http://www.naxos.com/education/opera_libretti.asp?char=all&composer=cavalieri&opera=rappresentatione_di_anima_e_di_corpo&libretto_file=english/00_synopsis.htm
(The latter is used in this post.)
Emilio de' Cavalieri
Rappresentazione
di Anima,
e di Corpo
di Anima,
e di Corpo
(1600)
Rappresentazione per recitar cantando
Libretto by Agostino Manni
YouTube playlist
In a musical morality play Soul and Body dispute, with the participation of other allegorical characters, angels and souls in Heaven or in Hell.
The work combines attempts to restore something of ancient classical drama with traditional and Counter-reformation religious dramatic traditions, here associated with the Oratorian movement in contemporary Rome. Although colourfully staged in 1600, it points towards the new genre of oratorio, without staging.
@Wikipedia, @IMSLP, YouTube playlist | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance and video information | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Conductor | René Jacobs | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Orchestra | Akademie für Alte Musik Berlin | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Director | tag-1 | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chorus | Concerto Vocale | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Venue | tag-1 | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance date | tag-1 | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subtitles | tag-1 | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance duration | 1:35:36 | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Video type | 480p 16:9 | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube uploader | Die Verwandlung | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube upload date | 2014-05-13 | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube deletion date | tag-1 | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dramatis Personæ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ANIMA (SOUL) (soprano) | Marie-Claude Chappius | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CORPO (BODY) (tenor) | Johannes Weisser | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PIACERE (PLEASURE) (alto) | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TEMPO (TIME) (tenor) | Gulya Orendt | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
MONDO (WORLD) (bass) | Marcos Fink | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
INTELLETTO (INTELLECT) (alto) | Mark Milhofer | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CONSIGLIO (COUNSEL) (tenor) | Gulya Orendt | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ANGELO CUSTODE (GUARDIAN ANGEL) (soprano) | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
VITA MONDANA (WORLDLY LIFE) (soprano) | Luciana Mancini | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Avveduto (Awareness) | tag-1 | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prudenzio (Prudence) | tag-1 | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Compagni del piacere (Companions of pleasure) (tenore, basso). Anime dannate (Damned Souls), Angeli (Angels), Anime beate (Blessed Souls). | tag-1 | tag-2 | tag-3 | tag-4 | tag-5 | tag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Libretto and links | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
# | Italian original - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | English translation (Keith Anderson) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PROLOGO PROEMIO | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prologo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anime beate, Angeli, Anima, Corpo, Intelletto, Consiglio, Choro, e tutta la moltitudine insieme O signor santo e vero, Che del mondo hai l’impero: O signor santo e forte, Domator della morte. Donator della vita; Somma bontà infinita. A te signor, a te Gloria e laude si dè: A te sommo signor supremo, e degno Sia gloria eterna e sempiterno regno. | Chorus O Lord holy, and true, that of the world has command: O Lord holy, and strong, tamer of death, giver of life; supreme infinite goodness: to you Lord, to you glory, and praise be given; to you greatest Lord, supreme and worthy, be eternal glory, and everlasting reign. | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proemio | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Avveduto, e Prudentio giovanetti Avveduto Voi che all’aspetto mi parete sensato e prudente giovanetto, ditemi di grazia, che vi pare di questa Vita mortale, che gli huomini pregiano tanto? In che concetto la tenete voi? Desidero il parer vostro: perciochè anch’io vorrei viver’ in modo, che giungendo al termine di essa, non mi trovassi, come a molti interviene, da falsa speranza ingannato. Prudentio Io non posso soddisfare a pieno al vostro desiderio, perché gli anni miei acerbi non comportano, ch’io in questo soggetto habbi veduto molto: pure per quanto ho possuto odorare di lontano, e per quello che ho imparato dagli huomini savii, che l’hanno con occhio accorto trapassata; mi pare, ch’ella sia una mostra, ed apparenza di vanità; una bella veste, che ricopre le deformità del corpo infermo: ed un’herboso Prato, che con le verdi gramegne nasconde il velenoso serpe. E voi, che diresti che ella fusse? Avveduto Io ancorchè inesperto, direi, ch’ella fusse un Campo angusto, ma pieno di dure pietre: un Bosco folto, ma pieno d’acute spine: un Monte ombroso, ma pieno d’altissime rupi, ed in somma una gran Selva, ma piena di selvatiche fiere. Prudentio Io la chiamarei una valle oscura di pianto: un Fonte sterile di pensieri: un Fiume torbido di lagrime ed un Mare procelloso di miserie. Avveduto Io ancora, se bene mi sono accorto, truovo che questa nostra vita è come la Bolla nell’acqua, che subito manca: come il vapore nell’aria, che presto si consuma: e come il Fiore, che su la siepe in un tratto languisce. Prudentio Io l’assomiglio ad una Casa vecchia, che minaccia ruina: ad una Torre alta fondata su l’arena: ad un Arbore pieno di rami, ma senza radici. Avveduto A me pare una Navicella senza governo: una Vecchiezza senza bastone: un Cavallo senza freno: ed un Cieco senza guida. Prudentio Io la paragono ad un Ordine confuso: ad una Quiete travagliata: ad una Fatica inefficace: ad una Sanità inferma: ed ad una Ricchezza povera. Avveduto Dite pure ch’ella è una Bellezza deforme: un Honore infame: un’Ambizione sollecita: un’Altezza precipitosa: ed una Nobiltà oscura. Prudentio Aggiungete ch’ella è un Sacco forato: un Vaso intronato: uno Specchio macchiato: ed un Vetro rotto. Avveduto Non lasciate di dire, ch’ella è un Amo d’oro con l’esca: un Tribolo acuto, che fora: un Pomo acerbo, che disgusta: ed un Calice di vino, che inebria. Prudentio Anzi un Viaggio pieno d’insidie: una Città piena di discordie: un Regno diviso: un Prencipato tirannico: ed un Peregrinaggio molesto. Avveduto Soggiungete ch’ella è un Castello in aria: una Nave in mez’al mare: una Nebbia inanzi al Sole: ed un Vento, che passa, e non torna. Prudentio Affermate di lei, e dite pure ch’ella è un Gorgo cuppo, dove molti si sommergono: un Pelago stretto, dove molti pericolano: una Mare senza porto, dove a