Text, translation: one web page per section, with notes
Carl Orff
Carmina Burana
Songs of Beuern
Songs of Beuern
(1935-36)
Cantiones profanæ cantoribus et choris
cantandæ comitantibus instrumentis atque imaginibus magicis
Secular songs for singers and choruses
to be sung together with instruments and magic images
Libretto
YouTube playlist; embed of this playlist:
@Wikipedia on Orff's music, @Wikipedia on the "Carmina Burana" text, (not at IMSLP; music is still under copyright) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance and video information | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Conductor | Paul Dinneweth | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Orchestra | La Passione Lier | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Director | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chorus | Royal Chorale Caecilia Antwerp Royal Gente Oratorio Society Beauvarletkoor Kokzijde Children's Music Wilrijk | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Venue | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance date | 2011 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subtitles | No | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance duration | 1:03:44 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Video type | 16:9 1080p HD | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube uploader | Antoine Luyten | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube upload date | 2012-03-21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube deletion date | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dramatis Personæ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Soprano | Martine Reyners | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tenor | Philip Defrancq | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Baritone | Joris Derder | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Libretto and links | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | Dinneweth Antwerp 2011 | Casadesus Lille 2014 | UGA text and English translation 2012 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Fortuna Imperatrix Mundi (Fortune, Empress of the World) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. O Fortuna (Chorus) (O Fortune) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite! | O Fortune, like the moon you are changeable, ever waxing and waning; hateful life first oppresses and then soothes as fancy takes it; poverty and power it melts them like ice. Fate - monstrous and empty, you whirling wheel, you are malevolent, well-being is vain and always fades to nothing, shadowed and veiled you plague me too; now through the game I bring my bare back to your villainy. Fate is against me in health and virtue, driven on and weighted down, always enslaved. So at this hour without delay pluck the vibrating strings; since Fate strikes down the strong man, everyone weep with me! | 1-Antwerp-2011 1/Sors_immanis-Antwerp-2011 1/Sors_salutis-Antwerp-2011 1/Hac-Antwerp-2011 | 1-Lille-2014 1/Sors_immanis-Lille-2014 1/Sors_salutis-Lille-2014 1/Hac-Lille-2014 | 1-UGA-text 1/Sort_immanis-UGA-text 1/Sors_salutis-UGA-text 1/Hac-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. Fortune plango vulnera (I bemoan the wounds of Fortune) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Fortune plango vulnera stillantibus ocellis quod sua michi munera subtrahit rebellis. Verum est, quod legitur, fronte capillata, sed plerumque sequitur Occasio calvata. In Fortune solio sederam elatus, prosperitatis vario flore coronatus; quicquid enim florui felix et beatus, nunc a summo corrui gloria privatus. Fortune rota volvitur: descendo minoratus; alter in altum tollitur; nimis exaltatus rex sedet in vertice caveat ruinam! nam sub axe legimus Hecubam reginam. | I bemoan the wounds of Fortune with weeping eyes, for the gifts she made me she perversely takes away. It is written in truth, that she has a fine head of hair, but, when it comes to seizing an opportunity she is bald. On Fortune's throne I used to sit raised up, crowned with the many-coloured flowers of prosperity; though I may have flourished happy and blessed, now I fall from the peak deprived of glory. The wheel of Fortune turns; I go down, demeaned; another is raised up; far too high up sits the king at the summit - let him fear ruin! for under the axis is written Queen Hecuba. | 2-Antwerp-2011 2/Verum-Antwerp-2011 2/Verum-Antwerp-2011 2/In_Fortune-Antwerp-2011 2/quicquid-Antwerp-2011 2/Fortune_rota-Antwerp-2011 2/rex-Antwerp-2011 | 2-Lille-2014 2/Verum-Lille-2014 2/Verum???