Original source: http://www.librettidopera.it/ritulipa/ritulipa.html.
An alternative source, which includes a translation into Espanol:
http://www.kareol.es/obras/ilretornodeulisesinpatria/acto1.htm.
and
http://www.kareol.es/obras/ilretornodeulisesinpatria/acto2.htm.
A YouTube playlist containing a number of complete videos of this work
Claudio Monteverdi
Il ritorno d'Ulisse in patria
The Return of Ulysses to his Homeland
The Return of Ulysses to his Homeland
(1640)
SV 325
Libretto by Giacomo Badoaro
IL RITORNO DI
ULISSE IN PATRIA
Dramma per musica.
testi di
Giacomo Badoaro
musiche di
Claudio Monteverdi
Prima esecuzione: anno 1640, Venezia.
www.librettidopera.it 1 / 52
Informazioni Il ritorno di Ulisse in patria
Cara lettrice, caro lettore, il sito internet www.librettidopera.it è dedicato ai libretti
d'opera in lingua italiana. Non c'è un intento filologico, troppo complesso per essere
trattato con le mie risorse: vi è invece un intento divulgativo, la volontà di far
conoscere i vari aspetti di una parte della nostra cultura.
Motivazioni per scrivere note di ringraziamento non mancano. Contributi e
suggerimenti sono giunti da ogni dove, vien da dire «dagli Appennini alle Ande».
Tutto questo aiuto mi ha dato e mi sta dando entusiasmo per continuare a migliorare e
ampliare gli orizzonti di quest'impresa. Ringrazio quindi:
chi mi ha dato consigli su grafica e impostazione del sito, chi ha svolto le operazioni
di aggiornamento sul portale, tutti coloro che mettono a disposizione testi e materiali
che riguardano la lirica, chi ha donato tempo, chi mi ha prestato hardware, chi mette a
disposizione software di qualità a prezzi più che contenuti.
Infine ringrazio la mia famiglia, per il tempo rubatole e dedicato a questa
attività.
I titoli vengono scelti in base a una serie di criteri: disponibilità del materiale, data
della prima rappresentazione, autori di testi e musiche, importanza del testo nella
storia della lirica, difficoltà di reperimento.
A questo punto viene ampliata la varietà del materiale, e la sua affidabilità, tramite
acquisti, ricerche in biblioteca, su internet, donazione di materiali da parte di
appassionati. Il materiale raccolto viene analizzato e messo a confronto: viene
eseguita una trascrizione in formato elettronico.
Quindi viene eseguita una revisione del testo tramite rilettura, e con un sistema
automatico di rilevazione sia delle anomalie strutturali, sia della validità dei lemmi.
Vengono integrati se disponibili i numeri musicali, e individuati i brani più
significativi secondo la critica.
Viene quindi eseguita una conversione in formato stampabile, che state leggendo.
Grazie ancora.
Dario Zanotti
Libretto n. 173, prima stesura per www.librettidopera.it: settembre 2008.
Ultimo aggiornamento: 19/02/2014.
In particolare per questo titolo si ringrazia la
Biblioteca nazionale «Braidense» di Milano
per la gentile collaborazione.
2 / 52 www.librettidopera.it
G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Personaggi
@Wikipedia, @IMSLP, A YouTube playlist containing a number of complete videos of this work | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance and video information | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Conductor | Nikolaus Harnoncourt | René Jacobs | William Christie | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dramatis Personæ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L'UMANA FRAGILITÀ mezzosoprano | Werner Hollweg | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L'UMANA FRAGILITÀ .......... MEZZOSOPRANO | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
IL TEMPO .......... BASSO | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
LA FORTUNA .......... MEZZOSOPRANO | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
AMORE .......... MEZZOSOPRANO | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
GIOVE .......... TENORE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
NETTUNO .......... BASSO | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
MINERVA .......... SOPRANO | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
GIUNONE .......... SOPRANO | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ULISSE .......... TENORE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PENELOPE, sposa di Ulisse .......... MEZZOSOPRANO | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TELEMACO, figlio di Ulisse .......... TENORE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
EUMETE, pastore di Ulisse .......... TENORE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ANTINOO, uno dei proci, amatore di Penelope .......... BASSO | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PISANDRO, uno dei proci, amatore di Penelope .......... TENORE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ANFINOMO, uno dei proci, amatore di Penelope .......... TENORE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
EURIMACO, amante di Melanto .......... TENORE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
MELANTO al seguito di Penelope .......... MEZZOSOPRANO | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
IRO, parassita dei proci .......... TENORE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ERICLEA, nutrice di Ulisse .......... MEZZOSOPRANO | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
MERCURIO www.librettidopera.it 3 / 52 Personaggi Il ritorno di Ulisse in patria | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Coro di Nereidi e Sirene. Coro di Feaci. Coro di Naiadi. Coro di Marittimi. Coro di Celesti. Coro di Itacensi. Ballo di Mori. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Libretto and Links | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Act/# | Libretto | Harnoncourt Zurich 1979 | Jacobs Concerto Vocale 1992 | Christie Les Arts Florissants 2002 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Italian - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
La scena è in Itaca, isola del mar Ionio, ora nominata Iliachi. 4 / 52 www.librettidopera.it G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Prologo P R O L O G O Sinfonia Scena unica L'Umana fragilità, Il Tempo, La Fortuna, Amore. L'UMANA FRAGILITÀ Mortal cosa son io, fattura umana: tutto mi turba, un soffio sol m'abbatte; il tempo, che mi crea, quel mi combatte. IL TEMPO Salvo è niente dal mio dente: ei rode, ei gode. Non fuggite, o mortali, ché se ben zoppo ho l'ali. Sinfonia L'UMANA FRAGILITÀ Mortal cosa son io, fattura umana: senza periglio invan ricerco loco, che frale vita è di fortuna un gioco. LA FORTUNA Mia vita son voglie, le gioie, le doglie. Son cieca, son sorda, non vedo, non odo; ricchezze, grandezze dispenso a mio modo. L'UMANA FRAGILITÀ Mortal cosa son io, fattura umana: al tiranno d'amor serva se n' giace la mia fiorita età verde e fugace. Ritornello AMORE Dio de' dèi feritor mi dice il mondo Amor. Cieco saettator, alato, ignudo, contro il mio stral non val difesa o scudo. L'UMANA FRAGILITÀ Misera son ben io, fattura umana: creder a ciechi e zoppi è cosa vana. IL TEMPO Per me fragile. LA FORTUNA Per me misero. AMORE Per me torbido. IL TEMPO, LA FORTUNA E AMORE Quest'uom sarà. IL TEMPO Il tempo ch'affretta. www.librettidopera.it 5 / 52 Prologo Il ritorno di Ulisse in patria LA FORTUNA Fortuna ch'alletta. AMORE Amor che saetta. IL TEMPO, LA FORTUNA E