gran rischio si passa. Avveduto Stimatela pure ch’ella sia una Caverna di serpenti: una Spelonca di ladri: una Grotta d’assassini: ed un Refugio di malfattori. Prudentio Non vedete voi ch’ella è una Piazza piena di rumori: una Strada torta piena d’errori: ed un Muro vecchio pieno di fessure. Avveduto Nominatela pure un Giogo non soave: un Peso non leggiero: ed una Catena forte. Prudentio O come è vero ch’ella è una Pece, ch’imbratta: un Fango, che tiene: ed una Polvere, che accieca. Avveduto Assicuratevi ch’ella è un Deserto arenoso: una Solitudine horrida: un Paese inhabitabile. Prudentio Non considerate voi, ch’ella si muta come la Luna? che trapassa come un Corriero? che va’ in giro come una Ruota? Avveduto È purtroppo chiaro, ch’ella è una Città di sangue: una Concupiscenza di carne: un Compiacimento d’occhi: ed una Superbia di cuore. Prudentio Chiamatela sicuramente un Amor di pazzi: un Desiderio di vitiosi: un Piacer d’appassionati: Avveduto Nominatela una Mensa povera: una Cisterna fessurata: un Letto duro: ed un’Arca vacua. Prudentio Assimigliatela ad una Sirena che canta: ad una Meretrice che lusinga: ad un Mago ch’incanta. Avveduto Tenetela in concetto d’un Dolor, che ride: di un Riso che piange: d’un Contento che si lamenta. Prudentio Et io per dire il suo nome, dico ch’ella è una Vita bugiarda: una Vita morta: una Morte, che spira: ed un Inferno de’ viventi. Avveduto Et io vi concludo che questa miserabil vita altro non è che una Pompa funebre di corpi vivi: un velocissimo Corso alla morte: ed un nobile Apparato, che si fa a’ vermi. Prudentio Et in effetto a questa Mondana Vita le si possano dare tutti li titoli, e nomi più indegni, che tutti se li convengono benissimo. Avveduto Hor ditemi, s’ella è così, onde nasce, che molti la tengono in tanta stima, e la gustano in modo tale, che non vorriano mai morire? Prudentio Questo nasce, perché i peccati gli hanno offuscata la vista, e messo un velo inanzi a’ gli occhi, talche non possono comprendere la verità delle cose: e perciò pigliando il falso per vero, E ’l male per bene vaneggiano in mezo a gli errori: ed intanto li s’avventa la Morte, e li porta colà dove si trovano non haver nelle mani altro che vento, anzi tormento, e pena. Avveduto Certo, che sono infelicissimi gli huomini, che così vivono, poiché sicuri dormono in uno errore di tanto pericolo. O quanto farebbono bene, se una volta si svegliassero da così mortifero letargo! Prudentio O quanta, o quanta salute sarebbe alle genti, se si ponessero a considerare oltre la scorza, le miserie, ed imperfettioni di questa ingannevol vita! percioche per troppo affetionarsi alle sue false bellezze, si scade, (tremenda cosa) e non si vede, nei dolori dell’Inferno, e nelle crude braccia della Morte. Avveduto O qual felicità saria di tutti, se da i sensi si alzassero dove è l’Intelletto! e qui vedessero che non ricchezze, non Piacere, non honore contenta il core in questa vita, ma solo il bene, ch’appresso a’ Dio si trova: e scoprissero, ch’il Tempo fugge a’ un batter d’occhi: e co’l vero Consiglio apprendessero, che questa poca luce di vita in un momento tramonta: ch’il Corpo co’ i sensi suoi sollecita ad ogn’hora l’Anima all’ amor del fango. Che il Paradiso ne luce sopra il capo, Che l’Inferno ne arde sotto i piedi, Che il Mondo vaneggiando ne inganna, e la Vita lusingando n’occide, Et che in effetto qualunque contra gl’insulti dell’inimiche tentationi virilmente in terra combatte, eterne, e gloriose corone acquista nel Cielo. Prudentio È verissimo. E perche la scienza, e cognitione di quanto è stato da voi detto è importantissima, dependendo da quella la somma di tutte le cose; de qui è, che alcuni s’hanno preso per carico di mettercela inanzi a gli occhi. Et ecco che hor’hora in questo luoco ci verrà rappresentato un vivo, e stupendo essempio, che mostrarà esser vero, quanto habbiamo concluso: E si vedranno venire inanzi le cose istesse, le quali sotto figura di persone humane apparendo, mentre con le nuove e strane immagini delettaranno, nell’istesso tempo serviranno per una Idea, dove ciascuno mirando puotrà formarsene un ritratto nel core, nel quale riconosca chiaramente, che questa Vita, questo Mondo, queste terrene Grandezze sono veramente polvere, fumo ed ombra: e finalmente poi che non ci è altro di fermo, ne di grande che la virtù, la gratia di Dio, E ’l Regno eterno del Cielo. Ma ecco ch’un Vecchio per dar principio alla cosa, se ne vien fuori. Cediamo il luoco, ed appartiamoci. Avveduto Così facciamo. | Awareness and Prudence, Young Men, Awareness You who seem in appearance to be a sensible and prudent young man, tell me please, how does this mortal Life seem to you, that men prize so much? How do you understand it? I desire your opinion: for I too would live in a way that, when it comes to an end, I do not find myself, as happens to many, deceived by false hope. Prudence I cannot fully satisfy your desire, because my unripe years have not brought me to see much on this subject: yet as I have been able to sense from afar and through what I have learned from wise men who have examined it with perceptive eyes; it seems to me that it is a show and appearance of vanity; a fine clothing that covers the deformity of the feeble body: and a grassy meadow that hides in its green herbage the poisonous snake. And you, what would you say it was? Awareness I am still unskilled but I would say it was a narrow field but full of hard stones: a leafy wood, but full of sharp thorns: a shady hill, but full of high rocks, and, in short, a great forest, but full of forest beasts. Prudence I would call it a vale of weeping: a fountain without thoughts: a river swollen with tears: and a sea stormy with misery. Awareness I again, if I am sensible, find that this life of ours is like a bubble in the water, that suddenly disappears: like vapour in the air, that is quickly lost: and like the flower that in the hedge wilts in a moment. Prudence I liken it to an old house threatened with ruin: to a high tower built on sand: to a tree with many branches, but without roots. Awareness To me it seems a ship without a rudder: old age without a stick: a horse without a bridle: and a blind man without a guide. Prudence I compare it to order disordered: to quietness disquieted: to weariness that is useless: to health that is unhealthy: and to wealth that is poor. Awareness Say then that it is beauty deformed: honour dishonoured: ambition anxious: height precipitous: and nobility obscure. Prudence Add that it is a sack with a hole: a vessel that is empty: a mirror that is stained: and a window that is broken. Awareness Do not miss out that it is a golden hook with bait: a sharp thorn-bush that pricks: a bitter apple that disgusts: and a cup of wine that makes drunk. Prudence In fact it is a journey full of snares: a city full of discord: a kingdom divided: a principate that is a tyranny: and a pilgrimage that is troublesome. Awareness Say too that it is a castle in the air: a ship in the middle of the sea: a cloud against the sun: and a wind that passes and turns not. Prudence Agree and say that it is a dark whirlpool, where many sink: a narrow sea, where many are in