2009-02-10

Handel La resurrezione (HWV 47, 1708)

The libretto and English translation are taken, with extreme thanks (!) from
http://www.barbican.org.uk/media/events/6787laresurrezioneforweb.pdf
on 2013-02-26.
The libretto, in Italian, is also available at:
http://www.haendel.it/composizioni/libretti/pdf/resurrezione.pdf.

Georg Friedrich Händel


La resurrezione


(1708)

HWV 47

A Sacred Oratorio

Libretto by Carlo Sigismondo Capece



YouTube playlist

Information about the Luks performance:
• Angel: Hana Blažíková: soprano
• Mary Magdalena: Kateřina Kněžíková: soprano (She sings Almirena in Rinaldo.)
• Cleophas: Mariana Rewerski: mezzosoprano (She sings Rinaldo in Rinaldo.)
• St. John: Eric Stoclossa: tenor
• Lucifer: Tobias Berndt: bass
Collegium 1704
Conducted by Václav Luks
• Directed by Louise Narboni © Broadcast by Mezzo, 2009





George Frideric Handel La resurrezione (HWV 47, 1708)
@Wikipedia, YouTube playlist
Performance Information
Conductor Václav Luks Emmanuelle Haïm
Mise en scène Luc Bondy
Orchestra Collegium 1704 Berliner Philharmoniker
Chorus ???
Venue 43ème Festival de La Chaise-Dieu Philharmonie Berlin
Performance date 2009 2014
Duration 1:47:07 2:05:21
Video type 480p 16:9 720p HD 16:9
Subtitles None German and English
YouTube uploader Simon Birch christinedbe59
YouTube upload date 2012-10-18 2014-11-09
YouTube deletion date
Dramatis Personæ
ANGELO Soprano Angel Hana Blažíková Camilla Tilling
MADDALENA Soprano Mary Magdalene Kateřina Kněžíková
(She sings Almirena in Rinaldo.)
Christiane Karg
CLEOFE Alto St Mary Cleophas Mariana Rewerski
(She sings Rinaldo in Rinaldo.)
Sonia Prina
S. GIOVANNI Tenore St John Eric Stoclossa Topi Lehtipuu
LUCIFERO Basso Lucifer Tobias Berndt Christopher Purves
VOCE Soprano Voice
Libretto and links
Italian
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
English (Translation by
Anthony Hicks and Avril Bardoni © Decca.)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Luks
2009

- - - - - - - - - - - - - - - -
Haïm
2014
As was conventional in contemporary Italian oratorios,
the work is in two parts.
Although the printed word-book for the original performances
did not further divide the text into formal ‘scenes’ in the modern sense,
there are clear implied divisions in the dramatic sequences.
The action takes place
on the second (‘Saturday’) night after the Crucifixion
and the following morning.

Programme note and synopsis © Donald Burrows
©Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg
Parte Prima
1/0 SONATA Soloists_enter-Luks-SB

1/0-Luks-SB
1/0/slow-Luks-SB
Conductor_enters-Haim

1/0-Haim
1/0/slow-Haim
Part 1, Scene 1
The Angel demands admittance at the gates of Hell
and declares that Christ, though he has died,
will now conquer Death, Guilt and Misery (Morte, Colpa, Pena).
Lucifer summons the powers of Hell to oppose him.
1/1/1 ANGELO

Disserratevi, o porte d’Averno,
E al bel lume d’un Nume ch’è eterno
Tutto in lampi si sciolga l’orror!
Disserratevi, etc.

Cedete, orride porte,
Cedete al Re di Gloria,
Che della sua vittoria
Voi siete il primo onor!
Cedete, etc.

Disserratevi, etc.
ANGEL

Be unbarred, ye gates of Avernus,
and let your dismal darkness be dispelled
by the radiance of the eternal God!
Be unbarred, etc.

Yield, dread gates,
yield to the King of Glory,
for yours is the first submission
to His victorious might!
Yield, etc.

Be unbarred, etc.
(1/1/1/Disserratevi-Luks-SB)
1/1/1/Disserratevi-Luks-SB

(1/1/1/Cedete-Luks-SB)
1/1/1/Cedete-Luks-SB

(1/1/1/Disserratevi-Luks-SB)
1/1/1/Disserratevi-Luks-SB
(1/1/1/Disserratevi-Haim)
1/1/1/Disserratevi-Haim

(1/1/1/Cedete-Haim)
1/1/1/Cedete-Haim

(1/1/1/Disserratevi-Haim)
1/1/1/Disserratevi-Haim

(1/1/1/ritornello-Haim)
1/1/2 LUCIFERO

Qual’ insolita luce
Squarcia le bende alla tartarea notte?

Qual’ eco non più udita
Con armonia gradita
Fa intorno risonar le stigie grotte?
Se son del mio valore
Gli applausi, giusti sono!
Oggi, che vincitore,
Cittadini d’Abisso, a voi ritorno;
E già mi vendicai con fiero sdegno
Chi perder già mi fe’ de’ cieli il Regno!
LUCIFER

What unexpected light
rends the bonds of Tartarean night?

What sounds unheard before
echo harmoniously
throughout the Stygian caves?
If they are acclamations
of my valour, they are fitting!
For today as victor,
citizens of the Abyss, I return to you,
having avenged myself with proud disdain
upon the one who cast me out of Heaven!
1/1/2-Luks-SB 1/1/2-Haim
1/1/3 LUCIFERO

Caddi, è ver, ma nel cadere
Non perdei forza né ardire,
Caddi, caddi, caddi, etc. …
… no, no, no, non perdei, etc.

Per scacciarmi dalle sfere
Se più forte allor fu Dio,
Or fatt’ uomo al furor mio
Pur ceduto ha con morire.

Caddi, è ver, etc.
LUCIFER

I fell, ‘tis true, but in falling
I lost neither strength nor courage,
I fell, I fell, I fell, etc. …
… no, no, no, I lost not strength, etc.

Though when He threw me from the spheres
God was then the stronger,
now, as a man, He has succumbed
to my hate by dying.

I fell, ‘tis true, etc.
(1/1/3/Caddi-Luks-SB)
1/1/3/Caddi-Luks-SB

(1/1/3/Per-Luks-SB)
1/1/3/Per-Luks-SB

(1/1/3/Caddi-Luks-SB)
1/1/3/Caddi-Luks-SB
(1/1/3/Caddi-Haim)
1/1/3/Caddi-Haim

(1/1/3/Per-Haim)
1/1/3/Per-Haim

(1/1/3/Caddi-Haim)
1/1/3/Caddi-Haim

(1/1/3/ritornello-Haim)
1/1/4 LUCIFERO
Ma che veggio? di spirti a me nemici
Come un sì folto stuolo,
Per quest’ aure annegriti
Da’ miei respiri, osa portare il volo?


ANGELO
De’ tenebrosi chiostri
Tacete, orridi mostri!
Dileguatevi, o larve! ombre, sparite!
E dell’eterno Re le leggi udite.
LUCIFER
But what is this? How does such a swarm of hostile spirits
dare to wing its way
through these vapours
blackened by my breath?


ANGEL
Silence, ye grisly monsters
of the caves of darkness!
Vanish, ye spectres! Disappear, ye shades!
And hear the decrees of the eternal King.
1/1/4-Luks-SB 1/1/4-Haim
1/1/5 LUCIFERO
Che sei? Chi è questo re,
che dove io regno a penetrar s’avanza?


ANGELO
È Re di Gloria, è Re possente e forte,
Cui resister non può la tua possanza.


LUCIFERO
Se parli di chi penso,
Pur oggi a morte spinto,
Negar non può ch’il mio poter l’ha vinto.


ANGELO
Come cieco t’inganni, e non t’avvedi
Che se morì chi è della vita autore,
Non fu per opra tua, ma sol d’amore.
LUCIFER
Who art thou? Who is this king
who would invade the realm where I hold sway?


ANGEL
He is the King of Glory, a King of power and might,
against whom all thy strength cannot prevail.


LUCIFER
If thou speakest of whom I think thou dost,
put to death this very day,
He cannot deny that my power vanquished Him.


