Johann Sebastian Bach
Matthäus-Passion
(1727)
BWV 244
A Passion Oratorio
Libretto by Picander (Christian Friedrich Henrici)
@Wikipedia; @bach-cantatas.com; @IMSLP, A YouTube playlist containing a large number of complete recordings | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance and video information | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
@bach-cantatas.com | V-8 | V-10 | V-8 (For why there are links to two videos of the same performance, click here.) | V-9 Note: The time offsets in the links are with respect to a now deleted video of this same concert. They are not quite correct, being about 8 seconds early, for the current video. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Conductor | Nikolaus Harnoncourt | Karl Richter | Ton Koopman | Phillipe Herreweghe | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Orchestra | Concentus Musicus Wien | Münchener Bach-Orchester | Amsterdam Baroque Orchestra | Collegium Vocale Gent | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Choir | Boy Soprano Voices of Regensburger Domspatzen Men's Voices of the King's College Choir Cambridge | Münchener Bach-Chor und Chorbuben | Amsterdam Baroque Choir | Collegium Vocale Gent | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Venue | Casino Zögernitz Vienna, Austria | Bavaria Studios, Munich, Germany | Joriskerk, Amersfoort, Holland | Kölner Philharmonie, Germany | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance date | 1970-09 | 1971-05 | 2005-03-22/23 | 2010-04-02 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subtitles | None | English | None | German or English | None | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Performance duration | 2h54m27s | 3h17m | 2h33m11s | 2:42:53 | 2h43m19s | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Video type | Audio-only | 480p 4:3 | 240p 16:10 | 360p 16:10 | 360p 16:9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube uploader | BachHarmony | SoliDeoGloria8550 | Bacholoji | Publio Ovidio | Pakito Palote | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube upload date | 2010-12-16 | 2009-06-11 | 2006-08-25 | 2013-11-23 | 2013-03-27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
YouTube deletion date | N/A | N/A | N/A | N/A | N/A | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dramatis Personæ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Evangelist [ Matthäus (Matthew) ] | Kurt Equiluz | Peter Schreier | Jörg Dürmüller | Christoph Prégardien | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jesus | Karl Ridderbusch | Ernst Gerold Schramm | Ekkehard Abele | Tobias Berndt | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Petrus (Peter) | Siegmund Nimsgern | Klaus Mertens | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Judas | Siegmund Nimsgern | Klaus Mertens | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hoherpriester (High Priest) Caiaphas | Siegmund Nimsgern | Klaus Mertens | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pilatus (Pilate) | Siegmund Nimsgern | Klaus Mertens | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Soprano arias | Two anonymous boy soloists of the Wiener Sängerknaben | Helen Donath | Cornelia Samuelis | Dorothee Mields Hana Blažíková | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alto arias | Paul Esswood (Chorus One) James Bowman (Chorus Two) Tom Sutcliffe (Nos. 33, 77) | Julia Hamari | Bogna Bartosz | Damien Guillon Robin Blaze | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tenor arias | Kurt Equiluz (Chorus One) Nigel Rogers (Chorus Two) | Horst Laubenthal | Paul Agnew | Colin Balzer Hans Jörg Mammel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bass arias | Max van Egmond (Chorus One) Michael Schopper (Chorus Two) | Walter Berry | Klaus Mertens | Matthew Brook Stephan MacLeod | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Libretto and links | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
# | Verses | German text - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | English text - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | German/English text - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | Harnoncourt 1970 | Richter 1971 | Koopman 2005 Bacholoji - - - - - - - - - - - - - - - - | Koopman 2005 Publio Ovidio - - - - - - - - - - - - - - - - | Herreweghe 2010 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Part One Matthew 26 : 1-56 ( Vocal score (15MB, 98 page PDF) ) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C | --- | 1. Cori Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, Sehet - Wen? - den Bräutigam, Seht ihn - Wie? - als wie ein Lamm! O Lamm Gottes, unschuldig Am Stamm des Kreuzes geschlachtet, Sehet, - Was? - seht die Geduld, Allzeit erfunden geduldig, Wiewohl du warest verachtet. Seht - Wohin? - auf unsre Schuld; All Sünd hast du getragen, Sonst müßten wir verzagen. Sehet ihn aus Lieb und Huld Holz zum Kreuze selber tragen! Erbarm dich unser, o Jesu! | 1. Chorus(1) (Chorus I, II) Daughter of Zion, The Faithful and Chorale (S) (Zion) Come, ye daughters, share my mourning, See ye --- whom? --- the bridegroom there, See him --- how? --- just like a lamb! O Lamb of God, unspotted Upon the cross's branch slaughtered, See ye, --- what? --- see him forbear, Alway displayed in thy patience, How greatly wast thou despised. Look --- where, then? --- upon our guilt; All sin hast thou borne for us, Else we had lost all courage. See how he with love and grace Wood as cross himself now beareth! Have mercy on us, O Jesus! | 1 Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, Come, you daughters, help me to lament, Sehet - See - Wen? - Whom? - den Bräutigam, the bridegroom, Seht ihn - See him - Wie? - How? - als wie ein Lamm! like a lamb! Sehet, - See - Was? - What? - see his patience, seht die Geduld, Seht - See - Wohin? - Where? - auf unsre Schuld; our guilt; Sehet ihn aus Lieb und Huld See how from love and grace Holz zum Kreuze selber tragen! He bears the wood of the cross himself! O Lamm Gottes, unschuldig O Lamb of God, innocent Am Stamm des Kreuzes geschlachtet, Slaughtered on the beam of the cross, Allzeit erfunden geduldig, Always found to be patient Wiewohl du warest verachtet. No matter how much you were despised. All Sünd hast du getragen, All our sins you have borne Sonst müßten wir verzagen. Otherwise we would have to despair. Erbarm dich unser, o Jesu ! Have mercy on us, O Jesus | (244/1-Harnoncourt) 244/1/Kommt-Harnoncourt 244/1/Sehehet_Wen-Harnoncourt 244/1/O_Lamm???-Harnoncourt 244/1/Sehehet_Was-Harnoncourt 244/1/Allzeit???-Harnoncourt 244/1/Seht_Wohin-Harnoncourt 244/1/All_Sünd-Harnoncourt 244/1/Sehet_ihn-Harnoncourt 244/1/Erbarm_dich???-Harnoncourt | (244/1-Richter) 244/1/Kommt-Richter 244/1/Sehet_Wen-Richter 244/1/O_Lamm-Richter 244/1/Sehet_Was-Richter 244/1/Allzeit-Richter 244/1/Seht_Wohin-Richter 244/1/All_Sünd-Richter 244/1/Sehet_ihn-Richter 244/1/Erbarm_dich-Richter | 244/1-Koopman-B | (244/1-Koopman-C) (244/1-Koopman-C) 244/1/Kommt-Koopman-C 244/1/Sehet_Wen-Koopman-C 244/1/O_Lamm-Koopman-C 244/1/Sehet_Was-Koopman-C 244/1/Allzeit-Koopman-C 244/1/Seht_Wohin-Koopman-C 244/1/All_Sünd-Koopman-C 244/1/Sehet_ihn-Koopman-C 244/1/Erbarm_dich-Koopman-C | (244/1-Herreweghe) 244/1-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Plot to Kill Jesus (vv.1-5) and The Anointing at Bethany (vv. 6-13) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2R | Matthew 26: 1-2 | 2. Recitativo T B Violino I/II, Viola, Organo, Continuo [Matthew 26:1] Evangelist Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: [Matthew 26:2] Jesus »Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, dass er gekreuziget werde.« | 2. Evangelist, Jesus (I: T, B) [Matthew 26:1] (Evangelist) When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples: [Matthew 26:2] (Jesus) “Ye know well that in two days will be Passover, and the Son of man is then to be handed over, that he be crucified.” | 2 Recitative [Tenor, Bass] Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) [Matthew 26:1] Evangelist: Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: When Jesus had finished this speech, he said to his disciples: [Matthew 26:2] Jesus: »Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern wird, “You know that after two days it will be Passover, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, and the son of man will be handed over dass er gekreuziget werde.« so that he may be crucified.” | 244/2-Harnoncourt | 244/2-Richter | 244/2-Koopman-B | 244/2-Koopman-C | 244/2-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3C | --- | 3. Choral Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, Dass man ein solch scharf Urteil hat gesprochen? Was ist die Schuld, in was für Missetaten Bist du geraten? | 3. Chorale (Chorus I and II) O dearest Jesus, how hast thou offended, That such a cruel sentence hath been spoken? What is thy guilt, what were the evil doings Thou hast committed? | 3 Chorale Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, Jesus, most dear to my heart, what have you done wrong, Dass man ein solch scharf Urteil hat gesprochen? so that such a harsh judgement is pronounced? Was ist die Schuld, in was für Missetaten What is your guilt, in what sort of wrongdoing Bist du geraten? have you been caught? | 244/3-Harnoncourt | 244/3-Richter | 244/3-Koopman-B | 244/3-Koopman-C | 244/3-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4B | Matthew 26: 3-13 | 4a. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [Matthew 26:3] Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, [Matthew 26:4] und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. [Matthew 26:5] Sie sprachen aber: 4b. Cori Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein Aufruhr werde im Volk.« 4c. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [Matthew 26:6] Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, [Matthew 26:7] trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goss es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. [Matthew 26:8] Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: 4d. Coro Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo [Matthew 26:9] »Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hie mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.« 4e. Recitativo T B Violino I/II, Viola, Organo, Continuo [Matthew 26:10] Evangelist Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Jesus »Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. [Matthew 26:11] Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. [Matthew 26:12] Dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass man mich begraben wird. [Matthew 26:13] Wahrlich, ich sage euch Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.« | 4a.(4.) Evangelist (I: T) [Matthew 26:3] There assembled themselves the high priests and the scribes together, and the elders of the people within the palace of the chief priest, whose name was Caiphas; [Matthew 26:4] and there took counsel, how they might with stealth capture Jesus and put him to death. [Matthew 26:5] They said however: 4b.(5.) Chorus I, II “Not upon the feast, lest there be an uproar in the people.” 4c.(6.) Evangelist (I: T) [Matthew 26:6] When now Jesus visited Bethany and was in the house of the leper called Simon, [Matthew 26:7] unto him came a woman who carried a jar of precious ointment and poured it on his head as he sat at the table. [Matthew 26:8] But when his disciples saw it, they became indignant and said: 4d.(7.) Chorus I [Matthew 26:9] “What end serveth all this nonsense? For this ointment might indeed have been sold for much, and the sum to the poor been given.” 4e.(8.) Evangelist, Jesus (I: T, B) [Matthew 26:10] (Evangelist) But when Jesus noticed this, said he unto them: (Jesus) “Why trouble ye so this woman? For she hath done a good deed for me! [Matthew 26:11] Ye always have the poor with you, me though will ye not have always. [Matthew 26:12] That she this ointment hath poured over my body hath she done because I am to be buried. [Matthew 26:13] Truly I say to you: wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, there will be told also in memory of her what she hath done.” | 4a Recitative [Tenor] Continuo Evangelist: [Matthew 26:3] Da versammleten sich die Hohenpriester Then the chief priests gathered together und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk and the scribes and the elders among the people in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, in the Palace of the high priest, who was called Caiaphas [Matthew 26:4] und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. and they held a Council, how with cunning they might seize Jesus and put him to death. [Matthew 26:5] Sie sprachen aber: But they said: 4b Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo »Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein Aufruhr werde im Volk.« “Certainly not during the festival, so that there is not a riot among the people.” 4c Recitative [Tenor] Continuo Evangelist: [Matthew 26:6] Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, [Matthew 26:7] trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser there came to him a woman who had a jar with precious ointment und goss es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. and she poured it on his head, while he sat at the table. [Matthew 26:8] Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: When his disciples saw this, they became indignant and said: 4d Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo [Matthew 26:9] »Wozu dienet dieser Unrat? “What is the purpose of such a waste? Dieses Wasser hie mögen teuer verkauft This ointment could have been sold at a high price und den Armen gegeben werden.« and given to the poor.” 4e Recitative [Tenor, Bass] Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) [Matthew 26:10] Evangelist: Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: When Jesus noticed that, he said to them: Jesus: »Was bekümmert ihr das Weib? “Why do you trouble the woman? Sie hat ein gut Werk an mir getan. She has done a good deed for me. [Matthew 26:11] Ihr habet allezeit Arme bei euch, You have the poor with you always, mich aber habt ihr nicht allezeit. but you will not always have me. [Matthew 26:12] Dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, The reason why she poured ointment on my body hat sie getan, dass man mich begraben wird. is that she did this because I'm going to be buried. [Matthew 26:13] Wahrlich, ich sage euch Truly, I say to you Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, wherever the gospel is preached in the whole world, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.« people will also in her memory talk about what she has done.” | 244/4a-Harnoncourt 244/4b-Harnoncourt 244/4c-Harnoncourt 244/4d-Harnoncourt 244/4e-Harnoncourt | 244/4a-Richter 244/4b-Richter 244/4c-Richter 244/4d-Richter 244/4e-Richter | 244/4a-Koopman-B 244/4b-Koopman-B 244/4c-Koopman-B 244/4d-Koopman-B 244/4e-Koopman-B | 244/4a-Koopman-C 244/4b-Koopman-C 244/4c-Koopman-C 244/4d-Koopman-C 244/4e-Koopman-C | 244/4a-Herreweghe 244/4b-Herreweghe 244/4c-Herreweghe 244/4d-Herreweghe 244/4e-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5R | --- | 5. Recitativo A Flauto traverso I/II, Organo, Continuo Du lieber Heiland du, Wenn deine Jünger töricht streiten, Dass dieses fromme Weib Mit Salben deinen Leib Zum Grabe will bereiten, So lasse mir inzwischen zu, Von meiner Augen Tränenflüssen Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen! | 5.(9.) Recit. (I: A) Belove'd Savior thou, Midst thy disciples' foolish quarrel, Because this loyal dame Thy body with her oils To bury would make ready, O in the meanwhile grant me this, From these mine eyes' own streams of weeping To pour upon thy head an ointment! | 5 Recitative [Alto] Flauto traverso I/II, Continuo Du lieber Heiland du, You, dear saviour, you Wenn deine Jünger töricht streiten, When your disciples foolishly quarrel Dass dieses fromme Weib Because this good woman Mit Salben deinen Leib With salve your body Zum Grabe will bereiten, Wants to prepare for the tomb, So lasse mir inzwischen zu, Then let me meanwhile Von meiner Augen Tränenflüssen With floods of tears from my eyes Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen! Pour water on your head! | 244/5-Harnoncourt | 244/5-Richter | 244/5-Koopman-B | 244/5-Koopman-C | 244/5-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6A | --- | 6. Aria A Flauto traverso I/II, Organo, Continuo Buß und Reu Knirscht das Sündenherz entzwei, Dass die Tropfen meiner Zähren Angenehme Spezerei, Treuer Jesu, dir gebären. | 6.(10.) Aria (I: A) Guilt and pain Break the sinful heart in twain, So the teardrops of my weeping A most soothing precious balm, Faithful Jesus, thee doth offer. | 6 Aria [Alto] Flauto traverso I/II, Continuo Buß und Reu Penance and remorse Knirscht das Sündenherz entzwei, Grind my sinful heart in two, Dass die Tropfen meiner Zähren So the drops of my tears Angenehme Spezerei, Treuer Jesu, dir gebären. May produce pleasing spices for you, faithful Jesus. | (244/6-Harnoncourt) 244/6/Buß-Harnoncourt 244/6/Dass-Harnoncourt | 244/6-Richter | 244/6-Koopman-B | (244/6-Koopman-C) 244/6-Koopman-C (244/6/Dass-Koopman-C) 244/6/Dass-Koopman-C (244/6/Buß-Koopman-C) 244/6/Buß-Koopman-C | (244/6-Herreweghe) 244/6/Buß-Herreweghe 244/6/Dass-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Judas Agrees to Betray Jesus (vv. 14-16) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7B | Matthew 26: 14-16 | 7. Recitativo T B Organo, Continuo Evangelist (T), Judas (B) Evangelist [Matthew 26:14] Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach: Judas [Matthew 26:15] »Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.« Evangelist Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. [Matthew 26:16] Und von dem an suchte er Gelegenheit, dass er ihn verriete. | 7.(11.) Evangelist, Judas (I: T, B) (Evangelist) [Matthew 26:14] Then there went one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, forth unto the chief priests and said: (Judas) [Matthew 26:15] “What would ye then give me? I would to you betray him.” (Evangelist) And they offered him thirty silver pieces. [Matthew 26:16] And from thence forth he sought an opportunity when he might betray him. | 7 Recitative [Tenor, Bass] Continuo Evangelist (T), Judas (B) Evangelist: [Matthew 26:14] Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, zu den Hohenpriestern und sprach: went to the chief priests and said: Judas: [Matthew 26:15] »Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. What are you willing to give me? I shall betray him to you.« Evangelist: Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. And they offered him 30 pieces of silver [Matthew 26:16] Und von dem an suchte er Gelegenheit, dass er ihn verriete. And from then on he sought an opportunity, so that he might betray him. | 244/7-Harnoncourt | 244/7-Richter | 244/7-Koopman-B | 244/7-Koopman-C | 244/7-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8 | --- | 8. Aria S Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Blute nur, du liebes Herz! Ach! ein Kind, das du erzogen, Das an deiner Brust gesogen, Droht den Pfleger zu ermorden, Denn es ist zur Schlange worden. | 8.