danger: an ocean without harbour, where one sails at great risk. Awareness Consider that it is a cavern of snakes: a cave of thieves: a grotto of murderers: and a refuge of malefactors. Prudence Do you not see that it is a town square full of rumours: a winding street full of errors: and an old wall full of cracks. Awareness Call it, then, a yoke that is not pleasant: a weight that is not light: and a chain that is strong. Prudence Or really it is pitch that is daubed: mud that sticks: and dust that blinds. Awareness Surely it is a desert of sand: a wilderness that is terrible: a country uninhabited. Prudence Do you not think that it changes like the moon? That it passes by like a courier? That it turns like a wheel? Awareness And yet it is clear that it is a city of blood: a lusting of the flesh: a pleasing of the eyes: and pride of heart. Prudence Certainly call it a love of fools: a desire of the wicked: pleasure of the impassioned. Awareness Name it a table that is poor: a cistern that is cracked: a bed that is hard: and a chest that is empty. Prudence Liken it to a Siren that sings: to a harlot that sports: to a magician that charms. Awareness Hold it as sorrow that laughs: laughter that weeps: content that laments. Prudence And I, to tell you its name, say that it is a deceitful life: a dead life: a death that breathes: and a Hell for the living. Awareness And I conclude that this miserable life is nothing else but a funeral procession of living bodies: a most rapid race for death: and a noble appearance for the worms. Prudence And in fact to this Worldly Life all titles can be given, and more unworthy names, that all agree are best. Awareness Now tell me, if it is so, whence does it arise that many hold it in such esteem, and enjoy it so much that they would wish never to die? Prudence This arises because sins have obscured their view, and placed a veil over their eyes so that they cannot understand the truth of things: and so taking false for true and bad for good they are deluded amid their errors: and then death comes and takes them where they find they have in their hands nothing but wind, or rather torments, and punishment. Awareness Indeed how very unhappy are men who live in this way, for they sleep soundly in mistaking such danger. O how well they would do if some time they should wake up from so mortal a lethargy! Prudence O what, O what salvation there would be for all people if they would start to consider beyond the outward appearance, the miseries and imperfections of this deceiving life! For by being too fond of its false beauties, it comes to an end (a terrible thing) and disappears in the sorrows of Hell, and in the cruel arms of death. Awareness O what happiness there would be for everyone if they rose from the senses to where Intellect is! And would see that not riches, not Pleasure, not honour content the heart in this life, but only good that is found with God: and they would discover that Time flies in the winking of an eye: and with true Counsel they would learn that this little light of life passes in a moment: that the Body with its senses always worries the Soul for love of the mire. That Paradise shines over their heads. That Hell burns under their feet. That the World deludes and deceives, and Life entices and kills. And that in fact whatever fights bravely on earth against the insults of temptations of the enemy, wins eternal and glorious crowns in Heaven. Prudence Most true. For knowledge and understanding of what is due from you is most important, depending on that sum of all things; from which it follows that some have taken this into consideration. And see that now in this place there will be represented a living and wonderful example that will show our conclusions to be true: and the same things will be seen to happen as is shown figuratively as human people, while with new and strange images they will delight, at the same time will serve as an idea in which each one will be able to see and form a picture in the heart, in which he will clearly recognise that this Life, this World, these earthly grandeurs are truly dust, smoke and shadow: and finally that there is nothing else that is firm or great but virtue, the grace of God, and the eternal Kingdom of Heaven. But see an old man comes to start the matter. Let us give place and leave. Awareness So let us do. | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ATTO PRIMO | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena Prima – Tempo Solo Il tempo, il tempo fugge, La vita si distrugge; E già mi par sentire L’ultima tromba, e dire: Uscite da la fossa Ceneri sparse et ossa; Sorgete anime ancora, Prendete i corpi hor ‘ hora; Venite à dir ‘ il vero, Se fu miglior pensiero Servire al Mondo vano, O al Rè del Ciel soprano? Si che ciascun intenda, Apra gli occhi e comprenda, Che questa vita è un vento, Che vola in un momento; Hoggi vien fore, Doman si more; Hoggi n’appare, Doman dispare; Faccia dunque ognun prova, Mentre il tempo le giova, Lasciar quant’è nel Mondo, Quantunque in se giocondo; Et opri con la mano, opri col core, Perchè del ben oprar frutto è l’honore. | Scene 1 Time Time, time flies, life comes to nothing; and already I seem to hear the last trumpet, saying: Come out of the grave scattered ashes and bones; rise, souls, again, take now your bodies; come and tell the truth, if it was a better idea to serve the vain world or the King of Heaven above? Let everyone hear, open the eyes and understand that this life is a wind, that flies away in a moment; today it comes, tomorrow it dies; today it appears, tomorrow it disappears; so let each one try, while they have time, to leave whatever is in the World, however pleasing in itself; and work with hands, work with the heart, because the fruit of good works is honour. | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena Seconda – Choro Questa Vita mortale, Per fuggir, presto ha l’ale: E con tal fretta passa, Ch’a dietro i venti, e le saette lassa. Veloce il giorno, e ratto Corre a la notte: e a un tratto Dispar la state, e ’l verno, Tal che da un punto sol vassi a l’eterno. Il tempo che non dura, Ci logra e ci misura: Ahi come in un momento Dà il Ciel la vita, e se la porta il vento! Ma la vita ch’è breve, Il saggio odiar non deve; Per ciò che il tempo corto Fa giunger tosto al desiato porto. | Scene 2 Chorus This mortal life, to fly, has taken wing: and with such hurried steps as pursuing winds and arrows. Quickly the day, and swiftly runs to night: and at a stroke summer disappears, and winter in an instant goes to eternity. Time that does not last wears us out and limits us: alas how in a moment Heaven gives life and the wind takes it away! But life that is short, the wise man should not hate; for a short time brings us to the harbour we desire. | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena Terza – Intelletto solo Ogni cor ama il bene, Nissun vol stare in pene: Quindi mille desiri, Quindi mille sospiri, E riso insieme, e lutto Si sentono per tutto. Ed io che ’l ben tant’amo, Dal cor profondo chiamo, Ahi chi potrar saziare Queste mie voglie avare? La ricchezza? No, no Che me saziar non