ANGEL
Blind, self-deceiver, canst not see
that if life’s very source has yielded life,
‘twas by no act of thine, but for love alone.
1/1/5-Luks-SB 1/1/5-Haim
1/1/6 ANGELO

D’Amor fu consiglio
Che al Padre nel Figlio
L’offesa pagò,

Per rendere all’uomo
La vita ch’un pomo
gustato involò.
ANGEL

By Love’s inspiration
the Son paid to the Father
the price of mortal sin,

thus to man restoring
the life he forfeited
by tasting of the apple.
1/1/6/D'Amor-Luks-SB

(1/1/6/Per-Luks-SB)
1/1/6/Per-Luks-SB

1/1/6/D'Amor-Luks-SB
1/1/6/D'Amor-Haim

(1/1/6/Per-Haim)
1/1/6/Per-Haim

(1/1/6/ritornello-Haim)
1/1/7 LUCIFERO
E ben, questo tuo Nume
Dell’uomo innamorato
E che per lui svenato
Oggi volle morir, che più presume?
L’omaggio a me dovuto,
Se a rendermi qua giù muove le piante,
Venga. Ma se pretende …


ANGELO
Taci, che or lo vedrai, mostro arrogante!
Vedrai come delusa
Da lui fugge la Morte;
Vedrai come confusa
Lo rimira la Colpa;
Vedrai come atterrita
Si nasconde la Pena;
Vedrai come tu stesso
Tremarai genuflesso al suo gran Nome.


LUCIFERO
Il tremante! Io sì vile! E quando? e come?
Sconvolgerò gl’abissi,
Dal suo centro commossa
Dissiperò la terra,
All’aria coi respiri,
Al fuoco coi sospiri,
Con gli aneliti al Ciel muoverò guerra!
LUCIFER
So, this God of thine,
enamoured of mankind
and content to suffer death
on his account today, what more would He?
If to pay me due homage
He wends his way to these depths,
let Him come. But if He would presume …


ANGEL
Silence, for soon thou shalt see Him, arrogant monster!
Thou shalt see how Death,
outwitted, flies from Him;
thou shalt see how Guilt,
confounded, gapes at Him;
thou shalt see Distress
conceal herself in terror;
thou shalt see thyself
trembling on thy knees at His great name.


LUCIFER
I, tremble? I, abase myself? When, and how?
I’ll throw Hell into confusion,
I’ll convulse the Earth from within
and scatter it abroad
into the air with my breath
and into the fire with my sighs,
and storm the gates of Heaven with ambition!
1/1/7-Luks-SB 1/1/7-Haim
1/1/8 LUCIFERO

O voi, dell’Erebo
Potenze orribili,
Su, meco armatevi
D’ira e valor!
O voi, dell’Erebo, etc.

E dell’ Eumenidi
Gli angui terribili,
Con fieri sibili
Ai cieli mostrino
Ch’hanno i suoi fulmini
Gli Abissi ancor!

O voi, dell’Erebo, etc.
LUCIFER

O ye dread powers
of Erebus
Come, arm yourselves like me
with rage and courage!
O ye, dread powers, etc.

And let the hideous serpents
of the Furies
fiercely hiss
that Heaven may know
that Hell has yet
its thunderbolts!

O ye dread powers, etc.
1/1/8-Luks-SB

(1/1/8/E-Luks-SB)
1/1/8/E-Luks-SB

(1/1/8/O-Luks-SB)
1/1/8/O-Luks-SB
1/1/8-Haim

(1/1/8/E-Haim)
1/1/8/E-Haim

1/1/8/O-Haim
(1/1/8/O-Haim)
1/1/8/O-Haim

(1/1/8/rit-Haim)
Part 1, Scene 2
In Jerusalem,
Mary Magdalene and Mary Cleophas mourn the death of Jesus,
but St John reminds them of
Christ’s promise to return on the third day
and encourages them to return to the tomb.
1/2/1 MADDALENA

Notte, notte funesta,
Che del divino Sole
Con tenebre di duol piangi l’occaso,
Lascia, lascia che pianga anch’io
E con sopor tiranno
Al giusto dolor mio,
Deh, non turbar l’affanno!
MAGDALENA

Night, o night of sorrows,
mourning the setting of the Sun divine
with shadowed grief,
leave me to my tears,
let not imperious sleep
sway me from the grief
that justly racks my heart!
(1/2/1-Luks-SB)
1/2/1-Luks-SB
1/2/1-Haim
1/2/2 MADDALENA

Ferma l’ali, e sui miei lumi
Non volar, o sonno ingrato!

Se presumi, se presumi
Asciugarne il mesto pianto,
Lascia pria che piangan tanto
Quanto sangue ha sparso in fiumi
Il mio Dio per me svenato.
Se presumi, etc.

Ferma l’ali, etc.
MAGDALENA

Fold thy wings, and o’er my eyes
fly not, unwelcome sleep!

If thou wouldst presume
to dry my tears of sorrow,
let me first weep as full a stream
as that shed by my God in blood
when He died for me.
If thou wouldst presume, etc.

Fold thy wings, etc.
(1/2/2-Luks-SB)
1/2/2-Luks-SB

(1/2/2/Se-Luks-SB)
1/2/2/Se-Luks-SB

(1/2/2/Ferma-Luks-SB)
1/2/2/Ferma-Luks-SB
(1/2/2-Haim)
1/2/2-Haim

????-Haim
1/2/3 CLEOFE
Concedi, o Maddalena,
Qualche tregua al martire,
Che un continuo languire
Può con la vita anche scemar la pena;
E per un Dio ch’è morto
Così giusto è ‘l dolore
Che non convien di renderlo più corto.


MADDALENA
Cleofe, invano al riposo
Tu mi consigli, ed al mio core amante
Sarebbe più penoso ogni momento
Che potesse restar senza tormento.


CLEOFE
Se il tuo giusto cordoglio
Sol di pene ha desio,
Trattenerlo non voglio
Ma solo unire al tuo l’affanno mio.
CLEOPHAS
O Magdalene, allow
thy torment some respite,
for incessant pining
will put a term to life and therefore pain,
and since such grief is just
for a God who has died,
it is not meet that it should be foreshortened.


MAGDALENA
Cleophas, in vain dost thou
counsel me to rest; my loving heart
would suffer the more each moment
that it was free from torment.


CLEOPHAS
If thy just grief
demands only suffering,
I would not seek to restrain it,
but only to mingle my tears with thine.
1/2/3-Luks-SB -Haim
1/2/4 CLEOFE

Piangete, sì, piangete,
Dolenti mie pupille,
E con amare stille
Al morto mio Signor
Tributo di dolor
Meste rendete!
Piangete, sì, piangete,

Che mentr’egli spargea
Tutto il suo sangue in croce,
Morendo sol dicea
Di pianto: Ho sete.

Piangete, sì, piangete.
CLEOPHAS

Weep, weep, weep,
my sorrowful eyes,
and with thy bitter drops
pay to thy dead Lord
thy tribute of grief
in lamentation!
Weep, weep, weep,

for as He shed
His blood upon the Cross,
dying, He wept, and only said
these words: I thirst.

Weep, weep, weep!
(1/2/4-Luks-SB)
1/2/4-Luks-SB

(1/2/4/Che-Luks-SB)
1/2/4/Che-Luks-SB

1/2/4/Piangete-Luks-SB
-Haim
1/2/5 MADDALENA
Ahi, dolce mio Signore,
Le tue vene già vuote
Chiedan di poco umore
Momentaneo ristoro,
E il barbaro Israele
Bevanda sol di fiele
Ti porse: io lo rammento, e pur non moto?


CLEOFE
Ahi, popolo crudele, popolo ingrato!
Chi per te già disciolse
Duri macigni in liquidi torrenti
Di purissimi argenti
Poche stille ti chiede;
Tu gli dai mercede
Un sì amaro liquore;
E in rammentarlo non si spezza il core?


MADDALENA
O crude rimembranze!