AMORE Pietate non ha. Fragile, misero, torbido quest'uom sarà. 6 / 52 www.librettidopera.it G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Atto primo A T T O P R IMO Scena prima Reggia. Penelope, Ericlea. PENELOPE Di misera regina non terminati mai dolenti affanni. L'aspettato non giunge e pur fuggono gli anni; la serie del penar è lunga, ahi, troppo, a chi vive in angosce il tempo è zoppo. Fallacissima speme, speranze non più verdi ma canute, all'invecchiato male non promette più pace o salute. Scorsero quattro lustri dal memorabil giorno in cui con sue rapine il superbo troiano chiamò l'altra sua patria alle ruine. A ragion arse Troia, poiché l'amore impuro, ch'è un delitto di foco, si purga con le fiamme; ma ben contro ragione per l'altrui fallo condannata innocente dall'altrui colpe io sono l'afflitta penitente. Ulisse accorto e saggio, tu che punir gli adulteri ti vanti, aguzzi l'armi e susciti le fiamme per vendicar gli errori d'una profuga greca, e intanto lasci la tua casta consorte fra nemici rivali in dubbio dell'onore, in forse a morte. Ogni partenza attende desiato ritorno: tu sol del tuo tornar perdesti il giorno. ERICLEA Infelice Ericlea, nutrice sconsolata, compiangi il duol della regina amata. www.librettidopera.it 7 / 52 Atto primo Il ritorno di Ulisse in patria PENELOPE Non è dunque per me varia la sorte? Cangiò forse fortuna la volubil ruota in stabil seggio? E la sua pronta vela ch'ogni uman caso porta fra l'incostanza a volo, sol per me non raccoglie un fiato solo. Cangian per altri pur aspetto in cielo le stelle erranti e fisse. Torna, deh torna Ulisse! Penelope t'aspetta, l'innocente sospira, piange l'offesa e contro il tenace offensor né pur s'adira. All'anima affannata porto le sue discolpe acciò non resti di crudeltà macchiato, ma fabbro de' miei danni incolpo il fato. Così per tua difesa col destino, col cielo fomento guerre e stabilisco risse. Torna, deh, torna Ulisse! ERICLEA Partir senza ritorno non può stella influir. Non è partir, non è ahi, che non è partir. PENELOPE Torna il tranquillo al mare, torna il zeffiro al prato, l'aurora mentre al sol fa dolce invito a un ritorno del dì che è pria partito. Tornan le brine in terra, tornano al centro i sassi, e con lubrici passi, torna all'oceano il rivo. L'uomo qua giù ch'è vivo lunge da' suoi principi porta un'alma celeste e un corpo frale; tosto more il mortale e torna l'alma in cielo e torna il corpo in polve dopo breve soggiorno; tu sol del tuo tornar perdesti il giorno. Torna, ché mentre porti empie dimore al mio fiero dolore, veggio del mio morir l'ore prefisse. Torna, deh torna Ulisse. 8 / 52 www.librettidopera.it G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Atto primo Sinfonia Scena seconda Melanto, Eurimaco. MELANTO Duri e penosi son gli amorosi fieri desir; ma alfin son cari, se prima amari, gli aspri martir. Ché s'arde un cor è d'allegrezza un foco, né mai perde in amor chi compie il gioco. Sinfonia MELANTO Chi pria s'accende procelle attende da un bianco sen, ma corseggiando trova in amando porto seren. Si piange pria, ma alfin la gioia ha loco, né mai perde in amor chi compie il gioco. EURIMACO Bella Melanto mia, graziosa Melanto, il tuo canto è incanto, il tuo volto è magia. È tutto laccio in te ciò ch'altri ammaga; ciò che laccio non è fa tutto piaga. MELANTO Vezzoso garruletto, o come ben tu sai ingemmar le bellezze, illustrar a tuo pro d'un volto i rai. Lieto vezzeggia pur le glorie mie con tue dolci bugie. EURIMACO Bugia sarebbe s'io lodando non t'amassi; ché il negar d'adorar confessata deità è bugia d'empietà. MELANTO E EURIMACO De' nostri amor concordi sia pur la fiamma accesa, ch'amato il non amar arreca offesa. www.librettidopera.it 9 / 52 Atto primo Il ritorno di Ulisse in patria EURIMACO Né con ragion s'offende colui che per offese amor ti rende. MELANTO S'io non t'amo, cor mio, che sia di gelo l'alma ch'ho in seno a tuoi begli occhi avante. EURIMACO Se in adorarti cor non ho costante, non mi sia stanza il mondo, o tetto il cielo. MELANTO E EURIMACO Dolce mia vita sei, lieto mio ben sarai, nodo sì bel non si disciolga mai. MELANTO Come il desio m'invoglia, Eurimaco, mia vita, senza fren, senza morso dar nel tuo sen alle mie gioie il corso. EURIMACO O come volentieri cangerei questa reggia in un deserto ove occhio curioso a veder non giungesse i nostri errori. MELANTO E EURIMACO Ché ad un focoso petto il rispetto è dispetto. EURIMACO Se Penelope bella non si piega alle voglie de' rivali amatori, mal sicuri staranno i nostri occulti amori. Tu dunque t'affatica, suscita in lei la fiamma. MELANTO Ritenterò quell'alma pertinace ostinata, ritoccherò quel core ch'indiamanta l'onore. MELANTO E EURIMACO Dolce mia vita sei, lieto mio ben sarai, nodo sì bel non si disciolga mai. 10 / 52 www.librettidopera.it G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Atto primo Scena terza Marittima. Coro di Nereidi e Sirene. [Questa scena manca dallo spartito.] NEREIDI Fermino i sibili, sibili e fremiti i venti e il mar. SIRENE Aura, tranquillati; bell'onda, calmati. L'addormentato deh, non svegliar. NEREIDI Tacete, Sirene, se tace Nettuno. SIRENE Nereidi, tacete se tace l'irato. NEREIDI, SIRENE Tacete, venti, silenzio o mar. Ulisse dorme: non lo destar. Scena quarta I Feaci attraversano il mare con le loro barche, sbarcano con Ulisse che dorme e lo lasciano all'entrata della grotta delle Naiadi con il suo tesoro. Questa scena è muta ed accompagnata da una sinfonia. www.librettidopera.it 11 / 52 Atto primo Il ritorno di Ulisse in patria Scena quinta Nettuno sorge dal mare, poi Giove. NETTUNO Superbo è l'uom ed è del suo peccato cagion, benché lontana; il ciel cortese facile ahi troppo in perdonar l'offese. Fa guerra col destin, pugna col fato, tutt'osa, tutt'ardisce l'umana libertate, indomita si rende, a l'arbitrio de l'uom col ciel contende. Ma se Giove benigno i trascorsi de l'uom troppo perdona, tenga, egli a voglia sua nella gran destra il fulmine ozioso. Tengalo invendicato, ma non soffra Nettuno col proprio disonor l'uman peccato. Sinfonia GIOVE Gran dio de' salsi flutti, che mormori e vaneggi contro l'alta bontà del dio sovrano? Mi stabilì per Giove la mente mia pietosa più ch'armata la mano. Questo fulmine atterra, la pietà persuade, fa adorar la pietade, ma non adora più che cade a terra. Ma qual giusto desio d'aspra vendetta furioso ti move ad accusar l'alta bontà di Giove? NETTUNO Hanno i feaci arditi contro l'alto voler del mio decreto han Ulisse condotto in Itaca sua patria, onde rimane e l'umano ardimento de l'offesa deitade ingannato l'intento. Vergogna e non pietade comanda il perdonar fatti sì rei. Così di nome solo son divini gli dèi. 12 / 52 www.librettidopera.it G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Atto primo GIOVE Non sien discare al ciel le tue vendette, ché comune ragion ci tiene uniti, puoi da te stesso castigar gli arditi. NETTUNO Or già che non dissente il tuo divin volere, darò castigo al temerario orgoglio; la nave loro andante farò immobile scoglio. GIOVE Facciasi il tuo comando, veggansi l'alte prove abbian l'onde il suo Giove; e chi andando peccò pera restando. Scena sesta Coro di Feaci in mare, poi Nettuno. FEACI In questo basso mondo l'uomo puol quanto vuol. Tutto fa, tutto fa, ché 'l ciel del nostro oprar pensier non ha. NETTUNO Ricche d'un nuovo scoglio sien quest'onde fugaci. Imparino i feaci in questo giorno che l'umano viaggio quand'ha contrario il ciel non ha ritorno. Scena settima Ulisse si sveglia dal sonno. Sinfonia di viole ULISSE Dormo ancora o son desto? Che contrade rimiro? Qual aria vi respiro? E che terren calpesto? Chi fece in me, chi fece il sempre dolce e lusinghevol sonno ministro de' tormenti, chi cangiò il mio riposo in ria sventura? Continua nella pagina seguente. www.librettidopera.it 13 / 52 Atto primo Il ritorno di Ulisse in patria ULISSE Qual deità de' dormienti ha cura? O sonno, o mortal sonno! Fratello della morte altri ti chiama. Solingo trasportato, deluso ed ingannato, ti conosco ben io, padre d'errori. Pur degli errori miei son io la colpa. Ché se l'ombra è del sonno sorella o pur compagna, chi si confida all'ombra perduto alfin contro ragion si lagna. O dèi sempre sdegnati, numi non mai placati, contro Ulisse che dorme anco severi, vostri divini imperi contro l'uman voler sien fermi e forti, ma non tolgano, ahimè, la pace ai morti. Feaci ingannatori, voi pur mi prometteste di ricondurmi salvo in Itaca mia patria con le ricchezze mie, co' miei tesori. Feaci mancatori, or non so com'ingrati mi lasciaste in questa riva aperta, su spiaggia erma e deserta, misero, abbandonato; e vi porta fastosi e per l'aure e per l'onde così enorme peccato! Se puniti non son sì gravi errori, lascia, Giove, deh, lascia de' fulmini la cura, ché la legge del caso è più sicura. Sia delle vostre vele, falsissimi feaci, sempre Borea inimico, e sian qual piuma al vento o scoglio in mare le vostre infide navi: leggere agli aquiloni, all'aure gravi. 14 / 52 www.librettidopera.it G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Atto primo Scena ottava Minerva in abito da pastorello, Ulisse. Sinfonia MINERVA (in abito da pastorello) Cara e lieta gioventù che disprezza empio desir, non dà a lei noia o martir ciò che viene e ciò che fu. Ritornello ULISSE (fra sé parla e dice) (Sempre l'uman bisogno il ciel soccorre. Quel giovinetto tenero negli anni, mal pratico d'inganni, forse che 'l mio pensier farà contento: ché non ha frode in seno chi non ha pelo al mento.) MINERVA Giovinezza è un bel tesor che fa ricco in gioia un sen. Per lei zoppo il tempo vien, per lei vola alato Amor. ULISSE Vezzoso pastorello, deh sovvieni un perduto di consiglio e d'aiuto, e dimmi pria di questa spiaggia e questo porto il nome. MINERVA Itaca è questa in sen di questo mare, porto famoso e spiaggia felice avventurata. Faccia gioconda e grata a sì bel nome fai. Ma tu come venisti e dove vai? www.librettidopera.it 15 / 52 Atto primo Il ritorno di Ulisse in patria ULISSE Io greco sono ed or di Creta io vengo per fuggir il castigo d'omicidio eseguito; m'accolsero i feaci e m'han promesso in Elide condurmi, ma dal cruccioso mar dal vento infido fummo a forza cacciati in questo lido. Sin qui, pastor, ebbi nemico il caso. Ma sbarcato al riposo, per veder quieto il mar secondo i venti, colà m'addormentai sì dolcemente, ch'io non udii né vidi de' feaci crudeli la furtiva partenza, ond'io rimasi con le mie spoglie in su l'arena ignuda isconosciuto e solo, e 'l sonno che partì lasciommi il duolo. MINERVA Ben lungamente addormentato fosti ch'ancor ombra racconti e sogni narri. È ben accorto Ulisse, ma più saggia è Minerva. Tu dunque, Ulisse, i miei precetti osserva. ULISSE Chi crederebbe mai le deità vestite in uman velo! Si fanno queste mascherate in cielo? Grazie ti rendo, o protettrice dèa: ben so che per tuo amore furon senza periglio i miei pensieri. Or consigliato seguo i tuoi saggi consigli. MINERVA Incognito sarai, non conosciuto andrai sinché tu vegga dei Proci tuoi rivali la sfacciata baldanza. ULISSE O fortunato Ulisse! MINERVA Di Penelope casta l'immutabil costanza. ULISSE O fortunato Ulisse! MINERVA Or t'adacqua la fronte nella vicina fonte, ch'anderai sconosciuto in sembiante canuto. ULISSE Ad obbedirti vado, indi ritorno. 16 / 52 www.librettidopera.it G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Atto primo MINERVA Io vidi per vendetta incenerirsi Troia, ora mi resta Ulisse ricondur in patria in regno; d'un'oltraggiata dèa questo è lo sdegno. Quinci imparate voi stolti mortali, al litigio divin non poner bocca; il giudizio del ciel a voi non tocca, ché son di terra i vostri tribunali. ULISSE Eccomi, saggia dèa, questi peli che guardi sono di mia vecchiaia testimoni bugiardi. MINERVA Or poniamo in sicuro queste tue spoglie amate dentro quell'antro oscuro delle Naiadi, ninfe al ciel sacrate. MINERVA E ULISSE Ninfe serbate le gemme e gl'ori, spoglie e tesori, tutto serbate, ninfe sacrate. Scena nona Coro di Naiadi, Minerva, Ulisse. CORO DI NAIADI Bella diva, eccoci pronte al tuo cenno, al tuo voler; e quest'antro, e quella fonte spruzza e s'apre a tuo piacer. Itaca lieta si mostra, sì, al bel ristoro d'Ulisse un dì! MINERVA Tu d'Aretusa al fonte intanto vanne ove il pastor Eumete, tuo fido antico servo, custodisce la gregge: ivi m'attendi in sin che pria di Sparta io ti conduca Telemaco tuo figlio; poi d'eseguir t'appresta il mio consiglio. www.librettidopera.it 17 / 52 Atto primo Il ritorno di Ulisse in patria ULISSE O fortunato Ulisse, fuggi del tuo dolor l'antico error! Lascia il pianto, dolce canto dal tuo cor lieto disserra. Non si disperi più mortale in terra. O fortunato Ulisse! Cara vicenda si può soffrir, or diletto, or martir, or pace, or guerra. Non si disperi più mortale in terra. 18 / 52 www.librettidopera.it G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Atto secondo A T T O S E C O N D O Scena prima Reggia. Penelope, Melanto. PENELOPE Donate un giorno, o dèi contento a' desir miei. MELANTO Cara amata regina, avveduta e prudente per tuo sol danno sei: men saggia io ti vorrei. A che sprezzi gli ardori dei viventi amatori per attender conforti dal cenere de' morti? Non fa torto chi gode a chi è sepolto. L'ossa del tuo marito estinto, incenerito, del tuo dolor non san poco né molto; e chi attende pietà da morto è stolto. La fede e la costanza son preclare virtù; le stima amante vivo, e non l'apprezza perché de' sensi privo un uom che fu. D'una memoria grata s'appagano i defunti, stanno i vivi coi vivi in un congiunti. Un bel viso fa guerra, il guerriero costume al morto spiace, ché non cercan gli estinti altro che pace. Langue sotto i rigori de' tuoi sciapiti amori la più fiorita età, ma vedova beltà di te si duole, ché dentro ai lunghi pianti mostri sempre in acquario un sì bel sole. Ama dunque, ché d'amore dolce amica è la beltà. Dal piacere il tuo dolore saettato caderà. www.librettidopera.it 19 / 52 Atto secondo Il ritorno di Ulisse in patria PENELOPE Amor è un idol vano, è un vagabondo nume, all'incostanze sue non mancan piume; del suo dolce sereno è misura il baleno. Un giorno solo cangia il piacer in duolo. Sono i casi amorosi di Tesei e di Giasoni ohimè son pieni: incostanza e rigore, pene e morte e dolore, dell'amoroso ciel splendori fissi san cangiar in Giason anche gli Ulissi. MELANTO Perché Aquilone infido turbi una volta il mar distaccarsi dal lido animoso nocchier non dée lasciar? Sempre non guarda in ciel torva una stella, ha calma ogni procella. Ama dunque, ché d'amore dolce amica è la beltà. Dal piacere il tuo dolore saettato caderà. PENELOPE Non dée di nuovo amar chi misera penò: torna stolta a penar chi prima errò. Scena seconda Boscareccia. Eumete solo. EUMETE O come mal si salva un regio amante da sventure e da mali. Meglio i scettri regali che i dardi de' pastor imperla il pianto. Seta vestono ed ori i travagli maggiori. È vita più sicura della ricca ed illustre la povera ed oscura. Colli, campagne e boschi, se stato uman felicità contiene, in voi s'annida il sospirato bene. Continua nella pagina seguente. 