po’: L’honor? Ma che mi dà, Se più bramar mi fa? Piacer? Ma che mi giova, Se mi dà sete nova? Una cosa io vorrei, Che sola può satiar gli affetti miei: Vorrei nel cor impresso Quel ben ch’ogn’altro ben chiude in se stesso: Vorrei se tanto desiar mi lice, Essere in Ciel con Dio sempre felice. | Scene 3 Intellect Every heart loves good, no-one wants to suffer pains: so a thousand desires, so a thousand sighs, and laughter, together with grief are felt by all. And I that so love the good, from the depth of my heart call, alas, who can satisfy these eager wishes of mine? Riches? No, no, they cannot satisfy me: honour? But what does it give me if it makes me want more? Pleasure? But what does it delight me. if it gives me new thirst? One thing I should wish, that alone can satisfy my feelings: I should wish in my heart to have that good that holds all other in itself: I should wish, if such desire is allowed me, to be in Heaven happy for ever with God. | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena Quarta – Corpo ed Anima Corpo Anima mia che pensi? Perchè dogliosa stai. Sempre traendo guai? Anima Vorrei riposo e pace; Vorrei diletto e gioia, E trovo affanno e noia. Corpo Ecco i miei sensi prendi Qui ti riposa, e godi In mille vari modi. Anima Non vò più ber quest’acque, Che la mia sete ardente S’infiamma maggiormente. Corpo Prendi gli honor del Mondo, Qui gioir quanto vuoi, Qui saziar ti puoi. Anima No, no, ch’io so per prova, Con quanto assenzio, e fele Copre il suo falso mele. Corpo Alma d’ogn’altra cosa Tu sei più bella e vaga: In te dunque t’appaga. Anima Già non mi feci io stessa: E come in me potrei Quetar gli affetti miei? Corpo Lasso, che di noi fia! Se ritrosa sei tanto, Starenci senpre in pianto? Anima Questo no, se m’ascolti, E se meco rimiri A più alti desiri. Terra, perchè mi tiri Pur alla terra? Hor segui il voler mio, Et amendue riposerenci in Dio. Corpo Ahi! Chi mi dà consiglio? A qual di due m’appiglio? L’Anima mi conforta. Il senso mi trasporta. La carne mia mi tenta, L’eterno mi spaventa: Misero che far deggio? Attaccarommi al peggio? No, no che non è giusto Per un fallace gusto, Per breve piacer mio, Perder ’l Ciel, la Vita eterna, e Dio. Sì ch’ormai Alma mia, Con teco in compagnia Cercarò con amore Il Ciel, la vita eterna, e ’l mio Signore. | Scene 4 – Body and Soul Body My soul, what are you thinking? Why are you so in travail. Always sighing in woe? Soul I would have repose and peace; I would have love and joy, and I find anxiety and trouble. Body Here, take my senses which will give you repose and joy in a thousand different ways. Soul I do not want to drink these waters, that inflame more greatly my burning thirst. Body Take the honours of the World, to enjoy as much as you want, that can satisfy you. Soul No, no, I know through experience how much bitter wormwood is covered by its false honey. Body Soul, than every other thing you are fairer and more lovely: then find gratification in yourself. Soul Now I myself do not: and how in myself could I find release from my own feelings? Body Then what can we do! If you are so unwilling, shall we always stand, complaining? Soul This no, if you listen to me, And gaze with me on higher desires. Earth, why do you draw me down to earth? Now follow my wish, and let us repose together in God. Body Alas! Who will counsel me? And which of the two should I cling to? Soul comforts me, sense transports me, my flesh tempts me, the eternal frightens me: wretched as I am, what must I do? Should I turn to the worse? No, no, that is not right for a deceiving taste, for my brief pleasure, to lose Heaven, eternal Life, and God. Well then, my Soul, in company with you I will search with love for Heaven, eternal life, and my Lord. | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena Quinta – Choro Il Ciel clemente ogn’hor gratia e favore Qua giù versa, e comparte: Apre la man divina il gran Signore, E le sue gratie imparte: Alme, ch’in terra ricevete il dono, Benedite il Signor, perchè egli è buono. Benigno ha il volto, il fronte ogn’hor sereno, Risguarda, ode e risponde: Ha pietosa la man, paterno il seno, E i falli altrui nasconde, Castiga lento, e presto dà perdono: Benedite il Signor, perchè egli è buono. Fate festa al Signore organi e corde, Timpano, cetre e trombe, Il Salmo, e l’Hinno in armonia concorde, Insiem co ’l suon rimbombe: Canti ogni lingua e dica insiem co ’l suono Benedite il Signore perch’egli è buono. Sinfonia | Scene 5 Chorus Merciful Heaven every grace and favour pours out here below and bestows: the great Lord opens his divine hand and gives his graces: Souls, that on earth receive the gift, bless the Lord, for he is good. His face is kind, his brow ever serene, he looks down, hears and answers: he has a pitying hand, a fatherly heart, and he hides our faults, low to chide, and quick to pardon: bless the Lord, for he is good. Celebrate the Lord on organs and strings, drum, lutes and trumpets, sing together in harmony the psalm, the hymn, let the height re-echo with the sound: Let every tongue together bless the Lord for he is good. Sinfonia | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ATTO SECONDO | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena Prima Choro Benedite il Signore perch’egli è buono. | Scene 1 Chorus Bless the Lord for he is good. | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena seconda Consiglio La nostra vita in terra Altro non è che guerra: Ch’aspri nemici intorno Ci stan la notte ’l giorno: E con arte e inganno Spesso cader ci fanno: Il Mondo si fa bello Co ’l vetro e con l’orpello: La carne con mal’opre I vermi suoi ricopre: E questa vita ancora Il suo cenere indora Sì che ’l soldato eletto Armisi il fronte, e ’l petto; Di fè prenda la maglia, E venga a la battaglia Che ogn’huom, ch’a Dio s’è dato, Bisogna esser tentato: Ma felice chi strinse Il suo nemico e vinse, Che in premio se li dona Nel Ciel scettro, e corona. | Scene 2 Counsel Our life on earth is no other than war: for harsh enemies are round us night and day: and with art and deceit they often make us fall: the World makes itself fair with glass and tinsel: the flesh with bad works covers the worms within: and this life still gilds its ashes. So let the one chosen as a soldier arm his brow and breast; take the mail-coat of faith, and come to the battle for every man, who has given himself to God must needs be tempted: but happy he who grapples with his enemy and wins, for his prize will be in Heaven a sceptre and crown. | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena Terza Choro O quanti errori, e tenebre L’umane menti ingombrano! O in quanti abissi giacciano I cor, ch’ogn’hor vaneggiano! Perchè tra fango, e polvere Il cor de l’uomo tant’avido Và ricercando il giubilo, Che solo in Ciel rinchiudesi? Mirate o menti cupide Del Ciel le fonti limpide, E del Mondo impurissimo Lasciate l’acque torbide. Qual’incanto, qual fascino Il cor vi preme e occupa Prender per cibo il tossico, E dar la morte a l’anima? | Scene 3 Chorus O what great errors and darkness cast shadow on human minds! O in what great abysses lie hearts ever deluded! Why through mud, and dust does