CLEOFE
O funeste memorie! …

MADDALENA
… tormentatemi pur! …

CLEOFE
… sì, sì, seguite
Ad accrescermi il duol, …


MADDALENA
… Che nel tormento, …

CLEOFE
… che nell’angoscia ria, …

MADDALENA
… Io godo ancor, …

CLEOFE
… sollievo ancora io sento.

MADDALENA
Se col pensiero afflitto
Vò lusingando almeno
Il mio desire, e parmi aver nel seno
Qualche martir del mio Gesù trafitto.


CLEOFE
Se nell’afflitta mente
Ho il mio Gesù presente,
E benché esangue ed impiagato, parmi
Che basti il volto suo per consolarmi.
MAGDALENA
Alas, my sweet Lord,
Thy emptied veins
asked for the momentary relief
of a few drops of water,
but cruel Israel
gave Thee only gall
to drink: can I recall this and yet not die?


CLEOPHAS
Alas, cruel and hard-hearted race!
He who for you once dissolved
the solid rocks into torrents
of purest silver,
asked but a few drops of you;
you gave Him in reward
so bitter a liquid;
does the memory not break the heart?


MAGDALENA
O cruel recollection!

CLEOPHAS
O direful memories! …

MAGDALENA
… come, wring my heart! …

CLEOPHAS
… yes, yes, continue
to increase my grief, …


MAGDALENA
… for in torment, …

CLEOPHAS
… for in bitter anguish …

MAGDALENA
… I shall find joy …

CLEOPHAS
… solace shall yet be mine.

MAGDALENA
… as by the anguish of my mind
my love may be augmented,
and then I feel within my breast some part
of the agony of my Jesus crucified.


CLEOPHAS
If in my anguished mind
Jesus is ever present,
His face, though pale and drawn,
suffices to console me.
1/2/5-Luks-SB -Haim
1/2/6 Duetto

MADDALENA
Dolci chiodi, amate spine,
Da quei piedi e da quel crine
Deh, passate nel mio sen,

Dolci chiodi, etc.


CLEOFE
Cara effigie addolorata,
Benché pallida e piagata,
Sei mia vita, sei mio ben.
Duet

MAGDALENA
Sweet nails, beloved thorns,
come from those feet and from that brow
and pierce my breast.

Sweet nails, etc.


CLEOPHAS
Dear sorrow-laden countenance,
though pale and lacerated,
thou art my life, my love.
(1/2/6-Luks-SB)
1/2/6/Cleofe-Luks-SB
1/2/6/Maddalena-Luks-SB
-Haim
1/2/7 S. GIOVANNI
O Cleofe, o Maddalena,
Dei mio Divin Maestro amanti amate,
O quant’ invidio, quanto,
Quelle che ora versate
Stille di puro amor più che di pianto;
Spero presto vederle
Per coronare il mio Signor risorto,
Da rugiade di duol cangiarsi in perle.


MADDALENA
Giovanni, tu che fosti
Del mio Gesù, discepolo diletto,
E degl’arcani suoi
Segretario fedel, solo tu puoi
Di speme più tranquilla
Ravvivar nel mio sen qualche scintilla.


S. GIOVANNI
Già la seconda notte
Da ch’egli estinto giacque,
Col carro suo di tenebroso gelo
Tutta varcò la sommità del cielo
E del Gange su l’acque
Attende già la risvegliata aurora
Del nuovo sole il lucido ritorno;
Ma il nostro Sole ancora
A noi tornar promise il terzo giorno.
Consoli dunque il vostro cor che geme
Una sì bella e sì vicina speme.
ST JOHN
O Cleophas, O Magdalene,
beloved lovers of my divine Master,
oh how much I envy
those drops of pure love rather than of tears
which you are shedding now;
‘tis my hope to see them soon
set in the diadem of my risen Lord,
transformed from dews of anguish into pearls.


MAGDALENA
John, thou who wert
my Jesus’ beloved disciple,
and faithful scribe
of His mysteries, thou alone
canst revive in my heart
some spark of calmer hope.


ST JOHN
The second night
since He relinquished life
hath in his dark and icy chariot
now traversed the expanse of heaven’s vault,
and above Ganges’ waters
the newly awakened dawn awaits already
the bright resurgence of the rising sun.
But our Sun, too, hath promised
that on the third day He would return to us.
Then let your grieving hearts be comforted
by this sweet hope, so soon to be fulfilled.
1/2/7-Luks-SB -Haim
1/2/8 S. GIOVANNI

Quando è parto dell’affetto,
Il dolore in nobil petto
Non estingue la costanza.

Quando è figlia della fede
Mai non cede
Al timore la speranza, etc.

Quando è parto, etc.
ST JOHN

When it is born of love,
the grief of a noble heart
quenches not the flame of constancy.

When ‘tis the child of faith,
hope will never yield
to fear.

When it is born of love, etc.
(1/2/8-Luks-SB)
1/2/8-Luks-SB

1/2/8/figlia-Luks-SB

(1/2/8/parto-Luks-SB)
1/2/8/parto-Luks-SB
-Haim
1/2/9 CLEOFE
Ma dinne, e sarà vero
Che risorga Gesù?


S. GIOVANNI
S’egli l’ha detto,
Chi mai di menzognero
Oserà d’arguir labbro divino?


MADDALENA
Su, dunque andiamo, e pria ch’il mattutino
Raggio dell’orizzonte il lembo indori,
Andiam non osservate al sacro avello,
Che almen potremmo in quello
Con balsami ed odori
Unger la fredda esanimata salma
Di chi fu già di noi la Vita e l’Alma.


CLEOFE
Pronta a seguirti io sono;
Ma speranza meglior mi rende ardita,
E di Giovanni ai detti
Spero viva trovar la nostra Vita.
CLEOPHAS
Tell us, is it true
that Jesus will rise again?


ST JOHN
If He hath said so,
who shall dare accuse
lips divine of lying?


MAGDALENA
Come, then, let us go, and ere the rays
of morning gild the rim of the horizon,
let us to the sacred tomb repair unseen,
for the least office we can do
is to anoint with balms and perfumes
the cold and lifeless body
of the One who was our life, our spirit.


CLEOPHAS
Ready am I to follow thee;
but a greater hope emboldens me,
for, having heard the words of John,
I hope to find our Lord, our Life, alive.
1/2/9-Luks-SB -Haim
1/2/10 CLEOFE

Naufragando va per l’onde,
Debol legno, e si confonde
Nel periglio anche il nocchier.

Ma se vede poi le sponde
Lo conforta nuova speme,
E del vento più non teme
Né del mar l’impeto fier.

Naufragando va, etc.
CLEOPHAS

O’erwhelmed by stormy waves,
the fragile bark may founder
and her steersman be dismayed

but if he then spy land
hope comforts him anew,
he no longer fears the wind
nor the fierce raging of the ocean.

O’erwhelmed by stormy waves, etc.
(1/2/10-Luks-SB)
1/2/10-Luks-SB

(1/2/10/Ma-Luks-SB)
1/2/10/Ma-Luks-SB

(1/2/10/Naufragando-Luks-SB)
1/2/10/Naufragando-Luks-SB
-Haim
1/2/11 S. GIOVANNI
Itene pure, o fide
Amiche donne, al destinato loco,
Ch’ivi forse potrete
Del vostro bel desio trovar le mete,
Mentr’io torno a colei che già per Madre
Mi diè nell’ultim’ore
Del suo penoso agone il mio Signore.


MADDALENA
A lei ben opportuno
Il tuo soccorso fia,
Che in così duro scempio
Qual sia la pena sua so per la mia.


S. GIOVANNI
Ben d’ogn’altro più grande
Fu il dolor di tal Madre
Di tal Figlio alla morte;
Ma d’ogn’altro più forte
Ebbe in soffrirlo il petto; ed or costante
E ferma più d’ogn’altra ha la speranza
Di vederlo risorto; e se l’ottiene
La gioia allor compenserà le pene.
ST JOHN
Go then, ye faithful and devoted women,
to the appointed place,
for there ye may find
your noble hearts’ desire;
I shall meanwhile return to our Lord’s Mother,
whom He, in His final hours,
entrusted tomy filial devotion.