(12.) Aria (II: S) Bleed alway, O thou my heart! Ah, a child which thou hast nurtured, Which at thine own breast hath suckled, Bodes his keeper now to murder, For it hath become a serpent. | 8 Aria [Soprano] Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo Blute nur, du liebes Herz! Bleed now, loving heart! Ach! ein Kind, das du erzogen, Ah! A child, whom you reared, Das an deiner Brust gesogen, That sucked at your breast, Droht den Pfleger zu ermorden, Is threatening to murder its guardian Denn es ist zur Schlange worden. For that child has become a serpent. | (244/8-Harnoncourt) 244/8-Harnoncourt 244/8/Ach-Harnoncourt | (244/8-Richter) 244/8-Richter | (244/8-Koopman-B) 244/8-Koopman-B | (244/8-Koopman-C) 244/8-Koopman-C (244/8/Ach-Koopman-C) 244/8/Ach-Koopman-C (244/8/Blute-Koopman-C) 244/8/Blute-Koopman-C | (244/8-Herreweghe) 244/8-Herreweghe 244/8/Ach-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Last Supper (vv. 17-29) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9B | Matthew 26: 17-22 | 9a. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [Matthew 26:17] Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: 9b. Coro Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?« 9c. Recitativo T B Violino I/II, Viola, Organo, Continuo [Matthew 26:18] Evangelist Er sprach: Jesus »Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: ›Der Meister lasst dir sagen: »Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern.« ‹ « Evangelist [Matthew 26:19] Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. [Matthew 26:20] Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. [Matthew 26:21] Und da sie aßen, sprach er: Jesus »Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.« 9d. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [Matthew 26:22] Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: 9e. Coro Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Herr, bin ich's?« | 9a.(13.) Evangelist (I: T) [Matthew 26:17] But on the first day of Unleavened Bread came the disciples to Jesus and said unto him: 9b.(14.) Chorus I “What place wouldst thou have us prepare thee, the paschal lamb to eat now?” 9c.(15.) Evangelist, Jesus (I: T, B) [Matthew 26:18] (Evangelist) He said: (Jesus) “Go ye forth to the town, to one there and say to him: ‘The Master sends thee this message: “Now my time is here, I would in thy house keep the Passover with my disciples.” ’ ” (Evangelist) [Matthew 26:19] The disciples did this, as Jesus had commanded them, and made ready there the paschal lamb. [Matthew 26:20] And at evening he sat down at the table with the twelve. [Matthew 26:21] And while they ate there, he said: (Jesus) “Truly, I say to you: there is one of you who will betray me.” 9d. Evangelist (I: T) [Matthew 26:22] And they were then very sad and they began, each one of them in turn, to say unto him: 9e. Chorus I “Lord, is it I?” | 9a Recitative [Tenor] Continuo Evangelist [Matthew 26:17] Aber am ersten Tage der süßen Brot On the first day of unleavened bread traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: the disciples came to Jesus said to him: 9b Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo »Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?« “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover lamb?” 9c Recitative [Tenor, Bass] Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist: [Matthew 26:18] Er sprach: He said: Jesus: »Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: “Go into the city to a certain man and say to him: ›Der Meister lasst dir sagen: ‘The master wants us to tell you: »Meine Zeit ist hier, ich will bei dir “My time has come, I shall with you die Ostern halten mit meinen Jüngern.« ‹ « keep the Passover with my disciples.” ’ ” Evangelist: [Matthew 26:19] Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, And the disciples did what Jesus had ordered them, und bereiteten das Osterlamm. and they prepared the Passover lamb. [Matthew 26:20] Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. And in the evening he sat at table with the twelve, [Matthew 26:21] Und da sie aßen, sprach er: and as they ate, he said: Jesus: »Wahrli, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.« Truly I say to you: one among you will betray me. 9d Recitative [Tenor] Continuo Evangelist: [Matthew 26:22] Und sie wurden sehr betrübt und huben an, And they were very distressed and began ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: each one among them to say to him: 9e Chorus Violino I/II, Viola, Continuo »Herr, bin ich's?« “Lord, is it I?” | 244/9a-Harnoncourt 244/9b-Harnoncourt 244/9c-Harnoncourt 244/9d-Harnoncourt 244/9e-Harnoncourt | 244/9a-Richter 244/9b-Richter 244/9c-Richter 244/9d-Richter 244/9e-Richter | 244/9a-Koopman-B 244/9b-Koopman-B 244/9c-Koopman-B 244/9d-Koopman-B 244/9e-Koopman-B | 244/9a-Koopman-C 244/9b-Koopman-C 244/9c-Koopman-C 244/9d-Koopman-C 244/9e-Koopman-C | 244/9a-Herreweghe 244/9b-Herreweghe 244/9c-Herreweghe 244/9d-Herreweghe 244/9e-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10C | --- | 10. Choral Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo Ich bin's, ich sollte büßen, An Händen und an Füßen Gebunden in der Höll. Die Geißeln und die Banden Und was du ausgestanden, Das hat verdienet meine Seel. | 10.(16.) Chorale (Chorus I and II) 'Tis I, I must be sorry, With hands and feet together Bound fast, must lie in hell. The scourges and the fetters And all that thou hast suffered, All this deserveth now my soul. | 10 Chorale Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo Ich bin's, ich sollte büßen, I am the one, I should pay for this, An Händen und an Füßen With hands and feet Gebunden in der Höll. Bound in hell. Die Geißeln und die Banden The scourges and the bonds Und was du ausgestanden, And what you endured - Das hat verdienet meine Seel. My soul has deserved that. | 244/10-Harnoncourt | 244/10-Richter | 244/10-Koopman-B | 244/10-Koopman-C | 244/10-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11B | Matthew 26: 23-29 | 11. Recitativo T B.I B.II Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Evangelist (T), Jesus (B.I), Judas (B.II) [Matthew 26:23] Evangelist Er antwortete und sprach: Jesus »Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. [Matthew 26:24] Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, dass derselbige Mensch noch nie geboren wäre.« Evangelist [Matthew 26:25] Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Judas »Bin ich's, Rabbi?« Evangelist Er sprach zu ihm: Jesus »Du sagest's.« Evangelist [Matthew 26:26] Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Jesus »Nehmet, esset, das ist mein Leib.« Evangelist [Matthew 26:27] Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Jesus »Trinket alle daraus; [Matthew 26:28] das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. [Matthew 26:29] Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.« | 11.(17.) Evangelist, Jesus, Judas (I: T, B, B,) [Matthew 26:23] (Evangelist) He answered thus and said: (Jesus) “He who his hand with me in the dish now dippeth, this one will betray me. [Matthew 26:24] The Son of man indeed goeth hence, as it hath been written of him; but woe to that man through whom the Son of man hath been betrayed! It were better for him if this very man had never been born.” (Evangelist) [Matthew 26:25] Then answered Judas, who betrayed him, and said: (Judas) “Is it I, Rabbi?” (Evangelist) He said to him: (Jesus) “Thou sayest.” (Evangelist) [Matthew 26:26] But when they had eaten, did Jesus take bread, gave thanks and brake it, and gave it to his disciples, saying: (Jesus) “Take, eat, this is my Body.” (Evangelist) [Matthew 26:27] And he took the cup and, giving thanks, he gave it to them, saying: (Jesus) “Drink, all of you, from this; [Matthew 26:28] this is my Blood of the New Testament, which hath been poured out here for many in remission of their sins. [Matthew 26:29] I say to you: I shall from this moment forth no more from this the fruit of the grapevine drink until the day when I shall drink it anew with you within my Father's kingdom.” | 11 Recitative [Tenor, Bass I, Bass II] Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Jesus (B.I), Judas (B.II) Evangelist: [Matthew 26:23] Er antwortete und sprach: He answered and said: Jesus: »Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, “The one who dips his hand with me in the dish der wird mich verraten. it is he who will betray me. [Matthew 26:24] Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, The son of man indeed goes on his way, wie von ihm geschrieben stehet; as it is written of him; doch wehe dem Menschen, But woe to the man, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Through whom the son of man will be betrayed! Es wäre ihm besser, dass derselbige Mensch noch nie geboren wäre.« It would be better for that same man if he had never been born.” Evangelist: [Matthew 26:25] Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Then Judas, who betrayed him, answered and said: Judas: »Bin ich's, Rabbi?« “Is it I, Rabbi?” Evangelist: Er sprach zu ihm: He said to him: Jesus: »Du sagest's.« “You are saying it.” Evangelist: [Matthew 26:26] Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, As they were eating, Jesus took the bread dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: gave thanks and broke it and gave it to his disciples and said: Jesus: »Nehmet, esset, das ist mein Leib.« “Take, eat, this is my body.” Evangelist: [Matthew 26:27] Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: And he took the cup and gave thanks, gave it to them and said: Jesus: »Trinket alle daraus; “Drink all of you from this, [Matthew 26:28] das ist mein Blut des neuen Testaments, this is my blood of the new Testament, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. which will be shed for many for the forgiveness of sins. [Matthew 26:29] Ich sage euch: Ich werde von nun an 'nicht mehr I say to you: from now on I will no more von diesem Gewächs des Weinstocks trinken drink from this fruit of the vine bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.« until that day, when I shall drink it nrw with you in my father's kingdom.” | 244/11-Harnoncourt | 244/11-Richter | 244/11-Koopman-B | 244/11-Koopman-C | 244/11-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12R | --- | 12. Recitativo S Oboe d'amore I/II, Organo, Continuo Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt, Dass Jesus von mir Abschied nimmt, So macht mich doch sein Testament erfreut: Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit, Vermacht er mir in meine Hände. Wie er es auf der Welt mit denen Seinen Nicht böse können meinen, So liebt er sie bis an das Ende. | 12.(18.) Recit. (I: S) In truth my heart in tears doth swim, That Jesus doth from me depart, But I am by his Testament consoled: His Flesh and Blood, O precious gift, Bequetheth he to mine own hands now. Just as he in the world unto his people Could never offer malice, He loveth them until the finish. | 12 Recitative [Soprano] Oboe d'amore I/II, Continuo Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt, Although my heart swims in tears, Dass Jesus von mir Abschied nimmt, Since Jesus takes his leave from me, So macht mich doch sein Testament erfreut: Yet his Testament makes me rejoice: Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit, His own flesh and blood -what expense- Vermacht er mir in meine Hände. He bequeathes to me in my hands Wie er es auf der Welt mit denen Seinen Just as in the world towards those who are his own Nicht böse können meinen, He can intend no evil, So liebt er sie bis an das Ende. So he loves them to the end. | 244/12-Harnoncourt | 244/12-Richter | 244/12-Koopman-B | 244/12-Koopman-C | 244/12-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13A | --- | 13. Aria S Oboe d'amore I/II, Organo, Continuo Ich will dir mein Herze schenken, Senke dich, mein Heil, hinein! Ich will mich in dir versenken; Ist dir gleich die Welt zu klein, Ei, so sollst du mir allein Mehr als Welt und Himmel sein. | 13.(19.) Aria (I: S) I will thee my heart now offer, Merse thyself, my health, in it! I would merse myself within thee; If to thee the world's too small, Ah, then shalt thou me alone More than world and heaven be. | 13 Aria [Soprano] Oboe d'amore I/II, Continuo Ich will dir mein Herze schenken, I shall give my heart to you, Senke dich, mein Heil, hinein! Come down, my salvation, and bury yourself within it! Ich will mich in dir versenken; I shall bury myself in you; Ist dir gleich die Welt zu klein, If the world is too small for you Ei, so sollst du mir allein ah, then you alone to me shall Mehr als Welt und Himmel sein. Be more than the world and heaven. | (244/13-Harnoncourt) 244/13-Harnoncourt | (244/13-Richter) 244/13-Richter | (244/13-Koopman-B) 244/13-Koopman-B | (244/13-Koopman-C) (244/13-Koopman-C) (244/13/Ich_will_mich-Koopman-C) 244/13/Ich_will_mich-Koopman-C (244/13/Ich_will_dir-Koopman-C) 244/13/Ich_will_dir-Koopman-C | (244/13-Herreweghe) 244/13-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14B | Matthew 26: 30-32 | 14. Recitativo T B Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist [Matthew 26:30] Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. [Matthew 26:31] Da sprach Jesus zu ihnen: Jesus »In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: [Zechariah 13:7] ›Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.‹ [Matthew 26:32] Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam.« | 14.(20.) Evangelist, Jesus (I: T, B) (Evangelist) [Matthew 26:30] But after the song of praise had been recited, they went out to the Mount of Olives. [Note: those songs were Psalms 115-118.] [Matthew 26:31] And there Jesus said to them: (Jesus) “In this same night ye will all become annoyed for my sake. For it standeth in the scripture: [Zechariah 13:7] ‘I shall strike down then the shepherd, and the sheep of the flock will by themselves be scattered.’ [Matthew 26:32] When, however, I am risen, I will go before you into Galilee.” | 14 Recitative [Tenor, Bass] Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist: [Matthew 26:30] Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, And when they had said the song of praise, gingen sie hinaus an den Ölberg. they went from there to the Mount of Olives. [Matthew 26:31] Da sprach Jesus zu ihnen: Then Jesus said to them: Jesus: »In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. “This night you will all be offended because of me. Denn es stehet geschrieben: For it is written: [Zechariah 13:7] ›Ich werde den Hirten schlagen, ‘I shall strike the shepherd und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.‹ and the sheep of the flock will be scattered’ [Matthew 26:32] Wenn ich aber auferstehe, But when I rise again, will ich vor euch hingehen in Galiläam.« I shall go from here before you into Galilee.” | 244/14-Harnoncourt | 244/14-Richter | 244/14-Koopman-B | 244/14-Koopman-C | 244/14-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15C | --- | 15. Choral Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo Erkenne mich, mein Hüter, Mein Hirte, nimm mich an! Von dir, Quell aller Güter, Ist mir viel Guts getan. Dein Mund hat mich gelabet Mit Milch und süßer Kost, Dein Geist hat mich begabet Mit mancher Himmelslust. | 15.(21.) Chorale (Chorus I and II) Acknowledge me, my keeper, My shepherd, make me thine! From thee, source of all blessings, Have I been richly blest. Thy mouth hath oft refreshed me With milk and sweetest food, Thy Spirit hath endowed me With many heav'nly joys. | 15 Chorale Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo Erkenne mich, mein Hüter, Recognise me, my guardian, Mein Hirte, nimm mich an! My Shepherd, accept me! Von dir, Quell aller Güter, From you, source of all goodness Ist mir viel Guts getan. Much good has been done for me. Dein Mund hat mich gelabet Your mouth has refreshed me Mit Milch und süßer Kost, With milk and sweet food, Dein Geist hat mich begabet Your spirit has endowed me Mit mancher Himmelslust. With many heavenly delights. | 244/15-Harnoncourt | 244/15-Richter | 244/15-Koopman-B | 244/15-Koopman-C | 244/15-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jesus Predicts Peter’s Denial (vv. 33-35) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16B | Matthew 26: 33-35 | 16. Recitativo T B.I B.II Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Evangelist (T), Petrus (B.I), Jesus (B.II) Evangelist [Matthew 26:33] Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Petrus »Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.« Evangelist [Matthew 26:34] Jesus sprach zu ihm: Jesus »Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.« Evangelist [Matthew 26:35] Petrus sprach zu ihm: Petrus »Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen.« Evangelist Desgleichen sagten auch alle Jünger. | 16.(22.) Evangelist, Peter, Jesus (I: T, B, B) (Evangelist) [Matthew 26:33] Peter, however, then answered and said to him. (Peter) “Although the others all be annoyed because of thee, yet will I myself not ever feel annoyance.” (Evangelist) [Matthew 26:34] Jesus said to him: (Jesus) “Truly, I say to thee: in this same night, before the cock croweth, wilt thou three times have denied me.” (Evangelist) [Matthew 26:35] Peter said to him: (Peter) “And even if I must die with thee, I will not ever deny thee.” (Evangelist) And so declared all the other disciples. | 16 Recitative [Tenor. Bass I. BassII] Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Peter (B.I), Jesus (B.II) Evangelist: [Matthew 26:33] Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: But Peter answered and said to him: Peter: »Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, “Even if everybody else is offended because of you,` so will ich doch mich nimmermehr ärgern.« yet I shall never be offended.” Evangelist: [Matthew 26:34] Jesus sprach zu ihm: Jesus said to him: Jesus: »Wahrlich, ich sage dir: “Truly, I say to you: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, this night, before the cock crows, wirst du mich dreimal verleugnen.« you will deny me three times.” Evangelist: [Matthew 26:35] Petrus sprach zu ihm: Peter said to him: Peter: »Und wenn ich mit dir sterben müßte, “Even if I had to die with you, so will ich dich nicht verleugnen.« I shall not deny you.” Evangelist: Desgleichen sagten auch alle Jünger. The same said all his disciples. | 244/16-Harnoncourt | 244/16-Richter | 244/16-Koopman-B | 244/16-Koopman-C | 244/16-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
17C | --- | 17. Choral Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo Ich will hier bei dir stehen; Verachte mich doch nicht! Von dir will ich nicht gehen, Wenn dir dein Herze bricht. Wenn dein Herz wird erblassen Im letzten Todesstoß, Alsdenn will ich dich fassen In meinen Arm und Schoß. | 17.(23.) Chorale (Chorus I and II) I will here by thee stand now; O put me not to scorn! From thee will I go never, While thee thy heart doth break. When thy heart doth grow pallid Within death's final stroke, E'en then will I enfold thee Within my arms and lap. | 17 Chorale Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo Ich will hier bei dir stehen; I shall stand here beside you; Verachte mich doch nicht! But do not despise me! Von dir will ich nicht gehen, I shall not go from you, Wenn dir dein Herze bricht. When your heart breaks. Wenn dein Herz wird erblassen When your heart becomes pale Im letzten Todesstoß, In the last death blow Alsdenn will ich dich fassen Then I shall embrace you In meinen Arm und Schoß. In my arms and bosom. | 244/17-Harnoncourt | 244/17-Richter | 244/17-Koopman-B | 244/17-Koopman-C | 244/17-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jesus Prays in Gethsemane (vv. 36-46) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