-Lille-2014 2/In-Lille-2014 2/Fortune-Lille-2014 -Lille-2014 | 2-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I. Primo vere (In Springtime) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. Veris leta facies (The merry face of spring) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Veris leta facies mundo propinatur, hiemalis acies victa iam fugatur, in vestitu vario Flora principatur, nemorum dulcisono que cantu celebratur. Flore fusus gremio Phebus novo more risum dat, hac vario iam stipate flore. Zephyrus nectareo spirans in odore. Certatim pro bravio curramus in amore. Cytharizat cantico dulcis Philomena, flore rident vario prata iam serena, salit cetus avium silve per amena, chorus promit virgin iam gaudia millena. | The merry face of spring turns to the world, sharp winter now flees, vanquished; bedecked in various colours Flora reigns, the harmony of the woods praises her in song. Ah! Lying in Flora's lap Phoebus once more smiles, now covered in many-coloured flowers, Zephyr breathes nectar- scented breezes. Let us rush to compete for love's prize. Ah! In harp-like tones sings the sweet nightingale, with many flowers the joyous meadows are laughing, a flock of birds rises up through the pleasant forests, the chorus of maidens already promises a thousand joys. Ah! | 3-Antwerp-2011 3/Flore-Antwerp-2011 3/Cytharizat-Antwerp-2011 3/salit-Antwerp-2011 | (3-Lille-2014) 3-Lille-2014 | 3-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4. Omnia sol temperat (The sun warms everything) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Omnia sol temperat purus et subtilis, novo mundo reserat faciem Aprilis, ad amorem properat animus herilis et iocundis imperat deus puerilis. Rerum tanta novitas in solemni vere et veris auctoritas jubet nos gaudere; vias prebet solitas, et in tuo vere fides est et probitas tuum retinere. Ama me fideliter, fidem meam noto: de corde totaliter et ex mente tota sum presentialiter absens in remota, quisquis amat taliter, volvitur in rota. | The sun warms everything, pure and gentle, once again it reveals to the world April's face, the soul of man is urged towards love and joys are governed by the boy-god. All this rebirth in spring's festivity and spring's power bids us to rejoice; it shows us paths we know well, and in your springtime it is true and right to keep what is yours. Love me faithfully! See how I am faithful: with all my heart and with all my soul, I am with you even when I am far away. Whosoever loves this much turns on the wheel. | 4-Antwerp-2011 4/Rerum-Antwerp-2011 4/Ama-Antwerp-2011 | 4-Lille-2014 4/Rerum-Lille-2014 4/Ama-Lille-2014 | 4-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5. Ecce gratum (Chorus) (Behold, the pleasant spring) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ecce gratum et optatum Ver reducit gaudia, purpuratum floret pratum, Sol serenat omnia. Iamiam cedant tristia! Estas redit, nunc recedit Hyemis sevitia. Iam liquescit et decrescit grando, nix et cetera; bruma fugit, et iam sugit Ver Estatis ubera; illi mens est misera, qui nec vivit, nec lascivit sub Estatis dextera. Gloriantur et letantur in melle dulcedinis, qui conantur, ut utantur premio Cupidinis: simus jussu Cypridis gloriantes et letantes pares esse Paridis. | Behold, the pleasant and longed-for spring brings back joyfulness, violet flowers fill the meadows, the sun brightens everything, sadness is now at an end! Summer returns, now withdraw the rigours of winter. Ah! Now melts and disappears ice, snow and the rest, winter flees, and now spring sucks at summer's breast: a wretched soul is he who does not live or lust under summer's rule. Ah! They glory and rejoice in honeyed sweetness who strive to make use of Cupid's prize; at Venus' command let us glory and rejoice in being Paris' equals. Ah! | 5-Antwerp-2011 5/Iamiam-Antwerp-2011 5/Estas_redit-Antwerp-2011 5/Gloriantur-Antwerp-2011 | (5-Lille-2014) 5-Lille-2014 5/Iamiam-Lille-2014 5/Gloriantur-Lille-2014 | 5-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6. Tanz (Dance) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6-Antwerp-2011 | 6-Lille-2014 | 6-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7. Floret silva nobilis (The woods are burgeoning) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Chorus) Floret silva nobilis floribus et foliis. (Small Chorus) Ubi est antiquus meus amicus? Hinc equitavit, eia, quis me amabit? (Chorus) Floret silva undique, nah min gesellen ist mir we. (Small Chorus) Gruonet der walt allenthalben, wa ist min geselle alse lange? Der ist geriten hinnen, o wi, wer sol mich minnen? | The noble woods are burgeoning with flowers and leaves. Where is the lover I knew? Ah! He has ridden off! Oh! Who will love me? Ah! The woods are burgeoning all over, I am pining for my lover. The woods are turning green all over, why is my lover away so long? Ah! He has ridden off, Oh woe, who will love me? Ah! | 7-Antwerp-2011 7/Ubi-Antwerp-2011 7/Hinc-Antwerp-2011 7/Floret-Antwerp-2011 7/Gruonet-Antwerp-2011 7/Der-Antwerp-2011 | 7-Lille-2014 | 7-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8. Chramer, gip die varwe mir (Shopkeeper, give me colour) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Semi-Chorus) Chramer, gip die varwe mir, die min wengel roete, damit ich die jungen man an ir dank der minnenliebe noete. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen! Minnet, tugentliche man, minnecliche frouwen! minne tuot iu hoch gemout unde lat iuch in hohen eren schouwen Seht mich an jungen man! lat mich iu gevallen! Wol dir, werit, daz du bist also freudenriche! ich will dir sin undertan durch din liebe immer sicherliche. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen! | Shopkeeper, give me colour to make my cheeks red, so that I can make the young men love me, against their will. Look at me, young men! Let me please you! Good men, love women worthy of love! Love ennobles your spirit and gives you honour. Look at me, young men! Let me please you! Hail, world, so rich in joys! I will be obedient to you because of the pleasures you afford. Look at me, young men! Let me please you! | 8-Antwerp-2011 -Antwerp-2011 | 8-Lille-2014 | 8-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9. Reie (Round dance) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Instrumental | 9-Antwerp-2011 | 9-Lille-2014 | 9-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Swaz hie gat umbe | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Swaz hie gat umbe, daz sint alles megede, die wellent an man allen disen sumer gan! | Those who go round and round are all maidens, they want to do without a man all summer long. Ah! Sla! | 9/Swaz-Antwerp-2011 | 9/Swaz-Lille-2014 | 9/Swaz-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chume, chum, geselle min | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chume, chum, geselle min, ih enbite harte din, ih enbite harte din, chume, chum, geselle min. Suzer rosenvarwer munt, chum un mache mich gesunt chum un mache mich gesunt, suzer rosenvarwer munt | Come, come, my love, I long for you, I long for you, come, come, my love. Sweet rose-red lips, come and make me better, come and make me better, sweet rose-red lips. | 9/Chume-Antwerp-2011 | 9/Chume-Lille-2014 | 9/Chume-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Swaz hie gat umbe | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Swaz hie gat umbe, daz sint alles megede, die wellent an man allen disen sumer gan! | Those who go round and round are all maidens, they want to do without a man all summer long. Ah! Sla! | 9/Swaz-Antwerp-2011 | 9/Swaz-Lille-2014 | -UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10. Were diu werlt alle min (Were all the world mine) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Were diu werlt alle min von deme mere unze an den Rin des wolt ih mih darben, daz diu chunegin von Engellant lege an minen armen. | Were all the world mine from the sea to the Rhine, I would starve myself of it so that the queen of England might lie in my arms. | 10-Antwerp-2011 | 10-Lille-2014 | 10-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II. In Taberna (In the Tavern) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11. Estuans interius (Burning Inside) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Estuans interius ira vehementi in amaritudine loquor mee menti: factus de materia, cinis elementi similis sum folio, de quo ludunt venti. Cum sit enim proprium viro sapienti supra petram ponere sedem fundamenti, stultus ego comparor fluvio labenti, sub eodem tramite nunquam permanenti. Feror ego veluti sine nauta navis, ut per vias aeris vaga fertur avis; non me tenent vincula, non me tenet clavis, quero mihi similes et adiungor pravis. Mihi cordis gravitas res videtur gravis; iocis est amabilis dulciorque favis; quicquid Venus imperat, labor est suavis, que nunquam in cordibus habitat ignavis. Via lata gradior more iuventutis inplicor et vitiis immemor virtutis, voluptatis avidus magis quam salutis, mortuus in anima curam gero cutis. | Burning inside with violent anger, bitterly I speak to my heart: created from matter, of the ashes of the elements, I am like a leaf played with by the winds. If it is the way of the wise man to build foundations on stone, the I am a fool, like a flowing stream, which in its course never changes. I am carried along like a ship without a steersman, and in the paths of the air like a light, hovering bird; chains cannot hold me, keys cannot imprison me, I look for people like me and join the wretches. The heaviness of my heart seems like a burden to me; it is pleasant to joke and sweeter than honeycomb; whatever Venus commands is a sweet duty, she never dwells in a lazy heart. I travel the broad path as is the way of youth, I give myself to vice, unmindful of virtue, I am eager for the pleasures of the flesh more than for