MAGDALENA
Thy support
will be most welcome to her,
for I, who have suffered greatly,
well know how she doth grieve.


ST JOHN
Far greater than any others’
was the grief of such a mother
at the death of such a Son;
but far greater than all others’
was her strength to bear such grief;
and firmer than all others’ is her hope
to see Him risen; if it be realised
the joy will compensate her for the grief.
1/2/11-Luks-SB -Haim
1/2/12 S. GIOVANNI

Così la tortorella
Talor piange e si lagna.
Perchè la sua compagna
Vede, ch’augel feroce
Dal nido gli rubò.
Così la tortorella, etc.

Ma poi, libera e bella
Se ritornar la sente,
Compensa in lieta voce
Quel gemito dolente
Che mesta già formò.

Così la tortorella, etc.
ST JOHN

Thus may the turtle-dove
weep and lament,
believing that her mate
hath been snatched from the nest
by a fierce bird of prey.
Thus may the turtle-dove, etc.

Yet when he returneth
free and in all his beauty,
her joyful song will compensate
the pitiful laments
she uttered in her grief,

Thus may the turtle-dove, etc.
(1/2/12-Luks-SB)
1/2/12-Luks-SB

(1/2/12/Ma-Luks-SB)
1/2/12/Ma-Luks-SB

(1/2/12/Cosi-Luks-SB)
1/2/12/Cosi-Luks-SB
-Haim
1/2/13 MADDALENA

Se Maria dunque spera,
E spera ancor Giovanni,
Anch’io dar voglio con sì giusta speme
Qualche tregua agli affanni;
Ma pure chi ben ama sempre teme,
E nell’amante mio misero core,
Benché speranza regni,
Bandir non può il timore.

Or degli opposti affetti
A chi debba dar fede
Vedrò volgendo il piede
All’adorato speco,
Tomba del mio Gesù; vade Giovanni
A consolar Maria; Cleofe, sia mecco.
MAGDALENE

If Mary may nourish hope,
and John doth too,
I also may allow so fair a hope
to give some respite to my distress;
but love and fear go ever hand in hand,
and in my poor loving heart,
though hope be strong,
it cannot cast out fear.

Which of these opposing feelings
I should trust the most
I shall see if I now take my way
to the sacred cave,
my Jesus’ sepulchre. Go, John,
to comfort Mary; Cleophas, come with me.
1/2/13-Luks-SB -Haim
1/2/14 MADDALENA

Ho un non so che nel cor,
Che in vece di dolor,
Gioia mi chiede.
Ho un non so che nel cor, etc.

Ma il core, uso a temer
Le voci del piacer,
Onon intende ancor,
Oinganno di pensier
Forse le crede.
Ma il core, etc.

Ho un non so che nel cor, etc.
MAGDALENE

A voice within my heart
invites my grief to be gone
and bids me to rejoice.
A voice within my heart, etc.

But my heart, suspicious ever
of pleasure’s flattery,
cannot yet comprehend
or else believes itself
the victim of deception.
But my heart, etc.

A voice within my heart, etc.
1/2/14-Luks-SB

(1/2/14/Ma-Luks-SB)
1/2/14/Ma-Luks-SB

(1/2/14/Ho-Luks-SB)
1/2/14/Ho-Luks-SB
-Haim
Part 1, Scene 3
The Angel calls for the blessed souls, led by Adam and Eve,
to rise with Christ and join in celebrating his victory.
1/3/1 ANGELO

Uscite pure, uscite
Dall’oscura prigione,
Ove sì lunga ed orrida stagione
Questo giorno attendeste, anime belle!
Uscite pure, e uscite
A vagheggiare, a posseder le stelle!

Di quel Signor che ha vinto
Per voi la Morte e ‘l contumace Averno,
Il trionfo seguite.
E voi primi venite,
Oprimi padri delle umane genti,
Né s’odan più lamenti
Del vostro antico errore,
Or ch’ebbe in sorte un tanto Redentore.
Seguano gl’altri poi,
E per l’orme di luce
Che del divino Duce
Il glorioso piè stampa nell’ombre,
Da questo centro squallido e profondo
Sorgan con lui sovra l’aperto mondo.

Ma con eco festivo
Replichi prima il lor devoto labbro:
ANGEL

Come forth, come forth
from the dark dungeon
where for such a long and dismal age
ye have awaited this day, o blessed souls!
Come forth, I say, come forth
to gave upon and to possess the stars!

Join in the triumph
of the Lord who hath for you
conquered Death and Hell’s obduracy.
Be ye the first to come,
o first parents of the human race,
and let lamentations of your ancient sin
be heard no more,
now that the Redeeer’s hour is here.
Then let the others follow,
and along the path of shining prints
that the glorious feet
of the divine Leader leave on the dark way,
come forth from this deep and dismal place
and rise with Him into the open air.

But first with jubilation
let their devout lips repeat:
1/3/1-Luks-SB -Haim
1/3/2 ANGELO
Il Nume vincitor
trionfi, regni e viva!


CORO
Il Nume vincitor,
trionfi, regni e viva,
un Dio vincitor!


ANGELO
Viva e trionfi quel Dio così grande
Che i cieli spande,
Che al sol dà splendor.
Viva e trionfi, etc.


CORO
Viva e trionfi, etc.
Per cui Cocito
Geme atterrito,
Da cui fu vinta la Morte ancor, etc.
Viva e trionfi, etc.


ANGELO E CORO
Il Nume vincitor, etc.

Il Nume vincitor
trionfi, regni e viva,
per cui Cocito
geme atterrito,
per cui ritorna
la pace al suol!
ANGEL
May the victorious God,
triumphant, reign for ever!


CHORUS OF ANGELS
May the victorious God
triumphant, reign for ever,
an all-conquering God!


ANGELO
May He live triumphant, the mighty God
who hath spread out the heavens
and given the sun his light!
May He live triumphant, etc.


CHORUS OF ANGELS
May He live triumphant,
before whom Cocytus
moaneth in terror,
He who hath conquered Death itself, etc.
May He live triumphant, etc.


ANGEL, then CHORUS as before
May the victorious God, etc.
1/3/2-Luks-SB


1/End_of_Part_1-Luks-SB
-Haim
Parte Seconda
INTRODUZIONE -Haim
Part 2, Scene 1
St John greets the dawn of the third day,
and hopes that the tremors preceding the dawn
may have indicated the end of the final battle in Hell.
He goes to visit Mary, the Mother of Jesus,
hoping that she has good news.
2/1/1 S. GIOVANNI

Di quai nuovi portenti
Ha la terra oggi ancora il sen fecondo?
Piansero gli elementi
Del lor Fabbro immortal la morte fiera,
E d’un giorno che spera
Di vederlo risorto,
Con gl’istessi tremori
Par ch’il suolo paventi i primi albori.
Ma forse dell’Inferno,
Che del Dio vincitor l’asta percosse,
Gli ultimi sforzi son, l’ultime scosse.
ST JOHN

What new marvels doth the earth
yet bear within its fertile womb today?
The very elements have wept
for the cruel death of their immortal creator,
and this day, when we await
with hope to see him risen,
the earth doth shake again
as if it feared the dawn.
But these may be the final throes of Hell,
struck down by the spear of the triumphant God
and writhing in its last and fore-doomed struggles.
(2/1/1-Luks-SB)
(2/1/1-Luks-SB)
2/1/1-Luks-SB
-Haim
2/1/2 S. GIOVANNI

Ecco il sol, ch’esce dal mare,
E più chiaro che non suole
Smalta i prati, i colli indora.
Ecco il sol, etc.

Ma chi sa che di quel Sole,
Ch’oggi in vita ha da tornare,
Questo sol non sia l’aurora.

Ecco il sol, etc.
ST JOHN

Behold the sun which rises from the sea,
and, shining with unwonted brilliance,
enamels the fields and gilds the mountain-sides.
Behold the sun, etc.

Perchance this sun may be
the herarld of that Sun which we expect
to rise again today, returned to life.