18B | Matthew 26: 36-38 | 18. Recitativo T B Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist [Matthew 26:36] Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Jesus »Setzet euch hie, bis dass ich dort hingehe und bete.« Evangelist [Matthew 26:37] Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. [Matthew 26:38] Da sprach Jesus zu ihnen: Jesus »Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir.« | 18.(24.) Evangelist, Jesus (I: T, B) (Evangelist) [Matthew 26:36] Then came Jesus with them to a garden, known as Gethsemane, and said to his disciples: (Jesus) “Sit ye down here, while I go over there and pray.” (Evangelist) [Matthew 26:37] And taking Peter with him and the two sons of Zebedee, he began to mourn and to be troubled. [Matthew 26:38] Then said Jesus unto them: (Jesus) “Now my soul is sore distressed, even to death; tarry here and keep watch with me.” | 18 Recitative [Tenor, Bass] Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist: [Matthew 26:36] Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: and said to his disciples: Jesus: »Setzet euch hie, bis dass ich dort hingehe und bete.« “Sit here, while I go over there and pray.” Evangelist: [Matthew 26:37] Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi And he took with him Peter and the two sons of Zebedee und fing an zu trauern und zu zagen. and he began to grieve and be disheartened. [Matthew 26:38] Da sprach Jesus zu ihnen: Then Jesus said to them: Jesus: »Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, “My soul is distressed even to death, bleibet hie und wachet mit mir.« stay here and keep watch with me.” | 244/18-Harnoncourt | 244/18-Richter | 244/18-Koopman-B | 244/18-Koopman-C | 244/18-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
19RC | --- | 19. Recitativo T e Coro Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Flauto dolce I/II, Oboe da caccia I/II, Organo, Continuo O Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz; Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! Was ist die Ursach aller solcher Plagen? Der Richter führt ihn vor Gericht. Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. Ach! meine Sünden haben dich geschlagen; Er leidet alle Höllenqualen, Er soll vor fremden Raub bezahlen. Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet Was du erduldet. Ach, könnte meine Liebe dir, Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen Vermindern oder helfen tragen, Wie gerne blieb ich hier! | 19.(25.) Recit. (I: T) Zion and Chorale (Chorus II) The Faithful O pain! Here trembleth the tormented heart; How it doth sink, how pale his countenance! What is the reason for all these great torments? The judge conveys him to the court. Here is no hope, and helper none. Alas, my sins, they have thee sorely stricken; He suffers all of hell's own torture, He must for others' theft make payment. I, ah Lord Jesus, have this debt encumbered Which thou art bearing. Ah, would that now my love for thee, My health, thy trembling and thy terror Could lighten or could help thee carry. How gladly would I stay! | 19 Recitative [Tenor] and Chorus Flauto dolce I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo O Schmerz! O sorrow! Hier zittert das gequälte Herz; Here trembles his afflicted heart; Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! How it sinks down, how pale his face! Was ist die Ursach aller solcher Plagen? What is the cause of such torments? Der Richter führt ihn vor Gericht. The judge leads him to judgement. Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. There is no comfort, no help at all. Ach! meine Sünden haben dich geschlagen; Ah! my sins have struck you; Er leidet alle Höllenqualen, He suffers all the torments of hell, Er soll vor fremden Raub bezahlen. He must pay for the robbery of others. Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet I, ah Lord Jesus, have deserved this du erduldet. What you are suffering. Ach, könnte meine Liebe dir, Ah, if only for you my love could, Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen My salvation,lessen your trembling and your discouragement Vermindern oder helfen tragen, Or help you to bear them, Wie gerne blieb ich hier! How willingly I would remain here! | 244/19-Harnoncourt | 244/19-Richter | 244/19-Koopman-B | 244/19-Koopman-C | 244/19-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20AC | --- | 20. Aria T e Coro Oboe, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Ich will bei meinem Jesu wachen, So schlafen unsre Sünden ein. Meinen Tod Büßet seine Seelennot; Sein Trauren machet mich voll Freuden. Drum muss uns sein verdienstlich Leiden Recht bitter und doch süße sein. | 20.(26.) Aria (I: T, Chorus II) Zion, The Faithful (Zion) I will be with my Jesus watching, (Faithful) That slumber may our sins enfold. (Zion) Mine own death Is redeemed by his soul's woe; His sorrow filleth me with gladness. (Faithful) Thus for us his most worthy passion Most bitter and yet sweet must be. | 20 Aria [Tenor] and Chorus Oboe solo, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo Ich will bei meinem Jesu wachen, I shall keep watch by my Jesus, So schlafen unsre Sünden ein. Then our sins go to sleep. Meinen Tod For my death Büßet seine Seelennot; Atonement is made by his soul's distress; Sein Trauren machet mich voll Freuden. His grieving makes me full of joy. Drum muss uns sein verdienstlich Leiden. For this reason to us his suffering which benefits us Recht bitter und doch süße sein. Must be truly bitter and yet sweet. | (244/20-Harnoncourt) 244/20-Harnoncourt (244/20/Meinen-Harnoncourt) 244/20/Meinen-Harnoncourt | (244/20-Richter) 244/20-Richter (244/20/Meinen-Richter) 244/20/Meinen-Richter | (244/20-Koopman-B) 244/20-Koopman-B | (244/20-Koopman-C) 244/20-Koopman-C (244/20/Meinen-Koopman-C) 244/20/Meinen-Koopman-C | (244/20-Herreweghe) 244/20-Herreweghe (244/20Meinen-Herreweghe) 244/20Meinen-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21B | Matthew 26: 39 | 21. Recitativo T B Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) [Matthew 26:39] Evangelist Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Jesus »Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt.« | 21.(27.) Evangelist, Jesus (I: T, B) [Matthew 26:39] (Evangelist) He went on a little, fell down upon his face and, having prayed, he said: (Jesus) “My Father, if possible, allow this cup to pass from me; but not as I will, rather as thou wilt.” | 21 Recitative [Tenor, Bass] Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) [Matthew 26:39] Evangelist: Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: And he went forward a little, fell down on his face and prayed and said: Jesus: »Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; “My father, if it is possible, let this cup pass from me; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt.« yet not as I will, but rather as you will.” | 244/21-Harnoncourt | 244/21-Richter | 244/21-Koopman-B | 244/21-Koopman-C | 244/21-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
22R | --- | 22. Recitativo B Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder; Dadurch erhebt er mich und alle Von unserm Falle Hinauf zu Gottes Gnade wieder. Er ist bereit, Den Kelch, des Todes Bitterkeit Zu trinken, In welchen Sünden dieser Welt Gegossen sind und hässlich stinken, Weil es dem lieben Gott gefällt. | 22.(28.) Recit. (II: B) The Savior falls before his Father prostrate; Thereby he raiseth me and all men From our corruption Aloft again to God's dear mercy. He is prepared The cup, the bitterness of death, To drink now, In which the sins of this our world Have been infused, now loathsome reeking, Because God wills it so to be. | 22 Recitative [Bass] Violino I/II, Viola, Continuo Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder; The saviour falls down before his father; Dadurch erhebt er mich und alle Thereby he lifts me and everyone Von unserm Falle From our fall Hinauf zu Gottes Gnade wieder. Up to God's grace again. Er ist bereit, He is ready Den Kelch, des Todes Bitterkeit Zu trinken, To drink the cup, the bitterness of death, In welchen Sünden dieser Welt The cup in which the sins of this world Gegossen sind und hässlich stinken, are poured and stink hatefully, Weil es dem lieben Gott gefällt. Because it pleases dear God. | 244/22-Harnoncourt | 244/22-Richter | 244/22-Koopman-B | 244/22-Koopman-C | 244/23-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
23A | --- | 23. Aria B Violino I/II, Organo, Continuo Gerne will ich mich bequemen, Kreuz und Becher anzunehmen, Trink ich doch dem Heiland nach. Denn sein Mund, Der mit Milch und Honig fließet, Hat den Grund Und des Leidens herbe Schmach Durch den ersten Trunk versüßet. | 23.(29.) Aria (II: B) Gladly would I be most willing Cross and chalice to accept now, Drinking from my Savior's cup. For his mouth, Which with milk and honey floweth, Hath the earth, And all sorrow's bitter taste With the very first draught sweetened. | 23 Aria [Bass] Violino I/II, Continuo Gerne will ich mich bequemen, Willingly I shall bring myself Kreuz und Becher anzunehmen, To accept the cross and cup, Trink ich doch dem Heiland nach. I drink as my saviour did Denn sein Mund, For his mouth, Der mit Milch und Honig fließet, Which flows with milk and honey Hat den Grund Has made the cause Und des Leidens herbe Schmach And bitter taste of suffering Durch den ersten Trunk versüßet. Become sweet through first drinking himself. | (244/23-Harnoncourt) 244/23-Harnoncourt (244/23/Denn-Harnoncourt) 244/23/Denn-Harnoncourt | (244/23-Richter) 244/23-Richter | (244/23-Koopman-B) 244/23-Koopman-B | (244/23-Koopman-C) 244/23-Koopman-C (244/23/Denn-Koopman-C) 244/23/Denn-Koopman-C (244/23/Gerne-Koopman-C) 244/23/Gerne-Koopman-C | (244/23-Herreweghe) 244/23-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
24B | Matthew 26: 40-42 | 24. Recitativo T B Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) [Matthew 26:40] Evangelist Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen: Jesus »Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? [Matthew 26:41] Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.« [Matthew 26:42] Evangelist Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: Jesus »Mein Vater, ist's nicht möglich, dass dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.« | 24.(30.) Evangelist, Jesus (I: T, B) [Matthew 26:40] (Evangelist) And he came to his disciples and found them sleeping and said unto them: (Jesus) “Could ye then not watch with me even for one hour? [Matthew 26:41] Watch ye and pray, that ye not fall into temptation! The spirit is willing, but the flesh is weak.” [Matthew 26:42] (Evangelist) A second time he went off, prayed and said: (Jesus) “My Father, if it cannot be that this cup pass from me, unless I have drunk it, then let thy will be done.” | 24 Recitative [Tenor, Bass] Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) [Matthew 26:40] Evangelist: Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen: And he came to his disciples and found them sleeping and said to them: Jesus: »Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? “Could you not keep watch an hour with me? [Matthew 26:41] Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet! Keep watch and pray, so that you do not fall into temptation! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.« The spirit is willing, but the flesh is weak.” [Matthew 26:42] Evangelist: Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: A second time he went away, prayed and said: Jesus: »Mein Vater, ist's nicht möglich, dass dieser Kelch von mir gehe, “My father, if it is not possible that this cup should pass from me, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.« unless I drink it, then your will be done.” | 244/24-Harnoncourt | 244/24-Richter | 244/24-Koopman-B | 244/24-Koopman-C | 244/24-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
25C | --- | 25. Choral Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo Was mein Gott will, das g'scheh allzeit, Sein Will, der ist der beste, Zu helfen den'n er ist bereit, Die an ihn gläuben feste. Er hilft aus Not, der fromme Gott, Und züchtiget mit Maßen. Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, Den will er nicht verlassen. | 25.(31.) Chorale (Chorus I and II) What my God will, be done alway, His will, it is the best will; To help all those he is prepared Whose faith in him is steadfast. He frees from want, this righteous God, And punisheth with measure: Who trusts in God, on him relies, Him will he not abandon. | 25 Chorale Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo Was mein Gott will, das g'scheh allzeit, May what my God wills happen always Sein Will, der ist der beste, His will is what is best, Zu helfen den'n er ist bereit, For he is ready to help those Die an ihn gläuben feste. Who believe firmly in him. Er hilft aus Not, der fromme Gott, He helps them in their distress, the righteous God, Und züchtiget mit Maßen. And chastises in measure. Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, The person who trusts God, builds firmly on him Den will er nicht verlassen. He will not abandon. | 244/25-Harnoncourt | 244/25-Richter | 244/25-Koopman-B | 244/25-Koopman-C | 244/25-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
26B = SJP/2 | Matthew 26: 43-50 | 26. Recitativo T B.I B.II Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Evangelist (T), Jesus (B.I), Judas (B.II) Evangelist [Matthew 26:43] Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. [Matthew 26:44] Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. [Matthew 26:45] Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Jesus »Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, dass des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. [Matthew 26:46] Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.« Evangelist [Matthew 26:47] Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriestern und Altesten des Volks. [Matthew 26:48] Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: »Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet!« [Matthew 26:49] Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Judas »Gegrüßet seist du, Rabbi!« Evangelist Und küssete ihn. [Matthew 26:50] Jesus aber sprach zu ihm: Jesus »Mein Freund, warum bist du kommen?« Evangelist Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. | 26.(32.) Evangelist, Jesus, Judas (I: T, B, B) (Evangelist) [Matthew 26:43] And he came and found them once more sleeping, and now their eyes were heavy with sleep. [Matthew 26:44] And he left them and went off once again a third time and said again the very same words. [Matthew 26:45] Then came he to his disciples and said unto them: (Jesus) “Ah, would ye now sleep and rest? Lo now, the hour is come when the Son of man is delivered over to the hands of sinners. [Matthew 26:46] Rise ye up, let us be going; see there, he is come, who doth betray me.” (Evangelist) [Matthew 26:47] And while he was speaking still, behold, there came Judas, one of the twelve, and with him came a great crowd with swords and with clubs from the chief priests and elders of the people. [Matthew 26:48] And the betrayer had given them a signal already and had said: “He whom I shall kiss, is he, him take ye!” [Matthew 26:49] At that he went up to Jesus and said: (Judas) “My greetings to thee, Rabbi!” (Evangelist) And gave him a kiss. [Matthew 26:50] Jesus, though, said to him: (Jesus) “My friend, wherefore art thou come here?” (Evangelist) Then came the others forth and, laying their hands upon Jesus, they captured him. | 26 Recitative [Tenor, Bass I, Bass II] Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Jesus (B.I), Judas (B.II) Evangelist: [Matthew 26:43] Und er kam und fand sie aber schlafend, And he came and found them sleeping und ihre Augen waren voll Schlafs. And their eyes were full of sleep. [Matthew 26:44] Und er ließ sie und ging abermal hin And he left them and went away again und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. And prayed for a third time and said the same words. [Matthew 26:45] Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Then he came to his disciples and said to them: Jesus: »Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? “Ah! Do you want now to sleep and rest? Siehe, die Stunde ist hie, See,the hour is here, dass des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. When the son of man will be given over into the hands of sinners. [Matthew 26:46] Stehet auf, lasset uns gehen; Arise, let us go; siehe, er ist da, der mich verrät.« See, here he is, the man who betrays me.” Evangelist: [Matthew 26:47] Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, And as he was still speaking, see, there came Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar one of the Twelve and with whom a great crowd mit Schwerten und mit Stangen with swords and with clubs von den Hohenpriestern und Altesten des Volks. from the chief priests and elders of the people. [Matthew 26:48] Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: And the traitor gave them a sign and said: »Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet!« The man I shall kiss, that's him, seize him! [Matthew 26:49] Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: And at once he went up to Jesus and said: Judas: »Gegrüßet seist du, Rabbi!« “Greetings to you, Rabbi!” Evangelist: Und küssete ihn. And he kissed him. [Matthew 26:50] Jesus aber sprach zu ihm: Jesus said to him: Jesus: »Mein Freund, warum bist du kommen?« “My friend, why have you come?” Evangelist: Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. Then they came to him and laid hands on Jesus and seized him. | 244/26-Harnoncourt | 244/26-Richter | 244/26-Koopman-B | 244/26-Koopman-C | 244/26-Herreweghe (There is a gap in this section.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
27AC | --- | 27a. Aria (Duetto) S A e Coro Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo So ist mein Jesus nun gefangen. Lasst ihn, haltet, bindet nicht! Mond und Licht Ist vor Schmerzen untergangen, Weil mein Jesus ist gefangen. Lasst ihn, haltet, bindet nicht! Sie führen ihn, er ist gebunden. 27b. Cori Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle, Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle Mit plötzlicher Wut Den falschen Verräter, das mördrische Blut! | 27a.(33.) Aria (I: S, A; Chorus II) Zion, The Faithful (I: S, A) Thus hath my Jesus now been taken. (Chorus II, et sim.) Free him, hold off, bind him not! Moon and light Are in sorrow set and hidden, For my Jesus hath been taken. Free him, hold off, bind him not! They lead him off, he is in fetters. 27b. Chorus I, II Hath lightning, hath thunder in clouds fully vanished? Lay open thy fire's raging chasm, O hell, then, Now ruin, demolish, devour, now shatter With suddenmost wrath The lying betrayer, that murderous blood! | 27a Aria (Duet) [Soprano, Alto] and Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo So ist mein Jesus nun gefangen. So my Jesus is now captured. Laßt ihn, haltet, bindet nicht! Let him go, stop, do not bind him! Mond und Licht Moon and light Ist vor Schmerzen untergangen, have set in sorrow, Weil mein Jesus ist gefangen. Since my Jesus is captured. Laßt ihn, haltet, bindet nicht! Let him go, stop, do not bind him! Sie führen ihn, er ist gebunden. They lead him away, he is bound. 27b Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? Have lightnings, has thunder vanished in the clouds? Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle, Open your fiery abyss, O Hell, Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle Smash, destroy, swallow up, dashed to pieces Mit plötzlicher Wut With sudden fury Den falschen Verräter, das mördrische Blut! The false betrayer, the murderous blood! | (244/27-Harnoncourt) 244/27-Harnoncourt 244/27/Sind-Harnoncourt 244/27/Eröffne-Harnoncourt | (244/27-Richter) 244/27-Richter 244/27/Sind-Richter 244/27/Eröffne-Richter | (244/27-Koopman-B) 244/27-Koopman-B 244/27/Sind-Koopman-B 244/27/Eröffne-Koopman-B | (244/27-Koopman-C) 244/27-Koopman-C 244/27/Sind-Koopman-C 244/27/Eröffne-Koopman-C | (244/27-Herreweghe) 244/27-Herreweghe 244/27Sind-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