salvation, my soul is dead, so I shall look after the flesh. | 11-Antwerp-2011 11/Cum-Antwerp-2011 -Antwerp-2011 11/Mih-Antwerp-2011 11/Via-Antwerp-2011 | 11-Lille-2014 | 11-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12. Cignus ustus cantat (The Roast Swan) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Olim lacus colueram, olim pulcher extiteram, dum cignus ego fueram. (Male chorus) Miser, miser! modo niger et ustus fortiter! (Tenor) Girat, regirat garcifer; me rogus urit fortiter; propinat me nunc dapifer, (Male Chorus) Miser, miser! modo niger et ustus fortiter! (Tenor) Nunc in scutella iaceo, et volitare nequeo dentes frendentes video: (Male Chorus) Miser, miser! modo niger et ustus fortiter! | Once I lived on lakes, once I looked beautiful when I was a swan. Misery me! Now black and roasting fiercely! The servant is turning me on the spit; I am burning fiercely on the pyre: the steward now serves me up. Misery me! Now black and roasting fiercely! Now I lie on a plate, and cannot fly anymore, I see bared teeth: Misery me! Now black and roasting fiercely! | (12-Antwerp-2011) 12/Olim-Antwerp-2011 12/Miser-Antwerp-2011 12/Girat-Antwerp-2011 12/Miser-Antwerp-2011 12/Nunc-Antwerp-2011 12/Miser-Antwerp-2011 | (12-Lille-2014) 12/Olim-Lille-2014 12/Miser-Lille-2014 12/Girat-Lille-2014 12/Miser-Lille-2014 12/Nunc-Lille-2014 12/Miser-Lille-2014 | 12-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13. Ego sum abbas (I am the abbot) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ego sum abbas Cucaniensis et consilium meum est cum bibulis, et in secta Decii voluntas mea est, et qui mane me quesierit in taberna, post vesperam nudus egredietur, et sic denudatus veste clamabit: (Baritone and Male Chorus) Wafna, wafna! quid fecisti sors turpassi Nostre vite gaudia abstulisti omnia! | I am the abbot of Cockaigne and my assembly is one of drinkers, and I wish to be in the order of Decius, and whoever searches me out at the tavern in the morning, after Vespers he will leave naked, and thus stripped of his clothes he will call out: Woe! Woe! what have you done, vilest Fate? the joys of my life you have taken all away! | 13-Antwerp-2011 13/Wafna-Antwerp-2011 | 13-Lille-2014 12/Wafna-Lille-2014 | 13-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14. In taberna quando sumus (When we are in the tavern) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In taberna quando sumus non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur. Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. Ibi nullus timet mortem sed pro Baccho mittunt sortem: Primo pro nummata vini, ex hac bibunt libertini; semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis quinquies pro fidelibus defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis. Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus undecies pro discordaniibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit servis cum ancilla, bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger, bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magnus. Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille. Parum sexcente nummate durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta. Quamvis bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes et sic erimus egentes. Qui nos rodunt confundantur et cum iustis non scribantur. | When we are in the tavern, we do not think how we will go to dust, but we hurry to gamble, which always makes us sweat. What happens in the tavern, where money is host, you may well ask, and hear what I say. Some gamble, some drink, some behave loosely. But of those who gamble, some are stripped bare, some win their clothes here, some are dressed in sacks. Here no-one fears death, but they throw the dice in the name of Bacchus. First of all it is to the wine-merchant the the libertines drink, one for the prisoners, three for the living, four for all Christians, five for the faithful dead, six for the loose sisters, seven for the footpads in the wood, Eight for the errant brethren, nine for the dispersed monks, ten for the seamen, eleven for the squabblers, twelve for the penitent, thirteen for the wayfarers. To the Pope as to the king they all drink without restraint. The mistress drinks, the master drinks, the soldier drinks, the priest drinks, the man drinks, the woman drinks, the servant drinks with the maid, the swift man drinks, the lazy man drinks, the white man drinks, the black man drinks, the settled man drinks, the wanderer drinks, the stupid man drinks, the wise man drinks, The poor man drinks, the sick man drinks, the exile drinks, and the stranger, the boy drinks, the old man drinks, the bishop drinks, and the deacon, the sister drinks, the brother drinks, the old lady drinks, the mother drinks, this man drinks, that man drinks, a hundred drink, a thousand drink. Six hundred pennies would hardly suffice, if everyone drinks immoderately and immeasurably. However much they cheerfully drink we are the ones whom everyone scolds, and thus we are destitute. May those who slander us be cursed and may their names not be written in the book of the righteous. | 14-Antwerp-2011 | 14-Lille-2014 | 14-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
III. Cour d'amours (The Court of Love) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15. Amor volat undique (Cupid flies everywhere) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Amor volat undique, captus est libidine. Iuvenes, iuvencule coniunguntur merito. (Soprano) Siqua sine socio, caret omni gaudio; tenet noctis infima sub intimo cordis in custodia: (Boys) fit res amarissima. | Cupid flies everywhere seized by desire. Young men and women are rightly coupled. The girl without a lover misses out on all pleasures, she keeps the dark night hidden in the depth of her heart; it is a most bitter fate. | (15-Antwerp-2011) 15-Antwerp-2011 (15/Siqua-Antwerp-2011) 15/Siqua-Antwerp-2011 15/fit-Antwerp-2011 | (15-Lille-2014) 15-Lille-2014 (15/Siqua-Lille-2014) (15/Siqua-Lille-2014) 15/Siqua-Lille-2014 | 15-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16. Dies, nox et omnia (Day, night and everything) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dies, nox et omnia michi sunt contraria; virginum colloquia me fay planszer, oy suvenz suspirer, plu me fay temer. O sodales, ludite, vos qui scitis dicite michi mesto parcite, grand ey dolur, attamen consulite per voster honur. Tua pulchra facies me fay planszer milies, pectus habet glacies. A remender statim vivus fierem per un baser. | Day, night and everything is against me, the chattering of maidens makes me weep, and often sigh, and, most of all, scares me. O friends, you are making fun of me, you do not know what you are saying, spare me, sorrowful as I am, great is my grief, advise me at least, by your honour. Your beautiful face, makes me weep a thousand times, your heart is of ice. As a cure, I would be revived by a kiss. | 16-Antwerp-2011 | 16-Lille-2014 | 16-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
17. Stetit puella (A girl stood) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Stetit puella rufa tunica; si quis eam tetigit, tunica crepuit. Eia. Stetit puella tamquam rosula; facie splenduit, os eius fioruit. Eia. | A girl stood in a red tunic; if anyone touched it, the tunic rustled. Eia! A girl stood like a little rose: her face was radiant and her mouth in bloom. Eia! | 17/...rufa-Antwerp-2011 17/...tamquam-Antwerp-2011 | 17-Lille-2014 | 17-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
18. Circa mea pectora (In my heart) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Baritone and Chorus) Circa mea pectora multa sunt suspiria de tua pulchritudine, que me ledunt misere. Manda liet, Manda liet min geselle chumet niet. Tui lucent oculi sicut solis radii, sicut splendor fulguris lucem donat tenebris. Manda liet Manda liet, min geselle chumet niet. Vellet deus, vallent dii quod mente proposui: ut eius virginea reserassem vincula. Manda liet, Manda liet, min geselle chumet niet. | In my heart there are many sighs for your beauty, which wound me sorely. Ah! Mandaliet, mandaliet, my lover does not come. Your eyes shine like the rays of the sun, like the flashing of lightening which brightens the darkness. Ah! Mandaliet, mandaliet, my lover does not come. May God grant, may the gods grant what I have in mind: that I may loose the chains of her virginity. Ah! Mandaliet, mandaliet, my lover does not come. | 18-Antwerp-2011 18/Tui-Antwerp-2011 18/Vellet-Antwerp-2011 | 18-Lille-2014 18/Tui-Lille-2014 18/Vellet-Lille-2014 | 18-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
19. Si puer cum puellula (If a boy with a girl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Si puer cum puellula moraretur in cellula, felix coniunctio. Amore suscrescente pariter e medio avulso procul tedio, fit ludus ineffabilis membris, lacertis, labii | If a boy with a girl tarries in a little room, happy is their coupling. Love rises up, and between them prudery is driven away, an ineffable game begins in their limbs, arms and lips. | 19/Si-Antwerp-2011 19/Amore-Antwerp-2011 | 19/Si-Lille-2014 19/Amore-Lille-2014 | 19-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20.Veni, veni, venias (Come, come, O come) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Veni, veni, venias Veni, veni, venias, ne me mori facias, hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos… Pulchra tibi facies oculorum acies, capillorum series, o quam clara species! Rosa rubicundior, lilio candidior omnibus formosior, semper in te glorior! | Come, come, O come Come, come, O come, do not let me die, hycra, hycre, nazaza, trillirivos! Beautiful is your face, the gleam of your eye, your braided hair, what a glorious creature! redder than the rose, whiter than the lily, lovelier than all others, I shall always glory in you! | 20-Antwerp-2011 | 20-Lille-2014 | 20-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21. In truitina (In the balance) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In truitina mentis dubia fluctuant contraria lascivus amor et pudicitia. Sed eligo quod video, collum iugo prebeo: ad iugum tamen suave transeo. | In the wavering balance of my feelings set against each other lascivious love and modesty. But I choose what I see, and submit my neck to the yoke; I yield to the sweet yoke. | 21-Antwerp-2011 | 21/In-Lille-2014 21/Sed-Lille-2014 | 21-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
22. Tempus es iocundum (This is the joyful time) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tempus es iocundum, o virgines, modo congaudete vos iuvenes. (Baritone) (Women) Mea me confortat promissio, mea me deportat (Soprano and boys) Oh, oh, oh totus floreo iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. (Men) Tempore brumali vir patiens, animo vernali lasciviens. (Baritone) (Women) Mea mecum ludit virginitas, mea me detrudit simplicitas. (Soprano and Boys) Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. (Chorus) Veni, domicella, cum gaudio, veni, veni, pulchra, iam pereo. (Baritone, Boys and Chorus) | This is the joyful time, O maidens, rejoice with them, young men! (Baritone) (Women) I am heartened by my promise, I am downcast by my refusal (Soprano and boys) (Men) In the winter man is patient, the breath of spring makes him lust. (Baritone) (Women) My virginity makes me frisky, my simplicity holds me back. (Soprano and Boys) Oh! Oh! Oh! I am bursting out all over! I am burning all over with first love! New, new love is what I am dying of! (Chorus) Come, my mistress, with joy, come, come, my pretty, I am dying! (Baritone, Boys and Chorus) | 22-Antwerp-2011 | 22-Lille-2014 | 22-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
23. Dulcissime (Sweetest one) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dulcissime, totam tibi subdo me! | Sweetest one! Ah! I give myself to you totally! | 23-Antwerp-2011 | 23-Lille-2014 | 23-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Blanziflor Et Helena | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
24. Ave formosissima (Hail, most beautiful one) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ave formosissima, gemma pretiosa, ave decus virginum, virgo gloriosa, ave mundi luminar, ave mundi rosa, Blanziflor et Helena, Venus generosa! | Hail, most beautiful one, precious jewel, Hail, pride among virgins, glorious virgin, Hail. light of the world, Hail, rose of the world, Blanchefleur and Helen, noble Venus! | 24-Antwerp-2011 | 24-Lille-2014 18/Blanzifor-Lille-2014 | 24-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Fortuna Imperatrix Mundi (Fortune, Empress of the World) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
25. O Fortuna (O Fortune) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O Fortuna, velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite! | O Fortune, like the moon you are changeable, ever waxing and waning; hateful life first oppresses and then soothes as fancy takes it; poverty and power it melts them like ice. Fate - monstrous and empty, you whirling wheel, you are malevolent, well-being is in vain and always fades to nothing, shadowed and veiled you plague me too; now through the game I bring my bare back to your villainy. Fate is against me in health and virtue, driven on and weighted down, always enslaved. So at this hour without delay pluck the vibrating strings; since Fate strikes down the strong man, everybody weep with me! | 25-Antwerp-2011 | 25-Lille-2014 25/semper-Lille-2014 25/Sors_immanis-Lille-2014 25/Sors_salutis-Lille-2014 25/Hac-Lille-2014 | 25-UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Final material | End_of_performance-Antwerp-2011 Credits-Antwerp-2011 | End_of_performance-Lille-2014 Credits-Lille-2014 | -UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
-Antwerp-2011 | -Lille-2014 | -UGA-text | -ShortTag-4 | -ShortTag-5 | -ShortTag-6 |
And here is some information on, and performances of, the second part of Orff's trilogy:
Catulli Carmina at Wikipedia
Text and translation
Get ready, it starts with a bang at the second second.
Outstanding transients. Get your fill (RDA?) of pounding drums,
pulsating pianos, tintinnabulating bells, and crashing cymbals :-)
YouTube playlist; embed of this playlist:
Odi et amo.
Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
— Act I, I #85
— Act III, VIII #85
Makes me wish I’d had a course in spoken Latin.
No comments:
Post a Comment