Behold the sun, etc.
(2/1/2-Luks-SB)
2/1/2-Luks-SB

(2/1/2/Ma-Luks-SB)
2/1/2-Luks-SB

(2/1/2/Ecco-Luks-SB)
2/1/2/Ecco-Luks-SB
-Haim
2/1/3 S. GIOVANNI

Ma ove Maria dimora
Se ho già vicino il piede,
Spero veder ben presto
Cangiata la speranza in certa fede,
E senz’alcun periglio
Lieta la Madre e glorioso il Figlio.
ST JOHN

But now that I am close
to Mary’s dwelling,
soon I hope to see
her expectation changed to certainty,
and, all peril past,
the Mother joyful and the Son glorious.
2/1/3-Luks-SB -Haim
Part 2, Scene 2
The Angel proclaims Christ’s victory
and explains to Lucifer that Christ will make his Glory known on earth before returning to Heaven.
Lucifer says that he will prevent his own defeat from becoming known on earth,
but the Angel shows him the women going to the sepulchre.
2/2/1 ANGELO

Risorga il mondo,
Lieto e giocondo,
Col suo Signor!
Risorga il mondo, etc.

Il Ciel festeggi,
Il suol verdeggi,
Scherzino, ridano
L’aure con l’onde,
L’erbe coi fior.

Risorga il mondo, etc.
ANGEL

Let all the world arise,
and rejoice
with the Lord!
Let all the world arise, etc.

Be jubilant, ye heavens,
flourish, o earth,
play and smile, ye breezes,
with the waves,
ye grasses with the flowers.

Let all the world arise, etc.
(2/2/1-Luks-SB)
2/2/1-Luks-SB


(2/2/1/Il-Luks-SB)
2/2/1/Il-Luks-SB

(2/2/1/Risorga-Luks-SB)
2/2/1/Risorga-Luks-SB
-Haim
2/2/2 ANGELO
Di rabbia indarno freme
Coi mostri suoi l’incatenato Averno:
L’Odio, che oppresso geme,
La Crudeltà, che piange,
L’Invidia, che sospira,
L’Empietà, che delira,
L’Iniquità tremante,
Il Furor vacillante,
Sbighottita la Frode,
Deriso il Tradimento,
Vilipeso l’Orgoglio,
Del mio Signor risorto
Saran carro al trionfo e base al soglio.


LUCIFERO
Misero! ho pure udito?
E in van per vendicarmi
Contro forza maggiore impugno l’armi?


ANGELO
Sì, sì, contrasti in van; torna a Cocito!

LUCIFERO
Perché al ciel pria non torna
Il tuo risorto Nume?


ANGELO
Perché pria suole in terra
Far delle glorie sue noto il mistero.


LUCIFERO
Noti gli oltraggi miei? No, non fia vero!
ANGEL
In vain doth fettered Hell
with all its monsters rage:
Hatred, who defeated groans,
Cruelty who weeps,
Envy, who sighs,
Impiety, who raves,
trembling Iniquity,
vacillating Anger,
cowering Fraud,
derided Treachery,
contemptible Pride;
They shall of my risen Lord become
the triumph-car, the pedestal of His throne.


LUCIFER
Woe is me! Have I heard aright?
Do I then arm myself in vain
to seek revenge against superior power?


ANGEL
Indeed, thou strivest in vain; return to Cocytus!

LUCIFER
Why doth thy risen Lord
not first return to Heaven?


ANGEL
Because He would first make known on earth
the mystery of his glory.


LUCIFER
Make known my disgrace? No, never!
2/2/2-Luks-SB -Haim
2/2/3 LUCIFERO

Per celare il nuovo scorno,
Le sue faci ancora al giorno
Con un soffio io smorzerò.
Per celare, etc.

E con tenebre nocenti
Delle inferme umane menti
Ogn’idea confonderò

Per celare, etc.
LUCIFER

To conceal this latest shame
I shall snuff out His torches
this very day in a breath!
To conceal, etc.

And with noxious darkness
confound all processes
of feeble human thought,

To conceal, etc.
2/2/3-Luks-SB

(2/2/3/E-Luks-SB)
2/2/3/E-Luks-SB

2/2/3/Per-Luks-SB
-Haim
2/2/4 ANGELO

O come cieco il tuo furor delira!
Mira, folle, deh mira
Le donne pie che all’incavato sasso,
Sepolcro già delle divine membra,
Muovon veloce il passo!

A loro il Ciel commanda
Ch’io l’arcano riveli,
Ond’esse in publicarlo
A gli altri poi ne sian trombe fedeli.
ANGEL

How blind thy rage hath made thee!
Look, thou fool, pray look
at the pious women hastening
towards the hollowed rock which served
but now as sepulchre to the limbs divine!

Heaven commands
that I reveal the mystery to them,
that they may spread the word
as faithful messengers.
2/2/4-Luks-SB -Haim
2/2/5 Duetto

LUCIFERO
Impedirlo saprò …

ANGELO
Duro, duro è il cimento, …

LUCIFERO
Impedirlo io saprò!
Ho ardir che basta.


ANGELO
… duro è il cimento;
lo dirà l’evento.
Duet

LUCIFER
I shall prevent that, …

ANGEL
Thy task will be hard, …

LUCIFER
I can prevent that!
My boldness will suffice.


ANGEL
… thy task will be hard,
the outcome will tell.
2/2/5-Luks-SB -Haim
Part 2, Scene 3
Mary Cleophas and Mary Magdalene hasten to the sepulchre,
hoping that they are not too late,
but confident in the power that Jesus has given them.
Lucifer, now knowing that he is beaten,
flees from heaven, the sun and earth, and falls back to Hell.
2/3/1 MADDALENA
Amica, troppo tardo
Fu il nostro piè;
Già il sol su l’etra ascende.


CLEOFE
Fu il cor troppo codardo,
Che della terra agl’improvvisi moti
Fe’ i nostri passi rimanere immoti.


MADDALENA
Or chi sa se potremo
Ricercar nella tomba il mio Tesoro.


CLEOFE
Se son desti i custodi, io ben ne temo.

MADDALENA
Io temo ancor, ma più il mio Nume adoro.
MAGDALENA
My friend, our steps
were too slow;
already doth the sun ascend the heavens.


CLEOPHAS
Our hearts were too timid,
for the unexpected tremors of the earth
rooted our feet to the ground.


MAGDALENA
Shall we now find
my beloved in the tomb?


CLEOPHAS
If the guards be awake, I am fearful indeed.

MAGDALENA
I too am fearful, but love of my Lord is yet stronger.
2/3/1-Luks-SB -Haim
2/3/2 MADDALENA

Per me già di morire
Non paventò Gesù, no, no.
Egli mi dà l’ardire,

Per lui nulla pavento,
Né morte, né tormento:
Quando ho Gesù nel cor, non temo più.

Per me già di morire, etc.
MAGDALENA

Jesus did not fear
to die for me, no, no.
He gives me courage,

for His sake I fear nothing,
not death, nor torture:
wih Jesus in my heart I fear no more.

Jesus did not fear, etc.
(2/3/2-Luks-SB)
2/3/2-Luks-SB

(2/3/2/Per_lui-Luks-SB)
2/3/1/Per_lui-Luks-SB

(2/3/2/Per_me-Luks-SB)
2/3/1/Per_me-Luks-SB
-Haim
2/3/3 LUCIFERO

Ahi, ab borrito nome!
Ahi, come rendi, come,
Ogni mio sforzo imbelle!
Ahi, che vinto e confuso,
Atterrito e deluso,
Fuggo il Ciel, fuggo il suol, fuggo il mondo,
E del più cupo abisso
Torno a precipitar nel sen profondo!
LUCIFER

Alas, that hated name!
Alas, how it doth rob me
of every vital force!
Alas, conquered and confounded,
terrified, outwitted,
I flee from Heaven, from Earth, from all the world,
and fall once more
into the lowest depths of Hell’s black pit!
2/3/3-Luks-SB -Haim
Part 2, Scene 4
The women reach the empty tomb and discover the Angel,
appearing as a young man dressed in white.
The Angel tells them that Christ has risen,
and bids the women return to spread the news.
However, the thoughts of both women turn first to finding the risen Jesus.
2/4/1 CLEOFE

Vedo il Ciel che più sereno
Si fa intorno e più risplende.
E di speme nel mio seno
Più bel raggio ancor s’accende.