28B | Matthew 26: 51-56 | 28. Recitativo T B Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist [Matthew 26:51] Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. [Matthew 26:52] Da sprach Jesus zu ihm: Jesus »Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. [Matthew 26:53] Oder meinest du, dass ich nicht könnte meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? [Matthew 26:54] Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muss also gehen.« [Matthew 26:55] Evangelist Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: Jesus »Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. [Matthew 26:56] Aber das ist alles geschehen, dass erfüllet würden die Schriften der Propheten.« Evangelist Da verließen ihn alle Jünger und flohen. | 28.(34.) Evangelist, Jesus (I: T, B) (Evangelist) [Matthew 26:51] And lo now, one of that number, who were there with Jesus, did stretch out his hand then and struck the slave of the chief priest and cut off his ear. [Matthew 26:52] Then said Jesus to him: (Jesus) “Put back thy sword into its place; for all who take the sword must by the sword perish. [Matthew 26:53] Or dost thou then think that I could not appeal unto my Father that to me he send forth more than twelve legions of angels? [Matthew 26:54] How would the scripture be fulfilled? It must be this way.” [Matthew 26:55] (Evangelist) At this hour said Jesus to the many: (Jesus) “Ye are now come forward as against a murderer, with swords and with clubs now to take me; but I have daily been sitting with you and have been teaching in the temple, and ye did not ever seize me. [Matthew 26:56] But all this is now come to pass, to bring fulfillment to the scriptures of the prophets.” (Evangelist) Then did all the disciples flee and forsake him. | 28 Recitative [Tenor, Bass] Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist: [Matthew 26:51] Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, And see, one of those who were with Jesus, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht stretched out his hand and struck a servant of the high priest und hieb ihm ein Ohr ab. and cut off one of his ears. [Matthew 26:52] Da sprach Jesus zu ihm: Then Jesus said to him: Jesus: »Stecke dein Schwert an seinen Ort; “Put up your sword in its place; denn wer das Schwert nimmt, for whoever takes up the sword der soll durchs Schwert umkommen. will perish by the sword. [Matthew 26:53] Oder meinest du, dass ich nicht könnte meinen Vater bitten, Or do you think that I could not ask my father dass er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? to send me more than 12 legions of Angels? [Matthew 26:54] Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muss also gehen.« But how would the Scripture be fulfilled? It must go in this way.” [Matthew 26:55] Evangelist: Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: At that hour Jesus said to the crowds: Jesus: »Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, “You have come out as if I were a murderer mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; with swords and clubs to seize me; bin ich doch täglich bei euch gesessen Yet sat daily among you und habe gelehret im Tempel, and have taught in the temple und ihr habt mich nicht gegriffen. and you did not seize me. [Matthew 26:56] Aber das ist alles geschehen, But all this has happened dass erfüllet würden die Schriften der Propheten.« so the writings of the prophets may be fulfilled.” Evangelist: Da verließen ihn alle Jünger und flohen. Then all his disciples abandoned him and fled. | 244/28-Harnoncourt | 244/28-Richter | 244/28-Koopman-B | 244/28-Koopman-C | 244/28-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
29C | --- | 29. Choral Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo O Mensch, bewein dein Sünde groß, Darum Christus seins Vaters Schoß Äußert und kam auf Erden; Von einer Jungfrau rein und zart Für uns er hie geboren ward, Er wollt der Mittler werden. Den Toten er das Leben gab Und legt darbei all Krankheit ab, Bis sich die Zeit herdrange, Dass er für uns geopfert würd, Trüg unsrer Sünden schwere Bürd Wohl an dem Kreuze lange. | 29.(35.) Chorus [Chorale] (Chorus I and II) O man, bewail thy sins so great, For which Christ did his Father's lap Reveal and came to earth here; And of a virgin pure and mild For us he here to birth did come To be the Intercessor. Unto the dead he granted life And put off all infirmity Until the time pressed forward That he for us be sacrificed; He bore our sins' most grievous weight Upon the cross, long suff'ring. | 29 Chorale Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo O Mensch, bewein dein Sünde groß, Oh man, bewail your great sin, Darum Christus seins Vaters Schoß For this Christ from his father's bosom Äußert und kam auf Erden; Went forth and came to earth Von einer Jungfrau rein und zart Of a virgin pure and gentle Für uns er hie geboren ward, He was born here for us, Er wollt der Mittler werden, He was willing to become the mediator Den Toten er das Leben gab To the dead he gave life Und legt darbei all Krankheit ab, And in this way put aside all illness Bis sich die Zeit herdrange, Until it came to the time Dass er für uns geopfert würd, That he would be sacrificed for us, Trüg unsrer Sünden schwere Bürd bear the heavy burden of our sins Wohl an dem Kreuze lange. For a long time indeed on the cross. | (244/29-Harnoncourt) 244/29-Harnoncourt 244/29/Von-Harnoncourt 244/29/Den-Harnoncourt | (244/29-Richter) 244/29-Richter 244/29/Von-Richter 244/29/Den-Richter | (244/29-Koopman-B) 244/29-Koopman-B 244/29/Von-Koopman-B 244/29/Den-Koopman-B | (244/29-Koopman-C) 244/29-Koopman-C (244/29/Von-Koopman-C) 244/29/Von-Koopman-C (244/29/Den-Koopman-C) 244/29/Den-Koopman-C | (244/29-Herreweghe) 244/29-Herreweghe 244/29-Herreweghe 244/29-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Part Two Matthew 26 : 57-74 Matthew 27 ( Vocal score (17MB, 124 page PDF) ) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
30AC | --- | 30. Aria A e Coro Flauto traverso I, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Ach! nun ist mein Jesus hin! Wo ist denn dein Freund hingegangen, O du Schönste unter den Weibern? Ist es möglich, kann ich schauen? Wo hat sich dein Freund hingewandt? Ach! mein Lamm in Tigerklauen, Ach! wo ist mein Jesus hin? So wollen wir mit dir ihn suchen. Ach! was soll ich der Seele sagen, Wenn sie mich wird ängstlich fragen? Ach! wo ist mein Jesus hin? | 30.(36.) Aria (Chorus I, II) Zion, The Faithful (Zion) Ah, now is my Jesus gone! (Faithful) Where is then thy friend now departed, O thou fairest of all the women? Is it granted, can I see him? Where hath he thy friend gone away? Ah, my lamb in tiger's clutches, Ah, where is my Jesus gone? We will with thee now go and seek him. Ah, what shall I say to my spirit When it doth in anguish ask me: Ah, where is my Jesus gone? | 30 Aria Alto and Chorus Flauto traverso I, Violino I/II, Viola, Continuo Ach! nun ist mein Jesus hin! Ah!Now has my Jesus gone! Wo ist denn dein Freund hingegangen, Where then is your friend gone, O du Schönste unter den Weibern? O you most beautiful among women? Ist es möglich, kann ich schauen? Is it possible, can I behold it? Wo hat sich dein Freund hingewandt? Where is your friend turned to? Ach! mein Lamm in Tigerklauen, Ah! my lamb in tiger's claws, Ach! wo ist mein Jesus hin? Ah! where has my Jesus gone? So wollen wir mit dir ihn suchen. Then we shall seek him with you. Ach! was soll ich der Seele sagen, Ah! what shall I say to my soul, Wenn sie mich wird ängstlich fragen? When it shall ask me anxiously? Ach! wo ist mein Jesus hin? Ah! where has my Jesus gone? | (244/30-Harnoncourt) 244/30-Harnoncourt | (244/30-Richter) 244/30-Richter | (244/30-Koopman-B) 244/30-Koopman-B | (244/30-Koopman-C) 244/30-Koopman-C | (244/30-Herreweghe) 244/30-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jesus before the High Priest (vv. 57-68) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
31B | Matthew 26: 57-59 | 31. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [Matthew 26:57] Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. [Matthew 26:58] Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf dass er sähe, wo es hinaus wollte. [Matthew 26:59] Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf dass sie ihn töteten, und funden keines. | 31.(37.) Evangelist (I: T) [Matthew 26:57] But those, however, who had seized Jesus led him away to the chief priest, who was Caiphas, there where the learned scribes and the elders already had assembled. [Matthew 26:58] Peter, though, had followed him from a distance up to the palace of the chief priest and went inside and sat himself near the servants, that he might see what the outcome would be. [Matthew 26:59] The chief priests, though, and also the elders and the whole assembly sought untrue witness against Jesus in order to kill him, and they did find none. | 31 Recitative [Tenor] Continuo Evangelist Evangelist: [Matthew 26:57] Die aber Jesum gegriffen hatten, But those who had seized Jesus führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, led him to the high priest Caiaphas dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. where the scribes and elders had gathered together. [Matthew 26:58] Petrus aber folgete ihm nach von ferne But Peter followed him at a distance bis in den Palast des Hohenpriesters up to the palace of the high priest und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, and went inside and sat with the servants, auf dass er sähe, wo es hinaus wollte. so that he might see how things would turn out. [Matthew 26:59] Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat The chief priests and the elders and the whole council suchten falsche Zeugnis wider Jesum, sought false witness against Jesus auf dass sie ihn töteten, und funden keines. to put him to death, and they found none. | 244/31-Harnoncourt | 244/31-Richter | 244/31-Koopman-B | 244/31-Koopman-C | 244/31-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
32C | --- | 32. Choral Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo Mir hat die Welt trüglich gericht' Mit Lügen und mit falschem G'dicht, Viel Netz und heimlich Stricke. Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr, B'hüt mich für falschen Tücken! | 32.(38.) Chorale (Chorus I and II) The world hath judged me with deceit, With lying and with false conceit, With nets and snares in secret. Lord, me regard in this distress, Guard me from false deceptions. | 32 Chorale Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo Mir hat die Welt trüglich gericht' I have been judged deceitfully by the world Mit Lügen und mit falschem G'dicht, With lies and with false statements, Viel Netz und heimlich Stricke. With nets and secret snares. Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr, Lord, guard me in this danger, B'hüt mich für falschen Tücken! Protect me from false deceit! | 244/32-Harnoncourt | 244/32-Richter | 244/32-Koopman-B | 244/32-Koopman-C | 244/32-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
33B | Matthew 26: 60-63 | 33. Recitativo T.I A T.II B Organo, Continuo Evangelist (T.I), Zeugen (A T.II), Hoherpriester (B) [Matthew 26:60] Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen [Matthew 26:61] und sprachen: Zeugen »Er hat gesagt: ›Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.‹ « [Matthew 26:62] Evangelist Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: Hoherpriester »Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen?« [Matthew 26:63] Evangelist Aber Jesus schwieg stille. | 33.(39.) Evangelist, Two Witnesses (I: T; II: A, T) [Matthew 26:60] And although many false witnesses came there, they still did find none. At last entered therein two false informants [Matthew 26:61] and said: (Witnesses) “He hath declared: ‘God's temple can I fully demolish and within three days' time I can rebuild it.’ ” [Matthew 26:62] (Evangelist) And the chief priest then stood up and said to him: (Chief Priest) “Replies thou nought to that which they have witnessed against thee?” [Matthew 26:63] (Evangelist) But Jesus kept silent. | 33 Recitative [Tenor I, Alto, Tenor II, Bass] Continuo Evangelist (T.I), Witnesses (A T.II), High Priest (B) Evangelist: [Matthew 26:60] Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. And although many false witnesses came forward, they still found nothing. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen Finally two false witnesses came forward [Matthew 26:61] und sprachen: and said: Witnesses: »Er hat gesagt: “He has said: ›Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.‹ « ‘I can break down God's temple and in three days build it again.’ ” [Matthew 26:62] Evangelist: Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: And the high priest stood up and said to him: High Priest: »Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen?« “Do you answer nothing to what these men testify against you?” [Matthew 26:63] Evangelist: Aber Jesus schwieg stille. But Jesus remained silent. | 244/33-Harnoncourt | 244/33-Richter | 244/33-Koopman-B | 244/33-Koopman-C | 244/33-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
34R | --- | 34. Recitativo T Oboe I/II, Viola da gamba, Organo, Continuo Mein Jesus schweigt Zu falschen Lügen stille, Um uns damit zu zeigen, Dass sein Erbarmens voller Wille Vor uns zum Leiden sei geneigt, Und dass wir in dergleichen Pein Ihm sollen ähnlich sein Und in Verfolgung stille schweigen. | 34.(40.) Recit. (II: T) My Jesus keeps Amidst false lies his silence, To show us by example That his dear mercy's full intention For us to suffer now inclines, In order that within such pain We should resemble him, In persecution keep our silence. | 34 Recitative [Tenor] Oboe I/II, Viola da gamba, Continuo Mein Jesus schweigt My Jesus is silent Zu falschen Lügen stille, At false lies Um uns damit zu zeigen, To show us in this way Dass sein Erbarmens voller Wille That his merciful will Vor uns zum Leiden sei geneigt, Is inclined to suffering for our sake Und dass wir in dergleichen Pein And that we in such pain Ihm sollen ähnlich sein Should be like him Und in Verfolgung stille schweigen. And in persecution remain silent. | 244/34-Harnoncourt | 244/34-Richter | 244/34-Koopman-B | 244/34-Koopman-C | 244/34-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
35A | --- | 35. Aria T Viola da gamba, Organo, Continuo Geduld! Wenn mich falsche Zungen stechen. Leid ich wider meine Schuld Schimpf und Spott, Ei, so mag der liebe Gott Meines Herzens Unschuld rächen. | 35.(41.) Aria (II: T) Forbear, Though deceiving tongues may sting me! Though I suffer, innocent, Mocking scorn, Ah, then may the Lord above Give my guiltless heart its vengeance. | 35 Aria [Tenor] Viola da gamba, Continuo, Organo Geduld! Patience! Wenn mich falsche Zungen stechen. Even if false tongues stab me. Leid ich wider meine Schuld If I should suffer contrary to my guilt Schimpf und Spott, Abuse and mockery Ei, so mag der liebe Gott oh then may dear God Meines Herzens Unschuld rächen. avenge the innocence of my heart. | (244/35-Harnoncourt) 244/35-Harnoncourt | (244/35-Richter) 244/35-Richter | (244/35-Koopman-B) 244/35-Koopman-B | (244/35-Koopman-C) 244/35-Koopman-C (244/35/Lied-Koopman-C) 244/35/Lied-Koopman-C | (244/35-Herreweghe) 244/35-Herreweghe 244/35/Leid-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
36B | Matthew 26: 63-68 | 36a. Recitativo T B.I B.II Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Evangelist (T), Hoherpriester (B.I), Jesus (B.II) [Matthew 26:63] Evangelist Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Hoherpriester »Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?« [Matthew 26:64] Evangelist Jesus sprach zu ihm: Jesus »Du sagest's. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, dass ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.« [Matthew 26:65] Evangelist Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach: Hoherpriester »Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. [Matthew 26:66] Was dünket euch?« Evangelist Sie antworteten und sprachen: 36b. Cori Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Er ist des Todes schuldig!« 36c. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [Matthew 26:67] Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht [Matthew 26:68] und sprachen: 36d. Cori Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?« | 36a.(42.) Evangelist, Chief Priest, Jesus (I: T, B, B) [Matthew 26:63] (Evangelist) And the chief priest then, answering, spake thus to him: (Chief Priest) “I adjure thee in the name of the living God, that thou shouldst tell us, if thou art the Christ, the Son of God.” [Matthew 26:64] (Evangelist) Jesus said to him: (Jesus) “Thou sayest. But I say to you: from henceforth it will happen that ye shall behold the Son of man sitting at the right hand of power and coming in the clouds of heaven.” [Matthew 26:65] (Evangelist) Thereupon the chief priest rent his clothes asunder and said: (Chief Priest) “God hath he blasphemed; what need we of further witness? See here, now have ye heard his blasphemy against God. [Matthew 26:66] What is your judgment?” (Evangelist) They answeréd and said: 36b. The Council (Chorus I, II) “He is of death deserving!” 36c.(43.) Evangelist (I: T) [Matthew 26:67] Then did they spit upon his countenance and struck him with their fists. Some, though, there were who struck him upon his face [Matthew 26:68] and said: 36d. The Council (Chorus I, II) “Foretell it us, Christ Lord, tell us who struck thee!” | 36a Recitative [Tenor, Bass I, Bass II] Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), High Priest (B.I), Jesus (B.II) [Matthew 26:63] Evangelist: Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: And the high priest answered and said to him: High Priest: »Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, “I adjure you by the living God, dass du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?« to tell us whether you are Christ, the son of God?” [Matthew 26:64] Evangelist: Jesus sprach zu ihm: Jesus said to him: Jesus: »Du sagest's. Doch sage ich euch: “You have said it. But I say to you: Von nun an wird's geschehen, From now on it will happen dass ihr sehen werdet des Menschen Sohn that you will see the son of man sitzen zur Rechten der Kraft sitting on the right hand of the power und kommen in den Wolken des Himmels.« and coming on at the clouds of heaven.” [Matthew 26:65] Evangelist: Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach: Then the high priest tore his garments and said: High Priest: »Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? “He has blasphemed God. What need have we for further witness ? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. See, you have heard his blasphemy against God. [Matthew 26:66] Was dünket euch?« What do you think?” Evangelist: Sie antworteten und sprachen: They answered and said: 36b Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo »Er ist des Todes schuldig!« “He is guilty of death!” 36c Recitative [Tenor] Continuo Evangelist: [Matthew 26:67] Da speieten sie aus in sein Angesicht Then they spat in his face und schlugen ihn mit Fäusten. and struck him with their fists. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht But some struck him in the face [Matthew 26:68] und sprachen: and said: 36d Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo »Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?« “Prophesy to us, Christ, who is it who has struck you?” | 244/36a-Harnoncourt 244/36b-Harnoncourt 244/36c-Harnoncourt 244/36d-Harnoncourt | 244/36a-Richter 244/36b-Richter 244/36c-Richter 244/36d-Richter | 244/36a-Koopman-B 244/36b-Koopman-B 244/36c-Koopman-B 244/36d-Koopman-B | 244/36a-Koopman-C 244/36b-Koopman-C 244/36c-Koopman-C 244/36d-Koopman-C | 244/36a-Herreweghe 244/36b-Herreweghe 244/36c-Herreweghe 244/36d-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