man’s heart so eagerly go in search of joy, that Heaven only holds? See, O desirous minds, the limpid springs of Heaven and leave the most impure World’s muddy waters. What enchantment, what fascination attacks and holds the heart, that it takes poison for food and gives death to the soul? | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena Quarta – Piacer, con due compagni Corpo, ed Anima Piacere Chi gioia vuol, chi brama Gustar spassi e piacere Mentre il tempo lo chiama. Venga, venga a godere, Getti gli affanni suoi. Corra a gioir con noi. Gli Augelli pargoletti, Cantan su gli arbuscelli: I pesci semplicetti Guizzano pei ruscelli, E invitano al piacere Con numerose schiere. Ridono i prati herbosi, C’han coloriti i manti; Le selve e i boschi ombrosi Son lieti e festeggianti: Ogni piaggia fiorita A l’allegrezza invita. Corpo A questi suoni e canti. Alma, muover mi sento. Come la foglia al vento. Anima Come ti cangi presto? Sta forte e non temere, Quest’è falso piacere. Piacere, e compagni O canti, o risi, o gratiosi amori. Fresch’acque, prati molli, aure serene, Grate armonie, che rallegrate i cori, Conviti. Paste e saporite cene, Vesti leggiadre, e dilettosi odori, Trionfi e feste d’allegrezza piene, Diletto, gusto, giubilo e piacere, Beata l’alma, che vi può godere. Anima Non vi cred’io no, no! Li vostri inganni io so: Tutte le vostre cose Che paion dilettose, Al fin son tutte amare. Beata l’alma, che ne sa mancare. Piacere, e compagni Cacciate via i pensieri Torbidi, tristi e neri. Aprite, aprite il petto Al piacer e al diletto, Aprite, aprite il core A la gioia e a l’amore, Dolce diletto. Ch’allegra il petto, Soave ardore. Gioia del core. Anima Via, via false sirene. Di frodi, e inganni piene, Il fin del vostro canto, Occupa sempre il pianto: Ogni diletto è breve. Ma quel, ch’affliggerà, finir non deve. Piacere, e compagni Hor poi che non vi aggrada La lieta compagnia. Ce n’anderem per strada, Dov’altri ci desia: Che per aver contento. Verranno a cento, a cento. | Scene 4 – Pleasure, with Two Companions, Body, and Soul Pleasure He who wants joy, who desires to taste jests and pleasure while time calls. Come, come and enjoy, cast aside your troubles. Run and be joyful with us. The little birds sing on the trees: the simple fish dart through the streams, and invite to pleasure with many things. The grassy meadows laugh that have coloured clothing; the woods and shady groves are happy and make festival: every flowered hill invites to merriment. Body To these sounds and songs, Soul, I feel myself moved like a leaf in the wind. Soul How do you so quickly change? Be strong and do not fear, this is false pleasure. Pleasure, and companions O songs, O laughter, O pleasant loves, fresh waters, soft meadows, serene breezes, pleasing harmonies, that delight hearts, banquets, suppers and tasty dinners, fair clothing, and delightful scents, triumphs and festival full of merriment, delight, taste, joy and pleasure, blessed the soul that can enjoy them. Soul I do not believe it, no, no! I know your deceits: all your things that look delightful in the end are all bitter. Blessed the soul that knows how to do without. Pleasure, and companions Chase away the thoughts so disturbed, sad and black. Open, open your breast to pleasure and to delight. Open, open your heart to joy and to love, sweet delight that makes glad the breast, tender ardour that makes the heart rejoice. Soul Away, away, false Sirens, full of fraud and deceits, the end of your singing is always full of weeping: every delight is short: but the following affliction never ends. Pleasure, and companions Since it is not pleasing to you our cheerful company, we shall take our way where others may desire: for to have content they will come in hundreds. | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena Quinta – Corpo, ed Anima, e Risposta dal Cielo. Corpo Non so s’è stato ben Lasciar tanto piacere, ch’il Mondo tiene. Anima Vò dimandarne al Cielo Ch’il ver mai non nasconde. Vediam quel che risponde. Ama il mondan piacer l’huom saggio, o fugge? (Risposta: fugge) Che cosa è l’huom, che’l cerca e cerca invano? (Risposta: vano) Chi dà la morte al cor con dispiacere? (Risposta: piacere) Come la vita ottien chi vita brama? (Risposta: ama) Ama del mondo le bellezze, o Dio (Risposta: Dio) Dunque morrà, chi’l piacer brama: è vero? (Risposta: vero) Or quel, ch’il Ciel t’ha detto. Ecco io raccolgo intero Fuggi vano piacer, ama Dio vero. | Scene 5 – Body, and Soul, and Heaven’s Reply Body I do not know if it was good to leave aside such pleasure as the World holds. Soul I will ask Heaven which never hides the truth. We shall see what it answers. Does the wise man love worldly pleasure, or flee? (Reply: Flee) What thing is the man who seeks and seeks in vain? (Reply: Vain) Who gives death to the heart with displeasure? (Reply: Pleasure) How does he obtain life who life does love? (Reply: Love) Love of the world’s beauties, or of God? (Reply: God) Then he will die who desires pleasure, truly? (Reply: Truly) Now what Heaven has said see, I put together for you, flee vain pleasure, love God truly. | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena Sesta – Angelo Custode, Anima, Corpo, e Choro Angelo Custode Fortissimi guerrieri. Che gl’inimici alteri Avete discacciato, M’ha qui’l Signor mandato, Ch’in ogn’impresa forte Il cor vi riconforte. Altra pugna vi resta Faticosa e molesta, Ma non temete punto, Che son per voi qui giunto. E in ogni caso strano Vi porgerò la mano. Choro Altri doman le fiere. Altri trionfan delle genti altere, Ma sopra ogni guerriero, Fort’è chi vince il senso lusinghiero. | Scene 6 – Guardian Angel, Soul, Body, and Chorus Guardian Angel Strongest warriors, who have proud enemies chased away, the Lord has sent me here that in every brave enterprise your heart will be comforted. Another fight remains for you wearying and troublesome, but do not for a moment fear, for I have joined you here. And in every strange event I will hold out to you my hand. Chorus Some tame the proud, some triumph over haughty people, but above every warrior is the brave man who conquers his flattering senses | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena Settima – Mondo, e Vita Mondana. Corpo ed Anima. Angelo Custode, Choro Mondo Io son, io son il Mondo, Che di grandezza abondo: E ’l braccio mio stupendo In ogni parte stendo: Miei son tutti i thesori, Tutti gli argenti e gli ori. Le superbe ricchezze, Le famose bellezze, I Principati degni, I poderosi Regni: Chi mi vorrà servire E dov’io vo’ venire, Con molto suo diletto, Gran cose li prometto. Corpo Alma, gran cose intendo, Se ’l Mondo dice il vero, Vorrei mutar pensiero. Anima Ed anch’io sto pensando, S’insieme potess’io Servire al Mondo, e a Dio. Angelo custode Non si può aver due cori, E servire due Signori, Ch’uno in un modo regge, l’altro ha contraria legge; Servite solamente a Dio Signor possente Mondo Quanto intorno ha la terra, Quanto il mar cinge e serra, E dove il Ciel si stende, Tutto da me dipende: Tutto nel seno accoglio, E lo dono a chi voglio. Vita mondana Io son la cara vita Tanto da voi gradita. Bella, vaga e vezzosa, Allegra, e baldanzosa, Che con prontezza dono, Quant’ho di bello, e buono: Se voi servir volete Al Mondo che vedete, Vi darò con amore De la mia vita il fiore: Vi darò lunghi i giorni, E d’allegrezza adorni: State aspettando forsi, Quando sian gli anni scorsi? Quando la chioma imbianca, Quando la vita manca? Angelo custode Non è, chi bene attende, Tutt’or quel che risplende: Servite pure adesso A Dio, che v’è concesso: Che Diman poi, chi sa Quel che di voi sarà? Alma, al nemico ardente, Rispondi arditamente. Anima Io che porto con me L’imagine del Rè, Io fatta con onore, Simile al mio Fattore, C’ho da far’io co’l Mondo, Che passa, e cade al fondo? Mondo Miratemi a l’aspetto, Io do quel che prometto: Prendete il ben presente, Vivete allegramente. Anima Io che son spirto, e mente, Che dura eternamente, C’ho da far con la vita Che tosto fa partita Mondo Te n’avedrai ben tu Se ne contrasti più Angelo custode Questo malvaggio ingrato E fango inorpellato! Questa falsa e lasciva, È morte, che par viva! Or venga, e vegga il Mondo Quel ch’è la vita e ’l Mondo Spoglia quest’empio e vede Quel che il tuo cor non crede Corpo Metti giù questa spoglia C’ho di vederti voglia. Mondo Ahi, l’Angelica forza Per qual cagion mi sforza? Corpo O come il mondo tutto È poverello e brutto! Ben ti conosco ai panni. Non più, non più di nuovo m’inganni. Choro Oh miseri amatori, Ch’al mondo date i cori, Mirate quanto è vile Quel ch’a par gentile: E quanto è trista sorte Abbracciar quel che vi conduce a morte. Angelo custode Dispoglia anco costei. Vita mondana Oimè, che non vorrei. Corpo Ahi miserabil sorte! Dunque la vita è morte? Dunque l’umana vita È morte rivestita? Angelo custode Poi ch’avete scoperto L’inganno ricoperto, Con disdegnosa mano Cacciateli lontano. Anima, e corpo insieme Via via, Mondo fallace, Via via, vita fugace, Ite a trovar gli sciocchi, C’hanno abbagliati gli occhi: O quanta nebbia e ombra Gli occhi mortali ingombra! | Scene 7 – World, and Worldly Life, Body and Soul, Guardian Angel, Chorus World I am, I am the World, that abounds in grandeur: and my wonderful arm in every part I stretch: mine are all treasures, all silver and gold. Great riches, famous things of beauty, worthy princedoms, powerful kingdoms: to him who would serve me and come where I want, with much delight for him, I promise great things. Body Soul, I hear great things, if World is telling the truth, I would change my mind. Soul I too am thinking if together I could serve the World and God. Guardian Angel You cannot have two hearts and serve two Lords, for one rules in one way, the other has opposite laws; serve only the powerful Lord God. World What the earth has, what the sea girdles and holds, and where Heaven stretches, all is under me: I bring together all in my bosom and I give it to whom I want. Worldly Life I am dear life so pleasing to you. Fair, lovely and charming, cheerful, and confident, that give readily whatever I have of what is fair and good: if you want to serve the World that you see, I will give you with love the flower of my life. I will give you long days, and with cheerfulness: do you stand waiting when years run by? When the hair grows white and life is over? Guardian Angel Whoever attends well, it is not all gold that glitters: serve now God, while it is allowed you: for tomorrow, who knows what will happen to you? Soul, to the ardent enemy answer with ardour. Soul I who bear with me the image of the King, I, made with honour, like my Maker, what have I to do with the World, that passes, and falls to the bottom? World Look at my aspect, I give what I promise: take present good, live cheerfully. Soul I that am spirit, and mind, that last eternally, what have I to do with life that soon is gone? World You would do well if you argued no more. Guardian Angel This wicked ingrate is covered in mud! This false and lascivious creature is death, that seems alive! Now come, and see the World and what life and the World is. Strip this wicked one and see what your heart does not believe. Body Take off this guise, I want to see you. World Alas, the angelic strength how does it act with force upon me? Body O how the world is all poor and ugly! I know you well by these rags, no more, no more again do you deceive me. Chorus O wretched lovers, who to the World give your hearts, see how vile is that which seemed to you fine: and how sad the fate to embrace what leads to death. Guardian Angel Strip that one too. Worldly Life Ah me, I would not have that. Body Alas, wretched fate! Then is life death? Then is human life death reclothed? Guardian Angel Now you have discovered deception covered over, with contemptuous hand chase her far away. Soul, and Body together Away, away, deceiving World, away, away, fleeting Life, go and find fools whose eyes are dazzled: O what cloud and shadow obstructs mortal eyes! | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena Ottava - Angelo Custode, Anima, e Corpo; ed Angeli nel Cielo, che s’apre. Angelo custode Al forte vincitore È debito l’honore, L’honor, ch’è apparecchiato Nel Ciel, che fa beato: Si ch’ormai da la terra, C’havete vinta in guerra, Volgete il cor e ’l viso, E i passi al Paradiso. Angeli nel cielo, che s’apre Venite al Ciel diletti, Venite benedetti, Che queste sedi belle Furon fatte per voi sopra le stelle: Lasciate pur la terra, Dov’è perpetua guerra: Salite al Ciel con volo glorioso, Dov’è pace e riposo, Dove senz’alcun velo Si vede il Rè del Cielo. | Scene 8 - Guardian Angel, Soul and Body: and Angels in Heaven, that opens. Guardian Angel To the brave conqueror honour is due, honour that is prepared in Heaven, that makes him blessed: so now from the earth that you have conquered in war turn your heart and regard, and direct your steps to Paradise. Angels in Heaven, that opens Come, beloved, to Heaven, come blessed ones, for these fair abodes were made for you above the stars: leave aside now the earth where there is perpetual war: leap up to Heaven in glorious flight, where is peace and repose, where without any veil is seen the King of Heaven. | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena Nona – Choro Uno del Choro Dopo brevi sudori Poter dal caldo e ’l gelo Salir beato al Cielo Ai sempiterni onori Dal Mondo pien di mali, È sorte avventurosa dÈ mortali. Choro È sorte avventurosa de’ mortali. Due del choro Poter dopo le prove L’huomo frale e mendico, Ma di virtute amico, Salir in alto, dove Son ricchezze immortali, È sorte avventurosa de’ mortali. Choro Dagli abissi terreni, Dove regna la Morte, Poter salir per sorte Ai sommi eterni regni, Che non hanno altri eguali, È sorte avventurosa de’ mortali. Amar’ il bene eterno, Salir’ al Ciel superno, Fuggir del Mondo i mali È sorte avventurosa de’ mortali. | Scene 9 - Chorus One of the Chorus After brief toils to be able from cold and ice to leap up blessed, to Heaven, to the everlasting honours from the World, full of evils, is the possible lot of mortals. Chorus Is the possible lot of mortals. Two of the Chorus After trials man, frail and beggared but a friend to virtue to be able to leap up on high, where there are immortal riches is the possible lot of mortals. Chorus From earthly abysses, Where death reigns, To be able to leap up, perchance, To the highest eternal kingdoms That have no other equals, Is the possible lot of mortals. To love eternal good, To leap up to Heaven above, To flee the evils of the World Is the possible fate of mortals. | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ATTO TERZO | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena Prima Sinfonia Intelletto Salite pure al Cielo, Che nel Ciel Dio si vede, Del cor ricca mercede. Consiglio Fuggite pur l’Inferno, Dove alberga ogni male, Dov’è il verme immortale. Intelletto Salite pure al cielo, Dove s’odono i canti, Degli Angeli e dei Santi. Consiglio Fuggite pur l’Inferno, Dove s’odon le voci Degli Angeli feroci. Choro Fugge il nocchier l’infesta Del mar fiera tempesta, Ma più s’ha da fuggire Del Ciel gli sdegni e l’ire. Intelletto Nel Ciel sempre è allegrezza, Nel Ciel sempre è la luce, Ch’eternamente luce. Consiglio Ne l’Inferno è spavento, Ne l’Inferno è dolore Le tenebre, e l’horrore. Intelletto Nel Ciel son le ricchezze, Nel Ciel sono i tesori, E i sempiterni onori. Consiglio Ne l’Inferno ogni tempo Miseria, e infamia sta, Vergogna e povertà. Intelletto Nel Ciel sono i palazzi Fatti di pietre d’oro, Di mirabil lavoro. Choro Cerca altri a tutte l’ore Le gemme di valore: Ma più s’han da cercare Del Ciel le gemme rare. Consiglio Ne l’Inferno vi stanno Le spelunche e le grotte, Dove alberga la notte. Intelletto Nel Ciel è Primavera, Che ’l Paradiso infiora, E in sempiterno odora. Consiglio Nel profondo è l’Inverno L’immondizia e ’l fetore D’abominoso odore. | Scene 1 Sinfonia Intellect Leap up then to Heaven, for in Heaven God is seen, the heart’s rich reward. Counsel Then flee Hell, where every evil dwells, where is the immortal worm. Intellect Leap up then to Heaven, where songs are heard of the angels and of the saints. Counsel Then flee Hell, where the voices are heard of the cruel angels. Chorus The helmsman avoids the destructive proud storm of the sea, but rather must one avoid the scorn and anger of Heaven. Intellect In Heaven there is always cheerfulness, in Heaven there is always light, that shines eternally. Counsel Hell is fear, Hell is sorrow, darkness, and horror. Intellect In Heaven are riches, in Heaven are treasures and everlasting honours. Counsel In Hell always there is misery and shame, disgrace and poverty. Intellect In Heaven are palaces made of stones of gold, wonderfully wrought. Chorus Some seek out always precious gems: but rather they should seek out the rare gems of Heaven. Counsel Hell holds caves and grottos where night dwells. Intellect In Heaven is spring, that Paradise flowers and perfumes eternally. Counsel In the depth is winter, the foulness and stench of abominable odour. | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena seconda – Consiglio, Anime dannate, ed apresi una Bocca d’Inferno. Intelletto, Anima, e Corpo Consiglio Voi che siete laggiù, Che vi tormenta più? Che cosa è nell’Inferno? Anime dannate Il foco, il foco eterno, Crudel, crudel peccato, Per cui ci ha condannato Il giudice superno, Al foco, al foco eterno. | Scene 2 – Counsel, Damned Souls, and the Mouth of Hell opens. Intellect, Soul, and Body Counsel You that are below, what torments you more? What is it in Hell? Damned Souls The fire, the eternal fire, cruel, cruel sin, for which has condemned us the judge on high to fire, to eternal fire. | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena terza – Intelletto, Anime beate in Cielo, che s’apre, e chiude l’Inferno. Consiglio, Anima, e Corpo. Intelletto Alme ch’in Ciel godete, Qual premio in ciel avete Più nobile e più degno? Anime beate Eterno, eterno Regno: O Regno, o Regno eterno: O Ben sommo e superno, Che mai non giunge al segno: Eterno, eterno Regno: Anima, Intelletto, Consiglio, Corp, dicono insieme: Cielo aperto. O gran stupore! O grave errore! Ch’uomo mortale D’un tanto male, Ch’eterno dura, Si poco cura! O gran stupore! O grave errore! Ch’uomo mortale Regno immortale, Ch’eterno dura, Stolto non cura! | Scene 3 – Intellect, Blessed Souls in Heaven, which opens, and Hell which closes. Counsel, Soul, and Body. Intellect Souls who rejoice in Heaven, which prize in Heaven do you hold the nobler and more worthy? Blessed Souls Eternal, eternal reign: O reign, reign eternal: O highest good above, that never misses its mark: eternal, eternal reign. Soul, Intellect, Counsel, Body, together. Heaven is open. O great wonder! O grave error! That mortal man of such evil that lasts for ever takes so little care! O great wonder! O grave error! That mortal man for the immortal reign that lasts eternally foolishly takes no care! | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena quarta – Consiglio, Anime dannate, et si riapre l’Inferno. Intelletto, Anima, Corpo, e Cielo aperto. Consiglio Anime sfortunate L’altiere voci alzate. Che vi è toccato in sorte? Anime dannate Eterna, eterna Morte. Ahi! Ci è toccata in sorte: Morte, che mai non more Sepolta nel dolore. Aspra, penosa e forte Eterna, eterna Morte. | Scene 4 – Counsel, Damned Souls, and Hell opens again. Intellect, Soul, Body, and Heaven open Counsel Unlucky souls, raise your proud voices what fate has been yours? Damned Souls Eternal, eternal death. Alas! That is our lot: death that never dies buried in sorrow. Harsh, painful and strong, eternal, eternal death. | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena quinta – Intelletto, Anime beate, nel Cielo aperto: Choro, Consiglio, Anima, e Corpo: si richiude l’Inferno. Intelletto Alme beate e belle, Lassù sopra le stelle Qual cosa è più gradita? Anime beate Eterna, eterna Vita: Vita che vive e regna, Dolce, celeste e degna, Sempre, sempre gradita. Eterna, eterna Vita. Choro O gran stupore! O grave errore! Ch’uomo mortale D’un tanto male, Ch’eterno dura, Si poco cura! O gran stupore! O grave errore! Ch’uomo mortale Regno immortale, Ch’eterno dura, Stolto non cura! | Scene 5 – Intellect, Blessed Souls, in Heaven open: Chorus, Soul, and Body: Hell closes again Intellect Souls blessed and fair, up there above the stars, what is it that pleases you most? Blessed Souls Eternal, eternal life: life that lives and reigns, sweet, celestial and worthy, always, always pleasing. Eternal, eternal life. Chorus O great wonder! O grave error! That mortal man for such evil that lasts for ever takes so little care! O great wonder! O grave error! That mortal man for the immortal reign that lasts for ever takes no care! | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena sesta - Consiglio, Anime dannate, e s’apre l’Inferno. Intelletto, Anima, Corpo, Èl Cielo aperto. Consiglio Alme, la pena e ’l danno Che vi da tanto affanno, Finir si deve mai? Anime dannate Non mai, non mai, non mai. O sempiterni guai, Che non finiscon mai! Non mai, non mai, non mai. | Scene 6 - Counsel, Damned Souls, and Hell opens. Intellect, Soul, Body, and Heaven open Counsel Souls, the pain and loss that so afflicts you, must it never end? Damned Souls Never, never, never. O everlasting woe that never ends! Never, never, never. | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena settima – Intelletto, Anime beate, si richiude l’Inferno. Consiglio, Anima, e Corpo Intelletto Alme la vostra Gloria, Ne l’eterna memoria È per durar mai sempre? Anime beate Si, sempre, sempre, sempre. Sempre sarà. E mai non finirà: E con perpetue tempre, Durerà sempre, sempre. Intelletto, Consiglio, Anima, Corpo dicono insieme. Ogn’un faccia sempre bene Che la Morte in fretta viene: Ami Dio ch’è suo Signore, Fugga il Mondo ingannatore; E perchè ha errato, Del suo peccato Con pura fede Chieggia mercede: Faccia opre bone e la sua vita emende, Che da un momento sol, l’Eterno pende. Anima e corpo dicono insieme Come Cervo assetato, Corre al fonte bramato. Cosi da noi si brama e si desia Salir’ al ciel con voi per erta via. Ma prima insiem cantiamo, E ’l gran Signor lodiamo. | Scene 7 – Intellect, Blessed Souls, Hell closes again. Counsel, Soul, and Body Intellect Souls, will your glory in eternal memory last for ever? Blessed Souls Yes, for ever, for ever, for ever. It will last for ever and will never end: and perpetually enduring will last for ever, for ever. Intellect, Counsel, Soul, Body, together Let each one always do right for death hurries on: love God, who is the Lord, flee the deceiving World; and when you have erred for your sin with pure faith seek your payment: Do good works and amend your life, for on only a moment the Eternal hangs. Soul and Body together As the thirsting hart runs to the desired fountain, so we desire and long to rise to Heaven with you on that steep way and praise the great Lord. | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena ottava Angeli, et Anime beate in Cielo: Anima, Corpo, Intelletto, e Consiglio tutti insieme. Gloria sia a Dio superno Che vive in sempiterno: All’alto e gran Signore Sia sempiterno honore. Anime beate, ed Angeli. Chiamiamo tutto il Mondo E con canto giocondo Cantiam, cantiam gioiosi Di Dio le lodi e i fatti gloriosi. | Scene 8 - Angels, and Blessed Souls in Heaven: Soul, Body, Intellect, and Counsel all together Glory be to God on high who lives for ever: to the high and great Lord be everlasting honour. Blessed Souls, and Angels Let us all all the world and with happy song let us sing, let us sing in joy God’s praises and glorious deeds. | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scena nona Anime beate, Angeli, Anima,Corpo, Intelletto, Consiglio, Choro, e tutta la moltitudine insieme O Signor santo e vero, Che del mondo hai l’impero: O signor santo e forte, Domator della morte. Donator della vita; Somma bontà infinita. A te signor, a te Gloria e laude si dè: A te sommo signor supremo, e degno Sia gloria eterna e sempiterno Regno. Intelletto Voi ch’ascoltando state, Perchè non giubilate? Non più, non più pensosi: Tutti lieti e gioiosi. Con festa giubiliamo, Con giubilo cantiamo, Fugga lontano il lutto: Festa, festa per tutto. Tutta la moltitudine insieme Grazie, Hinni, laudi e giubili d’amore Canti la lingua e le risponda il core. Anima Ogni lingua ogni core Dia laude al mio Signore Che l’alme poverelle Da terra alz’a le stelle. Vi prego alme dilette, Al ben oprar’ elette. Come da serpe irato, Fuggite dal peccato: E liete a i vostri alberghi ritornate, E con voi riportate Questo ricordo mio: Ch’eterno Regno avrà chi serve a Dio. Choro Tenga ognun, tenga nel core, Ch’al fuggir son preste l’ore: Ed è forza ch’ognun lassi Tutto il ben ch’in terra stassi: Ne c’inganni il mondo rio, Ch’ogni ben nasce da Dio: Et a l’opre sante e bone Rispondono nel Ciel scettri e corone. | Scene 9 – Blessed Souls, Angels, Soul, Body, Intellect, Counsel, Chorus and the whole multitude together. O Lord holy, and true that of the world has command: O Lord holy, and strong, tamer of death, giver of life; supreme infinite goodness: to you Lord, to you glory, and praise be given; to you greatest Lord, supreme and worthy, be eternal glory, and everlasting reign. Intellect You who are listening, why do you not rejoice? No longer, no longer pensive: all happy and joyful. With festivity let us rejoice, let us sing in rejoicing, flee far from grief: festivity, festivity for all. The whole multitude together Thanks, hymns, praises and rejoicing of love sings the tongue and answers the heart. Soul Let every tongue every heart give praise to my Lord who raises poor souls from earth to the stars. I beg you, beloved souls, choose to do good. As from the angry snake, flee from sin: and return happy to your dwellings, and with you carry this my record: that he who serves God shall have the eternal kingdom. Chorus Let everyone take it, take it to heart, that hours are quick to fly: and everyone must leave aside all good that is of the world. In this the fleeting world deceives us for every good comes from God: and for holy and good works there come in answer in Heaven sceptres and crowns. | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FESTA Tutta la moltitudine insieme Chiostri altissimi e stellati, Dove albergano i Beati, Luna, Sol, Stelle lucenti, Fate in Ciel dolci concerti; Tutto il mondo pieno sia D’allegrezza e d’armonia. Ritornello Rè del mondo, e gran signori Giubilate dentro ai cori, D’ogni sesso, d’ogni etate, Donne et uomini cantate Con fanciulli e verginelle Canzonette allegre e belle. Ritornello D’arpe, lire, organi e trombe, L’aria e terra e mar rimbombe, L’aure vaghe, il suon giocondo Portin via per tutt’il Mondo. E toccando il suoni il core, Senta giubili d’amore Ritornello Voi di Dio fedeli amanti, Genti giuste, uomini santi, Grazie eterne a Dio rendete, Gigli e rose insiem spargete, E coì gigli e con le rose, Lodi eterne e gloriose. Ritornello Voi celesti hierarchie Fate nove melodie: Ecco un’altra nova stella Tutta chiara, tutta bella Verso il Ciel vola splendente, Perchè luca eternamente. Ritornello Congiungete Angeli buoni, Congiungete i canti, e i suoni: E qua giù la Terra ancora, Mentre lieta il seno infiora, Con il canto e con il riso Corrisponda al Paradiso LAUS DEO | FESTIVITY The whole multitude together Highest starry cloisters, where the blessed dwell, moon, sun, shining stars, make in Heaven sweet music; let all the world be full of cheerfulness and harmony. Ritornello King of the world and great lords rejoice with choruses, each sex, every age, women and men, sing with boys and girls cheerful, fair songs. Ritornello With harps, lyres, organs and trumpets, let the air and earth and sea resound, the graceful breezes, the joyful sound carry away through the whole world and playing let the heart feel the joys of love. Ritornello You who faithfully love God, just people, holy men, give eternal thanks to God, scatter lilies and roses together, and with lilies and with roses, eternal and glorious praises. Ritornello You celestial hierarchies make new melodies: lo another new star all bright, all fair flies splendid to Heaven, for it shines eternally. Ritornello Join together good angels, join together in songs and music: and here below earth still, happy the while, bears flowers, with song and with laughter rejoice in answer to Paradise. PRAISE TO GOD | -Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
-Jacobs | shorttag-2 | shorttag-3 | shorttag-4 | shorttag-5 | shorttag-6 |
No comments:
Post a Comment