Vedo il Ciel, etc.
CLEOPHAS

As I watch, the skies become
ever more serene, resplendent;
and the hope within my breast
burns with an ever brighter flame.

As I watch, etc.
(2/4/1-Luks-SB)
2/4/1-Luks-SB

(2/4/1/E-Luks-SB)
2/4/1/E-Luks-SB

(2/4/1/Vedo-Luks-SB)
2/4/1/Vedo-Luks-SB
-Haim
2/4/2 MADDALENA
Cleofe, siam giunte al luogo
Ove tomba funesta
Dell’amato Signor coprì la salma.


CLEOFE
Parmi veder, sì, sì, vedo ben certo
Che è già l’avello aperto,
E su la destra sponda
Siede con bianca stola
Un giovane vestito.


MADDALENA
O quale spira
Grazia dal volto suo, che mi consola!
Appressiamoci a lui, che già ne mira.


ANGELO
Donne, voi ricercate
Di Giesù Nazareno,
ove giacque già morto;
ora non è più qui, ma è già risorto.
Al vostro puro affetto
Giusto è che diano i cieli
Così bella mercede,
e un tal mistero a voi prima si sveli,
per far araldi poi della sua fede.
Itene dunque a publicarlo, e sia
Premio del vostro pianto
Della gioja comune il primo vanto.
MAGDALENA
Cleophas, we have come to the place
where the cheerless tomb
closed o’er the body of our beloved Lord.


CLEOPHAS
I seem to see, indeed I now see clearly
that the tomb is already open,
and upon the right-hand side
a young man clad in robes of white
is seated.


MAGDALENA
Oh, what consoling grace
radiates from his face!
Let us approach him, for he has seen us.


ANGEL
Ye women who seek
Jesus of Nazareth
where once He lay in death,
He is no longer here, for He is risen!
Heaven is just reward
for your pure love
conferreth this sweet grace,
to be the first to whom the mystery is revealed
that ye may be the messengers of the faith.
Go then and tell the others,
and may your tears find reward
in that ye are the first to spread this joy.
2/4/2-Luks-SB -Haim
2/4/3 ANGELO

Se per colpa di donna infelice
All’uomo nel seno
Il crudo veleno la morte sgorgò,

Dian le donne la nuova felice
Che chi vinse la morte, già morto,
Poi risorto, la vita avvivò.

Se per colpa, etc.
ANGEL

As through the fault of an unhappy woman
death discharged its bitter poison
into the breast of man,

then let women bear the joyful news
that He who died and rose again
has thereby vanquished death, rekindled life.

As through the fault, etc.
2/-Luks-SB

(2/4/3/Dian-Luks-SB)
2/4/3/Dian-Luks-SB

(2/4/3/Se-Luks-SB)
2/4/3/Se-Luks-SB
-Haim
2/4/4 MADDALENA

Mio Gesù, mio Signore,
Già che reisorto sei,
Perché, perché t’ascondi agl’occhi miei?

Può ben la fede, è vero,
Far che l’amore adori il gran mistero;
Ma come può l’amore
Esser contento a pieno
Se non manda il suo ben per gl’occhi al core?
Vò cercarti per tutto,
Ne sarà forse in vano,
Che da chi ben ti cerca,
Mai, dolce mio Tesor, tu sei lontano.
MAGDALENA

My Jesus, my Lord,
now that Thou art risen,
why, oh why hidest Thou Thyself from me?

Love through faith can revere, ‘tis true,
the sacred mystery,
but how can love
be ever fully satisfied
if the heart be not blest by the sight of the beloved?
I shall seek Thee everywhere,
nor, perchance, in vain,
for from him who truly seeketh Thee,
never, sweet Beloved, art Thou far.
2/4/4-Luks-SB -Haim
2/4/5 MADDALENA

Del ciglio dolente
L’ondosa procella
In Iride bella
Cangiando, cangiando sen va.
Del ciglio dolente, etc.

E il cor che già sente
Vicino il suo Sole,
Da mesto e languente
Sereno si fa

Del ciglio dolente, etc.
MAGDALENA

Before the tempest’s fury
the frowning, leaden sky
dissolveth into the beauty
of an iridescent bow.
Before the tempest’s fury, etc.

And thus the heart that feeleth
the warm rays of its Sun,
casting off gloom and languour
becometh calm and clear.

Before the tempest’s fury, etc.
(2/4/5-Luks-SB)
2/4/5-Luks-SB

(2/4/5/E-Luks-SB)
2/4/5/E-Luks-SB

(2/4/5/Del-Luks-SB)
2/4/5-Luks-SB
-Haim
2/4/6 CLEOFE

Sì, sì, cerchiamo pure
L’orme del nostro Amor,
Che fortunata sarà ben chi lo trovi!
Verso il bosco io men vado,
Mentre tu verso gli orti i passi movi.
CLEOPHAS

Come, let us go now
and seek for our Beloved;
how happy will she be who findeth Him!
I shall go toward the wood,
take thou the path to the gardens.
2/4/6-Luks-SB -Haim
2/4/7 CLEOFE

Augelletti, ruscelletti,
Che cantando, mormorando,
Date lodi al mio Signore,
Insegnatemi dov’è, dov’è!
Augelletti, etc.

Fiori ed erbe, già superbe
Di lambir le sacre piante,
Deh mostrate a un cor amante
Le bell’orme del suo piè, etc.

Augelletti, etc.
CLEOPHAS

Little birds and brooklets
that with your songs, your murmurs,
give praises to my Lord,
tell me where He bideth!
Little birds, etc.

Flowers and grasses, proud
to have caressed the sacred Feet,
reveal to a loving heart
which way they have gone, [???]

Little birds, etc.
2/4/7-Luks-SB

(2/4/7/Fiori-Luks-SB)
2/4/7/Fiori-Luks-SB

(2/4/7/Augelletti-Luks-SB)
2/4/7/Augelletti-Luks-SB
-Haim
Part 2, Scene 5
St John meets Mary Cleophas,
who relates what the women found at the tomb:
St John tells her that Jesus has already appeared to his Mother.
Mary Magdalene joins them and describes how Jesus has just
appeared to her in the garden.
All three are now confident of Jesus’s Resurrection.
Mary Magdalene calls on ‘every mortal’
to join in celebrating the Resurrection and liberation from sin,
and the oratorio ends with a general chorus of praise.
2/5/1 S. GIOVANNI
Dove sì frettolosi,
Cleofe, rivolgi i passi?


CLEOFE
In traccia di Gesù, ch’è già risorto,
Come ancora Maddalena.


S. GIOVANNI
Onde il sapeste?

CLEOFE
Sovra l’aperto avello,
Così a noi rivelò labbro celeste.


S. GIOVANNI
Così la Madre a me poc’anzi ha detto,
A cui prima d’ogni altro,
Del Figlio apparve il glorioso aspetto.


CLEOFE
O come lieta avrà quel Figlio accolto!

S. GIOVANNI
Parve ch’il suo bel volto,
Di stille lacrimose umido ancora,
Del Sol divino all’improvviso raggio
Fosse tra riso e pianto un’altra aurora.
Poi la gioia veloce
Corse dal seno al labbro in questa voce:
ST JOHN
Whither dost thou go,
Cleophas, in such haste?


CLEOPHAS
I seek for Jesus, who has risen,
as doth also Magdalene.


ST JOHN
How dost thou know this?

CLEOPHAS
Seated upon the open tomb,
a celestial messenger spoke to us and told us.


ST JOHN
I too have heard it even now from His Mother,
to whom, before all others,
the glorious image of her Son appeared.


CLEOPHAS
How happily must she have welcomed her Son!