37C | --- | 37. Choral Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und dich mit Plagen So übel zugericht'? Du bist ja nicht ein Sünder Wie wir und unsre Kinder; Von Missetaten weißt du nicht. | 37.(44.) Chorale (Chorus I and II) Who hath thee thus so smitten, My [Savior], and thee tormented, So evilly abused? Thou art indeed no sinner Like us and our descendants; Of evil deeds thou knowest not. | 37 Chorale Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo Wer hat dich so geschlagen, Who has struck you in this way, Mein Heil, und dich mit Plagen My saviour, and with torments So übel zugericht'? Treated you so badly? Du bist ja nicht ein Sünder You are certainly not a sinner Wie wir und unsre Kinder; Like us and our children; Von Missetaten weißt du nicht. Of wrongdoing you know nothing. | 244/37-Harnoncourt | 244/37-Richter | 244/37-Koopman-B | 244/37-Koopman-C | 244/37-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Peter Denies Jesus (vv. 69-75) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
38B | Matthew 26: 69-75 | 38a. Recitativo T S B Organo, Continuo Evangelist (T), Magd (S), Petrus (B) [Matthew 26:69] Evangelist Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Magd »Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.« [Matthew 26:70] Evangelist Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Petrus »Ich weiß nicht, was du sagest.« [Matthew 26:71] Evangelist Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Magd »Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.« [Matthew 26:72] Und er leugnete abermal und schwur dazu: Petrus »Ich kenne des Menschen nicht.« [Matthew 26:73] Evangelist Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro: 38b. Coro Flauto traverso I/II, Oboe I, Oboe d'amore II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.« 38c. Recitativo T B Organo, Continuo Evangelist (T), Petrus (B) [Matthew 26:74] Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören: Petrus »Ich kenne des Menschen nicht.« [Matthew 26:75] Evangelist Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: »Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen.« Und ging heraus und weinete bitterlich. | 38a.(45.) Evangelist, First Maid, Second Maid, Peter (I: T, S, S, B) [Matthew 26:69] (Evangelist) Peter, meanwhile, sat outside in the court; and there came to him a maid and said: (First Maid) “And thou was also with Jesus of Galilee.” [Matthew 26:70] (Evangelist) But he then denied this before them all and said: (Peter) “I know not what thou sayest.” [Matthew 26:71] (Evangelist) But when he went out to the porch, he was seen by another maid, who said to those who were there: (Second Maid) “This man was also with Jesus of Nazareth.” [Matthew 26:72] (Evangelist) And once more did he deny it and with an oath: (Peter) “I know nothing of the man.” [Matthew 26:73] (Evangelist) And when a little time had passed, there came to him those who were present and said to Peter: 38b.(46.) Bystanders (Chorus II) “Truly, thou art one of those men also; for thine own speech doth betray thee.” 38c. Evangelist (I: T, B) [Matthew 26:74] (Evangelist) Then he began to invoke a curse upon himself and to swear: (Peter) “I know nothing of the man.” [Matthew 26:75] (Evangelist) And at this moment the cock crew. Then Peter thought back to the words of Jesus, when he said unto him: “Before the cock shall have crowed, wilt three times thou have denied me.” And he went out and wept with great bitterness. | 38a Recitative [Tenor, Soprano, Bass] Continuo Evangelist (T), Maid (S), Peter (B) [Matthew 26:69] Evangelist: Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: But Peter sat outside in the Palace; and a maid came up to him and said: Maid: »Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.” “And you also were with Jesus from Galilee.« [Matthew 26:70] Evangelist: Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: But he denied it before them all and said: Peter: »Ich weiß nicht, was du sagest.« “I don't know what you're saying.” [Matthew 26:71] Evangelist: Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: But when he went to the door, another maid saw him and said to those who were there: Maid: »Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.« “This man was also with Jesus of Nazareth.” [Matthew 26:72] Und er leugnete abermal und schwur dazu: But he denied it again and swore an oath to it: Peter: »Ich kenne des Menschen nicht.« “I do not know the man.” [Matthew 26:73] Evangelist: Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro: And after a short while those who are standing there came up to him and said to Peter: 38b Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I, Oboe d'amore II, Violino I/II, Viola, Continuo »Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.« “You really are one of them; your speech gives you away.” 38c Recitative [Tenor, Bass] Continuo, Organo Evangelist (T), Peter (B) [Matthew 26:74] Evangelist: Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören: Then he began to curse and swear an oath: Peter: »Ich kenne des Menschen nicht.« “I do not know the man” [Matthew 26:75] Evangelist: Und alsbald krähete der Hahn. And at once the cock crew. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Then Peter thought of Jesus's words, when he said to him: »Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen.« “Before the cock crows, you will deny me three times.” Und ging heraus und weinete bitterlich. And he went out and wept bitterly. | 244/38a-Harnoncourt 244/38b-Harnoncourt 244/38c-Harnoncourt | 244/38a-Richter 244/38b-Richter 244/38c-Richter | 244/38a-Koopman-B 244/38b-Koopman-B 244/38c-Koopman-B | 244/38a-Koopman-C 244/38b-Koopman-C 244/38c-Koopman-C | 244/38a-Herreweghe 244/38b-Herreweghe 244/38c-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kirsten Flagstad singing "Erbarme dich" with Walter Susskind and the Philharmonia Orchestra, 1950 (8m51s) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
39A | --- | 39. Aria A Violino concertante, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Erbarme dich, Mein Gott, um meiner Zähren willen! Schaue hier, Herz und Auge weint vor dir Bitterlich. | 39.(47.) Aria (I: A) Have mercy Lord, My God, because of this my weeping! Look thou here, Heart and eyes now weep for thee Bitterly. | 39 Aria [Alto] Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo Erbarme dich, Have mercy, Mein Gott, um meiner Zähren willen! My God, for the sake of my tears! Schaue hier, Look here, Herz und Auge weint vor dir My heart and eyes weep before you Bitterlich. Bitterly. | (244/39-Harnoncourt) 244/39-Harnoncourt 244/39/Schaue-Harnoncourt | (244/39-Richter) 244/39-Richter | (244/39-Koopman-B) 244/39-Koopman-B | (244/39-Koopman-C) 244/39-Koopman-C (244/39/Schaue-Koopman-C) 244/39/Schaue-Koopman-C (244/39/Erbarme-Koopman-C) 244/39/Erbarme-Koopman-C (244/39/ritornello-Koopman-C) | (244/39-Herreweghe) 244/39-Herreweghe 244/39/Schaue-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
40C | --- | 40. Choral Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo Bin ich gleich von dir gewichen, Stell ich mich doch wieder ein; Hat uns doch dein Sohn verglichen Durch sein' Angst und Todespein. Ich verleugne nicht die Schuld; Aber deine Gnad und Huld Ist viel größer als die Sünde, Die ich stets in mir befinde. | 40.(48.) Chorale (Chorus I and II) Though I now have thee forsaken, I will once again return; For thy Son hath reconciled us Through his agony and death. I deny no whit my guilt; But thy mercy and thy grace Are much greater than the failings Which I ever find within me. | 40 Chorale Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo Bin ich gleich von dir gewichen, Although I have strayed from you, Stell ich mich doch wieder ein; Yet I turn back once again; Hat uns doch dein Sohn verglichen Your son has settled the account for us Durch sein' Angst und Todespein. Through his anguish and death agony. Ich verleugne nicht die Schuld; I do not deny my guilt; Aber deine Gnad und Huld But your grace and favour Ist viel größer als die Sünde, is much greater than the sins Die ich stets in mir befinde. I find constantly in myself. | 244/40-Harnoncourt | 244/40-Richter | 244/40-Koopman-B | 244/40-Koopman-C | 244/40-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Matthew 27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
41B | Matthew 27: 1-6 | 41a. Recitativo T B Organo, Continuo Evangelist (T), Judas (B) Evangelist [Matthew 27:1] Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, dass sie ihn töteten. [Matthew 27:2] Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. [Matthew 27:3] Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, dass er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten [Matthew 27:4] und sprach: Judas »Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut verraten habe.« Evangelist Sie sprachen: 41b. Cori Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Was gehet uns das an? Da siehe du zu!« 41c. Recitativo T B.I B.II Organo, Continuo Evangelist (T), Hohepriester (B.I B.II) Evangelist [Matthew 27:5] Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. [Matthew 27:6] Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Hohepriester »Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.« | 41a.(49.) Evangelist, Judas (I: T, B) (Evangelist) [Matthew 27:1] When morning came, however, all the chief priests and the elders of the people took council concerning Jesus, that they might put him to death. [Matthew 27:2] And binding him, they led him away and handed him over unto the governor Pontius Pilatus. [Matthew 27:3] And when Judas saw this, the one who had betrayed him, that he had been condemned to death, it gave him great remorse, and, bringing back again the thirty silver pieces unto the chief priests and elders, [Matthew 27:4] he said: (Judas) “I have committed a sin, for I have innocent blood here betrayed.” (Evangelist) They said: 41b. Chief Priests and Elders (Chorus I, II) “How doth that us concern? See to it thyself!” 41c.(50.) Evangelist, Chief Priests (I: T, B, B) (Evangelist) [Matthew 27:5] And he cast the silvers pieces in the temple, rose up from there, went forth and then hanged himself at once. [Matthew 27:6] But the chief priests took the silver pieces and said: (Chief Priests) “We cannot lawfully put them in the temple treasury, for this is blood money.” | 41a Recitative [Tenor, Bass] Continuo Evangelist (T), Judas (B) Evangelist: [Matthew 27:1] Des Morgens aber hielten alle Hohepriester In the morning all the chief priests und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, And the elders of the people held a council about Jesus, dass sie ihn töteten. so that they might put him to death. [Matthew 27:2] Und bunden ihn, führeten ihn hin And they bound him, let him out und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. And handed him over to the governor Pontius Pilate [Matthew 27:3] Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, When Judas, who had betrayed him, saw this, dass er verdammt war zum Tode, that he was condemned to death, gereuete es ihn und brachte herwieder he felt remorse and brought back die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten the 30 pieces of silver to the chief priests and the elders [Matthew 27:4] und sprach: and said: Judas: »Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut verraten habe.« “I have done evil, in that I have betrayed innocent blood.” Evangelist: Sie sprachen: They said: 41b Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo »Was gehet uns das an? Da siehe du zu!« “What's that to do with us? See to it yourself!” 41c Recitative [Tenor, Bass I, Bass II] Continuo Evangelist (T), Hohepriester (B.I B.II) Evangelist: [Matthew 27:5] Und er warf die Silberlinge in den Tempel, And he threw the silver pieces into the temple hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Departed, went away and hanged himself. [Matthew 27:6] Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: But the chief priests took the silver pieces and said: Hohepriester: »Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.« “It is not proper to put the money in the holy Treasury, since it is blood money.” | 244/41a-Harnoncourt 244/41b-Harnoncourt 244/41c-Harnoncourt 244/41/Es_taugt_nicht-Harnoncourt | 244/41a-Richter 244/41b-Richter 244/41c-Richter 244/41/Es_taugt_nicht-Richter | 244/41a-Koopman-B 244/41b-Koopman-B 244/41c-Koopman-B 244/41/Es_taugt_nicht-Koopman-B | 244/41a-Koopman-C 244/41b-Koopman-C 244/41c-Koopman-C 244/41/Es_taugt_nicht-Koopman-C | 244/41a-Herreweghe 244/41b-Herreweghe 244/41c-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
42A | --- | 42. Aria B Violino concertante, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Gebt mir meinen Jesum wieder! Seht, das Geld, den Mörderlohn, Wirft euch der verlorne Sohn Zu den Füßen nieder! | 42.(51.) Aria (II: B) Give back this my Jesus to me! See the price, this murder's wage, Thrown by this the fallen son At your feet before you! | 42 Aria [Bass] Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo Gebt mir meinen Jesum wieder! Give me back my Jesus! Seht, das Geld, den Mörderlohn, See, the money, the wages of murder, Wirft euch der verlorne Sohn Is thrown by the lost son Zu den Füßen nieder! Down at your feet! | (244/42-Harnoncourt) 244/42-Harnoncourt | (244/42-Richter) 244/42-Richter | (244/42-Koopman-B) 244/42-Koopman-B | (244/42-Koopman-C) 244/42-Koopman-C (244/42/Seht-Koopman-C) 244/42/Seht-Koopman-C (244/42/Gebt-Koopman-C) 244/42/Gebt-Koopman-C (244/42/ritornello-Koopman-C) | (244/42-Herreweghe) 244/42-Herreweghe 244/42-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
43B | Matthew 27: 7-14 | 43. Recitativo T B.I B.II Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Evangelist (T), Pilatus (B.I), Jesus (B.II) Evangelist [Matthew 27:7] Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. [Matthew 27:8] Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. [Matthew 27:9-10] Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: [Zechariah 11:12] »Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat.« [Matthew 27:11] Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Pilatus »Bist du der Jüden König?« Evangelist Jesus aber sprach zu ihm: Jesus »Du sagest's.« Evangelist [Matthew 27:12] Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. [Matthew 27:13] Da sprach Pilatus zu ihm: Pilatus »Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?« Evangelist [Matthew 27:14] Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, dass sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. | 43.(52.) Evangelist, Pilate, Jesus (I: T, B, B) (Evangelist) [Matthew 27:7] So they took counsel once again and bought with them a potter's field set aside for the burial of strangers. [Matthew 27:8] Therefore is this selfsame field also known as the Field of Blood from then to this very day. [Matthew 27:9-10] Thus is fulfilléd what was told before by the prophet Jeremiah, when he saith: [Zechariah 11:12] “And they have accepted thirty silver pieces, with which to pay the price of one purchased, whom they had purchased from the children of Israel, and they have given it to buy a potter's field, as the Lord hath commanded me.” [Matthew 27:11] Jesus meanwhile stood before the governor; and the governor questioned him and said: (Pilate) “Art thou the King of the Jews?” (Evangelist) Jesus then replied to him: (Jesus) “Thou sayest it.” (Evangelist) [Matthew 27:12] And when he was charged by the chief priests and the elders, he made no reply. [Matthew 27:13] Then said Pilate unto him: (Pilate) “Hearest thou not how harshly they accuse thee?” (Evangelist) [Matthew 27:14] And he answeréd him to never a word, such that the governor was also much amazed at him. | 43 Recitative [Tenor, Bass I, Bass II] Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Pontius Pilate (B.I), Jesus (B.II) Evangelist: [Matthew 27:7] Sie hielten aber einen Rat But they held a Council und kauften einen Töpfersacker And bought a potter's Field darum zum Begräbnis der Pilger. for the burial of pilgrims. [Matthew 27:8] Daher ist derselbige Acker For this reason the same field genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. is called the field of blood until this day. [Matthew 27:9-10] Da ist erfüllet, das gesagt ist In this way is fulfilled what was said durch den Propheten Jeremias, da er spricht: by the prophet Jeremiah when he says: [Zechariah 11:12] »Sie haben genommen dreißig Silberlinge, “They have taken 30 pieces of silver, damit bezahlet ward der Verkaufte, with which the one who was sold was paid for, welchen sie kauften von den Kindern Israel, the man whom they bought from the children of Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, and they have given the money for a potter's field, als mir der Herr befohlen hat.« as the Lord has ordered me.” [Matthew 27:11] Jesus aber stund vor dem Landpfleger; But Jesus stood before the governor; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: and the governor questioned him and said: Pilate: »Bist du der Jüden König?« “Are you the king of the Jews?” Evangelist: Jesus aber sprach zu ihm: “But Jesus said to him:” Jesus: »Du sagest's.« “You are saying this.” Evangelist: [Matthew 27:12] Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, And when he was accused by the chief priests and elders, antwortete er nichts. He answered nothing. [Matthew 27:13] Da sprach Pilatus zu ihm: Then Pilate said to him: Pilate: »Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?« “Do you not hear what harsh accusations they make against you?” Evangelist: [Matthew 27:14] Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, And he answered him not one word also, dass sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. So the governor also was greatly amazed at him. | 244/43-Harnoncourt | 244/43-Richter | 244/43-Koopman-B | 244/43-Koopman-C | 244/43-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
44C | --- | 44. Choral Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo Befiehl du deine Wege Und was dein Herze kränkt Der allertreusten Pflege Des, der den Himmel lenkt. Der Wolken, Luft und Winden Gibt Wege, Lauf und Bahn, Der wird auch Wege finden, Da dein Fuß gehen kann. | 44.(53.) Chorale (Chorus I and II) Commend thou all thy pathways And all that grieves thy heart To the most faithful keeping Of him who ruleth heav'n. To clouds and air and breezes He gives their course to run, He will find pathways also Whereon thy foot may walk. | 44 Chorale Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo Befiehl du deine Wege Commend your way Und was dein Herze kränkt And what troubles your heart Der allertreusten Pflege To the most trustworthy care Des, der den Himmel lenkt. Of him who guides the heavens. Der Wolken, Luft und Winden He who to the clouds, air and winds Gibt Wege, Lauf und Bahn, Gives their way, course and track, Der wird auch Wege finden, Will also find a way Da dein Fuß gehen kann. By which your feet can go. | 244/44-Harnoncourt | 244/44-Richter | 244/44-Koopman-B | 244/44-Koopman-C | 244/44-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
45B | Matthew 27: 15-22 | 45a. Recitativo T B S e Cori Organo, Continuo Evangelist (T), Pilatus (B), Pilati Weib (S), Volk Evangelist [Matthew 27:15] Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. [Matthew 27:16] Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. [Matthew 27:17] Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen: Pilatus »Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus?« Evangelist [Matthew 27:18] Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid überantwortet hatten. [Matthew 27:19] Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Pilati Weib »Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen!« Evangelist [Matthew 27:20] Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, dass sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. [Matthew 27:21] Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Pilatus »Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben?« Evangelist Sie sprachen: Chor »Barrabam!« Evangelist [Matthew 27:22] Pilatus sprach zu ihnen: Pilatus »Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus?« Evangelist Sie sprachen alle: 45b. Cori Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Lass ihn kreuzigen!« | 45a.(54.) Evangelist, Pilate, Pilate's Wife, Crowd (I: T, B, S; Chorus I, II) (Evangelist) [Matthew 27:15] But upon this feast the governor had the custom of setting free a prisoner to the people, whom they had chosen. [Matthew 27:16] He had, however, on this occasion a prisoner, who stood out above the others, whose name was Barabbas. [Matthew 27:17] And when they had come together, Pilate said unto them: (Pilate) “Which one would ye have that I release unto you? Barabbas or Jesus, of whom it is said that he is the Christ?” (Evangelist) [Matthew 27:18] For he knew full well that it was for envy that they had delivered him. [Matthew 27:19] And as he sat upon the judgment seat, his wife sent unto him and gave this message: (Pilate's Wife) “Have thou nothing to do with this righteous man; for I today have suffered much in a dream because of him!” (Evangelist) [Matthew 27:20] Nevertheless the chief priests and the elders had now persuaded the crowd, that they should ask for Barabbas and destroy Jesus. [Matthew 27:21] And in answer now, the governor said unto them: (Pilate) “Which one would ye have of these two men here, that I set free to you?” (Evangelist) And they said: (Crowd) “Barabbas!” (Evangelist) [Matthew 27:22] And Pilate said unto them: (Pilate) “What shall I then do with Jesus, of whom is said that he is Christ?” (Evangelist) And they all said: 45b. Crowd (Chorus I, II) “Have him crucified!” | 45a Recitative [Tenor, Bass, Soprano] and Chorus Continuo Evangelist (T), Pilatue (B), Pilatie's Wife(S), People Evangelist: [Matthew 27:15] Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, At the festival the governor had a custom dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. of releasing to the people a prisoner, whomever they wished. [Matthew 27:16] Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, At that time he, had a prisoner, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. one who stood out among the rest and was called Barabbas. [Matthew 27:17] Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen: And when they were gathered together, Pilate said to them: Pilate: »Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe? “Which one do you want me to release for you? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus?« Barabbas or Jesus, of whom it is said, he is Christ?” Evangelist: [Matthew 27:18] Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid überantwortet hatten. For he knew well that they had handed him over through envy. [Matthew 27:19] Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: And as he was sitting of the judgement seat, his wife sent word to him and said: Pilate's Wife: »Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; “Have nothing to do with this just that man; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen!« I have today suffered much in a dream for his sake!” Evangelist: [Matthew 27:20] Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, But the chief priests and the elders persuaded the people dass sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. That they should ask for Barabbas and destroy Jesus. [Matthew 27:21] Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Then the governor answered and said to them: Pilate: »Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben?« “Which of these two do you want me to release to you?” Evangelist: Sie sprachen: They said: Chorus: »Barrabam!« “Barabbas!” Evangelist: [Matthew 27:22] Pilatus sprach zu ihnen: Pilate said to them: Pilate: »Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus?« “What shall I then do with Jesus of whom it is said he is Christ?” Evangelist: Sie sprachen alle: They all said: 45b Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo »Laß ihn kreuzigen!« “Let him be crucified!” | 244/45a-Harnoncourt 244/45b-Harnoncourt | 244/45a-Richter 244/45b-Richter | 244/45a-Koopman-B 244/45b-Koopman-B | 244/45a-Koopman-C 244/45b-Koopman-C | 244/45a-Herreweghe 244/45b-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
46C | --- | 46. Choral Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Alto col Tenore, Organo, Continuo Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! Der gute Hirte leidet für die Schafe, Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, Für seine Knechte. | 46.(55.) Chorale (Chorus I and II) How awe-inspiring is indeed this sentence! The worthy shepherd for his flock now suffers; The debt he pays, the master, he the righteous, For all his servants. | 46 Chorale Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Alto col Tenore, Continuo Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! How amazing is this punishment! Der gute Hirte leidet für die Schafe, The good Shepherd suffers for his sheep, Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, The Lord, the one who is just, pays the penalty Für seine Knechte. For his servants. | 244/46-Harnoncourt | 244/46-Richter | 244/46-Koopman-B | 244/46-Koopman-C | 244/46-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
47B | Matthew 27: 23 | 47. Recitativo T B Organo, Continuo Evangelist (T), Pilatus (B) Evangelist [Matthew 27:23] Der Landpfleger sagte: Pilatus »Was hat er denn Übels getan?« | 47.(56.) Evangelist, Pilate (I: T, B) (Evangelist) [Matthew 27:23] The governor said then: (Pilate) “Why, what evil hath this man done?” | 47 Recitative [Tenor, Bass] Continuo Evangelist (T), Pilate (B) Evangelist: [Matthew 27:23] Der Landpfleger sagte: The governor said: Pilate: »Was hat er denn Übels getan?« “What evil has he done?” | 244/47-Harnoncourt | 244/47-Richter | 244/47-Koopman-B | 244/47-Koopman-C | 244/47-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
48R | --- | 48. Recitativo S Oboe da caccia I/II, Organo, Continuo Er hat uns allen wohlgetan, Den Blinden gab er das Gesicht, Die Lahmen macht er gehend, Er sagt uns seines Vaters Wort, Er trieb die Teufel fort, Betrübte hat er aufgericht', Er nahm die Sünder auf und an. Sonst hat mein Jesus nichts getan. | 48.(57.) Recit. (I: S) He hath us all so richly blessed, The blind he hath returned their sight, The lame he leaveth walking, He tells us of his Father's word, He drives the devil forth, The troubled hath he lifted up, He took the sinners to himself. Else hath my Jesus nothing done. | 48 Recitative [Soprano] Oboe da caccia I/II, Continuo Er hat uns allen wohlgetan, He has done good to all of us come Den Blinden gab er das Gesicht, To the blind he gave sight Die Lahmen macht er gehend, The lame he made able to walk Er sagt uns seines Vaters Wort, He told to us his father's word Er trieb die Teufel fort, He drove out the devils, Betrübte hat er aufgericht', He raised up those who are distressed, Er nahm die Sünder auf und an. He received and accepted sinners Sonst hat mein Jesus nichts getan. Nothing else has my Jesus done. | 244/48-Harnoncourt | 244/48-Richter | 244/48-Koopman-B | 244/48-Koopman-C | 244/48-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
49A | --- | 49. Aria S Flauto traverso solo, Oboe da caccia I/II Aus Liebe, Aus Liebe will mein Heiland sterben, Von einer Sünde weiß er nichts. Dass das ewige Verderben Und die Strafe des Gerichts Nicht auf meiner Seele bliebe. | 49.(58.) Aria (I: S) For love now, For love now would my Savior perish, Of any sin he knoweth nought. That eternal condemnation And the sentence of the court Not upon my soul continue. | 49 Aria [Soprano] Flauto traverso solo, Oboe da caccia I/II Aus Liebe, Out of love, Aus Liebe will mein Heiland sterben, Out of love my saviour is willing to die, Von einer Sünde weiß er nichts. - Of any sin he knows nothing - Dass das ewige Verderben So that eternal ruin Und die Strafe des Gerichts And the punishment of judgement Nicht auf meiner Seele bliebe. May not remain upon my soul. | (244/49-Harnoncourt) 244/49-Harnoncourt | (244/49-Richter) 244/49-Richter | 244/49-Koopman-B | (244/49-Koopman-C) 244/49-Koopman-C (244/49/Dass-Koopman-C) 244/49/Dass-Koopman-C 244/49/Aus-Koopman-C (244/49/ritornello-Koopman-C) | (244/49-Herreweghe) 244/49-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
50B | Matthew 27: 23-26 | 50a. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [Matthew 27:23] Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: 50b. Cori Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Lass ihn kreuzigen!« 50c. Recitativo T B Organo, Continuo Evangelist (T), Pilatus (B) [Matthew 27:24] Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete, sondern dass ein viel großer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Pilatus »Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu.« Evangelist [Matthew 27:25] Da antwortete das ganze Volk und sprach: 50d. Cori Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Sein Blut komme über uns und unser Kinder.« 50e. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [Matthew 27:26] Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, dass er gekreuziget würde. | 50a.(59.) Evangelist (I: T) [Matthew 27:23] They cried again even more and said: 50b. Crowd (Chorus I, II) “Have him crucified!” 50c. Evangelist, Pilate (I: T, B) (Evangelist) [Matthew 27:24] But when Pilate saw that he could prevail nothing, rather that a much greater disturbance grew, he took water and washed his hands before the crowd and said: (Pilate) “I am not guilty for the blood of this just person, see ye to it.” (Evangelist) [Matthew 27:25] Thereupon answered all the people and said: 50d. Crowd (Chorus I, II) “His blood come upon us then and on our children.” 50e. Evangelist (I: T) [Matthew 27:26] To them he then set Barabbas free; but he had Jesus scourged and then delivered him up, that he might be crucifiéd. | 50a Recitative [Tenor] Continuo Evangelist: [Matthew 27:23] Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: But they cried all the more and said: 50b Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo »Laß ihn kreuzigen!« “Let him be crucified!” 50c Recitative [Tenor, Bass] Continuo Evangelist (T), Pilate (B) Evangelist: [Matthew 27:24] Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete, But when Pilate saw that he was achieving nothing, sondern dass ein viel großer Getümmel ward, But instead the commotion was becoming greater, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: He took water has washed his hands in front of the people and said: Pilate: »Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu.« “I am innocent of the blood of this just man. See to it yourselves.” Evangelist: [Matthew 27:25] Da antwortete das ganze Volk und sprach: Then the whole people answered and said: 50d Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo »Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.« “His blood be upon us and our children.” 50e Recitative [Tenor] Continuo Evangelist: [Matthew 27:26] Da gab er ihnen Barrabam los; Then he released Barabbas for them; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, But Jesus he had scourged and handed him over dass er gekreuziget würde. to be crucified. | 244/50a-Harnoncourt 244/50b-Harnoncourt 244/50c-Harnoncourt 244/50d-Harnoncourt 244/50e-Harnoncourt | 244/50a-Richter 244/50b-Richter 244/50c-Richter 244/50d-Richter 244/50e-Richter | 244/50a-Koopman-B 244/50b-Koopman-B 244/50c-Koopman-B 244/50d-Koopman-B 244/50e-Koopman-B | 244/50a-Koopman-C 244/50b-Koopman-C 244/50c-Koopman-C 244/50d-Koopman-C 244/50e-Koopman-C | 244/50a-Herreweghe 244/50b-Herreweghe 244/50c-Herreweghe 244/50d-Herreweghe 244/50e-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
51R | --- | 51. Recitativo A Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Erbarm es Gott! Hier steht der Heiland angebunden. O Geißelung, o Schläg, o Wunden! Ihr Henker, haltet ein! Erweichet euch Der Seelen Schmerz, Der Anblick solches Jammers nicht? Ach ja! ihr habt ein Herz, Das muss der Martersäule gleich Und noch viel härter sein. Erbarmt euch, haltet ein! | 51.(60.) Recit. (II: A) Have mercy, God! Here stands the Savior, bound and fettered. Such scourging this, such blows, such wounding! Ye hangmen, stop your work! Do ye not feel Your spirit's grief, The vision of such pain and woe? Ah yes! Ye have a heart Which must be like the whipping post And e'en much harder still. Have mercy, stop your work! | 51 Recitative [Alto] Violino I/II, Viola, Continuo Erbarm es Gott! Have mercy, God! Hier steht der Heiland angebunden. Here stands the saviour,bound, O Geißelung, o Schläg, o Wunden! O scourging,o blows, o wounds! Ihr Henker, haltet ein! You executioners, stop! Erweichet euch Are you not softened by Der Seelen Schmerz, The soul's agony, Der Anblick solches Jammers nicht? The sight of such misery? Ach ja! ihr habt ein Herz, Ah yes! You have a heart Das muss der Martersäule gleich That must be like the post used for torture Und noch viel härter sein. And even far harder still. Erbarmt euch, haltet ein! Have mercy, stop! | 244/51-Harnoncourt | 244/51-Richter | 244/51-Koopman-B | 244/51-Koopman-C | 244/51-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
52A | --- | 52. Aria A Violino I/II, Organo, Continuo Können Tränen meiner Wangen Nichts erlangen, O, so nehmt mein Herz hinein! Aber lasst es bei den Fluten, Wenn die Wunden milde bluten, Auch die Opferschale sein! | 52.(61.) Aria (II: A) If the tears upon my cheeks can Nought accomplish, Oh, then take my heart as well! But then let amidst the streaming Of the wounds abundant bleeding Be the sacrificial cup! | 52 Aria [Alto] Violino I/II, Continuo Können Tränen meiner Wangen If the tears on my cheeks can Nichts erlangen, Achieve nothing, O, so nehmt mein Herz hinein! O then take my heart! Aber lasst es bei den Fluten, But let it for the streams, Wenn die Wunden milde bluten, As the wounds gently bleed Auch die Opferschale sein! Also be the sacrificial cup! | (244/52-Harnoncourt) 244/52-Harnoncourt | (244/52-Richter) 244/52-Richter | (244/52-Koopman-B) 244/52-Koopman-B | (244/52-Koopman-C) 244/52-Koopman-C (244/52/Aber-Koopman-C) 244/52/Aber-Koopman-C (244/52/Können-Koopman-C) 244/Können-Koopman-C (244/52/Können-Koopman-C) 244/52/Können-Koopman-C (244/52/ritornello-Koopman-C) | (244/52-Herreweghe) 244/52-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
53B | Matthew 27: 27-30 | 53a. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [Matthew 27:27] Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar [Matthew 27:28] und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an [Matthew 27:29] und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen: 53b. Cori Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!« 53c. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [Matthew 27:30] Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. | 53a.(62.) Evangelist (I: T) [Matthew 27:27] And then did the governor's soldiers take Jesus into the praetorium and gathered before him there all the troops, [Matthew 27:28] and they did strip him and put upon him a purple robe [Matthew 27:29] and plaited a crown of thorns and set it upon his head, and a reed in his right hand and then they bent their knees before him, both mocking him and saying: 53b. Soldiers (Chorus I, II) “All hail now to thee, King of the Jews!” 53c. Evangelist (I: T) [Matthew 27:30] And spat upon his face and, taking the reed, they struck him upon his head. | 53a Recitative [Tenor] Continuo Evangelist: [Matthew 27:27] Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Then the soldiers of the governor Jesum zu sich in das Richthaus took Jesus into the hall und sammleten über ihn die ganze Schar and gathered the whole band around him [Matthew 27:28] und zogen ihn aus and they stripped him und legeten ihm einen Purpurmantel an and put on him a purple cloak [Matthew 27:29] und flochten eine dornene Krone and plaited a crown of thorns und satzten sie auf sein Haupt and set it on his head und ein Rohr in seine rechte Hand and a reed in his right hand und beugeten die Knie vor ihm and bowed their knees before him und spotteten ihn und sprachen: and mocked him and said: 53b Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo »Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!« “Hail to you, King of the Jews!” 53c Recitative [Tenor] Continuo Evangelist Evangelist: [Matthew 27:30] Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. And they spat on him and took the reed and with it struck him on the head. | 244/53a-Harnoncourt 244/53b-Harnoncourt 244/53c-Harnoncourt | 244/53a-Richter 244/53b-Richter 244/53c-Richter | 244/53a-Koopman-B 244/53b-Koopman-B 244/53c-Koopman-B | 244/53a-Koopman-C 244/53b-Koopman-C 244/53c-Koopman-C | 244/53a-Herreweghe 244/53b-Herreweghe 244/53c-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
54C | --- | 54. Choral Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo O Haupt voll Blut und Wunden, Voll Schmerz und voller Hohn, O Haupt, zu Spott gebunden Mit einer Dornenkron, O Haupt, sonst schön gezieret Mit höchster Ehr und Zier, Jetzt aber hoch schimpfieret, Gegrüßet seist du mir! Du edles Angesichte, Dafür sonst schrickt und scheut Das große Weltgerichte, Wie bist du so bespeit; Wie bist du so erbleichet! Wer hat dein Augenlicht, Dem sonst kein Licht nicht gleichet, So schändlich zugericht'? | 54.(63.) Chorale (Chorus I and II) O head of blood and wounding, Of pain and scorn so full, O Head, for spite now fettered Beneath a crown of thorns, O head, once fair and lovely, With highest praise adorned, But highly now insulted, All hail to thee, I say! Thou countenance so noble, At which should shrink and quail The mighty world's great burden, How spat upon thou art; How pale thou art become now! Who hath thine eyes' bright light, Alike no other light once, So shamefully abused? | 54 Chorale Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo O Haupt voll Blut und Wunden, O head full of blood and wounds, Voll Schmerz und voller Hohn, Full of sorrow and full of scorn, O Haupt, zu Spott gebunden O head bound in mockery Mit einer Dornenkron, With a crown of thorns, O Haupt, sonst schön gezieret O head once beautifully adorned Mit höchster Ehr und Zier, With greatest honour and adornment, Jetzt aber hoch schimpfieret, But now most shamefully mistreated, Gegrüßet seist du mir! Let me greet you! Du edles Angesichte, You noble face Dafür sonst schrickt und scheut Before which at other times shrinks and shies away Das große Weltgewichte, The great weight of the world, Wie bist du so bespeit; How are you spat upon, Wie bist du so erbleichet! How pale you are! Wer hat dein Augenlicht, By whom has the light of your eyes Dem sonst kein Licht nicht gleichet, To which at other times no light can be compared, So schändlich zugericht'? Been so shamefully treated? | 244/54-Harnoncourt 244/54/Du-Harnoncourt | 244/54-Richter 244/54/Du-Richter | 244/54-Koopman-B | 244/54-Koopman-C 244/54/Du-Koopman-C | 244/54-Herreweghe 244/54/Du-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
55B | Matthew 27: 31-32 | 55. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [Matthew 27:31] Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten. [Matthew 27:32] Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, dass er ihm sein Kreuz trug. | 55.(64.) Evangelist (I: T) [Matthew 27:31] And after they had mocked and scorned him, they removed the robe from him and put his own raiment upon him and led him away, that they might crucify him. [Matthew 27:32] And after they went out, they found a man who came from Cyrene, whose name was Simon; and they compelled him to bear his cross. | 55 Recitative [Tenor] Continuo Evangelist: [Matthew 27:31] Und da sie ihn verspottet hatten, And when they had mocked him, zogen sie ihm den Mantel aus they took off the cloak und zogen ihm seine Kleider an and put his own clothes on him und führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten. and led him out to be crucified. [Matthew 27:32] Und indem sie hinausgingen, And as they went along funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; they found a man from Cyrene who was called Simon, den zwungen sie, dass er ihm sein Kreuz trug. whom they compelled to carry his cross. | 244/55-Harnoncourt | 244/55-Richter | 244/55-Koopman-B | 244/55-Koopman-C | 244/55-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
56R | --- | 56. Recitativo B Flauto traverso I/II, Viola da gamba, Organo, Continuo Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut Zum Kreuz gezwungen sein; Je mehr es unsrer Seele gut, Je herber geht es ein. | 56.(65.) Recit. (I: B) Yea truly, would in us our flesh and blood Be forced upon the cross; The more it doth our spirit good, The grimmer it becomes. | 56 Recitative [Bass] Flauto traverso I/II, Viola da gamba, Continuo Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut Certainly indeed in us our flesh and blood Zum Kreuz gezwungen sein; Has to be compelled to the cross; Je mehr es unsrer Seele gut, The better it is for our soul. Je herber geht es ein. The more bitter it is for us. | 244/56-Harnoncourt | 244/56-Richter | 244/56-Koopman-B | 244/56-Koopman-C | 244/56-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
57A | --- | 57. Aria B Viola da gamba sola, Organo, Continuo Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen, Mein Jesu, gib es immer her! Wird mir mein Leiden einst zu schwer, So hilfst du mir es selber tragen. | 57.(66.) Aria (I: B) Come, O sweet cross, thus I'll confess it: My Jesus, give it evermore! Whene'er my burden be too grave, Then thou thyself dost help me bear it. | 57 Aria [Bass] Viola da gamba, Continuo Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen, Come sweet cross -this is what I will say -, Mein Jesu, gib es immer her! My Jesus , give it always to me! Wird mir mein Leiden einst zu schwer, If my suffering at any time becomes too heavy, So hilfst du mir es selber tragen. Then you yourself helped me to bear it. | (244/57-Harnoncourt) 244/57-Harnoncourt 244/57/Wird-Harnoncourt | (244/57-Richter) 244/57-Richter | (244/57-Koopman-B) 244/57-Koopman-B | (244/57-Koopman-C) 244/57-Koopman-C (244/57/Wird-Koopman-C) 244/57/Wird-Koopman-C (244/57/Komm-Koopman-C) 244/57/Komm-Koopman-C (244/57/ritornello-Koopman-C) | (244/57-Herreweghe) 244/57-Herreweghe 244/57/Wird-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
58B | Matthew 27: 33-44 | 58a. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [Matthew 27:33] Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, [Matthew 27:34] gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken. [Matthew 27:35] Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf dass erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: [Psalm 22:18] »Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.« [Matthew 27:36] Und sie saßen allda und hüteten sein. [Matthew 27:37] Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: »Dies ist Jesus, der Jüden König.« [Matthew 27:38] Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. [Matthew 27:39] Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe [Matthew 27:40] und sprachen: 58b. Cori Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!« 58c. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [Matthew 27:41] Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: 58d. Cori Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo [Matthew 27:42-43] »Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: ›Ich bin Gottes Sohn.‹ « 58e. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [Matthew 27:44] Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren. | 58a.(67.) Evangelist (I: T) [Matthew 27:33] And when they came unto a place with the name of Golgotha, which is to say, the place of a skull, [Matthew 27:34] they did give him vinegar to drink which had been mixed with gall; and when he tasted it, he refused to drink it. [Matthew 27:35] But after they had crucified him, they divided his garments by casting lots for them, that it might be accomplished what had once been said by the prophet: [Psalm 22:18] “They have all my garments divided among them and over mine own vesture did they cast lots.” [Matthew 27:36] And they sat all around and guarded him there. [Matthew 27:37] And over his head they fastened the reason for his death in writing, namely: “This is Jesus, the King of the Jews.” [Matthew 27:38] And with him were two murderers also crucified, one on the right hand, another on the left. [Matthew 27:39] And those who there passed by derided him both wagging their heads before him [Matthew 27:40] and saying: 58b. Passersby (Chorus I, II) “Thou who dost God's own temple destroy and buildest it within three days' time, save thyself now! If thou art God's Son, then climb down from the cross!” 58c. Evangelist (I: T) [Matthew 27:41] In like wise did also the chief priests ridicule him and together with the scribes and elders say: 58d. Chief Priests and Elders (Chorus I, II) [Matthew 27:42-43] “Others brought he salvation and can himself yet not save now. Is he the King of Israel? Let him climb down from the cross and we will then believe him. In God hath he trusted, let him save him then now, if he will, for he hath declared: ‘I am Son of God.’ ” 58e.(68.) Evangelist (I: T) [Matthew 27:44] In like wise did the murderers also mock him, who with him had been crucified. | 58a Recitative [Tenor] Continuo Evangelist: [Matthew 27:33] Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, And when they came to a place named Golgotha, das ist verdeutschet Schädelstätt, which translated is “Place of Skulls”, [Matthew 27:34] gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; they gave him vinegar to drink mixed with gall; und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken. and when he tasted it, he would not drink. [Matthew 27:35] Da sie ihn aber gekreuziget hatten, Then they crucified him, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, and divided up his clothing and drew lots for it, auf dass erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: so that what is said by the prophets would be filled: [Psalm 22:18] »Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, “They have divided by close amongst themselves und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.« and for my garment they have cast lots.” [Matthew 27:36] Und sie saßen allda und hüteten sein. And they sat there and kept guard. [Matthew 27:37] Und oben zu seinen Häupten hefteten sie And over his head they fixed die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: the reason for his death written out, namely: »Dies ist Jesus, der Jüden König.« “This is Jesus, King of the Jews.” [Matthew 27:38] Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, And two murderers were crucified with him, einer zur Rechten und einer zur Linken. one on his right and one on his left [Matthew 27:39] Die aber vorübergingen, lästerten ihn But those who passed by reviled him und schüttelten ihre Köpfe and shook their heads [Matthew 27:40] und sprachen: and said: 58b Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo »Der du den Tempel Gottes zerbrichst “You who destroy God's temple und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! And build it in three days, help yourself! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!« If you are God's son, then come down from the cross!” 58c Recitative [Tenor] Continuo Evangelist: [Matthew 27:41] Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein In the same way the chief priests also derided him samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: together with the scribes and elders and said: 58d Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo [Matthew 27:42-43] »Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. “He helped others and he cannot help himself. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, If he is the king of Israel, then let him now come down from the cross so wollen wir ihm glauben. And we will believe in him. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; He trusted in God, let him deliver him, if he delights in him; denn er hat gesagt: ›Ich bin Gottes Sohn.‹ « For he said: ‘I am God's son.’ ” 58e Recitative [Tenor] Continuo Evangelist: [Matthew 27:44] Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren. In the same way also the murderers, who crucified with him, reviled him. | 244/58a-Harnoncourt 244/58b-Harnoncourt 244/58c-Harnoncourt 244/58d-Harnoncourt 244/58e-Harnoncourt | 244/58a-Richter 244/58b-Richter 244/58c-Richter 244/58d-Richter 244/58e-Richter | 244/58a-Koopman-B 244/58b-Koopman-B 244/58c-Koopman-B 244/58d-Koopman-B 244/58e-Koopman-B | 244/58a-Koopman-C 244/58b-Koopman-C 244/58c-Koopman-C 244/58d-Koopman-C 244/58e-Koopman-C | 244/58a-Herreweghe 244/58b-Herreweghe 244/58c-Herreweghe 244/58d-Herreweghe 244/58e-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
59R | --- | 59. Recitativo A Oboe da caccia I/II, Violoncello, Organo, Continuo Ach Golgatha, unselges Golgatha! Der Herr der Herrlichkeit muss schimpflich hier verderben Der Segen und das Heil der Welt Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt. Der Schöpfer Himmels und der Erden Soll Erd und Luft entzogen werden. Die Unschuld muss hier schuldig sterben, Das gehet meiner Seele nah; Ach Golgatha, unselges Golgatha! | 59.(69.) Recit. (I: A) Zion Ah Golgotha, unhappy Golgotha! The Lord of majesty must scornfully here perish, The saving blessing of the world Is placed as scorn upon the cross. Creator of both earth and heaven From earth and air must now be taken. The guiltless must here die guilty, Which pierceth deep into my soul; Ah Golgotha, unhappy Golgotha! | 59 Recitative [Alto] Oboe da caccia I/II, Continuo Ach Golgatha, unselges Golgatha! Ah Golgotha, accursed Golgotha! Der Herr der Herrlichkeit muss schimpflich hier verderben The Lord of glory must shamefully perish here, Der Segen und das Heil der Welt The blessing and salvation of the world Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt. Is put on the cross as a curse. Der Schöpfer Himmels und der Erden. From the creator of the heaven and the earth Soll Erd und Luft entzogen werden. The Earth and the air will be taken away. Die Unschuld muss hier schuldig sterben,| The innocent must here die as guilty, Das gehet meiner Seele nah; That touches my soul deeply; Ach Golgatha, unselges Golgatha! Ah Golgotha, accursed Golgotha! | 244/59-Harnoncourt | 244/59-Richter | 244/59-Koopman-B | 244/59-Koopman-C | 244/59-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
60AC | --- | 60. Aria A e Coro Oboe I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Sehet, Jesus hat die Hand, Uns zu fassen, ausgespannt, Kommt! - Wohin? - in Jesu Armen Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen, Suchet! - Wo? - in Jesu Armen. Lebet, sterbet, ruhet hier, Ihr verlass'nen Küchlein ihr, Bleibet - Wo? - in Jesu Armen. | 60.(70.) Aria (I: A; Chorus II) Zion, The Faithful (Zion) See ye, Jesus hath his hand, Us to capture, now outstretched, Come! --- (Faithful) Where to? --- (Zion, et sim.) In Jesus' bosom Seek redemption, take his mercy, Seek it --- Where? --- in Jesus' bosom! Living, dying, rest ye here, Ye forsaken little chicks, Bide ye --- where? --- in Jesus' bosom. | 60 Aria [Alto] and Chorus Oboe da caccia I/II, Continuo Sehet, Jesus hat die Hand, See Jesus had stretched out his hands Uns zu fassen, ausgespannt, To embrace us, Kommt! - Come! - Wohin? - where? - in Jesu Armen in Jesus's arms Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen, Seek redemption, receive mercy, Suchet! - Seek! - Wo? - where? - in Jesu Armen. in Jesus's arms. Lebet, sterbet, ruhet hier, Live, die, rest here, Ihr verlass'nen Küchlein ihr, You forsaken chicks, Bleibet - Remain - Wo? - where? - in Jesu Armen. in Jesus's arms. | (244/60-Harnoncourt) 244/60-Harnoncourt | (244/60-Richter) 244/60-Richter | (244/60-Koopman-B) 244/60-Koopman-B | (244/60-Koopman-C) 244/60-Koopman-C | (244/60-Herreweghe) 244/60-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
61B | Matthew 27: 45-50 | 61a. Recitativo T B Organo, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist [Matthew 27:45] Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. [Matthew 27:46] Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach: Jesus »Eli, Eli, lama asabthani?« Evangelist Das ist: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?« [Matthew 27:47] Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: 61b. Coro Oboe I/II, Violino, Viola, Organo, Continuo »Der rufet dem Elias!« 61c. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [Matthew 27:48] Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. [Matthew 27:49] Die andern aber sprachen: 61d. Coro Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Halt! Lass sehen, ob Elias komme und ihm helfe?« 61e. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [Matthew 27:50] Aber Jesus schriee abermal laut und verschied. | 61a.(71.) Evangelist, Jesus (I: T, B) (Evangelist) [Matthew 27:45] And from the sixth hour on there was a darkness over all the land until the ninth hour. [Matthew 27:46] And about the ninth hour Jesus cried aloud and said: (Jesus) “Eli, Eli, lama asabthani?” (Evangelist) That is: “My God, my God, wherefore hast thou me forsaken?” [Matthew 27:47] But there were some who stood about there who, when they heard that, spake thus: 61b. Bystanders (Chorus I) “He calleth to Elias!” 61c. Evangelist (I: T) [Matthew 27:48] And straightway one of them ran forth, who took a sponge and, filling it with vinegar, and placing it upon a reed, gave him to drink. [Matthew 27:49] The others said, however: 61d. Bystanders (Chorus II) “Stop! Let us see if Elias will come forth and save him.” 61e. Evangelist (I: T) [Matthew 27:50] But Jesus cried again aloud and was dead. | 61a Recitative [Tenor, Bass] Continuo Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist: [Matthew 27:45] Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis And from the sixth hour there was darkness über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Over the whole land until the ninth hour. [Matthew 27:46] Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach: And at the ninth hour Jesus cried aloud and said: Jesus: »Eli, Eli, lama asabthani?« Evangelist: Das ist: That is: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?« “My God, my God, why have you forsaken me?” [Matthew 27:47] Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: But some, who were standing there, when they heard this said: 61b Chorus Oboe I/II, Violino, Viola, Continuo »Der rufet dem Elias!« “He is calling on Elias!” 61c Recitative [Tenor] Continuo Evangelist [Matthew 27:48] Und bald lief einer unter ihnen, And one of them quickly ran, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig took a sponge and dipped it in vinegar und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. And put it on a reed and gave it to him to drink. [Matthew 27:49] Die andern aber sprachen: But the others said: 61d Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo »Halt! lass sehen, ob Elias komme und ihm helfe?« “Wait! Let's see if Elias comes and helps him?” 61e Recitative [Tenor] Continuo Evangelist Evangelist: [Matthew 27:50] Aber Jesus schriee abermal laut und verschied. But Jesus again gave a loud cry and left this life. | 244/61a-Harnoncourt 244/61b-Harnoncourt 244/61c-Harnoncourt 244/61d-Harnoncourt 244/61e-Harnoncourt | 244/61a-Richter 244/61b-Richter 244/61c-Richter 244/61d-Richter 244/61e-Richter | 244/61a-Koopman-B 244/61b-Koopman-B 244/61c-Koopman-B 244/61d-Koopman-B 244/61e-Koopman-B | 244/61a-Koopman-C 244/61b-Koopman-C 244/61c-Koopman-C 244/61d-Koopman-C 244/61e-Koopman-C | 244/61a-Herreweghe 244/61b-Herreweghe 244/61c-Herreweghe 244/61d-Herreweghe 244/61e-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
62C | --- | 62. Choral Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo Wenn ich einmal soll scheiden, So scheide nicht von mir, Wenn ich den Tod soll leiden, So tritt du denn herfür! Wenn mir am allerbängsten Wird um das Herze sein, So reiß mich aus den Ängsten Kraft deiner Angst und Pein! | 62.(72.) Chorale (Chorus I and II) When I one day must leave here, Yet do thou not leave me; When I my death must suffer, Come forth thou then to me! And when most anxious trembling Hath once my heart possessed, Then free me from my anguish Through thine own fear and pain! | 62 Chorale Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo Wenn ich einmal soll scheiden, When I one day must depart from here So scheide nicht von mir, Then do not depart from me, Wenn ich den Tod soll leiden, When I must suffer death So tritt du denn herfür! Then step forward next to me! Wenn mir am allerbängsten When most full of fear Wird um das Herze sein, I am in my heart, So reiß mich aus den Ängsten Then snatch me from my fears Kraft deiner Angst und Pein! By the strength of your agony and pain! | 244/62-Harnoncourt | 244/62-Richter 244/62-Richter | 244/62-Koopman-B | 244/62-Koopman-C | 244/62-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
63B | Matthew 27: 51-58 | 63a. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [Matthew 27:51] Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, [Matthew 27:52-53] und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. [Matthew 27:54] Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: 63b. Cori Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.« 63c. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [Matthew 27:55] Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, [Matthew 27:56] unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. [Matthew 27:57] Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, [Matthew 27:58] der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. | 63a.(73.) Evangelist (I: T) [Matthew 27:51] And lo, behold: the curtain of the temple was rent in twain from the top to the bottom. And the earth was filled with quaking, and the cliffs split asunder, [Matthew 27:52-53] and the graves themselves opened up, and there rose up the bodies of many saints who were sleeping, and they came out of the graves after his resurrection and came into the holy city and appeared to many. [Matthew 27:54] But the centurion and those who were with him and were watching over Jesus, when they witnessed the earthquake and all that there occurred, were sore afraid and said: 63b. Soldiers (Chorus I and II) “Truly, this man was God's own Son.” 63c. Evangelist (I: T) [Matthew 27:55] And there were many women there, who looked on from a distance, having followed after him from Galilee and ministered unto him, [Matthew 27:56] in whose number was Mary Magdalene and Mary, the mother of James and Joseph, and the mother of the children of Zebedee. [Matthew 27:57] At evening, though, there came a wealthy man of Arimathea, whose name was Joseph, who was also a disciple of Jesus, [Matthew 27:58] who went to Pilate and asked him for the body of Jesus. Then Pilate ordered that it be given to him. | 63a Recitative [Tenor] Continuo Evangelist: [Matthew 27:51] Und siehe da, der Vorhang im Tempel And see, the veil in the temple zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus. was torn into two pieces from the top to the bottom Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, and the earth quaked and the rocks split, [Matthew 27:52-53] und die Gräber täten sich auf, and the graves were opened und stunden auf viel Leiber der Heiligen, and there rose up many bodies of holy people die da schliefen, und gingen aus den Gräbern who were sleeping there and they went from the graves nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt after their rising and came into the holy city und erschienen vielen. and appeared to many [Matthew 27:54] Aber der Hauptmann und die bei ihm waren But the captain and those who were with him und bewahreten Jesum, da sie sahen And were guarding Jesus, when they saw das Erdbeben und was da geschah, the earthquake and what had happened, erschraken sie sehr und sprachen: they were very afraid and said: 63b Chorus Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo »Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.« “This man really was the son of God.” 63c Recitative [Tenor] Continuo Evangelist Evangelist: [Matthew 27:55] Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, And there were many women who looked on from a distance, die da waren nachgefolget aus Galiläa who had followed him from Galilee und hatten ihm gedienet, and had served him, [Matthew 27:56] unter welchen war Maria Magdalena und Maria, among whom were Mary Magdalene and Mary, die Mutter Jacobi und Joses, the mother of James and Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. and the mother of the children of Zebedee [Matthew 27:57] Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, But in the evening came a rich man from Arimathea, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, who was called Joseph and who also was a disciple of Jesus. [Matthew 27:58] der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. He went to Pilate and asked him for Jesus's corpse. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. Then Pilate gave orders that should be given to him. | 244/63a-Harnoncourt 244/63b-Harnoncourt 244/63c-Harnoncourt | 244/63a-Richter 244/63b-Richter 244/63c-Richter | 244/63a-Koopman-B 244/63b-Koopman-B 244/63c-Koopman-B | 244/63a-Koopman-C 244/63b-Koopman-C 244/63c-Koopman-C | 244/63a-Herreweghe 244/63b-Herreweghe 244/63c-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
64R | --- | 64. Recitativo B Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Am Abend, da es kühle war, Ward Adams Fallen offenbar; Am Abend drücket ihn der Heiland nieder. Am Abend kam die Taube wieder Und trug ein Ölblatt in dem Munde. O schöne Zeit! O Abendstunde! Der Friedensschluss ist nun mit Gott gemacht, Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. Sein Leichnam kömmt zur Ruh, Ach! liebe Seele, bitte du, Geh, lasse dir den toten Jesum schenken, O heilsames, o köstlichs Angedenken! | 64.(74.) Recit. (I: B) At eventide, when it was cool, Was Adam's fall made manifest; At eventide the Savior overwhelmed him. At eventide the dove returneth, Its mouth an olive branch now bearing. O time so fair! O evening hour! The pact of peace is now with God complete, For Jesus hath his cross fulfilled. His body comes to rest, Ah, thou my spirit, hearken thou, Go, let them give thee Jesus' lifeless body, How healing this, how precious this memorial! | 64 Recitative [Bass] Violino I/II, Viola, Continuo Am Abend, da es kühle war, In the evening, when it was cool, Ward Adams Fallen offenbar; The fall of Adam was manifest Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.; In the evening the saviour presses down on him; Am Abend kam die Taube wieder In the evening the dove returned Und trug ein Ölblatt in dem Munde. And carried an olive branch in its mouth. O schöne Zeit! O Abendstunde! O beautiful time! O evening hour! Der Friedensschluss ist nun mit Gott gemacht, Thepeace treaty with God is now made Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. For Jesus has brought to fulfilment his cross. Sein Leichnam kömmt zur Ruh, His corpse comes to rest, Ach! liebe Seele, bitte du, Ah! Dear soul, pray, Geh, lasse dir den toten Jesum schenken, Go, let them give you the dead Jesus, O heilsames, o köstlichs Angedenken! O salutary, o precious remembrance! | 244/64-Harnoncourt | 244/64-Richter | 244/64-Koopman-B | 244/64-Koopman-C | 244/64-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
65A | --- | 65. Aria B Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Mache dich, mein Herze, rein, Ich will Jesum selbst begraben. Denn er soll nunmehr in mir Für und für Seine süße Ruhe haben. Welt, geh aus, lass Jesum ein! | 65.(75.) Aria (I: B) Make thyself, my heart, now pure, I myself would Jesus bury. For he shall henceforth in me More and more Find in sweet repose his dwelling. World, depart, let Jesus in! | 65 Aria [Bass] Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo Mache dich, mein Herze, rein, Make yourself pure, my heart Ich will Jesum selbst begraben, I want to bury Jesus himself within me, Denn er soll nunmehr in mir For he now within me Für und für Forever Seine süße Ruhe haben. Shall have his sweet rest. Welt, geh aus, lass Jesum ein! World, depart from my heart, let Jesus enter! | (244/65-Harnoncourt) 244/65-Harnoncourt 244/65Denn-Harnoncourt 244/65Welt-Harnoncourt | (244/65-Richter) 244/65-Richter | (244/65-Koopman-B) 244/65-Koopman-B | (244/65-Koopman-C) 244/65-Koopman-C (244/65/Denn-Koopman-C) 244/65/Denn-Koopman-C (244/65/Welt-Koopman-C) 244/65/Welt-Koopman-C (244/65/Mache-Koopman-C) 244/65/Mache-Koopman-C (244/65-Koopman-C) | (244/65/ritornello-Herreweghe) 244/65-Herreweghe 244/65Denn-Herreweghe 244/65Welt-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
66B | Matthew 27: 59-66 | 66a. Recitativo T Organo, Continuo Evangelist [Matthew 27:59] Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand [Matthew 27:60] und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. [Matthew 27:61] Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. [Matthew 27:62] Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato [Matthew 27:63-64] und sprachen: 66b. Cori Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo »Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach, da er noch lebete: ›Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen.‹ Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: ›Er ist auferstanden von den Toten,‹ und werde der letzte Betrug ärger denn der erste!« 66c. Recitativo T B Organo, Continuo Evangelist (T), Pilatus (B) [Matthew 27:65] Evangelist Pilatus sprach zu ihnen: Pilatus »Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's wisset!« Evangelist [Matthew 27:66] Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. | 66a.(76.) Evangelist (I: T) [Matthew 27:59] And Joseph took the body and wrapped it in a pure shroud of linen [Matthew 27:60] and laid it in his own new tomb, which he had had hewn within a rock, and rolled up a heavy stone in front of the door of this tomb and went away. [Matthew 27:61] In this place was Mary Magdalene and the other Mary, who sat themselves next to the tomb. [Matthew 27:62] On the day after, the one after the Preparation, came the chief priests and the Pharisees together unto Pilate [Matthew 27:63-64] and said: 66b. Chief Priests and Pharisees (Chorus I, II) “Sire, we have taken thought how once this deceiver said when he was still alive: ‘I will in three days' time again stand here arisen.’ Therefore, command that now the tomb be guarded until the three days pass, so none of his disciples come forth and steal him hence and to the people say: ‘He is risen from the dead,’ for thus will the final deceit be worse than the first one!” 66c. Evangelist, Pilate (I: T, B) [Matthew 27:65] (Evangelist) And Pilate said unto them: (Pilate) “Ye have your watchmen; go ye forth and secure it as best ye can!” (Evangelist) [Matthew 27:66] So they went forth and made safe the tomb with watchmen and did seal in the stone. | 66a Recitative [Tenor] Continuo Evangelist: [Matthew 27:59] Und Joseph nahm den Leib And Joseph took the body und wickelte ihn in ein rein Leinwand and wrapped it in a clean linen cloth [Matthew 27:60] und legte ihn in sein eigen neu Grab, and laid it in his own new grave welches er hatte lassen in einen Fels hauen, which had been carved for him in a rock, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. and he rolled a great stone in front of the door of the grave and went away. [Matthew 27:61] Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, But Mary Magdalen and the other Marys were there die satzten sich gegen das Grab. and they sat opposite the grave [Matthew 27:62] Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, On the next day, the one that followed the day of rest, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato the chief priests and Pharisees came together to Pilate [Matthew 27:63-64] und sprachen: and said: 66b Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo »Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach, “Lord, we have remembered that this deceiver said, da er noch lebete: ›Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen.‹ while he was still alive: ‘I shall rise again after three days.’ Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, Therefore give orders that the tomb should be guarded until the third day auf dass nicht seine Jünger kommen so that his disciples do not come und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: and steal his body and say to the people: ›Er ist auferstanden von den Toten,‹ ‘He has risen from the dead,’ und werde der letzte Betrug ärger denn der erste!« And the last deception would be worse than the first!” 66c Recitative [Tenor, Bass] Continuo Evangelist (T), Pilate (B) [Matthew 27:65] Evangelist: Pilatus sprach zu ihnen: Pilate said to them: Pilatus: »Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's wisset!« “You have guards of your own; go away and keep watch as best you can!” Evangelist: [Matthew 27:66] Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. They went away and kept watch over the grave with guards and sealed the stone. | 244/66a-Harnoncourt 244/66b-Harnoncourt 244/66c-Harnoncourt | 244/66a-Richter 244/66b-Richter 244/66c-Richter | 244/66a-Koopman-B 244/66b-Koopman-B 244/66c-Koopman-B | 244/66a-Koopman-C 244/66b-Koopman-C 244/66c-Koopman-C | 244/66a-Herreweghe 244/66b-Herreweghe 244/66c-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
67RC | --- | 67. Recitativo B T A S e Coro Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Bass Nun ist der Herr zur Ruh gebracht. Mein Jesu, gute Nacht! Evangelist Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht. Mein Jesu, gute Nacht! Alt O selige Gebeine, Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine, Dass euch mein Fall in solche Not gebracht! Mein Jesu, gute Nacht! Sopran Habt lebenslang Vor euer Leiden tausend Dank, Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht'. Mein Jesu, gute Nacht! | 67.(77.) Recit. (I: B, T, A, S; Chorus II) Zion, The Faithful (Zion) Now is the Lord brought to his rest. (Faithful) My Jesus, now good night! (Zion) The toil is o'er which all our sins have laid on him. (Faithful) My Jesus, now good night! (Zion) O thou, most blessed body, See how I weep with grief and sorrow for thee, That thee my fall to such distress hath brought! (Faithful) My Jesus, now good night! (Zion) Have all my life For thy great passion countless thanks, That thou my spirit's health such worth did pay. (Faithful) My Jesus, now good night! | 67 Recitative [Bass, Tenor, Alto, Soprano] and Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo Bass: Nun ist der Herr zur Ruh gebracht. Now is the Lord brought to peace. Mein Jesu, gute Nacht! My Jesus, goodnight! Evangelist: Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht. The trouble is over, which our sins caused for him. Mein Jesu, gute Nacht! My Jesus, goodnight! Alto: O selige Gebeine, O sacred bones, Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine, See how I weep for you with penance and remorse Dass euch mein Fall in solche Not gebracht! That my fall has brought you into such distress! Mein Jesu, gute Nacht! My Jesus, goodnight! Soprano: Habt lebenslang As long as life lasts Vor euer Leiden tausend Dank, Have a thousand thanks for your sufferings Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht'. For having valued so highly the salvation of my soul Mein Jesu, gute Nacht! My Jesus, goodnight! | 244/67/Bass-Harnoncourt 244/67/Tenor-Harnoncourt 244/67/Alto-Harnoncourt 244/67/Soprano-Harnoncourt | 244/67/Bass-Richter 244/67/Tenor-Richter 244/67/Alto-Richter 244/67/Soprano-Richter | 244/67/Bass-Koopman-B 244/67/Tenor-Koopman-B 244/67/Alto-Koopman-B 244/67/Soprano-Koopman-B | 244/67/Bass-Koopman-C 244/67/Tenor-Koopman-C 244/67/Alto-Koopman-C 244/67/Soprano-Koopman-C | 244/67/Bass-Herreweghe 244/67/Tenor-Herreweghe 244/67/Alto-Herreweghe 244/67/Soprano-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
68C | --- | 68. Coro Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo Wir setzen uns mit Tränen nieder Und rufen dir im Grabe zu: Ruhe sanfte, sanfte ruh! Ruht, ihr ausgesognen Glieder! Euer Grab und Leichenstein Soll dem ängstlichen Gewissen Ein bequemes Ruhekissen Und der Seelen Ruhstatt sein. Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein. | 68.(78.) Chorus(4) (Chorus I, II) Tutti We lay ourselves with weeping prostrate And cry to thee within the tomb: Rest thou gently, gently rest! Rest, O ye exhausted members! This your tomb and this tombstone Shall for ev'ry anguished conscience Be a pillow of soft comfort And the spirit's place of rest. Most content, slumber here the eyes in rest. | 68 Chorus Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo Wir setzen uns mit Tränen nieder We sit down with tears Und rufen dir im Grabe zu: And call to you in your tomb Ruhe sanfte, sanfte ruh! Rest gently, gently rest! Ruht, ihr ausgesognen Glieder! Rest, you exhausted limbs! Euer Grab und Leichenstein Your grave and tombstone Soll dem ängstlichen Gewissen For our anguished conscience shall be Ein bequemes Ruhekissen A pillow that gives peace and comfort Und der Seelen Ruhstatt sein. And the place where our souls find rest. Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein. With the greatest content there our eyes will close in sleep. | (244/68-Harnoncourt) 244/68/Wir-Harnoncourt 244/68/Wir-Harnoncourt 244/68/Ruht-Harnoncourt 244/68/Höchst-Harnoncourt | (244/68-Richter) 244/68/Wir-Richter 244/68/Wir-Richter 244/68/Ruht-Richter 244/68/Höchst-Richter | (244/68-Koopman-B) 244/68/Wir-Koopman-B 244/68/Wir-Koopman-B | (244/68-Koopman-C) 244/68/Wir-Koopman-C (244/68/Wir-Koopman-C) 244/68/Wir-Koopman-C 244/68/Ruht-Koopman-C 244/68/Höchst-Koopman-C (244/68/Wir-Koopman-C) 244/68/Wir-Koopman-C (244/68/Wir-Koopman-C) 244/Wir-Koopman-C | (244/68-Herreweghe) 244/68/Wir-Herreweghe 244/68/Wir-Herreweghe 244/68/Ruht-Herreweghe 244/68/Höchst-Herreweghe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Final material | 244/End_of_performance-Koopman-C |
There are links to two videos of the 2005 Koopman performance,
one uploaded by Bacholoji of rather low video quality, and
one uploaded by Publio Ovidio of much better video quality
and with captions in your choice of German or English.
The reason there are links to both videos of the same performance
is to avoid the problem I encountered with the Bach Christmas Oratorio,
where I tediously updated my links to lower quality videos of the 1982 Harnoncourt performance
to a video of higher quality,
only to see that video subsequently deleted,
rendering the new links useless
and making me wish I still had the (still functional) links to the lower quality videos.
So now I am being cautious,
keeping the links to the lower quality videos
but adding links to the higher quality videos.
one uploaded by Bacholoji of rather low video quality, and
one uploaded by Publio Ovidio of much better video quality
and with captions in your choice of German or English.
The reason there are links to both videos of the same performance
is to avoid the problem I encountered with the Bach Christmas Oratorio,
where I tediously updated my links to lower quality videos of the 1982 Harnoncourt performance
to a video of higher quality,
only to see that video subsequently deleted,
rendering the new links useless
and making me wish I still had the (still functional) links to the lower quality videos.
So now I am being cautious,
keeping the links to the lower quality videos
but adding links to the higher quality videos.
Alternative performances:
Johann Sebastian Bach: Matthäus-Passion BWV244
Mark Padmore, tenor
Kristin Sigmundsson, bass
Dominique Labelle, soprano
Johannette Zomer, soprano
Groot Omroepkoor
Nationaal Jongenskoor
Royal Concertgebouw Orchestra Iván Fischer, conductor
Recorded Live at Concertgebouw Amsterdam on 16 March 2008
(Video is currently unavailable at YouTube.)
J.S.Bach: Matthäus-Passion - Leonhardt/LPB(1989Live)
Uploaded on Jan 27, 2012 by magischmeisjeorkest
This performance is the live. Famous session recording CD (DHM) is a different performance.
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Matthäus-Passion BWV244
0:00 Erster Teil
1:12:11 Zweiter Teil
Evangelista: Christoph Prégardien
Jesus: Max van Egmond
Alto: Réne Jacobs
Bass: Klaus Mertens
Tenor: John Elwes
Bass: Peter Lika
Solistes du Tölzer Knabenchor
Tölzer Knabenchor
Gustav Leonhardt
La Petite Bande
Basilique Sainte-Clotilde, Paris, 10 3/1989
A reconstruction of the ST. MARK (!) Passion BWV 247 conducted by Koopman
A reconstruction of the ST. LUKE (!) Passion BWV 246
A reconstruction of the ST. LUKE (!) Passion BWV 246 with Gerhad Rehm
No comments:
Post a Comment