20 / 52 www.librettidopera.it G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Atto secondo EUMETE Erbosi prati, in voi nasce il fior del diletto, frutto di libertade in voi si coglie, son delizie dell'uom le vostre foglie. Scena terza Iro ed Eumete. IRO Pastor d'armenti può prati e boschi lodar, avvezzo nelle mandre a conversar. Quest'erbe che tu nomini sono cibo di be... pastor, di bestie e non degli uomini. Colà fra regi io sto, tu fra gli armenti qui. Tu godi e tu conversi tutto il dì amicizie selvatiche, io mangio i tuoi compagni, pastor, e le tue pratiche! EUMETE Iro, gran mangiatore, Iro, divoratore, Iro, loquace! Mia pace non perturbar, corri, corri a mangiar! Corri, corri a crepar! Scena quarta Eumete, poi Ulisse in sembianze di vecchio. EUMETE Ulisse generoso! Fu nobile intrapresa lo spopolar, l'incenerir cittadi; ma forse il ciel irato nella caduta del troiano regno volle la vita tua per vittima al suo sdegno. www.librettidopera.it 21 / 52 Atto secondo Il ritorno di Ulisse in patria ULISSE Se del nomato Ulisse tu vegga in questo giorno desiato il ritorno, accogli questo vecchio povero ch'ha perduto ogni mortal aiuto nella cadente età, nell'aspra sorte; gli sia la tua pietà scorta alla morte. EUMETE Ospite mio sarai, cortese albergo avrai. Sono i mendici favoriti del ciel, di Giove amici. ULISSE Ulisse, Ulisse è vivo! La patria lo vedrà, Penelope l'avrà; ché il fato non fu mai d'affetto privo, maturano il destin le sue dimore, credilo a me pastore. EUMETE Come lieto t'accoglio, mendica deità. Il mio lungo cordoglio da te vinto cadrà. Seguimi amico pur, riposo avrai sicur. Scena quinta Telemaco e Minerva sul carro. Sinfonia TELEMACO Lieto cammino, dolce viaggio, passa il carro divino come che fosse un raggio. MINERVA E TELEMACO Gli dèi possenti navigan l'aure, solcano i venti. MINERVA Eccoti giunto alle paterne ville, Telemaco prudente. Non ti scordar già mai de' miei consigli, ché se dal buon sentier travia la mente incontrerai perigli. TELEMACO Periglio invan mi guida se tua bontà m'affida. 22 / 52 www.librettidopera.it G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Atto secondo Scena sesta Eumete, Ulisse, Telemaco. EUMETE O gran figlio d'Ulisse è pur ver che tu torni a serenar della tua madre i giorni, e pur sei giunto al fine di tua casa cadente a riparar l'altissime ruine? Fugga, fugga il cordoglio e cessi il pianto. Facciam, o peregrino, all'allegrezze nostre onor col canto. EUMETE E ULISSE Verdi spiagge, al lieto giorno rabbellite erbette e fiori, scherzin l'aure con gli amori, ride il ciel al bel ritorno. TELEMACO Vostri cortesi auspici a me son grati. Manchevole piacer però m'alletta, ch'esser calma non puote alma ch'aspetta. EUMETE Questo che tu qui miri sopra gli omeri stanchi portar gran peso d'anni e mal involto da ben laceri panni, egli m'accerta che d'Ulisse il ritorno fia di poco lontan da questo giorno. ULISSE Pastor, se no 'l fia ver, ch'al tardo passo si trasformi in sepolcro il primo sasso, e la morte che meco amoreggia d'intorno ora porti a miei dì l'ultimo giorno. EUMETE E ULISSE Dolce speme il cor lusinga, lieto annunzio ogni alma alletta, s'esser paga non puote alma ch'aspetta. TELEMACO Vanne pur tu veloce, Eumete, alla reggia e del mio arrivo fa' ch'avvisata sia la genitrice mia. www.librettidopera.it 23 / 52 Atto secondo Il ritorno di Ulisse in patria Scena settima Telemaco, Ulisse. Scende dal cielo un raggio di fuoco, sopra il capo d'Ulisse, s'apre la terra e Ulisse si profonda. TELEMACO Che veggio, ohimè, che miro? Questa terra vorace i vivi inghiotte, apre bocche e caverne d'umano sangue ingorde, e più non soffre del viator il passo, ma la carne dell'uom tranghiotte il sasso. Che prodigi son questi? Dunque, patria, apprendesti a divorar le genti? Rispondono anco ai vivi i monumenti. Così dunque, Minerva, alla patria mi doni? Questa è patria comune se di questo ragioni? Ma se presta ho la lingua, ho la memoria pigra. Quel pellegrin ch'or ora per dar fede a menzogne chiamò sepolcri ed invitò la morte dal giusto ciel punito restò qui seppellito. Ah, caro padre, dunque in modo sì strano m'avvisa il tuo morire il ciel di propria mano? Ahi, che per farmi guerra fa stupori e miracoli la terra. Qui risorge Ulisse in sua propria forma. TELEMACO Ma che nuovi portenti, ohimè, rimiro? Fa cambio, fa permuta con la morte la vita? Non sia più che più chiami questa caduta amara, se col morir ringiovanir s'impara. ULISSE Telemaco, convienti cangiar le meraviglie in allegrezze, ché se perdi il mendico il padre acquisti. 24 / 52 www.librettidopera.it G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Atto secondo TELEMACO Benché Ulisse si vanti di prosapia celeste, trasformarsi non puote uomo mortale, tanto Ulisse non vale. O scherzano gli dèi, o pur mago tu sei. ULISSE Ulisse, Ulisse sono: testimonio è Minerva, quella che te portò per l'aria a volo. La forma cangia a me come le aggrada, perché sicuro e sconosciuto vada. TELEMACO O padre sospirato. ULISSE O figlio desiato. TELEMACO Genitor glorioso. ULISSE Pegno dolce amoroso. TELEMACO T'inchino o mio diletto. ULISSE Ecco ti stringo al petto. TELEMACO Filiale dolcezza... ULISSE Paterna tenerezza... TELEMACO ...a lagrimar mi sforza. ULISSE ...il pianto in me rinforza. TELEMACO E ULISSE Mortal tutto confida e tutto spera, ché quando il ciel protegge natura non ha legge: l'impossibile ancor spesso s'avvera. ULISSE Vanne alla madre, va'; porta alla reggia il piè. Sarò tosto con te, ma pria canuto il pel ritornerà. www.librettidopera.it 25 / 52 Atto terzo Il ritorno di Ulisse in patria A T T O T E R Z O Scena prima Reggia. Melanto, Eurimaco. MELANTO Eurimaco, la donna insomma ha un cor di sasso, parola non la muove, priego invan la combatte; dentro del mal d'amore sempre tenace ha l'alma, o di fede o d'orgoglio in ogni modo è scoglio. Nemica o pur amante, non ha di cera il cor, ma di diamante. EURIMACO E pur udii sovente la poetica schiera cantar donna volubile e leggera. MELANTO Ho speso invan parole, indarno prieghi per condur la regina a nuovi amori; l'impresa è disperata, odia non che l'amor, l'esser amata. EURIMACO Peni chi brama, stenti chi vuol, goda fra l'ombre chi ha in odio il sol. MELANTO Penelope trionfa nella doglia e nel pianto, fra martiri e contenti, vive lieta Melanto. Ella in pene si nutre, io fra diletti amando mi giocondo, fra sì vari pensier più bello è il mondo. EURIMACO Godendo, ridendo si lacera il duol. MELANTO Amiamo, godiamo, e dica chi vuol. 26 / 52 www.librettidopera.it G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Atto terzo Scena seconda Antinoo, Anfinomo, Pisandro, Eurimaco, Penelope. ANTINOO Sono l'altre regine coronate di servi e tu d'amanti. Tributan questi regi al mar di tua bellezza un mar di pianti. ANTINOO, ANFINOMO E PISANDRO Ama dunque, sì, sì, dunque riama un dì. PENELOPE Non voglio amar, no, no, ch'amando penerò. ANTINOO, ANFINOMO E PISANDRO Ama dunque, sì, sì, dunque riama un dì. PENELOPE Cari tanto mi siete quanto più ardenti ardete; ma non m'appresso all'amoroso gioco, ché lunge è bel più che vicino il foco. Non voglio amar, no, no, ch'amando penerò. PISANDRO La pampinosa vite se non s'abbraccia al faggio, l'autun non frutta e non fiorisce il maggio; e se fiorir non resta ogni mano la coglie, ogni piè la calpesta. ANFINOMO Il bel cedro odoroso vive, se non s'incalma senza frutto, spinoso; ma se s'innesta poi figliano frutti e fior gli spini suoi. ANTINOO L'edera che verdeggia ad onta anco del verno, d'un bel smeraldo eterno, se non s'appoggia perde tra l'erbose rovine il suo bel verde. ANTINOO, ANFINOMO E PISANDRO Ama dunque, sì, sì, dunque riama un dì. www.librettidopera.it 27 / 52 Atto terzo Il ritorno di Ulisse in patria PENELOPE Non voglio amar, non voglio! Come sta in dubbio un ferro se fra due calamite, da due parti diverse egli è chiamato, così sta in forse il core nel tripartito amore. Ma non può amar chi non sa, chi non può che pianger e penar. Mestizia e dolor son crudeli nemici d'amor. ANTINOO, ANFINOMO E PISANDRO All'allegrezze dunque, al ballo, al canto! Rallegriam la regina: lieto cor ad amar tosto s'inchina. Scena terza Qui escono otto Mori che fanno un ballo greco, cantato con i seguenti versi. MORI Dame in amor belle e gentil amate allor che ride april; non giunge al sen gioia, o piacer se tocca il crin l'età senil dunque al gioir, lieto al goder dame in amor belle e gentil. Vaga nel spin la rosa sta, ma non nel gel, bella è beltà: perde il splendor torbido ciel ciglio in rigor non è più bel. Scena quarta Eumete e Penelope, i Proci a parte. EUMETE Apportator d'alte novelle vengo! 28 / 52 www.librettidopera.it G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Atto terzo EUMETE È giunto, o gran regina, Telemaco tuo figlio, e forse non fia vana la speme ch'io t'arreco: Ulisse, il nostro rege, il tuo consorte, è vivo, e speriam non lontano, il suo bramato arrivo! PENELOPE Per sì dubbie novelle o s'addoppia il mio male o si cangia il tenor delle mie stelle. Scena quinta Antinoo, Anfinomo, Pisandro, Eurimaco. ANTINOO Compagni, udiste? Il nostro vicin rischio mortale vi chiama a grandi e risolute imprese. Telemaco ritorna e forse Ulisse. Questa reggia da voi violata e offesa dal suo signor aspetta tarda bensì, ma prossima vendetta. Chi d'oltraggiar fu ardito neghittoso non resti in compir il delitto. In sin ad ora fu il peccato dolcezza, ora il vostro peccar fia sicurezza, ché lo sperar favori è gran pazzia da chi s'offese pria. ANFINOMO E PISANDRO N'han fatto l'opre nostre inimici d'Ulisse. L'oltraggiar l'inimico unqua disdisse. ANTINOO Dunque l'ardir s'accresca, e pria ch'Ulisse arrivi Telemaco vicin togliam dai vivi! ANTINOO, ANFINOMO E PISANDRO Sì, sì, de' grandi amori sono figli i gran sdegni; quel fere i cori e quest'abbatte i regni. Qui vola sopra il capo dei Proci un'aquila. www.librettidopera.it 29 / 52 Atto terzo Il ritorno di Ulisse in patria EURIMACO Chi dall'alto n'ascolta or ne risponde, amici: mute lingue del ciel sono gli auspici. Mirate, ohimè mirate del gran Giove l'augello. Ne predice rovine, ne promette flagello. Muova al delitto il piede chi giusto il ciel non crede. ANTINOO, ANFINOMO E PISANDRO Crediam al minacciar del ciel irato, ché chi non teme il cielo raddoppia il suo peccato. ANTINOO Dunque prima che giunga il filial soccorso, per abbatter quel core facciam ai doni almen grato ricorso, perché ha la punta d'or lo stral d'Amore. EURIMACO L'oro sol, l'oro sia l'amorosa magia. Ogni cor femminil se fosse pietra, tocco dall'or si spetra. ANTINOO, ANFINOMO E PISANDRO Amor è un'armonia, sono canti i sospiri, ma non si canta ben se l'or non suona; non ama, chi non dona. Scena sesta Boscareccia. Ulisse, poi Minerva in abito maestro. ULISSE Perir non può chi tien per scorta il cielo, chi ha per compagno un dio. A grand'imprese, è ver, volto son io, ma fa peccato grave chi difeso dal ciel il mondo pave. MINERVA O coraggioso Ulisse, io farò che proponga la tua casta consorte giuoco che a te fia gloria Continua nella pagina seguente. 30 / 52 www.librettidopera.it G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Atto terzo MINERVA e sicurezza e vittoria e a' proci morte. Allor che l'arco tuo ti giunge in mano e strepitoso tuon fiero t'invita saetta pur che la tua destra ardita tutti conficcherà gli estinti al piano, io starò teco e con celeste lampo atterrerò l'umanità soggetta: cadran vittime tutti alla vendetta ché i flagelli del ciel non hanno scampo. ULISSE Sempre è cieco il mortale ma all'or si dée più cieco chi 'l precetto divin devoto osserva io ti seguo Minerva. Scena settima Eumete, Ulisse. EUMETE Io vidi, o pellegrin, de' proci amanti l'ardir infermarsi, l'ardore gelar; negli occhi tremanti il cor palpitar: il nome sol d'Ulisse, quest'alme ree trafisse. ULISSE Godo anch'io né so come; rido, né so perché. Tutto gioisco, ringiovanisco, ben lieto affé. EUMETE Tosto ch'avrem con povera sostanza i corpi invigoriti, andrem veloci. Vedrai di quei feroci fieri i costumi, i gesti impudenti, inonesti. ULISSE Non vive eterna l'arroganza in terra: la superbia mortal tosto s'abbatte, ché il fulmine del ciel gli olimpi atterra. www.librettidopera.it 31 / 52 Atto quarto Il ritorno di Ulisse in patria A T T O Q U A R T O Scena prima Reggia. Telemaco, Penelope. TELEMACO Del mio lungo viaggio i torti errori già vi narrai, regina. Ora tacer non posso della veduta greca la bellezza divina. M'accolse Elena bella: io mirando stupii, dentro a quei raggi immerso che di paridi pieno non fosse l'universo; alla figlia di Leda un sol Paride, dissi, è poca preda. Povere fur le stragi furon lievi gli incendi a tanto foco che se non arde un mondo, il resto è poco. Io vidi in que' begl'occhi, dell'incendio troiano le nascenti scintille le bambine faville e ben prima potea astrologo amoroso da quei giri di foco profetar fiamme e indovinar ardori da incenerir città, non men che cori. Paride, è ver, morì, Paride ancor gioì. Con la vita pagar convenne l'onta; ma così gran piacere una morte non sconta. Si perdoni a quell'alma il grave fallo: la bella greca porta nel suo volto beato tutte le scuse del troian peccato. 32 / 52 www.librettidopera.it G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Atto quarto PENELOPE Beltà troppo funesta, ardor iniquo di rimembranze indegno ti seminò lo sdegno non tra i fiori d'un volto, ma fra i strisci d'un angue, ché mostro è quell'amore che nuota in sangue. Memoria così trista disperda pur l'oblio, vaneggia la tua mente, folleggia il tuo desio. TELEMACO Non per vana follia Elena ti nomai, ma perché essendo nella famosa Sparta circondato improvviso dal volo d'un augel destro e felice, Elena ch'è maestra dell'indovine scienze e degli auguri tutta allegra mi disse ch'era vicino Ulisse e che dovea dar morte ai proci e stabilirsi il regno. Scena seconda Antinoo, Eumete, Iro, Ulisse, Penelope. ANTINOO Sempre villano Eumete, sempre, sempre t'ingegni di perturbar la pace, d'intorbidir la gioia, oggetto di dolore, ritrovator di noia, hai qui condotto un infesto mendico, un noioso importuno che con sue voglie ingorde non farà che guastar le menti liete. EUMETE L'ha condotto Fortuna alle case d'Ulisse ove pietà s'aduna. ANTINOO Rimanga ei teco a custodir la gregge e qui non venga dove civile nobiltà comanda e regge. EUMETE Civile nobiltà non è crudele, né puote anima grande sdegnar pietà che nasce de' regi tra le fasce. www.librettidopera.it 33 / 52 Atto quarto Il ritorno di Ulisse in patria ANTINOO Arrogante plebeo! Insegnar opre eccelse a te vil uom non tocca, né dée parlar di re villana bocca. E tu, povero indegno, fuggi da questo regno! IRO Partiti, movi il piè! Se sei qui per mangiar son pria di te. ULISSE Uomo di grosso taglio, di larga prospettiva, benché canuto ed invecchiato sia non è vile però l'anima mia. Se tanto mi concede l'alta bontà regale trarrò il corpaccio tuo sotto il mio piede, mostruoso animale. IRO E che sì, rimbambito guerriero, vecchio importuno, e che sì, che ti strappo i peli della barba ad uno ad uno! ULISSE Voglio perder la vita se di forza e di vaglia io non ti vinco or or, sacco di paglia! ANTINOO Vediam, regina, in questa bella coppia d'una lotta di braccia, stravagante duello. TELEMACO Il campo io t'assicuro, pellegrin sconosciuto. IRO Anch'io ti do franchigia, combattitor non barbuto. ULISSE La gran disfida accetto, cavaliero panciuto! IRO Su, su dunque, alla lotta, su, su! Alla ciuffa, alla lotta, su, su! (segue la lotta) IRO Son vinto, ohimè! ANTINOO Tu vincitor perdona a chi si chiama vinto. Iro puoi ben mangiar, ma non lottar. PENELOPE Valoroso mendico! In corte resta onorato e sicuro, ché non è sempre vile chi veste manto povero ed oscuro. 34 / 52 www.librettidopera.it G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Atto quarto Scena terza Pisandro, Anfinomo, Melanto, Antinoo, Eumete, Iro, Ulisse, Penelope. ANFINOMO Generosa regina! Anfinomo a te s'inchina, e ciò che diede larga e prodiga sorte dona a te, per te aduna tua novella fortuna. Questa regal corona che di comando è segno ti lascia in testimon di ciò che dona. Dopo il dono del core non ha dono maggiore. PENELOPE Anima generosa, prodigo cavaliere, ben sei d'impero degno, ché non merita men chi dona un regno. PISANDRO Se t'invoglia il desio d'accettar regni in dono ben so donar anch'io ed anch'io rege sono. Queste pompose spoglie, questi regali ammanti confessano superbi i miei ossequi, i tuoi canti. PENELOPE Nobil contesa e generosa gara ove amator discreto l'arte del ben amar donando impara. ANTINOO Il mio cor che t'adora non ti vuol sua regina: l'anima che s'inchina ad adorarti deità vuol chiamarti, e come dèa t'incensa coi sospiri, fa vittime i desiri e con quest'ori t'offre voti ed onori. PENELOPE Non andran senza premio opre cotanto eccelse, ché donna quando dona se non è prima accesa, allor s'accende, e donna quando toglie se non è prima resa al cor s'arrende. Or t'affretta Melanto e qui m'arreca l'arco del forte Ulisse e la faretra: Continua nella pagina seguente. www.librettidopera.it 35 / 52 Atto quarto Il ritorno di Ulisse in patria PENELOPE e chi sarà di voi con l'arco poderoso saettator più fiero avrà d'Ulisse e la moglie e l'impero. TELEMACO Ulisse, e dove sei? Che fai che non ripari le tue perdite e in un gli affanni miei? PENELOPE Ma che promise bocca facile, ahi, troppo discordante dal core. Numi del cielo! S'io 'l dissi snodaste voi la lingua, apriste i detti, saran tutti del cielo e delle stelle prodigiosi effetti. ANTINOO, ANFINOMO E PISANDRO Lieta, soave gloria, grata e dolce vittoria! Cari pianti degli amanti! Cor fedele, costante sen cangia il torbido in seren. PENELOPE Ecco l'arco d'Ulisse, anzi l'arco d'Amor che dée passarmi il cor. Anfinomo, a te lo porgo: chi fu il primo a donar sia il primo a saettar. Sinfonia ANFINOMO Amor, se fosti arciero in saettarmi, or dà forza a quest'armi ché vincendo dirò: s'un arco mi ferì, un arco mi sanò. (fa prova di caricar l'arco e non può) Il braccio non vi giunge, il polso non v'arriva. Ceda la vinta forza, col non poter anche il desio s'ammorza. Sinfonia 36 / 52 www.librettidopera.it G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Atto quarto PISANDRO Amor, picciolo nume non sa di saettar: se trafigge i mortali son le saette sue sguardi, non strali, ch'a nume pargoletto negano d'obbedir l'arme di Marte. Tu, fiero dio, le mie vittorie affretta, il trionfo di Marte a te s'aspetta. (fa prova di caricar l'arco, ma non può) Com'intrattabile, com'indomabile l'arco si fa! Quel petto frigido, protervo e rigido, per me sarà. Sinfonia ANTINOO Cedan Marte ed Amore ove impera beltà. Chi non vince in onor non vincerà. Penelope, m'accingo in virtù del tuo bello all'alta prova. (fa prova di caricar l'arco e non può) Virtù, valor non giova. Forse forza d'incanto contende il dolce vanto. Ah ch'egli è vero ch'ogni cosa fedele ad Ulisse si rende e sin l'arco d'Ulisse, Ulisse attende! PENELOPE Son vani, oscuri pregi i titoli de' regi, senza valor. Il sangue, ornamento regale, illustri scettri a sostener non vale. Chi simile ad Ulisse virtute non possiede de' tesori d'Ulisse è indegno erede. ULISSE Gioventude superba sempre valor non serba, come vecchiezza umile ad ogn'or non è vile. Regina, in queste membra tengo un'alma sì ardita ch'alla prova m'invita. Il giusto non eccedo: rinunzio il premio e la fatica io chiedo. www.librettidopera.it 37 / 52 Atto quarto Il ritorno di Ulisse in patria PENELOPE Concedasi al mendico la prova faticosa. Contesa glorïosa, contro petti virili un fianco antico ché tra rossori in volti darà 'l foco d'amor vergogna ai volti. ULISSE Questa mia destra umile s'arma a tuo conto, o cielo! Le vittorie apprestate, o sommi dèi, s'a voi son cari i sacrifizi miei. (con l'arco saetta) Qui tuona. ANTINOO, ANFINOMO E PISANDRO Meraviglie, stupor, prodigi estremi! Apparisce Minerva in macchina. ULISSE Giove nel suo tuonar grida vendetta: così l'arco saetta. Sinfonia da guerra ULISSE Minerva altri rincora, altri avvilisce; così l'arco ferisce. Alle morti, alle stragi, alle ruine! 38 / 52 www.librettidopera.it G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Atto quinto A T T O Q U I N T O Scena prima Iro solo. IRO O dolor, o martir che l'alma attrista! O mesta rimembranza di dolorosa vista! Io vidi i proci estinti; i proci furo uccisi. Ah, ch'io perdei le delizie del ventre e della gola! Chi soccorre il digiun, chi lo consola? Oh flebile parola! I proci, Iro, perdesti, i proci, i padri tuoi. Sgorga pur quante vuoi lagrime amare e meste, ché padre è chi ti ciba e chi ti veste. Chi più della tua fame satollerà le brame? Non troverai chi goda empir del vasto ventre l'affamate caverne; non troverai chi rida del ghiotto trionfar della tua gola. Chi soccorre il digiun, chi lo consola? Infausto giorno a mie ruine armato: poco dianzi mi vinse un vecchio ardito, or m'abbatte la fame, dal cibo abbandonato. L'ebbi già per nemica, l'ho distrutta, l'ho vinta; or troppo fora vederla vincitrice. Voglio uccider me stesso e non vo' mai ch'ella porti di me trionfo e gloria! Chi si toglie al nemico ha gran vittoria. Coraggioso mio core, vinci il dolore! E pria ch'alla fame nemica egli soccomba vada il mio corpo a disfamar la tomba. www.librettidopera.it 39 / 52 Atto quinto Il ritorno di Ulisse in patria Scena seconda Deserto con Ombre de' proci, Mercurio. [La si lascia fuori per essere malinconica.] MERCURIO Dell'umana tragedia è questo il fine. Regni, bellezza, amore nel transito dissolve, lo spirto vola e non riman che polve. La morte è dèa possente, abbatte ogni vivente né ria speranza giova. Chi non crede all'esempio al fin non può negar fede alla prova. Voi già proci superbi or placid'ombre, prima principi illustri, or alme oscure per man d'Ulisse il forte gran ministro del ciel estinti foste, ed or dopo goduta la vagabonda libertà di morte andrete profondati ove chi regna a incrudelir insegna. Chiaman le vostre colpe precipizi d'averno, voragini d'inferno, ch'a' perfidi e crudeli quando l'eterno danno ha il ciel prefisso s'apre così l'abisso. Qui s'apre scena infernale e si profondano l'Ombre de' proci. Mercurio segue. MERCURIO Imparate mortali, sono di vostri brevissimi piaceri i castighi immortali. Stolti, sin che vivete, vostri umani diletti hanno la reggia in polve. Mentre godono sol la carne, e i sensi, e poi che morti siete passa allo spirto un immortal duro cambio infelice gioir farfalla e tormentar fenice. Continua nella pagina seguente. 40 / 52 www.librettidopera.it G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Atto quinto MERCURIO Vostra vita è un passaggio, non ha stato e fermezza; se mai giunge bellezza tramonta allor, ch'appena mostra un saggio. Vivi cauto, o mortale, che cammina la vita e 'l tempo ha l'ale, e dove ingorda speme vivendo non s'acquieta dell'umana pazzia questa è la meta. Scena terza Reggia. Melanto, Penelope. MELANTO E quai nuovi rumori, e che insolite stragi, e che tragici amori. Chi fu, chi fu l'ardito che osò con nuova guerra la pace intorbidar ch'hai tu negli occhi, e trar disfatti a terra quei templi che ad Amor furon eretti in quei focosi petti? PENELOPE Vedova amata, vedova regina, nuove lagrime appresto; insomma all'infelice ogni amore è funesto. MELANTO Così all'ombra de' scettri anco pur sono malsicure le vite; vicino alle corone son le destre esecrande ancor più ardite. PENELOPE Moriro i proci, e queste da lor chiamate stelle furon di quelle morti assistenti facelle. MELANTO Penelope, il castigo dell'immortale fato non consigliar che con lo sdegno e l'ira, ché maestade offesa esser giusta non può se non s'adira. www.librettidopera.it 41 / 52 Atto quinto Il ritorno di Ulisse in patria PENELOPE Dell'occhio la pietate si risente all'eccesso, ma concitar il core a sdegno ed a dolor non m'è concesso. Scena quarta Eumete e Penelope. EUMETE Forza d'occulto affetto raddolcisce il tuo petto. Chi con un arco solo isconosciuto diede a cento morti il duolo, quel forte, quel robusto che domò l'arco e fe' volar gli strali, colui che i proci insidiosi e felli valoroso trafisse rallegrati regina, egli era Ulisse! PENELOPE Sei buon pastore Eumete, se persuaso credi contro quello che vedi. EUMETE Il canuto, l'antico, il povero, il mendico che co' proci superbi coraggioso attaccò mortali risse, rallegrati regina, egli era Ulisse. PENELOPE Credulo è il volgo e sciocco, è la tromba mendace della fama fallace. EUMETE Ulisse io vidi, sì, Ulisse è vivo, è qui! PENELOPE Relator importuno, consolator nocivo! EUMETE Dico che Ulisse è qui. Lo stesso 'l vidi e 'l so. Non contenda il tuo no con il mio sì: Ulisse è vivo, è qui! PENELOPE Io non contendo teco perché sei stolto e cieco. 42 / 52 www.librettidopera.it G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Atto quinto Scena quinta Telemaco e detti. TELEMACO È saggio Eumete, è saggio, è ver quel ch'ei racconta: Ulisse, a te consorte ed a me padre, ha tutte uccise le nemiche squadre. Il comparir sotto mentito aspetto, sotto vecchia sembianza, arte fu di Minerva e fu suo dono. PENELOPE Troppo egli è ver che gli uomini qui in terra servon di gioco agli immortali dèi. Se ciò credi ancor tu lor gioco sei. TELEMACO Vuole così Minerva: per ingannar con le sembianze finte gli inimici d'Ulisse. PENELOPE Se d'ingannar gli dèi prendon diletto chi far fede mi puote che non sia mio l'inganno, se fu mio tutto il danno? TELEMACO Protettrice de' Greci è, come sai Minerva, e più che gli altri Ulisse a lei fu caro. PENELOPE Non han tanto pensiero gli dèi lassù nel cielo delle cose mortali. Lasciano ch'arda il foco e agghiacci il gelo, figlian le cause lor piaceri e mali. TELEMACO Togliti in pace il nero. EUMETE Io lo dirò, ti seguirò. www.librettidopera.it 43 / 52 Atto quinto Il ritorno di Ulisse in patria Scena sesta Marittima. Minerva e Giunone. MINERVA Fiamma è l'ira, o gran dèa, foco è lo sdegno. Noi sdegnose ed irate incenerito abbiam di Troia il regno, offese da un troian, ma vendicate; il più forte fra' Greci ancor contende col destin, con il fato: Ulisse addolorato. GIUNONE Per vendetta che piace ogni prezzo è leggero. Vada il troiano impero anco in peggio di polvere fugace. MINERVA Dalle nostre vendette nacquero in lui gli errori; delle stragi dilette son figli i suoi dolori. Convien al nostro nume il vindice salvar, placar gli sdegni del dio de' salsi regni. GIUNONE Procurerò la pace, ricercherò il riposo d'Ulisse glorïoso. MINERVA Per te del sommo Giove e sorella e consorte s'aprono nove in ciel divine porte. Scena settima Giunone, Giove, Nettuno, Minerva, Coro di Celesti e Coro marittimo. GIUNONE Gran Giove, alma de' dèi, dio delle menti, mente dell'universo, tu che 'l tutto governi e tutto sei, inchina le tue grazie a' prieghi miei. GIUNONE Ulisse troppo errò, troppo, ahi, troppo soffrì; tornalo in pace un dì: fu divin il voler che lo destò. 44 / 52 www.librettidopera.it G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Atto quinto GIOVE Per me non avrà mai vota preghiera Giuno, ma placar pria conviensi lo sdegnato Nettuno. Odimi, o dio del mar: fu scritto qui, dove il destin s'accoglie, dell'eccidio troiano il fatal punto. Or ch'al suo fine il destinato è giunto sdegno ozioso un gentil petto invoglia. Fu ministro del fato Ulisse il forte: soffrì, vinse, pugnò, campion celeste. Per lui, mentre di cenere si veste, cittadina di Troia errò la morte. Nettun, pace o Nettun, Nettun, perdona il suo duolo al mortal, ch'afflitto il rese. Ecco scrive il destin le sue difese; non è colpa dell'uom se 'l cielo tuona. NETTUNO Son ben quest'onde frigide, son ben quest'onde gelide, ma sentono l'ardor di tua pietà. Nei fondi algosi ed infimi nei cupi acquosi termini il decreto di Giove anco si sa. Contro i feaci arditi e temerari, mio sdegno si sfogò: pagò il delitto pessimo la nave che restò. Viva felice pur, viva Ulisse sicur! CORO DI CELESTI Giove amoroso fa il ciel pietoso nel perdonar. CORO MARITTIMO Benché abbia il gelo, non men del cielo pietoso il mar. ENTRAMBI I CORI Prega, mortal, deh, prega, che sdegnato e pregato un dio si piega. GIOVE Minerva or fia tua cura d'acquetar i tumulti de' sollevati Achivi che per vendetta degli estinti proci pensano portar guerra all'itacense terra. www.librettidopera.it 45 / 52 Atto quinto Il ritorno di Ulisse in patria MINERVA Rintuzzerò quei spirti, smorzerò quegli ardori, comanderò la pace, Giove, come a te piace. Scena ottava Reggia. Ericlea sola. ERICLEA Ericlea, che vuoi far? Vuoi tacer o parlar? Se parli tu consoli, obbedisci se taci. Sei tenuta a servir, obbligata ad amar. Vuoi tacer o parlar? Ma ceda all'obbedienza la pietà; non si dée sempre dir ciò che si sa. Sinfonia ERICLEA Medicar chi languisce, o che diletto! Ma che ingiurie e dispetto scoprir l'altrui pensier; bella cosa talvolta è un bel tacer. È ferità crudele il poter con parole consolar chi si duole e non lo far; ma del pentirsi alfin assai lunge è il tacer più che 'l parlar. Ritornello ERICLEA Bel segreto taciuto tosto scoprir si può; una sol volta detto celarlo non potrò. Ericlea, che farai, tacerai tu? Insomma un bel tacer mai scritto fu. Ritornello 46 / 52 www.librettidopera.it G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Atto quinto Scena nona Penelope, Telemaco, Eumete, Ericlea. PENELOPE Ogni nostra ragion se n' porta il vento. Non ponno i nostri sogni consolar le vigilie dell'anima smarrita. Le favole fan riso e non dan vita. TELEMACO Troppo incredula! EUMETE Incredula troppo! TELEMACO Troppo ostinata! EUMETE Ostinata troppo! TELEMACO È più che vero. EUMETE Di vero è più che 'l vecchio arciero Ulisse fu. TELEMACO Eccolo che se n' viene e la sua forma tiene. EUMETE Ulisse egli è! TELEMACO Eccolo affé! Scena decima Sopraggiunge Ulisse in sua forma, e detti. ULISSE O delle mie fatiche meta dolce e soave, porto caro amoroso dove corro al riposo. PENELOPE Fermati, cavaliero, incantator o mago! Di tue finte sembianze io non m'appago. ULISSE Così del tuo consorte, così dunque t'appressi a' lungamente sospirati amplessi? PENELOPE Consorte io sono, ma del perduto Ulisse, né incantesimo o magie perturberan la fé, le voglie mie. www.librettidopera.it 47 / 52 Atto quinto Il ritorno di Ulisse in patria ULISSE In onor de tuoi rai l'eternità sprezzai, volontario cangiando e stato e sorte. Per serbarmi fedel son giunto a morte. PENELOPE Quel valor che ti rese ad Ulisse simile care mi fa le stragi degli amanti malvagi. Questo di tua bugia il dolce frutto sia. ULISSE Quell'Ulisse son io delle ceneri avanzo, residuo delle morti, degli adulteri e ladri fiero castigator e non seguace. PENELOPE Non sei tu 'l primo ingegno che con nome mentito tentasse di trovar comando o regno. ERICLEA Or di parlar è tempo. È questo Ulisse, casta e gran donna; io lo conobbi all'ora che nudo al bagno venne, ove scopersi del feroce cinghiale l'onorato segnale. Ben ti chieggio perdon se troppo tacqui: loquace femminil garrula lingua per comando d'Ulisse con fatica lo tacque e non lo disse. PENELOPE Credere ciò ch'è desio m'insegna amore; serbar costante il sen comanda onore. Dubbio pensier, che fai? La fé negata a' prieghi del buon custode Eumete, di Telemaco il figlio, alla vecchia nutrice anco si nieghi, ché il mio pudico letto sol d'Ulisse è ricetto. ULISSE Del tuo casto pensiero io so 'l costume, so che 'l letto pudico che tranne Ulisse solo altro non vide ogni notte da te s'adorna e copre con un serico drappo di tua mano contesto, in cui si vede col virginal suo coro Diana effigiata. Continua nella pagina seguente. 48 / 52 www.librettidopera.it G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Atto quinto ULISSE M'accompagnò mai sempre memoria così grata. PENELOPE Or sì ti riconosco, or sì ti credo, antico possessore del combattuto core. Onestà mi perdoni, dono tutto ad amor le sue ragioni. ULISSE Sciogli la lingua, sciogli per allegrezza i nodi! Un sospir, un ohimè, la voce snodi. PENELOPE Illustratevi o cieli, rinfioratevi o prati, aure gioite! Gli augelletti, cantando, i rivi mormorando or si rallegrino! Quell'erbe verdeggianti, quell'onde sussurranti or si consolino, già ch'è sorta felice dal cenere troian la mia fenice. ULISSE Sospirato mio sole! PENELOPE Rinnovata mia luce! ULISSE Porto quieto e riposo! PENELOPE, ULISSE Bramato sì, ma caro. PENELOPE Per te gli andati affanni a benedir imparo. ULISSE Non si rammenti più de' tormenti. Tutto è piacer. PENELOPE Fuggan dai petti dogliosi affetti! Tutto è goder! PENELOPE E ULISSE Del piacer, del goder venuto è 'l di. Sì, sì, vita, sì, sì core, sì, sì! www.librettidopera.it 49 / 52 Atto quinto Il ritorno di Ulisse in patria Aggiunta al finale Coro degli Itacesi, talvolta eseguito in teatro. (Monteverdi, VIII libro di madrigali) CORO Pugna spesso con l'uom fortuna e sorte: spesso ei vede il destin di sdegno armato, ma cede la fortuna e arride il fato se s'arma di virtù l'uom saggio e forte. 50 / 52 www.librettidopera.it |
G. Badoaro / C. Monteverdi, 1640 Indice
I N D I C E
Personaggi...............................................3
Prologo....................................................5
Scena unica........................................5
Atto primo...............................................7
Scena prima........................................7
Scena seconda....................................9
Scena terza.......................................11
Scena quarta.....................................11
Scena quinta.....................................12
Scena sesta.......................................13
Scena settima....................................13
Scena ottava.....................................15
Scena nona.......................................17
Atto secondo.........................................19
Scena prima......................................19
Scena seconda..................................20
Scena terza.......................................21
Scena quarta.....................................21
Scena quinta.....................................22
Scena sesta.......................................23
Scena settima....................................24
Atto terzo..............................................26
Scena prima......................................26
Scena seconda..................................27
Scena terza.......................................28
Scena quarta.....................................28
Scena quinta.....................................29
Scena sesta.......................................30
Scena settima....................................31
Atto quarto............................................32
Scena prima......................................32
Scena seconda..................................33
Scena terza.......................................35
Atto quinto............................................39
Scena prima......................................39
Scena seconda..................................40
Scena terza.......................................41
Scena quarta.....................................42
Scena quinta.....................................43
Scena sesta.......................................44
Scena settima....................................44
Scena ottava.....................................46
Scena nona.......................................47
Scena decima....................................47
Aggiunta al finale.............................50
www.librettidopera.it 51 / 52
Brani significativi Il ritorno di Ulisse in patria
B R A N I S I G N I F I C A T I V I
Ama dunque, sì, sì (Antinoo, Anfinomo, Pisandro e Penelope) ................................ 27
Di misera regina (Penelope) ......................................................................................... 7
Dolce speme il cor lusinga (Eumete e Ulisse) ............................................................ 23
Illustratevi o cieli (Penelope) ..................................................................................... 49
Ninfe serbate (Minerva e Ulisse) ................................................................................ 17
O padre sospirato (Telemaco e Ulisse) ....................................................................... 25
Sospirato mio sole! (Ulisse e Penelope) ..................................................................... 49
52 / 52 www.librettidopera.it
No comments:
Post a Comment