ST JOHN
Her lovely face,
still wet with tears,
brightened at the unexpected ray of the divine Sun,
and seemed, ‘twixt smiles and tears, another dawn.
Then the joy in her heart
coursed swiftly to her lips, and she said:
2/5/1-Luks-SB -Haim
2/5/2 S. GIOVANNI

Caro Figlio!
Caro Figlio, amato Dio,
Già il cor mio
Nel vederti esce dal petto!
Caro Figlio, etc.

E se lento
Fu in rapirmilo il tormento,
Me lo toglie ora il diletto.

Caro Figlio, etc.
ST JOHN

Dear Son!
Dear Son, beloved Lord,
how my heart doth leap
at the sight of thee!
Dear Son, etc.

Though grief was slow
to tear that heart from me,
delight has stolen it now.

Dear Son, etc.
2/5/2-Luks-SB

(2/5/2/E-Luks-SB)
2/5/2/E-Luks-SB

2/5/2/Caro-Luks-SB
-Haim
2/5/3 MADDALENA
Cleofe, Giovanni, udite,
Udite la mia nuova alta ventura!
Ho veduto in quell’orto il mio Signore,
Che avea d’un suo guardian preso figura,

Ma dalle rozze spoglie
Uscia luce sì pura e così ardente,
Che pria degli occhi il ravvisò la mente.
Poi conobbi quel viso,
In cui per farsi bello
Si specchia il Paradiso.
Vidi le mani ancor, vidi le piante,
Ed in esse mirai, lucide e vaghe,
Sfavillar come stelle
Quelle ch’furon pria funeste piaghe.
A baciarle il mio labbro allor s’accinse,
Ma Gesù mi respinse, e dir mi parve:
Tu non mi puoi toccar! poscia disparve.


S. GIOVANNI
Non si dubiti più!

CLEOFE
Cessi ogni rio timore!

MADDALENA
È risorto Gesù!

S. GIOVANNI
Viva è la nostra Vita, …

CLEOFE
… il nostro Amore!
MAGDALENA
Cleophas, John, hear me,
hear what new wonder hath befallen me!
I have seen my Lord in the garden,
and though He appeared in the guise of one of the keepers,
from the rough garments
radiated a light so pure, so intense,
I knew ‘twas He ere my eyes had seen Him.
Then I recognised that face,
upon which Paradise doth gaze
to beautify herself.
I saw the hands, I saw the feet as well,
and beheld in them, shining and beautiful
and sparkling like stars,
marks of the erstwhile deadly wounds.
Then did I approach to kiss them,
but Jesus forbade me, saying:
‘Touch me not!’ And then He vanished.


ST JOHN
We can doubt no longer!

CLEOPHAS
All cowardly fears now cease!

MAGDALENA
Jesus is risen!

ST JOHN
To life is restored our Life, …

CLEOPHAS
… our Love!
2/5/3-Luks-SB -Haim
2/5/4 MADDALENA

Se impassible, immortale
Sei risorto, o Sole amato,

Deh fa ancor ch’ogni mortale
Teco sorga dal peccato.

Se impassibile, etc.
MAGDALENA

As Thou, invincible, immortal,
art risen, beloved Sun,

let every mortal being
rise with Thee, freed from sin.

As Thou, invincible, etc.
(2/5/4-Luks-SB)
2/5/4-Luks-SB

(2/5/4/Deh-Luks-SB)
2/5/4/Deh-Luks-SB

(2/5/4/Se-Luks-SB)
2/5/4/Se-Luks-SB
-Haim
2/5/5 S. GIOVANNI
Sì, sì, col redentore
Sorga il mondo Redento!


CLEOFE
Sorga dalle sue colpe il peccatore!

MADDALENA
Ed al suo Fabbro eterno
Ogni creatura dia lode ed onore!
ST JOHN
Come, come, with the Redeemer
let the world, redeemed, arise!


CLEOPHAS
Let the sinner rise, freed from his guilt!

MAGDALENA
And to the eternal Creator
let every creature give glory, laud and honour!
2/5/5-Luks-SB -Haim
2/5/6 CORO

Diasi lode in Cielo, in terra,
A chi regna in terra, in Ciel!
Diasi lode, etc.

Ch’è risorto oggi alla terra
Per portar la terra al Ciel.
Diasi lode in Cielo, etc.
CHORUS

Let praises sound in Heaven and Earth
to the King of Earth and Heaven!
Let praises sound, etc.

Who rose upon the Earth this day
That Earth might rise to Heaven.
let praises sound in Heaven, etc.
2/5/6-Luks-SB -Haim
Final material End_of_performance-Luks-SB

ENCORE!-Luks-SB
End_of_encore-Luks-SB

Closing_credits-Luks-SB
-Haim
App.
APPENDICE
Nel libretto allegato alla partitura, edita nel 1878 è differente l’inizio della Prima Parte.
Prima Parte
Recitativo
LUCIFERO
A dispetto dè Cieli ho vinto, ho vinto.
Vincitore a voi torno,
del grande Abisso abitatori illustri.
Voi, che sdegnaste d’abbassarvi in cielo
Ad inchinar l’humanità nel verbo,
e dell’huomo superbo
per mantenere in vostra mano il giogo
poco prezzaste dell’empiree sedi
abbandonare il luogo,
di si bella vittoria
meco or godete, e dell’antico oltraggio
cancelli il nuovo onor la ria memoria.
Chi sa che un giorno ancora,
se arride la fortuna a un giusto orgoglio,
non torni a porre in Aquilone il soglio.
Aria
LUCIFERO
Caddi, è ver, ma nel cadere
non perdei forza né ardire.
Per scacciarmi dalle sfere
se più forte allor fu Dio,
or fatt’huomo al furor mio
pur ceduo ha con morire.
Recitativo
Ma che insolita luce
Squarcia le tende alla tartarea notte?
Qual eco non più udita
Con armonia gradita
Fa intorno risonar le Stigie grotte?
Che veggio? Ohimè! Dè spirti a me nemici
Come un si folto stuolo
Per quest’aure annegrite
Da miei respiri osa portar il volo?
Aria
ANGELO
Disseratevi, oh porte d’Averno,
e al bel lume d’un lume ch’è eterno
tutto in lampi si sciolga l’orror!
Cedete, horride porte,
cedete al re di gloria
che della sua vittoria
voi siete il primo onor.
Recitativo
LUCIFERO
Chi sei? Chi è questo re,
che dov’io regno a penetrar s’avvanza?
-Haim









Part Type Voice Name -Haim
I Overture -Haim
I Aria Angel Disserratevi, oh porte d'averno -Haim
I Recitative Lucifer Qual in solita luce -Haim
I Aria Lucifer Caddi è ver, ma nel cader -Haim
I Recitative Angel, Lucifer Ma che veggio -Haim
I Recitative Angel, Lucifer Chi sei -Haim
I Aria Angel D'amor fu consiglio -Haim
I Recitative Angel, Lucifer Ebben, questo tuo Nume -Haim
I Aria Lucifer O' voi dell'Erebo -Haim
I Recitative Mary Magdalene Notte funesta -Haim
I Aria Mary Magdalene Ferma l'ali -Haim
I Recitative Mary Magdalene, St Mary Cleophas Concedi o Magdalena -Haim
I Recitative Mary Magdalene, St Mary Cleophas Ahi dolce mio Signore -Haim
I Duet Mary Magdalene, St Mary Cleophas Dolci chiodi -Haim
I Recitative St John, Mary Magdalene, St Mary Cleophas O Cleofe -Haim
I Aria St John Così la tortorella talor piange -Haim
I Recitative Mary Magdalene Se Maria dunque spera -Haim
I Aria Mary Magdalene Ho un non so che nel cor -Haim
I Recitative Angel Uscite pur -Haim
I Finale All Il Nume vincitor trionfi -Haim
II Overture -Haim
II Recitative St John Di qual nuovi portenti -Haim
II Aria St John Ecco il sol ch'esce dal mar -Haim
II Recitative St John Ma ove Maria dimora -Haim
II Aria Angel Risorga il mondo -Haim
II Recitative Angel Di rabbia indarno freme -Haim
II Duet Angel, Lucifer Misero! Ho pur udito? -Haim
II Aria Lucifer Per celare il nuovo scorno -Haim
II Recitative Angel Oh come cieco il tuo furor delira -Haim
II Duet Angel, Lucifer Impedirlo saprò -Haim
II Recitative Mary Magdalene, St Mary Cleophas Amica, troppo tardo -Haim
II Aria Mary Magdalene Per me già di morire -Haim
II Recitative Lucifer Ahi abborrito nome -Haim
II Aria St Mary Cleophas Vedo il ciel -Haim
II Recitative Mary Magdalene, Angel, St Mary Cleophas Cleofe, siam giunte al luogo -Haim
II Aria Angel Se per colpa di donna -Haim
II Recitative Mary Magdalene Mio Giesù, mio Signore -Haim
II Aria Mary Magdalene Del cielo dolente -Haim
II Recitative St Mary Cleophas Sì, sì cerchiamo pure -Haim
II Aria St Mary Cleophas Augeletti, ruscelletti -Haim
II Recitative St Mary Cleophas, St John Dove si frettolosi -Haim
II Aria St John Caro figlio -Haim
II Recitative Mary Magdalene, St Mary Cleophas, St John Cleofe, Giovanni, udite -Haim
II Aria Mary Magdalene Se impassibile, immortale -Haim
II Recitative Mary Magdalene, St Mary Cleophas, St John Sì, sì col redentore -Haim
II Final All Diasi lode in cielo, in terra -Haim



Program Note on La Resurrezione
by Donald Burrows


‘He assured him that there was no country in which
a young proficient could spend his time to so much advantage;
or in which every branch of his profession was cultivated with so much care.’
In such terms, according to Handel’s first biographer,
the 20-year-old composer was encouraged by the Prince of Tuscany
to make the journey from Hamburg to Italy.
Handel’s subsequent extended visit to Italy, during 1706–10,
was undoubtedly an important formative period in his career.
In retrospect, we can see the particular significance of the Italian period
for the development of Handel as an opera composer:
Rodrigo and Agrippina, produced in Florence and Venice respectively,
form the transitional link between his early Hamburg operas
and the masterpieces of Baroque opera that were central to
Handel’s work during his first 30 years in London.
But opera constituted only a relatively small part of his creative activity in Italy,
and we need not doubt
that he made the most of the other opportunities that were on offer
for ‘every branch of the profession’.
Of the Italian musical centres, Handel probably spent the longest time in Rome
where, in consequence of a Papal ban, opera was currently not performed.
Here instead he found a stimulating network of
musical patrons, composers and performers
who encouraged opportunities in other musical genres –
church music, cantatas and oratorios.

It seems to have been in Rome, too, that during 1707 Handel’s musical style
took on the strength that was characteristic of his creative maturity.
The spring of that year saw the composition of two works
that are arguably the composer’s first masterpieces,
and can also be regarded as significant foundations for Handel’s later works.
The Latin psalm Dixit Dominus displays not only
melodic liveliness and firm direction in its harmonic style,
but also a confidence in handling ensembles of singers,
a feature that was ultimately to become important in Handel’s English theatre oratorios.
His first Italian oratorio, Il Trionfo del Tempo e del Disinganno,
might be described as an extended dramatic cantata with allegorical characters:
Tempo, Piacere and Disinganno,
representing the moral forces of ‘Time’, ‘Pleasure’ and ‘Truth’ (literally ‘Undeceit’),
compete for their influence on Bellezza (‘Beauty’).
There is a dramatic situation inherent in the choices that Bellezza has to make,
but the significance of the oratorio
lies less in Handel’s presentation of the drama
than in his mastery of musical technique in the arias,
through which the story is told and the characters are presented.

The words of Il Trionfo del Tempo were by Cardinal Pamphili,
who was well-known as a musical patron
and presumably promoted the performances of the oratorio.
He was but one of Handel’s patrons in Rome, however,
and it seems that the person who had the most substantial connection with Handel there
was the Marquis (later, Prince) Ruspoli.
During 1707–09 Ruspoli’s domestic accounts
show regular entries of payments to music copyists for Handel’s Italian cantatas,
and in June 1707 Handel also composed two Latin motets and an antiphon
for liturgical performance at Vignanello, Ruspoli’s summer residence near Rome.
It was Ruspoli who commissioned Handel’s second oratorio, La Resurrezione,
which received its first performance at Ruspoli’s palace in Rome on Easter Sunday 1708,
with a repeat performance the following day.
The oratorio was presented as a companion-piece to
(and no doubt somewhat in competition with) a passion oratorio by Alessandro Scarlatti
performed on the previous Wednesday
at the palace of another major Roman patron, Cardinal Ottoboni.
Ottoboni wrote the text of the passion oratorio;
the text of La Resurrezione was by Carlo Sigismondo Capece (1652–1728),
court poet to Queen Maria Casimira of Poland, who was living in exile in Rome.
The full title, as given on the libretto, was
Oratorio per la Risurrettione di Nostro Signor Giesó Cristo:
Ruspoli had 1,500 copies of the text printed for the performances.

The quantity of printed programmes reflects the lavish scale of the enterprise.
The oratorio was not acted, but was performed before
an elaborate painted backdrop depicting scenes from the oratorio.
There were three full rehearsals,
and the five soloists were accompanied by a substantial orchestra.
Ruspoli’s accounts for the expenses of the performances record
a string section of 35 players led by Corelli,
and seven wind players – two trumpets, four oboes and a trombone.
The trombone is not specifically mentioned in Handel’s score,
which however does require in addition a flute, two recorders and a bassoon:
no doubt these instruments were played as needed by the four ‘oboe’ players.
The score also specifies viola da gamba and theorbo,
for which no players are listed in Ruspoli’s accounts.
Nor do the records specifically mention Handel,
who presumably directed the performances from the keyboard.
He used his orchestral forces in a particularly varied and imaginative manner,
making good use of instrumental soloists as well as
the rich sound of the full ensemble.
Among the most striking effects are
the powerful unison string writing to accompany Lucifer’s aria ‘O voi dell’Erebo’
and the ghostly timbre of recorders doubling muted oboe
in Maddalena’s ‘Per me già di morire’.
At the first performance the role of St Mary Magdalene
was taken by the soprano Margherita Durastanti,
who also featured later in Handel’s London operas.
Her presence in an oratorio performance brought forth a complaint from the Pope,
and her role was taken at the second performance by a castrato:
castrati were already allocated to the roles of St Mary Cleophas and the Angel.

The playing of women’s roles by male castrati
was an accepted theatrical artifice in Rome
where, in times when opera did not suffer Papal disapproval,
women were forbidden to appear on the public stage.
Hence for the first audience the employment of castrati
would not necessarily have rendered the performance artificially undramatic:
the characters and situations could be interpreted with theatrical imagination,
in spite of the absence of stage action.
In that the soloists represent actual characters,
and for the most part specifically human characters,
La Resurrezione is a much more directly dramatic work than Il Trionfo del Tempo.
It also benefited from the development of Handel’s style
that had taken place during the intervening year,
particularly as a result of his experience with Rodrigo,
his first full-length Italian opera.
Nevertheless, as was also the case more than 30 years later with Messiah
the subject-matter of the oratorio presented a challenge
for any type of semi-dramatic treatment.
The representation of Christ himself might have been regarded as blasphemous.
Furthermore, since the librettist wanted
not merely to retell the events of the Resurrection story,
but to interpret them in terms of the resolution of a supernatural conflict,
it would have been difficult to represent Christ powerfully enough
with an individual singer who was, in the end,
just one member of a human cast.
So the principal character does not appear at all.
Instead, Capece found a clever and dramatically effective solution
by presenting the story on the human level through the actions of followers of Jesus
who were involved in the events of the Resurrection,
while using the character of Lucifer to represent the supernatural dimension
and employing an Angel as an interpretative intermediary between the two worlds.


Programme note and synopsis © Donald Burrows
©Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg






No comments: