h47m
Nikolaus Harnoncourt
1972
2h35m
Nikolaus Harnoncourt
1981
2h34m
Nikolaus Harnoncourt
1981
2h34m
John Eliot Gardiner
1999
2h22m
playlist or
2h22m video
@Amazon
Review
Georg Christoph Biller
2000??
2h34m
Peter Dijkstra
2010
2h35m
# ## German
248/1
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
English
248/1
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
German/English
248/1
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Conductor Ton Koopman Nikolaus Harnoncourt Nikolaus Harnoncourt John Eliot Gardiner Georg Christoph Biller Peter Dijkstra
Chorus Wiener Sängerknaben
Chorus Viennensis
Tölzer Knabenchor Monteverdi Choir Thomanerchor Chor des Bayerischen Rundfunks
Orchestra Amsterdam Baroque Orchestra Concentus Musicus Wien Concentus Musicus Wien English Baroque Soloists Gewandhausorchester Leipzig Akademie für Alte Musik
Berlin
Evangelist (generally the tenor) Kurt Equiluz Peter Schrier Christoph Genz Christoph Prégardien Maximilian Schmitt
Soprano Soloist of the Wiener Sängerknaben Christian Schnellert
Alan Bergius
Gregor Lütje
Claron McFadden Barbara Schlick Rachel Harnisch
Alto Paul Esswood Stefan Rampf Bernarda Fink Yvonne Naef Anke Vondung
Tenor Kurt Equiluz Peter Schrier Christoph Genz Christoph Prégardien Maximilian Schmitt
Bass Siegmund Nimsgern Robert Holl Dietrich Henschel Klaus Mertens Christian Immler
Venue Stiftskirche, Waldhausen, Oberösterreich Herderkirche, Weimar, Deutschland Nikolaikirche Leipzig Herkulessaal der Münchner Residenz,
Bayern
Date 1972 1981 1999 2000? 2010
Performance Duration 2h34m 2h34m 2h22m 2h34m 2h35m14s
Recording Type Audio only Audio only Video (480p 4:3) Video (720p 16:9) Video (360p 4:3) Video (360p 16:9)
@ bach-cantatas.com V-15 V-16 V-5 ?? 200
YouTube uploader / notes bwv548 BachHarmony nonsonocretino
[This is a
one-cantata per video
upload.]
Thanasis Baltas
[This is a
three-cantata per video
upload.]
counterpoint85 DatabaseOfMusic Leonardo Vinci
YouTube upload date 2008-12-21 2010-12-25 2011-12-09 2013-10-20 2012-10-17 2011-12-29 2012-12-25
YouTube deletion date N/A N/A 2013-02-10 N/A N/A 2013-01 N/A
1 BWV 248/1
Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage
Rejoice, be Glad! Come, praise the days!
Cantata for Christmas Day
1/1 1/1 Coro
Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Organo, Continuo
Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!

Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Lasst uns den Namen des Herrschers verehren!
Triumph, rejoicing, rise, praising these days now,
Tell ye what this day the Highest hath done!
Fear now abandon and banish complaining,
Join, filled with triumph and gladness, our song!

Serve ye the Highest in glorious chorus,
Let us the name of our ruler now honor!
Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Shout for joy, exult, rise up, glorify the day,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
praise what today the highest has done!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Abandon hesitation, banish lamentation,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
begin to sing with rejoicing and exaltation!

Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Serve the highest with glorious choirs,
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!
let us honour the name of our ruler!
(BWV248/1/1-Koopman)
BWV248/1/1-Koopman

BWV248/1/1/Dienet-Koopman

(BWV248/1/1/Jauchzet-Koopman)
BWV248/1/1/Jauchzet-Koopman
(BWV248/1/1-Harnoncourt)
BWV248/1/1-Harnoncourt

BWV248/1/1/Dienet-Harnoncourt

(BWV248/1/1/Jauchzet-Harnoncourt)
BWV248/1/1/Jauchzet-Harnoncourt
(BWV248/1/1-Harnoncourt-1981)
BWV248/1/1-Harnoncourt-1981

BWV248/1/1/Dienet-Harnoncourt-1981

(BWV248/1/1/Jauchzet-Harnoncourt-1981)
BWV248/1/1/Jauchzet-Harnoncourt-1981
(BWV248/1/1-Harnoncourt-1981)
BWV248/1/1-Harnoncourt-1981

BWV248/1/1/Dienet-Harnoncourt-1981

(BWV248/1/1/Jauchzet-Harnoncourt-1981)
BWV248/1/1/Jauchzet-Harnoncourt-1981
(BWV248/1/1-Gardiner)
BWV248/1/1-Gardiner

BWV248/1/1/Dienet-Gardiner

(BWV248/1/1/Jauchzet-Gardiner)
BWV248/1/1/Jauchzet-Gardiner
BWV248/Credits-Biller

(BWV248/1/1-Biller)
BWV248/1/1-Biller

BWV248/1/1/Dienet-Biller

(BWV248/1/1/Jauchzet-Biller)
BWV248/1/1/Jauchzet-Biller
BWV248/1/Commentary-Dijkstra
BWV248/1/Credits-Dijkstra

(BWV248/1/1-Dijkstra)
BWV248/1/1-Dijkstra

BWV248/1/1/Dienet-Dijkstra

(BWV248/1/1/Jauchzet-Dijkstra)
BWV248/1/1/Jauchzet-Dijkstra
1/2R 1/2 Recitativo T
Fagotto, Organo, Continuo
Evangelist
[Luke 2:1]
Es begab sich aber zu der Zeit,
dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging,
dass alle Welt geschätzet würde.
[Luke 2:3]
Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe,
ein jeglicher in seine Stadt.
[Luke 2:4]
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa,
aus der Stadt Nazareth,
in das jüdische Land zur Stadt David,
die da heißet Bethlehem; darum,
dass er von dem Hause und Geschlechte David war:
[Luke 2:5]
auf dass er sich schätzen ließe mit Maria,
seinem vertrauten Weibe,
die war schwanger.
[Luke 2:6]
Und als sie daselbst waren,
kam die Zeit,
dass sie gebären sollte.
Evangelist
[Luke 2:1]
It occurred, however, at the time
that a decree from the Emperor Augustus went out
that all the world should be enrolled.
[Luke 2:3]
And everyone then went forth to be enrolled,
each person unto his own city.
[Luke 2:4]
And then as well went up Joseph from Galilee
from the city of Nazareth
into the land of Judea to David's city
which is called Bethlehem, because
he was of the house and of the lineage of David
[Luke 2:5]
to be enrolled there with Mary,
who was betrothed to be his wife,
and she was pregnant.
[Luke 2:6]
And while they were in that place,
there came the time
for her to be delivered.
Evangelist:
[Luke 2:1]
Es begab sich aber zu der Zeit,
It happened at that time
dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging,
that an order went out from Caesar Augustus
dass alle Welt geschätzet würde.
that all the world should be assessed.
[Luke 2:3]
Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe,
And everyone went, so that he might be assessed,
ein jeglicher in seine Stadt.
each to his own city.
[Luke 2:4]
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa,
Joseph went up out of Galilee
aus der Stadt Nazareth,
in das jüdische Land zur Stadt David,
from the city of Nazareth,
into the land of Judah to the city of David
die da heißet Bethlehem;
which is called Bethlehem;
[Luke 2:5]
darum,
dass er von dem Hause und Geschlechte David war:
for he was of the house and race of David:
auf dass er sich schätzen ließe mit Maria,
so that he might be assessed with Mary,
seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
his betrothed wife, who was pregnant.
[Luke 2:6]
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit,
dass sie gebären sollte.
And while they were there, the time came
for her to give birth.
BWV248/1/2-Harnoncourt BWV248/1/2-Harnoncourt-1981 BWV248/1/2-Harnoncourt-1981 BWV248/1/2-Gardiner BWV248/1/2-Biller BWV248/1/2-Dijkstra
1/3R 1/3 Recitativo A
Oboe d'amore I/II, Fagotto, Organo, Continuo
Nun wird mein liebster Bräutigam,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
Zum Trost, zum Heil der Erden
Einmal geboren werden.

Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Dein Wohl steigt hoch empor!
Now is my dearest bridegroom rare,
Now is the prince of David's stem
As earth's redeeming comfort
Here born in time amongst us.

Now will shine bright the star of Jacob,
Its beam e'en now breaks forth.
Rise, Zion, and abandon now thy weeping,
Thy fortune soars aloft.
Nun wird mein liebster Bräutigam,
Now my dearest bridegroom,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
now the hero from the race of David
Zum Trost, zum Heil der Erden
for the consolation and salvation of the Earth
Einmal geboren werden.
shall at last be born.

Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Now the star that comes from Jacob shall shine,
Sein Strahl bricht schon hervor.
its rays already burst forth.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Rise up, Zion, and abandon your weeping,
Dein Wohl steigt hoch empor!
your well-being climbs aloft!
BWV248/1/3-Harnoncourt BWV248/1/3-Harnoncourt-1981 BWV248/1/3-Harnoncourt-1981 BWV248/1/3-Gardiner BWV248/1/3-Biller BWV248/1/3-Dijkstra
1/4 1/4 Aria A
Oboe d'amore I, Violino I, Fagotto, Organo, Continuo
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!

Deine Wangen
Müssen heut viel schöner prangen,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!
Prepare thyself, Zion, with tender affection,
The fairest, the dearest soon midst thee to see!

Thy cheeks' beauty
Must today shine much more brightly,
Hasten, the bridegroom to love with deep passion.
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Make yourself ready, Zion,with tender desires
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
to see with you soon him who is most beautiful, most dear!

Deine Wangen
Your cheeks
Müssen heut viel schöner prangen,
must today befar more beautifully resplendent,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!
hasten, to love your bridegroom with the greatest longing!
(BWV248/1/4-Koopman)
BWV248/1/4-Koopman
(BWV248/1/4-Harnoncourt)
BWV248/1/4-Harnoncourt
(BWV248/1/4-Harnoncourt-1981)
BWV248/1/4-Harnoncourt-1981
(BWV248/1/4-Harnoncourt-1981)
BWV248/1/4-Harnoncourt-1981
(BWV248/1/4-Gardiner)
BWV248/1/4-Gardiner

(BWV248/1/4/Deine-Gardiner)
BWV248/1/4/Deine-Gardiner

(BWV248/1/4/Bereite-Gardiner)
BWV248/1/4/Bereite-Gardiner
(BWV248/1/4-Biller)
BWV248/1/4-Biller
(BWV248/1/4-Dijkstra)
BWV248/1/4-Dijkstra

(BWV248/1/4/Deine-Dijkstra)
BWV248/1/4/Deine-Dijkstra
1/5 1/5 Choral
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Violoncello col Basso, Fagotto, Organo, Continuo
Wie soll ich dich empfangen
Und wie begegn' ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!

O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergötze,
Mir kund und wissend sei!
How shall I then receive thee
And how thy presence find?
Desire of ev'ry nation,
O glory of my soul!

O Jesus, Jesus,
Set out for me thy torch,
That all that brings thee pleasure
By me be clearly known.
Wie soll ich dich empfangen
How should I receive you
Und wie begegn' ich dir?
and how should I meet you?
O aller Welt Verlangen,
O longing of the whole world
O meiner Seelen Zier!
O adornment of my soul!

O Jesu, Jesu, setze
O Jesus, Jesus, place
Mir selbst die Fackel bei,
yourself your lamp by me
Damit, was dich ergötze,
so that what gives you delight
Mir kund und wissend sei!
I may know and understand!
BWV248/1/5-Koopman BWV248/1/5-Harnoncourt BWV248/1/5-Harnoncourt-1981 BWV248/1/5-Harnoncourt-1981 BWV248/1/5-Gardiner BWV248/1/5-Biller BWV248/1/5-Dijkstra
1/6R 1/6 Recitativo T
Fagotto, Organo, Continuo
Evangelist
[Luke 2:7]
Und sie gebar ihren ersten Sohn
und wickelte ihn in Windeln
und legte ihn in eine Krippen,
denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
Evangelist
[Luke 2:7]
And she brought forth her first-born son
and wrapped him in swaddling cloths
and laid him within a manger,
for they had no other room in the inn for them.
Evangelist:
[Luke 2:7]
Und sie gebar ihren ersten Sohn
And she gave birth to her first son
und wickelte ihn in Windeln
and wrapped him in swaddling clothes
und legte ihn in eine Krippen,
and laid him in a manger
denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
for they had otherwise no room in the inn.
BWV248/1/6-Harnoncourt BWV248/1/6-Harnoncourt-1981 BWV248/1/6-Harnoncourt-1981 BWV248/1/6-Gardiner BWV248/1/6-Biller BWV248/1/6-Dijkstra
1/7 1/7 Choral S e Recitativo B
Oboe, Oboe d'amore, Fagotto, Organo, Continuo
Er ist auf Erden kommen arm,
Wer will die Liebe recht erhöhn,
Die unser Heiland vor uns hegt?

Dass er unser sich erbarm,
Ja, wer vermag es einzusehen,
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?

Und in dem Himmel mache reich,
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,

Und seinen lieben Engeln gleich.
So will er selbst als Mensch geboren werden.
Kyrieleis!
He is to earth now come so poor,
Who will the love then rightly praise
Which this our Savior for us keeps?

That he us his mercy show
Yea, is there one who understandeth
How he by mankind's woe is moved?

And in heaven make us rich
The Most High's Son comes in the world
Whose health to him so dear is held,

And to his own dear angels like.
So will he as a man himself be born now.
Kyrieleis!
Er ist auf Erden kommen arm,
He has come on Earth in poverty

Wer will die Liebe recht erhöhn,
Who will rightly extol the love
Die unser Heiland vor uns hegt?
that our Saviour cherishes for us?

Dass er unser sich erbarm,
so that he may have mercy on us,

Ja, wer vermag es einzusehen,
Indeed, who is able to realise
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
how he is moved by human suffering?

Und in dem Himmel mache reich,
and make us rich in heaven

Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
The highest's son came into the world
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
because its salvation pleases him so well

Und seinen lieben Engeln gleich.
and like his beloved angels.

So will er selbst als Mensch geboren werden.
that he himself is willing to be born as a man.

Kyrieleis!
Lord, have mercy!
(BWV248/1/7-Koopman)
BWV248/1/7-Koopman
(BWV248/1/7-Harnoncourt)
BWV248/1/7-Harnoncourt
(BWV248/1/7-Harnoncourt-1981)
BWV248/1/7-Harnoncourt-1981
(BWV248/1/7-Harnoncourt-1981)
BWV248/1/7-Harnoncourt-1981
(BWV248/1/7-Gardiner)
BWV248/1/7-Gardiner
(BWV248/1/7-Biller)
BWV248/1/7-Biller
(BWV248/1/7-Dijkstra)
BWV248/1/7-Dijkstra
1/8 1/8 Aria B
Tromba, Flauto traverso I, Violino I/II, Viola, Fagotto, Organo, Continuo
Großer Herr, o starker König,
Liebster Heiland, o wie wenig
Achtest du der Erden Pracht!

Der die ganze Welt erhält,
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
Muss in harten Krippen schlafen.
Mighty Lord, O strongest sovereign,
Dearest Savior, O how little
Heedest thou all earthly pomp!

He who all the world doth keep,
All its pomp and grace hath fashioned,
Must within the hard crib slumber.
Großer Herr, o starker König,
Great Lord, O mighty king,
Liebster Heiland, o wie wenig
dearest saviour, O how little
Achtest du der Erden Pracht!
you regard earthly splendour

Der die ganze Welt erhält,
He who maintains the whole world
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
and created its glory and adornment
Muss in harten Krippen schlafen.
must sleep in a hard crib.
(BWV248/1/8-Koopman)
BWV248/1/8-Koopman

BWV248/1/8/Der-Koopman
(BWV248/1/8-Harnoncourt)
BWV248/1/8-Harnoncourt

BWV248/1/8/Der-Harnoncourt
(BWV248/1/8-Harnoncourt-1981)
BWV248/1/8-Harnoncourt-1981

(BWV248/1/8/Der-Harnoncourt-1981)
BWV248/1/8/Der-Harnoncourt-1981
(BWV248/1/8-Harnoncourt-1981)
BWV248/1/8-Harnoncourt-1981

(BWV248/1/8/Der-Harnoncourt-1981)
BWV248/1/8/Der-Harnoncourt-1981
(BWV248/1/8-Gardiner)
BWV248/1/8-Gardiner

BWV248/1/8/Der-Gardiner
(BWV248/1/8-Biller)
BWV248/1/8-Biller

(BWV248/1/8/Der-Biller)
BWV248/1/8/Der-Biller
(BWV248/1/8-Dijkstra)
BWV248/1/8-Dijkstra

(BWV248/1/8/Der-Dijkstra)
BWV248/1/8/Der-Dijkstra
1/9 1/9 Choral
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II col Tenore, Viola col Tenore, Tromba I-III, Tamburi, Fagotto, Organo, Continuo
Ach mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Dass ich nimmer vergesse dein!
Ah my belove'd Jesus-child,
Make here thy bed, clean, soft and mild
For rest within my heart's own shrine,
That I no more fail to be thine!
Ach mein herzliebes Jesulein,
Ah little Jesus dear to my heart,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
make for yourself a clean, soft bed,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
to rest in the shrine of my heart
Dass ich nimmer vergesse dein!
so that I may never forget you!
BWV248/1/9-Harnoncourt BWV248/1/9-Harnoncourt-1981 BWV248/1/9-Harnoncourt-1981 BWV248/1/9-Gardiner BWV248/1/9-Biller BWV248/1/9-Dijkstra
2 BWV 248/2
Und es waren Hirten in derselben Gegend
And there were in the same country shepherds
Cantata for the Second Day of Christmas
2/1 2/1 Sinfonia
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
(about five minutes)
BWV248/2/1-Koopman BWV248/2/1-Harnoncourt BWV248/2/1-Harnoncourt-1981 BWV248/2/1-Gardiner BWV248/2/Opening-Biller

BWV248/2/1-Biller
BWV248/2/Commentary-Dijkstra
BWV248/2/Credits-Dijkstra
BWV248/2/1-Dijkstra
2/2R 2/2 Recitativo T
Organo, Continuo
Evangelist
[Luke 2:8]
Und es waren Hirten in derselben Gegend
auf dem Felde bei den Hürden,
die hüteten des Nachts ihre Herde.
[Luke 2:9]
Und siehe,
des Herren Engel trat zu ihnen,
und die Klarheit des Herren leuchtet um sie,
und sie furchten sich sehr.
Evangelist
[Luke 2:8]
And there were shepherds in that very region
in the field nearby their sheepfolds,
who kept their watch by night over their flocks.
[Luke 2:9]
And see now,
the angel of the Lord came before them,
and the glory of the Lord shone round about them,
and they were sore afraid.
Evangelist:
[Luke 2:8]
Und es waren Hirten in derselben Gegend
And there were shepherds in the same area
auf dem Felde bei den Hürden,
in the fields with their flocks,
die hüteten des Nachts ihre Herde.
they watched over their flocks by night.
[Luke 2:9]
Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen,
And see, the angel of the Lord came to them
und die Klarheit des Herren leuchtet um sie,
and the glory of the Lord shone around them
und sie furchten sich sehr
and they were very afraid.
BWV248/2/2-Harnoncourt BWV248/2/2-Harnoncourt-1981 BWV248/2/2-Gardiner BWV248/2/2-Biller BWV248/2/2-Dijkstra
2/3 2/3 Choral
Flauto traverso I/II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll' Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Organo, Continuo
Brich an, o schönes Morgenlicht,
Und lass den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Weil dir die Engel sagen,

Dass dieses schwache Knäbelein
Soll unser Trost und Freude sein,
Dazu den Satan zwingen
Und letztlich Friede bringen!
Break forth, O beauteous morning light,
And bring day to the heavens!
Thou shepherd folk, be not afraid,
For thee the angel telleth

That this the helpless little boy
Shall be our comfort and our joy,
Here for to conquer Satan
And peace at last to bring us!
Brich an, o schönes Morgenlicht,
Break out, O beautiful light of morning,
Und lass den Himmel tagen!
and let the heavens dawn!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
You shepherd folk, do not fear
Weil dir die Engel sagen,
because the angels tell you

Dass dieses schwache Knäbelein
that this weak baby boy
Soll unser Trost und Freude sein,
shall be our consolation and joy,
Dazu den Satan zwingen,
subdue Satan
Und letztlich Friede bringen!
and bring peace at last!
BWV248/2/3-Harnoncourt BWV248/2/3-Harnoncourt-1981 BWV248/2/3-Gardiner BWV248/2/3-Biller BWV248/2/3-Dijkstra
2/4R 2/4 Recitativo T S
Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
[Luke 2:10]
Tenor
Und der Engel sprach zu ihnen:

Sopran
»Fürchtet euch nicht, siehe,
ich verkündige euch große Freude,
die allem Volke widerfahren wird.
[Luke 2:11]
Denn euch ist heute der Heiland geboren,
welcher ist Christus, der Herr,
in der Stadt David.«
[Luke 2:10]
(Evangelist)
And the angel spake unto them:

(Angel)
“Be not afraid, see now,
I proclaim to you news of great gladness,
which all the nations of the world will learn.
[Luke 2:11]
For to you today is the Savior born,
who is Christ, the Lord,
in the city of David.”
[Luke 2:10]
Tenor:
Und der Engel sprach zu ihnen:
And the angel said to them:

Soprano:
»Fürchtet euch nicht,
“Do not fear,
siehe, ich verkündige euch große Freude,
See, I announce to you great joy
die allem Volke widerfahren wird.
which will befall all the people.
[Luke 2:11]
Denn euch ist heute der Heiland geboren,
For the saviour is born for you today,
welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David.«
who is Christ,the Lord, in the city of David.”
BWV248/2/4-Koopman BWV248/2/4-Harnoncourt BWV248/2/4-Harnoncourt-1981 BWV248/2/4-Gardiner BWV248/2/4-Biller BWV248/2/4-Dijkstra
2/5R 2/5 Recitativo B
Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Organo, Continuo
Was Gott dem Abraham verheißen,
Das lässt er nun dem Hirtenchor
Erfüllt erweisen.

Ein Hirt hat alles das zuvor
Von Gott erfahren müssen.

Und nun muss auch ein Hirt die Tat,
Was er damals versprochen hat,
Zuerst erfüllet wissen.
What God to Abraham did promise,
This hath he to the shepherd choir
Revealed and proven.

A shepherd all this once before
Of God to learn was destined;

And now as well a shepherd must
The deed of yore he promised us
Be first to see completed.
Was Gott dem Abraham verheißen,
What God promised to Abraham
Das lässt er nun dem Hirtenchor
He now allows to the band of shepherds
Erfüllt erweisen.
To be shown as fulfilled.

Ein Hirt hat alles das zuvor
A shepherd had all beforehand
Von Gott erfahren müssen.
to learn from God.

Und nun muss auch ein Hirt die Tat,
And now also a shepherd must of the deed
Was er damals versprochen hat,
that was promised in the past
Zuerst erfüllet wissen.
first know of the fulfilment
BWV248/2/5-Harnoncourt BWV248/2/5-Harnoncourt-1981 BWV248/2/5-Gardiner BWV248/2/5-Biller BWV248/2/5-Dijkstra
2/6 2/6 Aria T
Flauto traverso I, Organo, Continuo
Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Eh ihr euch zu lang verweilet,
Eilt, das holde Kind zu sehn!

Geht, die Freude heißt zu schön,
Sucht die Anmut zu gewinnen,
Geht und labet Herz und Sinnen!
Joyful shepherds, haste, ah hasten,
Ere ye here too long should tarry,
Haste, the gracious child to visit!

Go, your gladness is too fair,
Seek his grace's inspiration,
Go and comfort heart and spirit.
Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Joyful shepherds, hurry, ah hurry,
Eh ihr euch zu lang verweilet,
in case you linger too long,
Eilt, das holde Kind zu sehn!
Hurry to see the lovely child!

Geht, die Freude heißt zu schön,
Go, the joy is too beautiful,
Sucht die Anmut zu gewinnen,
seek to gain that loveliness,
Geht und labet Herz und Sinnen!
go and refresh your heart and mind!
(BWV248/2/6-Harnoncourt)
BWV248/2/6-Harnoncourt
(BWV248/2/6-Harnoncourt-1981)
BWV248/2/6-Harnoncourt-1981

(BWV248/2/6/Geht-Harnoncourt-1981)
BWV248/2/6/Geht-Harnoncourt-1981
(BWV248/2/6-Gardiner)
BWV248/2/6-Gardiner
(BWV248/2/6-Biller)
BWV248/2/6-Biller

(BWV248/2/6/Geht-Biller)
BWV248/2/6/Geht-Biller
(BWV248/2/6-Dijkstra)
BWV248/2/6-Dijkstra

(BWV248/2/6/Geht-Dijkstra)
BWV248/2/6/Geht-Dijkstra
2/7R 2/7 Recitativo T
Organo, Continuo
Evangelist
[Luke 2:12]
»Und das habt zum Zeichen:
Ihr werdet finden das Kind
in Windeln gewickelt
und in einer Krippe liegen.«
Evangelist
[Luke 2:12]
“And let this be your sign:
ye will discover the babe
in swaddling clothes there wrapped
and in a manger lying.”
Evangelist:
[Luke 2:12]
»Und das habt zum Zeichen:
“And you shall have this for a sign:
Ihr werdet finden das Kind
in Windeln gewickelt
und in einer Krippe liegen.«
You will find the child wrapped
in swaddling clothes
and lying in a manger.”
BWV248/2/7-Harnoncourt BWV248/2/7-Harnoncourt-1981 BWV248/2/7-Gardiner BWV248/2/7-Biller BWV248/2/7-Dijkstra
2/8 2/8 Choral
Flauto traverso I/II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll' Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Organo, Continuo
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Des Herrschaft gehet überall!
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.
Look there, he lies in manger drear
Whose power reacheth ev'rywhere!
Where fodder once the ox did seek,
There resteth now the Virgin's child.
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Look, there lies in the dark stable
Des Herrschaft gehet überall!
one who has dominion over all!
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Where once an ox sought food
Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.
now rests the Virgin's child.
BWV248/2/8-Harnoncourt BWV248/2/8-Harnoncourt-1981 BWV248/2/8-Gardiner BWV248/2/8-Biller BWV248/2/8-Dijkstra
2/9R 2/9 Recitativo B
Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Organo, Continuo
So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
Dass ihr das Wunder seht:
Und findet ihr des Höchsten Sohn
In einer harten Krippe liegen,
So singet ihm bei seiner Wiegen
Aus einem süßen Ton
Und mit gesamtem Chor
Dies Lied zur Ruhe vor!
So go then there, ye shepherds, go,
That ye this wonder see:
And when ye find the Highest's Son
Within an austere manger lying,
Then sing to him beside his cradle
In tones that sweetly ring
And with assembled choir
This song of slumber bring!
So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
Then go there, you shepherds, go,
Dass ihr das Wunder seht:
that you may see the wonder:
Und findet ihr des Höchsten Sohn
And if you find the son of the Highest
In einer harten Krippe liegen,
lying in a hard manger,
So singet ihm bei seiner Wiegen
then sing to him in his cradle
Aus einem süßen Ton
in a sweet tone
Und mit gesamtem Chor
and with the whole choir
Dies Lied zur Ruhe vor!
this song for his rest!
BWV248/2/9-Harnoncourt BWV248/2/9-Harnoncourt-1981 BWV248/2/9-Gardiner BWV248/2/9-Biller BWV248/2/9-Dijkstra
2/10 2/10 Aria A
Flauto traverso I, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
Wache nach diesem vor aller Gedeihen!

Labe die Brust,
Empfinde die Lust,
Wo wir unser Herz erfreuen!
Sleep now, my dearest, enjoy now thy rest,
Wake on the morrow to flourish in splendor!

Lighten thy breast,
With joy be thou blest,
Where we hold our heart's great pleasure!
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
Sleep, my dearest, enjoy your rest.
Wache nach diesem vor aller Gedeihen!
wake after this so that all may thrive!

Labe die Brust,
Comfort the breast,
Empfinde die Lust,
feel the pleasure
Wo wir unser Herz erfreuen!
with which we make glad our hearts!
This alto aria runs for almost eight minutes!

(BWV248/2/10-Koopman)
BWV248/2/10-Koopman
This alto aria runs for over nine minutes!

(BWV248/2/10-Harnoncourt)
BWV248/2/10-Harnoncourt

BWV248/2/10/Labe-Harnoncourt

BWV248/2/10/Schlafe-Harnoncourt
This alto aria runs for over nine minutes!

(BWV248/2/10-Harnoncourt-1981)
BWV248/2/10-Harnoncourt-1981

(BWV248/2/10/Labe-Harnoncourt-1981)
BWV248/2/10/Labe-Harnoncourt-1981
This alto aria runs for almost eight minutes!

(BWV248/2/10-Gardiner)
BWV248/2/10-Gardiner
(BWV248/2/10-Biller)
BWV248/2/10-Biller

(BWV248/2/10/Labe-Biller)
BWV248/2/10/Labe-Biller
(BWV248/2/10-Dijkstra)
BWV248/2/10-Dijkstra

(BWV248/2/10/Labe-Dijkstra)
BWV248/2/10/Labe-Dijkstra
2/11R 2/11 Recitativo T
Organo, Continuo
Evangelist
[Luke 2:13]
Und alsobald war da bei dem Engel
die Menge der himmlischen Heerscharen,
die lobten Gott und sprachen:
Evangelist
[Luke 2:13]
And suddenly there was with the angel
the multitude of the host of heaven,
there praising God and saying:
Evangelist:
[Luke 2:13]
Und alsobald war da bei dem Engel
And at once there was with the angel
die Menge der himmlischen Heerscharen,
a multitude of the heavenly host
die lobten Gott und sprachen:
who praised God and said:
BWV248/2/11-Harnoncourt BWV248/2/11-Harnoncourt-1981 BWV248/2/11-Gardiner BWV248/2/11-Biller BWV248/2/11-Dijkstra
2/12 2/12 Coro
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
For a YouTube playlist of all performances of 2/12, “Ehre sei Gott in der Höhe,” click here.
Die Engel
[Luke 2:14]

»Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden
und den Menschen ein Wohlgefallen.«
Choir of Angels
[Luke 2:14]

“Glory to God in the highest
and peace on the earth now
and to mankind a sign of favor.”
Angels:
[Luke 2:14]

»Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.«
“Glory to God in the highest and peace on earth and goodwill towards men.”
BWV248/2/12-Koopman
BWV248/2/12/Friede-Koopman
BWV248/2/12/Friede-Koopman
BWV248/2/12-Harnoncourt
BWV248/2/12/Friede-Harnoncourt
BWV248/2/12/Friede-Harnoncourt
BWV248/2/12-Harnoncourt-1981 BWV248/2/12-Gardiner
BWV248/2/12/Friede-Gardiner
BWV248/2/12-Biller
BWV248/2/12/Friede-Biller
BWV248/2/12-Dijkstra
BWV248/2/12/Friede-Dijkstra
BWV248/2/12/Friede-Dijkstra
2/13R 2/13 Recitativo B
Organo, Continuo
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
Dass es uns heut so schön gelinget!
Auf denn! wir stimmen mit euch ein,
Uns kann es so wie euch erfreun.
'Tis meet, ye angels, sing and triumph,
That we today have gained such fortune!
Up then! We'll join our voice to yours,
We can as well as ye rejoice.
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
It is right, you Angels, that you should rejoice and sing
Dass es uns heut so schön gelinget!
that it has turned out so well for us today!
Auf denn! wir stimmen mit euch ein,
Up then! We shall join with you,
Uns kann es so wie euch erfreun.
It can delight us as well as you.
BWV248/2/13-Harnoncourt BWV248/2/13-Harnoncourt-1981 BWV248/2/13-Gardiner BWV248/2/13-Biller BWV248/2/13-Dijkstra
2/14 2/14 Choral
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr,
Dass du, o lang gewünschter Gast,
Dich nunmehr eingestellet hast.
We sing to thee amidst thy host
With all our strength, laud, fame and praise,
That thou, O long desired guest,
Art come into this world at last.
Wir singen dir in deinem Heer
We sing to you in your host
Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr,
with all our might: “Praise, honour and glory,”
Dass du, o lang gewünschter Gast,
that you,o guest we have long desired,
Dich nunmehr eingestellet hast.
have now appeared.
BWV248/2/14-Harnoncourt BWV248/2/14-Harnoncourt-1981 BWV248/2/14-Gardiner BWV248/2/14-Biller BWV248/2/14-Dijkstra
3 BWV 248/3
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen
Ruler of Heaven, hear our mumurings
Cantata for the Third Day of Christmas
3/1 3/1 Coro
Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Lass dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!

Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!
Ruler of heaven, give ear to our stammer,
Let these our weary refrains bring thee pleasure,
As thee thy Zion with psalms doth exalt!

Hear thou our hearts exultant with praises,
As we to thee here our homage now render,
For our salvation stands strong and secure!
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Ruler of heaven, hear our inarticulate speech,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
let our faint songs please you,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
when your Zion exalts you with psalms!

Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Hear the exultant praise of our hearts,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
as we show our reverence for you
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!
since our welfare is made sure!
(BWV248/3/1-Koopman)
BWV248/3/1-Koopman

BWV248/3/1/Höre-Koopman
(BWV248/3/1-Harnoncourt)
BWV248/3/1-Harnoncourt
(BWV248/3/1-Harnoncourt-1981)
BWV248/3/1-Harnoncourt-1981

(BWV248/3/1/Höre-Harnoncourt-1981)
BWV248/3/1/Höre-Harnoncourt-1981
(BWV248/3/1-Gardiner)
BWV248/3/1-Gardiner
BWV248/3/Opening-Biller

(BWV248/3/1-Biller)
BWV248/3/1-Biller

(BWV248/3/1/Höre-Biller)
BWV248/3/1/Höre-Biller
BWV248/3/Commentary-Dijkstra
BWV248/3/Credits-Dijkstra

(BWV248/3/1-Dijkstra)
BWV248/3/1-Dijkstra

(BWV248/3/1/Höre-Dijkstra)
BWV248/3/1/Höre-Dijkstra
3/2R 3/2 Recitativo T
Organo, Continuo
Evangelist
[Luke 2:15]
Und da die Engel von ihnen
gen Himmel fuhren,
sprachen die Hirten untereinander:
Evangelist
[Luke 2:15]
And when the angel went away from them
up to heaven,
said the shepherds one to another:
Evangelist:
[Luke 2:15]
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren,
And as the angels went from them to heaven
sprachen die Hirten untereinander:
the shepherds said to one another:
BWV248/3/2-Harnoncourt BWV248/3/2-Harnoncourt-1981 BWV248/3/2-Gardiner BWV248/3/2-Biller BWV248/3/2-Dijkstra
3/3 3/3 Coro
Flauto traverso I/II, Violino I, Oboe d'amore I e Violino II col Soprano, Oboe d'amore II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo
Die Hirten
[Luke 2:15]

»Lasset uns nun gehen gen Bethlehem
und die Geschichte sehen,
die da geschehen ist,
die uns der Herr kundgetan hat.«
The Shepherds
[Luke 2:15]

“Let us now go quickly to Bethlehem
and this event now witness
which hath here taken place,
that which the Lord made known to us.”
Shepherds:
[Luke 2:15]

»Lasset uns nun gehen gen Bethlehem
“Let us now go to Bethlehem
und die Geschichte sehen, die da geschehen ist,
and see the event that has happened there,
die uns der Herr kundgetan hat.«
which the Lord has made known to us.”
BWV248/3/3-Harnoncourt BWV248/3/3-Harnoncourt-1981 BWV248/3/3-Gardiner BWV248/3/3-Biller BWV248/3/3-Dijkstra
3/4R 3/4 Recitativo B
Flauto traverso I/II, Organo, Continuo
Er hat sein Volk getröst’,
Er hat sein Israel erlöst,
Die Hülf aus Zion hergesendet
Und unser Leid geendet.

Seht, Hirten, dies hat er getan;
Geht, dieses trefft ihr an!
He brought his people hope,
He hath his Israel redeemed,
His help from Zion he hath sent us
And all our suff'ring ended.

See, shepherds, this thing hath he done;
Go, this thing go and see!
Er hat sein Volk getröst',
He has consoled his people,
Er hat sein Israel erlöst,
He has redeemed his Israel,
Die Hülf aus Zion hergesendet
sent help out of Zion
Und unser Leid geendet.
and ended our suffering.

Seht, Hirten, dies hat er getan;
See, shepherds, this is what he has done;
Geht, dieses trefft ihr an!
Go, this is what you will find!
BWV248/3/4-Harnoncourt BWV248/3/4-Harnoncourt-1981 BWV248/3/4-Gardiner BWV248/3/4-Biller BWV248/3/4-Dijkstra
3/5 3/5 Choral
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo
Dies hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!
This hath he all for us brought forth,
His great love to manifest;
Rejoice thus all Christianity
And thank him in eternity.
Kyrieleis!
Dies hat er alles uns getan,
All this he has done for us
Sein groß Lieb zu zeigen an;
to show his great love;
Des freu sich alle Christenheit
for this reason let all the Christian world rejoice
Und dank ihm des in Ewigkeit.
and thank him for this in eternity.
Kyrieleis!
Lord have mercy!
BWV248/3/5-Harnoncourt BWV248/3/5-Harnoncourt-1981 BWV248/3/5-Gardiner BWV248/3/5-Biller BWV248/3/5-Dijkstra
3/6 3/6 Aria (Duetto) S B
Oboe d'amore I/II
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
Tröstet uns und macht uns frei.

Deine holde Gunst und Liebe,
Deine wundersamen Triebe
Machen deine Vatertreu
Wieder neu.
Lord, thy mercy, thy forgiveness,
Comforts us and sets us free.

Thy most gracious love and favor,
Thy most wonderful affection
Here make thy paternal faith
New again.
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
Lord, your compassion, your mercy
Tröstet uns und macht uns frei.
console us and make us free.

Deine holde Gunst und Liebe,
Your gracious favour and love,
Deine wundersamen Triebe
your wondrous desires
Machen deine Vatertreu
make the love you have for us as a father
Wieder neu.
again new.
(BWV248/3/6-Harnoncourt)
BWV248/3/6-Harnoncourt

BWV248/3/6/Deine-Harnoncourt
(BWV248/3/6-Harnoncourt-1981)
BWV248/3/6-Harnoncourt-1981

(BWV248/3/6/Deine-Harnoncourt-1981)
BWV248/3/6/Deine-Harnoncourt-1981
(BWV248/3/6-Gardiner)
BWV248/3/6-Gardiner
(BWV248/3/6-Biller)
BWV248/3/6-Biller

(BWV248/3/6/Deine-Biller)
BWV248/3/6/Deine-Biller
(BWV248/3/6-Dijkstra)
BWV248/3/6-Dijkstra

(BWV248/3/6/Deine-Dijkstra)
BWV248/3/6/Deine-Dijkstra
3/7R 3/7 Recitativo T
Organo, Continuo
Evangelist
[Luke 2:16]
Und sie kamen eilend und funden beide,
Mariam und Joseph,
dazu das Kind in der Krippe liegen.
[Luke 2:17]
Da sie es aber gesehen hatten,
breiteten sie das Wort aus,
welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war.
[Luke 2:18]
Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede
die ihnen die Hirten gesaget hatten.
[Luke 2:19]
Maria aber behielt alle diese Worte
und bewegte sie in ihrem Herzen.
Evangelist
[Luke 2:16]
And they went forth quickly
and found there both Mary and Joseph,
and the child lying in the manger.
[Luke 2:17]
When they, however, had ceased their looking,
they spread forth the saying
which had been told unto them concerning this child.
[Luke 2:18]
And all to whom it came wondered at the story
which had been reported to them by the shepherds.
[Luke 2:19]
But Mary kept to herself then all these sayings,
and she pondered them within her heart.
Evangelist
[Luke 2:16]
Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph,
And they came in haste and found both, Mary and Joseph
dazu das Kind in der Krippe liegen. ,
and with them the child lying in the manger
[Luke 2:17]
Da sie es aber gesehen hatten,
But when they had seen this
breiteten sie das Wort aus,
they spread the word
welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war.
that had been spoken to them about this child
[Luke 2:18]
Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede,
and all those to whom it came wondered at the speech
die ihnen die Hirten gesaget hatten.
which the shepherds had told to them.
[Luke 2:19]
Maria aber behielt alle diese Worte
Mary however kept all these words
und bewegte sie in ihrem Herzen.
and thought over them in her heart.
BWV248/3/7-Harnoncourt BWV248/3/7-Harnoncourt-1981 BWV248/3/7-Gardiner BWV248/3/7-Biller BWV248/3/7-Dijkstra
3/8 3/8 Aria A
Violino solo, Organo, Continuo
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
Fest in deinem Glauben ein!

Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke,
Immer zur Stärke
Deines schwachen Glaubens sein!
Keep thou, my heart now, this most blessed wonder
Fast within thy faith alway!

And let this wonder, these godly achievements,
Ever as comfort
Of thy feeble faith abide!
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
Enclose, my heart, this blessed wonder
Fest in deinem Glauben ein!
firmly in your faith!

Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke,
Let this wonder, this work of God,
Immer zur Stärke
always serve to strengthen
Deines schwachen Glaubens sein!
your weak faith!
(BWV248/3/8-Koopman)
BWV248/3/8-Koopman
(BWV248/3/8-Harnoncourt)
BWV248/3/8-Harnoncourt
(BWV248/3/8-Harnoncourt-1981)
BWV248/3/8-Harnoncourt-1981

(BWV248/3/8/Lasse-Harnoncourt-1981)
BWV248/3/8/Lasse-Harnoncourt-1981
(BWV248/3/8-Gardiner)
BWV248/3/8-Gardiner
(BWV248/3/8-Biller)
BWV248/3/8-Biller

(BWV248/3/8/Lasse-Biller)
BWV248/3/8/Lasse-Biller
(BWV248/3/8-Dijkstra)
BWV248/3/8-Dijkstra

(BWV248/3/8/Lasse-Dijkstra)
BWV248/3/8/Lasse-Dijkstra
3/9R 3/9 Recitativo A
Flauto traverso I/II, Organo, Continuo
Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
Was es an dieser holden Zeit
Zu seiner Seligkeit
Für sicheren Beweis erfahren.
Oh yes, my heart shall ever cherish
All it at this most gracious time
To its eternal bliss
With certain signs of proof hath witnessed.
Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
Yes, yes, my heart will keep
Was es an dieser holden Zeit
what at this gracious time
Zu seiner Seligkeit
for its blessedness
Für sicheren Beweis erfahren.
it has learned as certain proof.
BWV248/3/9-Harnoncourt BWV248/3/9-Harnoncourt-1981 BWV248/3/9-Gardiner BWV248/3/9-Biller BWV248/3/9-Dijkstra
3/10 3/10 Choral
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo
Ich will dich mit Fleiß bewahren,
Ich will dir
Leben hier,
Dir will ich abfahren,

Mit dir will ich endlich schweben
Voller Freud
Ohne Zeit
Dort im andern Leben.
I will thee steadfastly cherish,
For thy sake
My life make,
In thee I will perish,

With thee will I one day hover
Full of joy
For alway
There when life is over.
Ich will dich mit Fleiß bewahren,
I shall diligently keep you in mind,
Ich will dir
I shall for you
Leben hier,
live here,
Dir will ich abfahren,
to you I shall depart

Mit dir will ich endlich schweben
with you I shall one day soar aloft
Voller Freud
full of joy
Ohne Zeit
beyond time
Dort im andern Leben.
there in the other life.
BWV248/3/10-Harnoncourt BWV248/3/10-Harnoncourt-1981 BWV248/3/10-Gardiner BWV248/3/10-Biller BWV248/3/10-Dijkstra
3/11R 3/11 Recitativo T
Organo, Continuo
Evangelist
[Luke 2:20]
Und die Hirten kehrten wieder um,
preiseten und lobten Gott um alles,
das sie gesehen und gehöret hatten,
wie denn zu ihnen gesaget war.
Evangelist
[Luke 2:20]
And the shepherds then turned back again,
glorifying and praising God for all the things
which they had seen and had heard,
just as it had been told to them.
Evangelist:
[Luke 2:20]
Und die Hirten kehrten wieder um,
And the shepherds went back again,
preiseten und lobten Gott um alles,
glorified and praised God for everything
das sie gesehen und gehöret hatten,
they had seen and heard,
wie denn zu ihnen gesaget war.
as it had been said to them.
BWV248/3/11-Harnoncourt BWV248/3/11-Harnoncourt-1981 BWV248/3/11-Gardiner BWV248/3/11-Biller BWV248/3/11-Dijkstra
3/12 3/12 Choral
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo
Seid froh dieweil,
Dass euer Heil
Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,

Der, welcher ist
Der Herr und Christ
In Davids Stadt, von vielen auserkoren.
Be glad this while,
For now your health
Is here as God and as a man born to you,

The one who is
The Lord and Christ
In David's city, out of many chosen.
Seid froh dieweil,
Meanwhile be joyful
Dass euer Heil
that your salvation
Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,
has been born here as both God and man,

Der, welcher ist
He who is
Der Herr und Christ
the Lord and Christ
In Davids Stadt, von vielen auserkoren.
In David's city, chosen from many.
BWV248/3/12-Harnoncourt BWV248/3/12-Harnoncourt-1981 BWV248/3/12-Gardiner BWV248/3/12-Biller BWV248/3/12-Dijkstra
3/13 3/13 Coro
Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Lass dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!

Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!
Ruler of heaven, give ear to our stammer,
Let these our weary refrains bring thee pleasure,
As thee thy Zion with psalms doth exalt!

Hear thou our hearts exultant with praises,
As we to thee here our homage now render,
For our salvation stands strong and secure!
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Ruler of heaven, hear our inarticulate speech,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
let our faint songs please you,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
when your Zion exalts you with psalms!

Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Hear the exultant praise of our hearts,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
as we show our reverence for you
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!
since our welfare is made sure!
BWV248/3/13-Harnoncourt (BWV248/3/13-Harnoncourt-1981)
BWV248/3/13-Harnoncourt-1981

BWV248/3/13/Höre-Harnoncourt-1981
BWV248/3/13/Höre-Harnoncourt-1981
BWV248/3/13-Gardiner (BWV248/3/13-Biller)
BWV248/3/13-Biller

(BWV248/3/13/Höre-Biller)
BWV248/3/13/Höre-Biller

BWV248/3/Closing_Credits-Biller
(BWV248/3/13-Dijkstra)
BWV248/3/13-Dijkstra

(BWV248/3/13/Höre-Dijkstra)
BWV248/3/13/Höre-Dijkstra
4 BWV 248/4
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
With thanks and praise postrate yourselves
Cantata for New Year’s Day
4/1 4/1 Coro
Corno I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
Vor des Höchsten Gnadenthron!

Gottes Sohn
Will der Erden
Heiland und Erlöser werden,

Gottes Sohn
Dämpft der Feinde Wut und Toben.
Fall and thank him, fall and praise him
At the Highest's throne of grace!

God's own Son
Will of earth the
Savior and Redeemer be now,

God's own Son
Stems our foe's great wrath and fury.
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
Fall with thanks, fall with praise
Vor des Höchsten Gnadenthron!
Before the throne of mercy of the Highest!

Gottes Sohn
The son of God
Will der Erden
Is willing to become
Heiland und Erlöser werden,
The saviour and redeemer of the world,

Gottes Sohn
The son of God
Dämpft der Feinde Wut und Toben.
Subdues as the rage and fury of the enemy.
BWV248/4/1-Harnoncourt (BWV248/4/1-Harnoncourt-1981)
(BWV248/4/1-Harnoncourt-1981)
BWV248/4/1-Harnoncourt-1981

(BWV248/4/1/Gottes-Harnoncourt-1981)
BWV248/4/1/Gottes-Harnoncourt-1981

(BWV248/4/1/Gottes-Harnoncourt-1981)
BWV248/4/1/Gottes-Harnoncourt-1981

BWV248/4/1/Fallt-Harnoncourt-1981
BWV248/4/1-Gardiner (BWV248/4/Opening_Credits-Biller)

(BWV248/4/1-Biller)
BWV248/4/1-Biller

(BWV248/4/1/Gottes-Biller)
BWV248/4/1/Gottes-Biller

(BWV248/4/1/Gottes-Biller)
BWV248/4/1/Gottes-Biller

BWV248/4/1/Fallt-Biller
BWV248/4/Commentary-Dijkstra
BWV248/4/Credits-Dijkstra

(BWV248/4/1-Dijkstra)
BWV248/4/1-Dijkstra

(BWV248/4/1/Gottes-Dijkstra)
BWV248/4/1/Gottes-Dijkstra

(BWV248/4/1/Gottes-Dijkstra)
BWV248/4/1/Gottes-Dijkstra

BWV248/4/1/Fallt-Dijkstra
4/2R 4/2 Recitativo T
Organo, Continuo
Evangelist
[Luke 2:21]
Und da acht Tage um waren,
dass das Kind beschnitten würde,
da ward sein Name genennet Jesus,
welcher genennet war von dem Engel,
ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward.
Evangelist
[Luke 2:21]
And when eight days were accomplished
that the child be circumcised,
was his name then called Jesus,
which was so named by the angel,
before he was conceived within his mother's womb.
Evangelist:
[Luke 2:21]
Und da acht Tage um waren,
And when eight days were passed
dass das Kind beschnitten würde,
And the child was to be circumcised
da ward sein Name genennet Jesus,
He was given the name Jesus
welcher genennet war von dem Engel,
as he had been called by the angel
ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward.
Before he was conceived in his mother's body.
BWV248/4/2-Harnoncourt BWV248/4/2-Harnoncourt-1981 BWV248/4/2-Gardiner BWV248/4/2-Biller BWV248/4/2-Dijkstra
4/3 4/3 Recitativo B e Choral S
Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Immanuel, o süßes Wort!
Mein Jesus heißt mein Hort,
Mein Jesus heißt mein Leben.
Mein Jesus hat sich mir ergeben,
Mein Jesus soll mir immerfort
Vor meinen Augen schweben.
Mein Jesus heißet meine Lust,
Mein Jesus labet Herz und Brust.

Jesu, du mein liebstes Leben,
Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,
Meiner Seelen Bräutigam,
Mein Herze soll dich nimmer lassen,
Der du dich vor mich gegeben
Ach! So nimm mich zu dir!
An des bittern Kreuzes Stamm!

Auch in dem Sterben sollst du mir
Das Allerliebste sein;
In Not, Gefahr und Ungemach
Seh ich dir sehnlichst nach.
Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?
Mein Jesus! Wenn ich sterbe,
So weiß ich, dass ich nicht verderbe.
Dein Name steht in mir geschrieben,
Der hat des Todes Furcht vertrieben.
Immanuel, O sweetest word!
My Jesus is my shield,
My Jesus is my being.
My Jesus is to me devoted,
My Jesus shall I ever hold
Before my eyes suspended.
My Jesus is my joyful rest,
My Jesus soothes my heart and breast.

Jesus, thou, my life belove'd,
Of my soul the bridegroom true,

Come! I would now with joy embrace thee,
My heart shall nevermore release thee,
Thou who didst for me surrender
To the bitter cross's tree!

Ah! Take me to thyself!

E'en in my dying shalt thou my
Most cherished treasure be;
In need, in dread and sore distress
I'll look and yearn for thee.
What cruelty at last can death then hound me with?
My Jesus! When I die here,
I know that I shall never perish.
Thy name is written deep within me,
It hath the fear of death now banished.
Immanuel, o süßes Wort!
Emmanuel, O sweet word!
Mein Jesus heißt mein Hort,
My Jesus is my refuge,
Mein Jesus heißt mein Leben.
My Jesus is my life,
Mein Jesus hat sich mir ergeben,
My Jesus has given himself to me,
Mein Jesus soll mir immerfort
My Jesus shall constantly
Vor meinen Augen schweben.
Hover before my eyes,
Mein Jesus heißet meine Lust,
My Jesus is my delight,
Mein Jesus labet Herz und Brust.
My Jesus refreshes heart and breast

Jesu, du mein liebstes Leben,
Jesus, you who are my dearest life,
Meiner Seelen Bräutigam,
My soul's bridegroom,

Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,
Come !I will embrace you with delight
Mein Herze soll dich nimmer lassen,
My heart will never leave you
Der du dich vor mich gegeben
Who gave himself for me
An des bittern Kreuzes Stamm!
On the bitter beam of the cross!

Ach! So nimm mich zu dir!
Ah ! Then take me to yourself

Auch in dem Sterben sollst du mir
Even in dying you shall be
Das Allerliebste sein;
What I love best;
In Not, Gefahr und Ungemach
In distress, danger and affliction
Seh ich dir sehnlichst nach.
I gaze at you with longing.
Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?
How at last should death strike me with terror?
Mein Jesus! Wenn ich sterbe,
My Jesus! When I die
So weiß ich, dass ich nicht verderbe.
Then I know that I shall not perish
Dein Name steht in mir geschrieben,
Your name written within the
Der hat des Todes Furcht vertrieben.
Has driven away the fear of death.
BWV248/4/3-Koopman BWV248/4/3-Harnoncourt BWV248/4/3-Harnoncourt-1981

BWV248/4/3/Jesu-Harnoncourt-1981

BWV248/4/3/Auch-Harnoncourt-1981
BWV248/4/3-Gardiner BWV248/4/3-Biller

BWV248/4/3/Jesu-Biller

BWV248/4/3/Auch-Biller
BWV248/4/3-Dijkstra

BWV248/4/3/Jesu-Dijkstra

BWV248/4/3/Auch-Dijkstra
4/4 4/4 Aria S
Oboe solo, Organo, Continuo
Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
Auch den allerkleinsten Samen
Jenes strengen Schreckens ein?

Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)

Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Nein, dein süßes Wort ist da!
Oder sollt ich mich erfreuen?

Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!)
Doth, my Savior, doth thy name have
E'en the very smallest kernel
Of that awful terror now?

No, thyself thou sayest "No." (No!)

Ought I now of death be wary?
No, the gentle word is here!
Rather, ought I greet it gladly?

Yes, O Savior, thou say'st "Yes." (Yes!)
Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
Does your name instil, my saviour, does it instil
Auch den allerkleinsten Samen
Even the tiniest seed
Jenes strengen Schreckens ein?
Of that fierce terror?

Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)
No, you yourself say (No!)

Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Shall I now be afraid of death?
Nein, dein süßes Wort ist da!
No, your sweet word is there!
Oder sollt ich mich erfreuen?
Or should I rejoice?

Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!)
Yes, you my saviour say it yourself (Yes !)
(BWV248/4/4-Koopman)
BWV248/4/4-Koopman
(BWV248/4/4-Harnoncourt)
BWV248/4/4-Harnoncourt
(BWV248/4/4-Harnoncourt-1981)
BWV248/4/4-Harnoncourt-1981

BWV248/4/4/Nein-Harnoncourt-1981

(BWV248/4/4/Sollt-Harnoncourt-1981)
BWV248/4/4/Sollt-Harnoncourt-1981
BWV248/4/4/Ja-Harnoncourt-1981
(BWV248/4/4-Gardiner)
BWV248/4/4-Gardiner
(BWV248/4/4-Biller)
BWV248/4/4-Biller

BWV248/4/4/Nein-Biller

(BWV248/4/4/Sollt-Biller)
BWV248/4/4/Sollt-Biller
BWV248/4/4/Ja-Biller
(BWV248/4/4-Dijkstra)
BWV248/4/4-Dijkstra

BWV248/4/4/Nein-Dijkstra

(BWV248/4/4/Sollt-Dijkstra)
BWV248/4/4/Sollt-Dijkstra

BWV248/4/4/Ja-Dijkstra
4/5 4/5 Recitativo B e Choral S
Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Wohlan, dein Name soll allein
In meinem Herzen sein!
Jesu, meine Freud und Wonne,
Meine Hoffnung, Schatz und Teil,


So will ich dich entzücket nennen,
Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.
Mein Erlösung, Schmuck und Heil,
Hirt und König, Licht und Sonne,


Doch, Liebster, sage mir:
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?
Ach! wie soll ich würdiglich,
Mein Herr Jesu, preisen dich?
O joy, thy name shall now alone
Within my bosom dwell!
Jesus, my true joy and pleasure,
My true treasure, share and hope,


Thus will I call thy name with rapture
When breast and heart for thee with love are burning.
My salvation, crown and health,
King and shepherd, sun and radiance,


But, dearest, tell me now:
How thee to praise, how thee to thank.
Ah, how shall I worthily,
My Lord Jesus, give thee praise?
Wohlan, dein Name soll allein
Well then, your name alone
In meinem Herzen sein!
Shall be in my heart
Jesu, meine Freud und Wonne,
Jesus, my joy and delight,
Meine Hoffnung, Schatz und Teil,
My hope, treasure and share


So will ich dich entzücket nennen,
This is what I shall call you in my delight,
Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.
For my breast and heart burn with love for you.
Mein Erlösung, Schmuck und Heil,
My redemption, my adornment and salvation,
Hirt und König, Licht und Sonne,
Shepherd and King, light and son,


Doch, Liebster, sage mir:
Yet, my beloved, tell me:
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?
How can I praise you, how can I thank you
Ach! wie soll ich würdiglich,
Ah ! How can I worthily
Mein Herr Jesu, preisen dich?
My Lord Jesus, give you praise?
BWV248/4/5-Harnoncourt BWV248/4/5-Harnoncourt-1981

BWV248/4/5/So_will-Harnoncourt-1981

BWV248/4/5/Doch-Harnoncourt-1981
BWV248/4/5-Gardiner BWV248/4/5-Biller

BWV248/4/5/So_will-Biller

BWV248/4/5/Doch-Biller
BWV248/4/5-Dijkstra

BWV248/4/5/So_will-Dijkstra

BWV248/4/5/Doch-Dijkstra
4/6 4/6 Aria T
Violino solo I/II, Organo, Continuo
Ich will nur dir zu Ehren leben,
Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
Dass es mein Herz recht eifrig tut!

Stärke mich,
Deine Gnade würdiglich
Und mit Danken zu erheben!
I would but for thine honor live now;
My Savior, give me strength of will,
That this my heart with zeal may do.

Strengthen me
Thy mercy worthily
And with gratitude to honor!
Ich will nur dir zu Ehren leben,
I shall live only to honour you,
Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
My saviour, give me strength and courage
Dass es mein Herz recht eifrig tut!
So that my heart may do right eagerly

Stärke mich,
Strengthen me
Deine Gnade würdiglich
So that I may worthily
Und mit Danken zu erheben!
And thankfully extol your grace!
(BWV248/4/6-Koopman)
BWV248/4/6I-Koopman
BWV248/4/6S-Koopman
(BWV248/4/6-Harnoncourt)
BWV248/4/6-Harnoncourt
(BWV248/4/6-Harnoncourt-1981)
BWV248/4/6-Harnoncourt-1981

(BWV248/4/6/Stärke-Harnoncourt-1981)
BWV248/4/6/Stärke-Harnoncourt-1981
(BWV248/4/6-Gardiner)
BWV248/4/6-Gardiner
(BWV248/4/6-Biller)
BWV248/4/6-Biller

(BWV248/4/6/Stärke-Biller)
BWV248/4/6/Stärke-Biller

(BWV248/4/6/Ich-Biller)
BWV248/4/6/Ich-Biller
(BWV248/4/6-Dijkstra)
BWV248/4/6-Dijkstra

(BWV248/4/6/Stärke-Dijkstra)
BWV248/4/6/Stärke-Dijkstra

(BWV248/4/6/Ich-Dijkstra)
BWV248/4/6/Ich-Dijkstra
4/7 4/7 Choral
Corno I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Jesus richte mein Beginnen,
Jesus bleibe stets bei mir,

Jesus zäume mir die Sinnen,
Jesus sei nur mein Begier,

Jesus sei mir in Gedanken,
Jesu, lasse mich nicht wanken!
Jesus order my beginning,
Jesus bide alway with me,

Jesus bridle my intention,
Jesus be my sole desire,

Jesus be in all my thinking,
Jesus, let me never waver.
Jesus richte mein Beginnen,
Jesus, guide my beginning,
Jesus bleibe stets bei mir,
Jesus, stay with me always,

Jesus zäume mir die Sinnen,
Jesus, curb my inclinations,
Jesus sei nur mein Begier,
Jesus, be my solr desire,

Jesus sei mir in Gedanken,
Jesus, be in my thoughts,
Jesu, lasse mich nicht wanken!
Jesus, do not let me waver!
BWV248/4/7-Koopman BWV248/4/7-Harnoncourt BWV248/4/7-Harnoncourt-1981 BWV248/4/7-Gardiner BWV248/4/7-Biller BWV248/4/7-Dijkstra
5 BWV 248/5
Ehre sei dir, Gott, gesungen
Glory to be Thee, O Lord
Cantata for the Sunday after New Year
(2nd Sunday after Christmas Day)
5/1 5/1 Coro
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
(BWV248/5/1-Harnoncourt-1981)
(BWV248/5/1-Harnoncourt-1981)
BWV248/5/1-Harnoncourt-1981

BWV248/5/1/Dir-Harnoncourt-1981

BWV248/5/1/Dich-Harnoncourt-1981

(BWV248/5/1/Ehre-Harnoncourt-1981)
BWV248/5/1/Ehre-Harnoncourt-1981
Ehre sei dir, Gott, gesungen,
Dir sei Lob und Dank bereit.

Dich erhebet alle Welt,
Weil dir unser Wohl gefällt,
Weil anheut
Unser aller Wunsch gelungen,
Weil uns dein Segen so herrlich erfreut.
Glory to thee, God, be sung now,
Thee be praise and thanks prepared,

Thee exalteth all the world,
For our good is thy desire,
For today
Is our ev'ry wish accomplished,
For us thy favor brings such splendid joy.
Ehre sei dir, Gott, gesungen,
Let honour to you, God, be sung
Dir sei Lob und Dank bereit.
For you let praise and thanks be prepared.

Dich erhebet alle Welt,
All the world exalts you
Weil dir unser Wohl gefällt,
Because our welfare is pleasing to you,
Weil anheut
Because today
Unser aller Wunsch gelungen,
All our wishes have been achieved,
Weil uns dein Segen so herrlich erfreut.
Because your blessing delights us so gloriously.
(BWV248/5/1-Koopman)
BWV248/5/1-Koopman
(BWV248/5/1-Harnoncourt)
BWV248/5/1-Harnoncourt
(BWV248/5/1-Gardiner)
BWV248/5/1-Gardiner
(BWV248/5/1-Biller)
(BWV248/5/1-Biller)
BWV248/5/1-Biller

BWV248/5/1/Dir-Biller

BWV248/5/1/Dich-Biller

(BWV248/5/1/Ehre-Biller)
BWV248/5/1/Ehre-Biller
BWV248/5/Commentary-Dijkstra
BWV248/5/Opening_Credits-Dijkstra

(BWV248/5/1-Dijkstra)
BWV248/5/1-Dijkstra

BWV248/5/1/Dir-Dijkstra

BWV248/5/1/Dich-Dijkstra

(BWV248/5/1/Ehre-Dijkstra)
BWV248/5/1/Ehre-Dijkstra
5/2R 5/2 Recitativo T
Organo, Continuo
Evangelist
[Matthew 2:1]
Da Jesus geboren war
zu Bethlehem im jüdischen Lande
zur Zeit des Königes Herodis, siehe,
da kamen die Weisen
vom Morgenlande gen Jerusalem
und sprachen.
Evangelist
[Matthew 2:1]
Now when Jesus was born
in Bethlehem in the land of Judea
in the days when Herod was the king, behold,
there came the wise
from the East to Jerusalem,
who said:
Evangelist:
[Matthew 2:1]
Da Jesus geboren war
zu Bethlehem im jüdischen Lande
zur Zeit des Königes Herodis,
When Jesus was born
in Bethlehem in the land of the Jews
at the time of King Herod,
siehe, da kamen die Weisen
vom Morgenlande gen Jerusalem
und sprachen.
See, there came wise men
from the East to Jerusalem
and said:
BWV248/5/2-Harnoncourt BWV248/5/2-Harnoncourt-1981 BWV248/5/2-Gardiner BWV248/5/2-Biller BWV248/5/2-Dijkstra
5/3 5/3 Coro e Recitativo A
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Die Weisen
[Matthew 2:2]
»Wo ist der neugeborne König der Jüden?«


Sucht ihn in meiner Brust,
Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust!


[Matthew 2:2]
»Wir haben seinen Stern gesehen
im Morgenlande
und sind kommen, ihn anzubeten.«


Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,
Es ist zu eurem Heil geschehen!
Mein Heiland, du, du bist das Licht,
Das auch den Heiden scheinen sollen,
Und sie, sie kennen dich noch nicht,
Als sie dich schon verehren wollen.
Wie hell, wie klar muss nicht dein Schein,
Geliebter Jesu, sein!
The Wise Men
[Matthew 2:2]
“Where doth the newborn babe,
the king of the Jews, lie?”


Seek him within my breast,
He dwells here, mine and his the joy!


[Matthew 2:2]
“We have indeed his star now witnessed
where morning riseth
and are come now to give him worship.”


Blest ye, who have this light now witnessed,
It is for your salvation risen!
My Savior, thou, thou art that light,
Which to the nations shall shine also,
And they, they do not know thee yet,
As they e'en now would pay thee honor.
How bright, how clear must then thy rays,
Belove'd Jesus, be!
Wise Men:
[Matthew 2:2]
»Wo ist der neugeborne König der Jüden?«
“Where is the newborn King of the Jews?”


Alto:
Sucht ihn in meiner Brust,
Look for him in my breast,
Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust!
Here he lives, to my delight and his!


Wise Men:
[Matthew 2:2]
»Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten.«
“We have seen his star in the East and have come to worship him.”


Alto:
Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,
Happy are you who have seen the light,
Es ist zu eurem Heil geschehen!
It has appeared for your salvation!
Mein Heiland, du, du bist das Licht,
My saviour, you, you are the light
Das auch den Heiden scheinen sollen,
Which shall shine on the Gentiles also
Und sie, sie kennen dich noch nicht,
And they, they do not know you yet,
Als sie dich schon verehren wollen.
Though they would already worship you
Wie hell, wie klar muss nicht dein Schein,
How bright, how clear must your radiance be,
Geliebter Jesu, sein!
Beloved Jesus!
BWV248/5/3-Harnoncourt BWV248/5/3-Harnoncourt-1981

BWV248/5/3/Wir-Harnoncourt-1981
BWV248/5/3-Gardiner BWV248/5/3-Biller

BWV248/5/3/Wir-Biller

BWV248/5/3/Wohl-Biller
BWV248/5/3-Dijkstra

BWV248/5/3/Wir-Dijkstra

BWV248/5/3/Wohl-Dijkstra
5/4 5/4 Choral
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo
Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
Die trübe Nacht in Licht verkehrt.
Leit uns auf deinen Wegen,
Dass dein Gesicht
Und herrlichs Licht
Wir ewig schauen mögen!
Thy light all darkness doth consume,
The gloomy night to day transform.
Lead us upon thy pathways,
That we thy face
And glorious light
For evermore may witness!
Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
Your splendour consumes all darkness,
Die trübe Nacht in Licht verkehrt.
The gloomy night is changed to light
Leit uns auf deinen Wegen,
Lead us in your ways,
Dass dein Gesicht
So that your face
Und herrlichs Licht
And your glorious light
Wir ewig schauen mögen!
We may see forever!
BWV248/5/4-Harnoncourt BWV248/5/4-Harnoncourt-1981 BWV248/5/4-Gardiner BWV248/5/4-Biller BWV248/5/4-Dijkstra
5/5 5/5 Aria B
Oboe d'amore solo, Organo, Continuo
Erleucht auch meine finstre Sinnen,
Erleuchte mein Herze
Durch der Strahlen klaren Schein!

Dein Wort soll mir die hellste Kerze
In allen meinen Werken sein;
Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen.
Illumine, too, my gloomy spirit,
Illumine my bosom
With the beams of thy clear light!

Thy word shall be my brightest candle
In all the works which I shall do;
My soul shall this keep from all wicked endeavor.
Erleucht auch meine finstre Sinnen,
Illuminate also my gloomy thoughts
Erleuchte mein Herze
Illuminate my heart
Durch der Strahlen klaren Schein!
With the rays of your clear light!

Dein Wort soll mir die hellste Kerze
Your word will be the brightest candle for me
In allen meinen Werken sein;
In all my deeds;
Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen.
This lets my soul begin nothing evil
(BWV248/5/5-Harnoncourt)
BWV248/5/5-Harnoncourt
(BWV248/5/5-Harnoncourt-1981)
BWV248/5/5-Harnoncourt-1981

(BWV248/5/5/Dein-Harnoncourt-1981)
BWV248/5/5/Dein-Harnoncourt-1981
(BWV248/5/5-Gardiner)
BWV248/5/5-Gardiner
(BWV248/5/5-Biller)
BWV248/5/5-Biller

(BWV248/5/5/Dein-Biller)
BWV248/5/5/Dein-Biller
(BWV248/5/5-Dijkstra)
BWV248/5/5-Dijkstra

(BWV248/5/5/Dein-Dijkstra)
BWV248/5/5/Dein-Dijkstra
5/6R 5/6 Recitativo T
Organo, Continuo
Evangelist
[Matthew 2:3]
Da das der König Herodes hörte,
erschrak er
und mit ihm das ganze Jerusalem.
Evangelist
[Matthew 2:3]
And thus when Herod the king had heard this,
he trembled,
and with him the whole of Jerusalem.
Evangelist
[Matthew 2:3]
Da das der König Herodes hörte,
erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.
When King Herod heard this
he was afraid and with him all Jerusalem.
BWV248/5/6-Harnoncourt BWV248/5/6-Harnoncourt-1981 BWV248/5/6-Gardiner BWV248/5/6-Biller BWV248/5/6-Dijkstra
5/7R 5/7 Recitativo A
Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Warum wollt ihr erschrecken?
Kann meines Jesu Gegenwart
euch solche Furcht erwecken?

O! solltet ihr euch nicht
Vielmehr darüber freuen,
Weil er dadurch verspricht,
Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen.
Wherefore would ye be frightened?
Can my dear Jesus' presence
then in you such fear awaken?

Oh! Should ye not by this
Instead be moved with gladness,
That he thereby hath pledged
To make anew mankind's well-being!
Warum wollt ihr erschrecken?
Why are you afraid?
Kann meines Jesu Gegenwart
Can the presence of my Jesus
euch solche Furcht erwecken?
arouse such fear in you?

O! solltet ihr euch nicht
Oh ! should you not rather
Vielmehr darüber freuen,
Rejoice over this
Weil er dadurch verspricht,
For he promises in this way
Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen.
To restore the well-being of mankind.
BWV248/5/7-Harnoncourt BWV248/5/7-Harnoncourt-1981 BWV248/5/7-Gardiner BWV248/5/7-Biller BWV248/5/7-Dijkstra
5/8R 5/8 Recitativo T
Organo, Continuo
Evangelist
[Matthew 2:4]
Und ließ versammlen
alle Hohepriester und Schriftgelehrten
unter dem Volk
und erforschete von ihnen,
wo Christus sollte geboren werden.
[Matthew 2:5]
Und sie sagten ihm:
»Zu Bethlehem im jüdischen Lande;
denn also stehet geschrieben durch den Propheten:
[Matthew 2:6]
[Micah 5:2]
›Und du Bethlehem im jüdischen Lande
bist mitnichten die kleinest
unter den Fürsten Juda;
denn aus dir soll mir kommen der Herzog,
der über mein Volk Israel ein Herr sei.‹ «
Evangelist
[Matthew 2:4]
And assembling
all the high priests and scribes
from amongst the people,
did he then inquire of them,
where the birth of Christ was supposed to happen.
[Matthew 2:5]
And they said to him:
“In Bethlehem in the land of Judea;
for even thus is it written by the prophet:
[Matthew 2:6]
[Micah 5:2]
‘And thou, Bethlehem, in the land of Judea
art by no means the least
among the princes of Judah;
for from thee shall to me come the ruler,
who shall over my people Israel be master.’ ”
Evangelist:
[Matthew 2:4]
Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk
And he gathered together all the high priests and scribes among the people
und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
And demanded of them where the Christ should be born.
[Matthew 2:5]
Und sie sagten ihm:
»Zu Bethlehem im jüdischen Lande;
And they said to him:
“in Bethlehem in the land of the Jews;
denn also stehet geschrieben durch den Propheten:
For it is written by the prophets:
[Matthew 2:6]
[Micah 5:2]
›Und du Bethlehem im jüdischen Lande
bist mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda;
‘And you, Bethlehem in the land of the Jews,
are not the least among the princes of Judah
denn aus dir soll mir kommen der Herzog.
From you will come the prince
der über mein Volk Israel ein Herr sei.‹ «
Who will be the lord over my people Israel.’ ”
BWV248/5/8-Harnoncourt BWV248/5/8-Harnoncourt-1981 BWV248/5/8-Gardiner BWV248/5/8-Biller BWV248/5/8-Dijkstra
5/9 5/9 Aria (Terzetto) S A T
Violino solo, Organo, Continuo
Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?
Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen?

Schweigt, er ist schon würklich hier!

Jesu, ach so komm zu mir!
Ah, when will that time appear then?
Ah, when will his people's hope come?

Hush, he is already here!

Jesus, ah, then come to me!
Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?
Ah, When will the time appear ?

Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen?
Ah, When will he who is the comfort of his people come ?


Schweigt, er ist schon würklich hier!
Be silent, he is really already here!


Jesu, ach so komm zu mir!
Jesus, ah, then come to me !
(BWV248/5/9-Harnoncourt)
BWV248/5/9-Harnoncourt
(BWV248/5/9-Harnoncourt-1981)
BWV248/5/9-Harnoncourt-1981

BWV248/5/9/Schweigt-Harnoncourt-1981

(BWV248/5/9/Jesu-Harnoncourt-1981)
BWV248/5/9/Jesu-Harnoncourt-1981
(BWV248/5/9-Gardiner)
BWV248/5/9-Gardiner
(BWV248/5/9-Biller)
BWV248/5/9-Biller

BWV248/5/9/Schweigt-Biller

(BWV248/5/9/Jesu-Biller)
BWV248/5/9/Jesu-Biller
(BWV248/5/9-Dijkstra)
BWV248/5/9-Dijkstra

BWV248/5/9/Schweigt-Dijkstra

(BWV248/5/9/Jesu-Dijkstra)
BWV248/5/9/Jesu-Dijkstra
5/10R 5/10 Recitativo A
Oboe d'amore I/II, Organo, Continuo
Mein Liebster herrschet schon.
Ein Herz, das seine Herrschaft liebet
Und sich ihm ganz zu eigen gibet,
Ist meines Jesu Thron.
My dearest ruleth now.
The heart which his dominion loveth
And gives itself to him entirely
Shall be my Jesus' throne.
Mein Liebster herrschet schon.
My beloved already rules.
Ein Herz, das seine Herrschaft liebet
A heart that loves his dominion
Und sich ihm ganz zu eigen gibet,
And gives itself completely to him as his own
Ist meines Jesu Thron.
Is the throne of my Jesus.
BWV248/5/10-Harnoncourt BWV248/5/10-Harnoncourt-1981 BWV248/5/10-Gardiner BWV248/5/10-Biller BWV248/5/10-Dijkstra
5/11 5/11 Choral
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo
Zwar ist solche Herzensstube
Wohl kein schöner Fürstensaal,
Sondern eine finstre Grube;
Doch, sobald dein Gnadenstrahl
In denselben nur wird blinken,
Wird es voller Sonnen dünken.
Though in truth my heart's poor lodging
Is no lovely royal hall,
Rather but a dreary chamber,
Yet, when once thy mercy's beams
Bring to it the merest glimmer,
It seems as though with sun to shimmer.
Zwar ist solche Herzensstube
Indeed such a room in my heart
Wohl kein schöner Fürstensaal,
Is certainly no fine royal palace
Sondern eine finstre Grube;
But rather a dark pit;
Doch, sobald dein Gnadenstrahl
Yet, as soon as the rays of your mercy
In denselben nur wird blinken,
Only gleam within there
Wird es voller Sonnen dünken.
It will seem filled with sunlight.
BWV248/5/11-Harnoncourt BWV248/5/11-Harnoncourt-1981 BWV248/5/11-Gardiner BWV248/5/11-Biller BWV248/5/11-Dijkstra
6 BWV 248/6
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben
Lord, if proud enemies rage
Cantata for the Feast of Epiphany
6/1 6/1 Coro
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
So gib, dass wir im festen Glauben
Nach deiner Macht und Hülfe sehn!

Wir wollen dir allein vertrauen,
So können wir den scharfen Klauen
Des Feindes unversehrt entgehn.
Lord, when our boastful foes blow fury,
Help us to keep our faith unshaken
And to thy might and help to look!

We would make thee our sole reliance
And thus unharmed the cutting talons
And clutches of the foe escape.
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
Lord, when our arrogant enemies snort with rage
So gib, dass wir im festen Glauben
Then grant that we in firm faith
Nach deiner Macht und Hülfe sehn!
May look to your power and help!

Wir wollen dir allein vertrauen,
We want to trust you alone,
So können wir den scharfen Klauen
Then we can escape the sharp claws
Des Feindes unversehrt entgehn.
Of the enemy unhurt.
(BWV248/6/1-Koopman)
BWV248/6/1-Koopman

BWV248/6/1/Wir-Koopman
(BWV248/6/1-Harnoncourt)
BWV248/6/1-Harnoncourt

BWV248/6/1/Wir-Harnoncourt
(BWV248/6/1-Harnoncourt-1981)
BWV248/6/1-Harnoncourt-1981

BWV248/6/1/Nach-Harnoncourt-1981

(BWV248/6/1/Wir-Harnoncourt-1981)
BWV248/6/1/Wir-Harnoncourt-1981

(BWV248/6/1/Herr-Harnoncourt-1981)
BWV248/6/1/Herr-Harnoncourt-1981
(BWV248/6/1-Gardiner)
BWV248/6/1-Gardiner

BWV248/6/1/Wir-Gardiner
(BWV248/6/1-Biller)
(BWV248/6/1-Biller)
BWV248/6/1-Biller

BWV248/6/1/Nach-Biller

(BWV248/6/1/Wir-Biller)
BWV248/6/1/Wir-Biller

(BWV248/6/1/Herr-Biller)
BWV248/6/1/Herr-Biller
BWV248/6/Synopsis-Dijkstra
BWV248/6/Opening_Credits-Dijkstra

(BWV248/6/1-Dijkstra)
BWV248/6/1-Dijkstra
BWV248/6/1/Nach-Dijkstra

(BWV248/6/1/Wir-Dijkstra)
BWV248/6/1/Wir-Dijkstra

(BWV248/6/1/Herr-Dijkstra)
BWV248/6/1/Herr-Dijkstra
6/2R 6/2 Recitativo T B
Organo, Continuo
Evangelist (T), Herodes (B)

Tenor
[Matthew 2:7]
Da berief Herodes die Weisen heimlich
und erlernet mit Fleiß von ihnen,
wenn der Stern erschienen wäre?
[Matthew 2:8]
und weiset sie gen Bethlehem und sprach:


Bass
»Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein,
und wenn ihr's findet, sagt mir's wieder,
dass ich auch komme und es anbete.«
Evangelist, Herod

(Evangelist)
[Matthew 2:7]
Then did Herod summon the wise men in secret,
and with diligence he learned from them
when the star was to appear.
[Matthew 2:8]
And he sent them forth to Bethlehem and said:


(Herod)
“Go ye forth and search with diligence for the baby,
and when ye find him, bring me word,
that I as well may come and worship him.”
Evangelist (T), Herod (B)

Tenor:
[Matthew 2:7]
Da berief Herodes die Weisen heimlich
Then Herod summoned the wise men secretly
und erlernet mit Fleiß von ihnen,
And carefully learned from them
wenn der Stern erschienen wäre?
when the star had appeared
[Matthew 2:8]
und weiset sie gen Bethlehem und sprach:
And he directed them to Bethlehem and said


Bass:
»Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein,
“Go there and enquire carefully about the little child,
und wenn ihr's findet, sagt mir's wieder,
And when you have found him come back and tell me
dass ich auch komme und es anbete.«
So that I also may go and worship him.”
BWV248/6/2/Da-Harnoncourt
BWV248/6/2/Ziehet-Harnoncourt
BWV248/6/2/Da-Harnoncourt-1981
BWV248/6/2/Ziehet-Harnoncourt-1981
BWV248/6/2/Da-Gardiner
BWV248/6/2/Ziehet-Gardiner
BWV248/6/2/Da-Biller
BWV248/6/2/Ziehet-Biller
BWV248/6/2/Da-Dijkstra
BWV248/6/2/Ziehet-Dijkstra
6/3R 6/3 Recitativo S
Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
Nimm alle falsche List,
Dem Heiland nachzustellen;
Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,
Bleibt doch in sichrer Hand.

Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,
Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.
Thou liar, seek nought but the Lord's destruction,
Lay ev'ry cunning snare
And pitfall for our Savior;
He, whose great pow'r no man can gauge,
Abides in hands secure.

Thy heart, thy lying heart e'en now,
Along with all its guile, to God's own Son
Whom thou dost strive to fell is fully known.
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
You cheat, you only seek the Lord to bring him down
Nimm alle falsche List,
You use all your false cunning
Dem Heiland nachzustellen;
To hunt after the saviour;
Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,
But he whose power no man can measure
Bleibt doch in sichrer Hand.
Still remains in safe hands.

Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,
Your heart, your false heart is already,
Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
With all your treachery, by the son of the Highest,
Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.
Whom you seek to cast down, very well-known.
BWV248/6/3-Harnoncourt BWV248/6/3-Harnoncourt-1981 BWV248/6/3-Gardiner BWV248/6/3-Biller BWV248/6/3-Dijkstra
6/4 6/4 Aria S
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Nur ein Wink von seinen Händen
Stürzt ohnmächtger Menschen Macht.
Hier wird alle Kraft verlacht!

Spricht der Höchste nur ein Wort,
Seiner Feinde Stolz zu enden,
O, so müssen sich sofort
Sterblicher Gedanken wenden.
But a wave of his own hand will
Bring down feeble human might.
Here is all dominion mocked!

Speak the Highest but one word,
His opponents' pride to finish,
Oh, then surely must at once
Change its course all mortal purpose.
Nur ein Wink von seinen Händen
Just a wave of your hand
Stürzt ohnmächtger Menschen Macht.
Casts down the powerless strength of men.
Hier wird alle Kraft verlacht!
Here all might is derided

Spricht der Höchste nur ein Wort,
If the highest speaks one word
Seiner Feinde Stolz zu enden,
To put an end to the pride of his enemies,
O, so müssen sich sofort
Oh, then at once must
Sterblicher Gedanken wenden.
Thoughts of mortals be changed.
(BWV248/6/4-Harnoncourt)
BWV248/6/4N-Harnoncourt
BWV248/6/4S-Harnoncourt
(BWV248/6/4-Harnoncourt-1981)
BWV248/6/4-Harnoncourt-1981

(BWV248/6/4/Spricht-Harnoncourt-1981)
BWV248/6/4/Spricht-Harnoncourt-1981
(BWV248/6/4-Gardiner)
BWV248/6/4N-Gardiner
BWV248/6/4S-Gardiner
(WV248/6/4-Biller)
BWV248/6/4-Biller
(BWV248/6/4-Dijkstra)
BWV248/6/4-Dijkstra

(BWV248/6/4/Spricht-Dijkstra)
BWV248/6/4/Spricht-Dijkstra
6/5R 6/5 Recitativo T
Organo, Continuo
Evangelist
[Matthew 2:9]
Als sie nun den König gehöret hatten,
zogen sie hin.
Und siehe, der Stern,
den sie im Morgenlande gesehen hatten,
ging für ihnen hin,
bis dass er kam und stund oben über,
da das Kindlein war.
[Matthew 2:10]
Da sie den Stern sahen,
wurden sie hoch erfreuet
[Matthew 2:11]
und gingen in das Haus
und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter,
und fielen nieder und beteten es an
und täten ihre Schätze auf
und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.
Evangelist
[Matthew 2:9]
And as soon as they had heard the king,
they went their way.
And lo, the star,
which in the East they had seen already,
went before their way,
until it came and stood above that place
where the baby was.
[Matthew 2:10]
And when they saw the star,
they rejoiced with great gladness
[Matthew 2:11]
and went into the house
and found there the baby with Mary, his mother,
and fell before him and worshipped him
and opened up their treasures then
and gave to him gold, incense, and myrrh.
Evangelist:
[Matthew 2:9]
Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin.
And when they had heard the King, they went away.
Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten,
And see, the star, which they had seen in the East
ging für ihnen hin, bis dass er kam und stund oben über,
Went before them, until it came and stood over the place
da das Kindlein war.
Where the little child was.
[Matthew 2:10]
Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet
When they saw the star, they rejoiced greatly
[Matthew 2:11]
und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter,
And went into the house and found the child with Mary, his mother,
und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze
And they fell down and worshipped him and opened their treasures
auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.
And gave him gold, frankincense and myrrh.
BWV248/6/5-Harnoncourt BWV248/6/5-Harnoncourt-1981 BWV248/6/5-Gardiner BWV248/6/5-Biller BWV248/6/5-Dijkstra
6/6 6/6 Choral
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo
Ich steh an deiner Krippen hier,
O Jesulein, mein Leben;
Ich komme, bring und schenke dir,
Was du mir hast gegeben.

Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
Und lass dirs wohlgefallen!
I stand before thy cradle here,
O Jesus-child, my being,
I come now, bring and offer thee
What thou to me hast given.

Take all! It is my spirit, will,
Heart, soul and mind, take all to thee,
And let it serve thy pleasure!
Ich steh an deiner Krippen hier,
I stand here and your crib
O Jesulein, mein Leben;
O Little Jesus, my life;
Ich komme, bring und schenke dir,
I come, bring and give you
Was du mir hast gegeben.
What you have given to me.

Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Take it! It is my spirit and mind,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
Heart, soul and courage, take it all
Und lass dirs wohlgefallen!
And may it be pleasing to you!
BWV248/6/6-Harnoncourt BWV248/6/6-Harnoncourt-1981 BWV248/6/6-Gardiner BWV248/6/6-Biller BWV248/6/6-Dijkstra
6/7R 6/7 Recitativo T
Organo, Continuo
Evangelist
[Matthew 2:12]
Und Gott befahl ihnen im Traum,
dass sie sich nicht sollten
wieder zu Herodes lenken,
und zogen durch einen andern Weg
wieder in ihr Land.
Evangelist
[Matthew 2:12]
And God then warned them in a dream
that they should not
go again unto Herod,
and they went by another way
back to their country.
Evangelist:
[Matthew 2:12]
Und Gott befahl ihnen im Traum,
dass sie sich nicht sollten
wieder zu Herodes lenken,
And God ordered them in a dream
that they should not return to Herod,
und zogen durch einen andern Weg
wieder in ihr Land.
And so they departed by another way
back to their own country.
BWV248/6/7-Harnoncourt BWV248/6/7-Harnoncourt-1981 BWV248/6/7-Gardiner BWV248/6/7-Biller BWV248/6/7-Dijkstra
6/8R 6/8 Recitativo T
Oboe d'amore I/II, Organo, Continuo
So geht!
Genug, mein Schatz geht nicht von hier,
Er bleibet da bei mir,
Ich will ihn auch nicht von mir lassen.

Sein Arm wird mich aus Lieb
Mit sanftmutsvollem Trieb
Und größter Zärtlichkeit umfassen;
Er soll mein Bräutigam verbleiben,
Ich will ihm Brust und Herz verschreiben.

Ich weiß gewiss, er liebet mich,
Mein Herz liebt ihn auch inniglich
Und wird ihn ewig ehren.
Was könnte mich nun für ein Feind
Bei solchem Glück versehren!

Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
Und werd ich ängstlich zu dir flehn:
Herr, hilf!, so lass mich Hülfe sehn!
Then go!
’Tis well, my treasure leaveth not,
He bideth here with me,
I will not ever let him leave me.

His arm will in his love
With soft affection’s warmth
And deepest tenderness embrace me;
He shall remain my faithful bridegroom,
I will my breast and heart assign him.

I know full well he loveth me,
My heart, too, loves him fervently
And shall alway adore him.
What harm to me could any foe
Amidst such fortune do now?

Thou, Jesus, art fore’er my friend;
And when in fear I cry to thee:
“Lord, help!,” let me thy help behold!
So geht!
Go then!
Genug, mein Schatz geht nicht von hier,
It is enough that my treasure does not depart from here,
Er bleibet da bei mir,
He stays here by me,
Ich will ihn auch nicht von mir lassen.
I will not let him leave me.

Sein Arm wird mich aus Lieb
His arm out of love
Mit sanftmutsvollem Trieb
With desire full of gentleness
Und größter Zärtlichkeit umfassen;
And with great tenderness will embrace me;
Er soll mein Bräutigam verbleiben,
He will remain my bridegroom,
Ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
I will dedicate my heart and prayers to him.

Ich weiß gewiss, er liebet mich,
I know for certain that he loves me
Mein Herz liebt ihn auch inniglich
My heart also loves him ardently
Und wird ihn ewig ehren.
And will always honour him.
Was könnte mich nun für ein Feind
What sort of enemy could now
Bei solchem Glück versehren!
Do me harm when I am so fortunate!

Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
You, Jesus, are and remain my friend
Und werd ich ängstlich zu dir flehn:
And if I beg you anxiously
Herr, hilf!, so lass mich Hülfe sehn!
“Lord, help!”, then let me see your help
BWV248/6/8-Koopman BWV248/6/8-Harnoncourt BWV248/6/8-Harnoncourt-1981 BWV248/6/8-Gardiner BWV248/6/8-Biller BWV248/6/8-Dijkstra
6/9 6/9 Aria T
Oboe d'amore I/II, Organo, Continuo
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
Was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.

Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
Droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
Doch seht! mein Heiland wohnet hier.
Now may ye boastful foes be frightened;
Ye can in me what fear awaken?
My store, my hoard is here by me.

Be ye unbounded in your fury
And threaten me with utter ruin,
Beware, my Savior dwelleth here!
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
Now, you arrogant enemies, may try to scare me
Was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
What sort of fear can you arouse in me
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.
My treasure, my refuge, is here with me

Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
Though you may appear ever so fierce
Droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
And threatened to cast me down once and for all
Doch seht! mein Heiland wohnet hier.
Yet see! My saviour lives here.
(BWV248/6/9-Harnoncourt)
BWV248/6/9-Harnoncourt

BWV248/6/9/Ihr-Harnoncourt
BWV248/6/9N-Harnoncourt
(BWV248/6/9-Harnoncourt-1981)
BWV248/6/9-Harnoncourt-1981

(BWV248/6/9/Ihr-Harnoncourt-1981)
BWV248/6/9/Ihr-Harnoncourt-1981

(BWV248/6/9/Nun-Harnoncourt-1981)
BWV248/6/9/Nun-Harnoncourt-1981
(BWV248/6/9-Gardiner)
BWV248/6/9-Gardiner

BWV248/6/9/Ihr-Gardiner

BWV248/6/9/Nun-Gardiner
(BWV248/6/9-Biller)
BWV248/6/9-Biller

(BWV248/6/9/Ihr-Biller)
BWV248/6/9/Ihr-Biller

(BWV248/6/9/Nur-Biller)
BWV248/6/9/Nur-Biller
(BWV248/6/9-Dijkstra)
BWV248/6/9-Dijkstra

(BWV248/6/9/Ihr-Dijkstra)
BWV248/6/9/Ihr-Dijkstra

(BWV248/6/9/Nun-Dijkstra)
BWV248/6/9/Nun-Dijkstra
6/10R 6/10 Recitativo S A T B
Organo, Continuo
Was will der Höllen Schrecken nun,
Was will uns Welt und Sünde tun,
Da wir in Jesu Händen ruhn?
What hope hath hell's own terrors now,
What harm will world and sin us do,
While we in Jesus' hands rest sure?
Was will der Höllen Schrecken nun,
What will the terror of hell do now,
Was will uns Welt und Sünde tun,
What will the world and send do for us
Da wir in Jesu Händen ruhn?
Since we rest in the hands of Jesus
BWV248/6/10-Koopman BWV248/6/10-Harnoncourt BWV248/6/10-Harnoncourt-1981 BWV248/6/10-Gardiner BWV248/6/10-Biller BWV248/6/10-Dijkstra
6/11 6/11 Choral
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Nun seid ihr wohl gerochen
An eurer Feinde Schar,

Denn Christus hat zerbrochen,
Was euch zuwider war.

Tod, Teufel, Sünd und Hölle
Sind ganz und gar geschwächt;

Bei Gott hat seine Stelle
Das menschliche Geschlecht.
Now are ye well avengéd
Upon your hostile host,

For Christ hath fully broken
All that which you opposed.

Death, devil, hell and error
To nothing are reduced;

With God hath now its shelter
The mortal race of man.
Nun seid ihr wohl gerochen
Now you are well avenged
An eurer Feinde Schar,
On the host of your enemies;

Denn Christus hat zerbrochen,
Christ has broken in pieces
Was euch zuwider war.
What was against you.

Tod, Teufel, Sünd und Hölle
Death, Devil, Sin and hell
Sind ganz und gar geschwächt;
are weakened once and for all;

Bei Gott hat seine Stelle
With God is the place
Das menschliche Geschlecht.
For the human race.
(BWV248/6/11-Koopman)
BWV248/6/11-Koopman
(BWV248/6/11-Harnoncourt)
BWV248/6/11-Harnoncourt
(BWV248/6/11-Harnoncourt-1981)
BWV248/6/11-Harnoncourt-1981
(BWV248/6/11-Gardiner)
BWV248/6/11-Gardiner
(BWV248/6/11-Biller)
BWV248/6/11-Biller

BWV248/Closing_Credits-Biller
(BWV248/6/11-Dijkstra)
BWV248/6/11-Dijkstra

BWV248/6/Closing_Credits-Dijkstra



Additional performances:
Bach - Weihnachts-Oratorium (Ameling/Fassbaender/Laubenthal/Prey/Jochum)
Published on Apr 4, 2013 by CarrangelHeaven3 (2h46m13s audio-only)


Johann Sebastian Bach Christmas Oratorio BWV 248
Conducted by Harry Christophers with The Sixteen
Published on Dec 22, 2012 by Gravi Cembalo (audio-only, 2h27m35s)





Start times for the 2013 Peter Dijkstra/Norwegian Chamber Orchestra performances:

248/1:
1/2R 7:20
1/3R 8:28
1/4Alto Bereite (9:26) 9:47; Deine (11:00) 11:21; Bereite (12:27) 12:48
1/5Choral 14:35
1/6R 16:00
1/7BS (16:23) 16:45
1/8Bass Großer (19:02) 19:20; Der (20:29) 20:45; Großer (21:41) 22:00
1/9Choral 23:40

248/2:
2/2R 5:00
2/3Choral 5:39
2/4RTS 6:40
2/5R 7:32
2/6Tenor Frohe (8:20) 8:42; Geht (9:45) 10:00
2/7R 11:50
2/8Choral 12:12
2/9RB 13:00
2/10Alto Schlafe (13:50) 14:45; Lebe (17:02) 17:33; Schlafe (19:00) 19:51
2/11 R 22:50
2/12Coro Engel 23:00
2/13RB 25:21
2/14Choral 25:44

248/3:
3/2R 1:45
3/3Coro 1:55
3/4RB 2:36
3/5Choral 3:21
3/6SB Herr (4:19) 4:40; Deine (6:39) 7:02; Herr (8:21) 8:42
3/7R 11:15
3/8Alto Schließe (12:22) 13:10; Lasse (14:28) 14:50; Schließe (15:46) 15:54
3/9RA 17:41
3/10Choral 18:11
3/11R 19:05
3/12Choral 19:27
3/13Coro 20:07

248/6:
6/2RTB 4:32
6/3RS 5:18
6/4Sopr Nur (6:15) 6:40; Spricht (7:07) 7:40; ritornello (8:44)
6/5R 9:55
6/6Choral 11:00
6/7R 12:24
6/8R 12:44
6/9T Nur (14:25) 14:45; Ihr (15:30) 15:50; Nur (16:46) 17:06
6/10RSATB 18:40
6/11Choral (19:27) 19:57




Start times for the 2012 Combattimento Consort Amsterdam o.l.v. Jan Willem de Vriend performances

248/1
1/2R 7:30
1/3R 8:49
1/4Alto Bereite (9:41) 10:00; Deine (11:14) 11:34; Bereite (12:40) 13:00
1/5Choral 14:40
1/6R 15:47
1/7BS (16:10) 16:32
1/8Bass Großer (18:40) 18:58; Der (20:06) 20:22; Großer (21:17) 21:34
1/9Choral 23:06



248/2
2/2R 4:54
2/3Choral 5:35
2/4RTS 6:40
2/5RB 7:19
2/6Tenor Frohe (8:02) 8:24; Geht (9:20) 9:38; ritornello (10:55)
2/7R 11:11
2/8Choral 11:31
2/9RB 12:04
2/10Alto Schlafe (12:51) 13:40; Labe (15:56) 16:25; Schlafe (17:47) 18:40
2/11R 21:40
2//12Coro Engel 21:50
2/13RB 24:17
2/14Choral 24:42



248/3
3/1 Herrscher (0:00) 0:15; Höre (0:45) 1:00
3/2R 1:36
3/3Coro 1:44
3/4RB 2:28
3/5Choral 3:09
3/6SB Herr (4:00) 4:20; Deine (6:23) 6:45; Herr (8:09) 8:30
3/7R 11:10
3/8A Schließe (12:34) 13:20; Lasse (14:38) 15:00; Schließe (15:55) 16:00; rit. (17:08)
3/9RA 17:39
3/10Choral 18:05
3/11R 19:01
3/12Choral 19:24
3/13Coro Herrscher (19:59) 20:12; Höre (20:45) 21:00



248/4
4/1 (0:00) 0:30; Gottes Sohn will (1:50) 2:12; Gottes Sohn dämpft (2:44) 3:05; rit. (5:05)
4/2R 5:32
4/3RBS 6:01; Jesu 6:48; Auch 7:17
4/4S Flößt (8:23) 9:00; Nein 9:50; Sollt (10:30) 10:42; Ja (10:59)
4/5RBS 13:12; So_will 13:37; Doch 13:49
4/6T Ich (14:35) 15:00; Stärke (15:50) 16:40; Ich (17:14) 17:39
4/7Choral 18:59


248/5
5/1 Ehre (0:00) 0:24; Dir 0:48; Ehre (1:25) 1:30; Dir 1:59; Dich 2:35 2:57; Ehre (3:22) 3:45 (4:48) 4:52
5/2R 6:00
5/3 Coro e Recitativo A; Wo 6:25; Sucht 6:39; Wir 6:50; Wohl 7:17
5/4Choral 8:14
5/5B Erleucht (9:10) 9:50; Dein (10:50) 11:09; rit. (12:33)
5/6R 13:22
5/7RA Warum 13:36
5/8R 14:09
5/9SAT Ach (15:37) 16:14; Schweigt 16:44; Jesu (17:27) 17:58; rit. (20:39)
5/10RA Mein Liebster 21:20
5/11Choral 21:47



248/6
6/1 Herr (00:00) 00:52, So 1:17, Nach 1:38; Wir (2:09) 2:14; Herr (2:58) 3:05
6/2RTB Da 4:34, Ziehet 5:00
6/3RS 5:23
6/4S Nur (6:12) 6:40; Spricht (7:08) 7:43; rit. (8:50)
6/5R 9:57
6/6Choral 11:17
6/7R 12:23
6/8RT 12:50
6/9T Nun (14:34) 14:54; Ihr (15:37) 15:55; Nun (16:51) 17:08
6/10RSATB (18:28) 18:35
6/11Choral (19:20) 19:50
end of concert 22:15

No comments: