2009-02-02

Monteverdi Orfeo (1607)

Libretto source: http://www.naxos.com/education/opera_libretti.asp?pn=&char=all&composer=monteverdi&opera=orfeo&libretto_file=english/00_synopsis.htm
Cf.
http://www.librettidopera.it/orfeo/orfeo.html

Note: Although the original score defines Orfeo to be a tenor,
in the Harnoncourt 1978 performance he is sung by a baritone, Philippe Huttenlocher.
So I have colored Orfeo in the table below as a baritone, vice tenor.
This has the advantage of distinguishing by color Orfeo
from the first shepherd, a tenor.
Note also the extensive use of recitar cantando,
e.g. in 2/8 .

Claudio Monteverdi

L'ORFEO
Favola in Musica

(1607)

Libretto by Alessandro Striggio

The following is the synopsis found here.

In a prologue the figure of Music introduces the piece,
a demonstration of the power of music.
Orpheus and Eurydice are at last to marry,
an event celebrated in dance and song by the shepherd company.
The second act continues the celebration of the happiness of Orpheus,
interrupted by the appearance of the messenger Sylvia,
who breaks the news of the death of Eurydice,
before leaving to shun human company,
marked by the bad news she has brought.
Orpheus, accompanied by Hope, sets out for the Underworld.
She leaves him as he approaches the Styx,
eventually overpowering the boatman of the dead, Charon, with his music,
and crossing the river.
In the kingdom of Pluto,
Proserpina pleads with her husband for the release of Eurydice,
and she is allowed to leave, following Orpheus,
provided that he does not look round.
As he walks away, doubts assail him and he looks round,
only to lose Eurydice, who must now remain in the Underworld.
The fifth act finds Orpheus alone in the fields of Thrace,
comforted by Echo.
In the published libretto and, presumably,
in the first performance in the palace of the Duke of Mantua,
Orpheus is then set upon by Bacchantes, who tear him in pieces.
In Monteverdi's score this is replaced by a final apotheosis,
when Apollo appears as a deus ex machina,
descending on a cloud machine to raise Orpheus to the stars,
whence he can see for ever Eurydice, similarly transported.

Monteverdi's opera occupies a supremely important position
in the history of music and of opera
as one of the earliest examples of the form
and certainly the earliest to retain or to have regained a place in present repertoire.
With pastoral and madrigal elements in its pastoral setting,
it provides music of great power, notably in Possente spirto (Powerful spirit) (3/6, ),
the aria with which Orpheus seeks to sway Charon.
There is much to delight and to move
in a work that remains dramatically effective and moving.
The published score brings the added advantage of
a list of instruments used at the performance in Mantua,
a valuable indication of contemporary practice
for a lavish celebratory court staging.

Harnoncourt 1h41m:



Claudio Monteverdi L’Orfeo
@Wikipedia, @IMSLP, A YouTube playlist containing a number of complete videos of this work
The plot summaries found below are from the Wikipedia article (as of 2013-01).
Performance and video information
Conductor Nikolaus Harnoncourt
Director Jean-Pierre Ponnelle
Orchestra Monteverdi Ensemble
de l'Opéra de Zürich
Chorus Choeur
de l'Opéra de Zürich
Ballet Ballet
de l'Opéra de Zürich
Venue l'Opéra de Zürich
Performance date 1978
Duration 1h42m
Video type 480p 4:3
Subtitles None
YouTube uploader Veraeikon
YouTube upload date 2009-04-08
Dramatis Personæ
La Musica (Music)
male soprano
Trudeliese Schmidt
Orfeo (Orpheus)
tenor
Philippe Huttenlocher
Euridice (Eurydice)
(male?) soprano
Dietlinde Turban
Silvia (Sylvia) = Messaggiera (Messenger)
soprano
Glenys Linos
Speranza (Hope)
(male?) soprano
Trudeliese Schmidt
Caronte (Charon)
bass
Hans Franzen
Proserpina (Proserpine)
soprano
Glenys Linos
Plutone (Pluto)
bass
Werner Gröschel
Apollo
tenor
Roland Hermann
Ninfa (Nymph)
soprano
??
Eco (Echo)
tenor
??
First Shepherd Peter Keller
Second Shepherd Francisco Araiza
Ninfe e pastori (Nymphs and shepherds)
soprano, alto, tenor, bass
??
First Spirit Francisco Araiza
Spiriti infernali (Infernal spirits)
tenor, bass
??
Libretto and Links
Act/# Libretto Harnoncourt
Ponnelle
1h41m
Italian
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
English
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
The actions take place in two contrasting locations:
the fields of Thrace (Acts 1, 2 and 5) and the Underworld (Acts 3 and 4).
An instrumental toccata (English: “tucket”, meaning a flourish on trumpets)
precedes the entrance of La musica, representing the “spirit of music”,
who sings a prologue of five stanzas of verse.
After a gracious welcome to the audience
she announces that she can, through sweet sounds, “calm every troubled heart.”
She sings a further paean to the power of music,
before introducing the drama’s main protagonist, Orfeo,
who “held the wild beasts spellbound with his song”.
Toccata Toccata-Harnoncourt
Curtain_rises-Harnoncourt
Prologue
P/1 La musica

Dal mio Permesso amato a voi ne vegno,
Incliti eroi, sangue gentil de’ regi,
Di cui narra la Fama eccelsi pregi,
Nè giunge al ver, perch’è tropp’ alto il segno.


Ritornello
Music

From my beloved Permessus to you I come,
famous heroes, gentle issue of kings,
whose excellent merits fame reports,
without nearing the truth since the aim is too high.


Ritornello
P/1-Harnoncourt

P/1/R-Harnoncourt
P/2 Io la musica son, ch’ai dolci accenti.
So far tranquillo ogni turbato core,
Ed or di nobil ira ed or d’amore
Poss’infiammar le più gelate menti.


Ritornello
I am Music, who, in sweet accents,
can calm every troubled heart,
now with noble anger, now with love,
can inflame the coldest minds.


Ritornello
P/2-Harnoncourt

P/2/R-Harnoncourt
P/3 Io, su cetera d’or, cantando soglio
Mortal orecchio lusingar talora
E in questa guisa a l’armonia sonora
De la lira del ciel più l’alme invoglio;


Ritornello
I, with my golden lyre, singing, am used
to charm, sometimes, mortal ears
and in this way with sounding harmony
of the lyre of heaven I inspire their souls.


Ritornello
P/3-Harnoncourt

P/3/R-Harnoncourt
P/4 Quinci a dirvi d’Orfeo desio mi sprona,
D’Orfeo che trasse al suo cantar le fere,
E servo fè l’Inferno a sue preghiere,
Gloria immortal di Pindo e d’Elicona.


Ritornello
Whence desire urges me to tell you of Orpheus,
of Orpheus who drew wild beasts at his song
and made Hades give way to his prayers,
immortal glory of Pindus and of Helicon.


Ritornello
P/4-Harnoncourt

P/4/R-Harnoncourt
P/5 Or mentre i canti alterno, or lieti or mesti,
Non si mova augellin fra queste piante,
Nè s’oda in queste rive onda sonante,
Ed ogni auretta in suo cammin s’arresti.


Ritornello
Now while I vary my songs, now happy, now sad,
let no small bird move among these bushes,
nor on these banks let a sounding wave be heard,
and let each little breeze stop in its course.


Ritornello
P/5-Harnoncourt

P/5/R-Harnoncourt
Act One
After La musica’s final request for silence,
the curtain rises on Act 1 to reveal a pastoral scene.
Orfeo and Euridice enter together with a chorus of nymphs and shepherds,
who act in the manner of a Greek chorus,
commenting on the action both as a group and as individuals.
A shepherd announces that this is the couple’s wedding day;
the chorus responds, first in a stately invocation (“Come, Hymen, O come” [1/2])
and then in a joyful dance (“Leave the mountains, leave the fountains” [1/4]).
Orfeo and Euridice sing of their love for each other [1/6 and 1/7],
before leaving with most of the group for the wedding ceremony in the temple.
Those left on stage sing a brief chorus,
commenting on how Orfeo has been changed by love
from one “for whom sighs were food and weeping was drink”
to a state of sublime happiness [1/15].
1/1 Pastore

In questo lieto e fortunato giorno,
Ch’ha posto fine a gli amorosi affanni
Del nostro semideo, cantiam, pastori,
In si soavi accenti,
Che sian degni d’Orfeo nostri concenti.

Oggi fatt’è pietosa
L’alma già si sdegnosa
De la bell’ Euridice.
Oggi fatt’è felice
Orfeo nel sen di lei, per cui già tanto
Per queste selve ha sospirato e pianto.

Dunque in si lieto e fortunato giorno
Ch’ha posto fine a gli amorosi affanni
Del nostro semideo, cantiam, pastori,
In si soavi accenti,
Che sian degni d’Orfeo nostri concenti.
Shepherd

On this happy and fortunate day
that has put an end to the torments in love
of our demi-god, let us sing, Shepherds,
in sweet accents,
that our songs be worthy of Orpheus.

Today is now merciful
the soul once so disdainful
of fair Eurydice.
Today is now happy
Orpheus in the bosom of her for whom he once so
sighed and complained through these woods.

Then on so happy and fortunate a day
that has put an end to the torments in love
of our demi-god, let us sing, Shepherds,
in sweet accents,
that our songs be worthy of Orpheus.
(1/1-Harnoncourt)
1/1-Harnoncourt
1/2 Coro

Vieni, Imeneo, deh, vieni,
E la tua face ardente
Sia quasi un sol nascente
Ch’apporti a questi amanti i dì sereni,
E lunge ormai disgombre
Degli affanni e del duol gli orrori e l’ombre.
Chorus

Come, Hymen, ah, come,
and may your burning torch
be like a rising sun
that brings to these lovers peaceful days
and chase away for ever
the horrors and shadows of torments and sorrow.
1/2-Harnoncourt
1/3 Ninfa

Muse, onor di Parnaso, amor del cielo,
Gentil conforto a sconsolato core,
Vostre cetre sonore
Squarcino d’ogni nube il fosco velo;
E mentre oggi propizio al nostro Orfeo
Invochiam Imeneo
Su ben temprate corde,
Sia il vostro canto al nostro suon concorde.
Nymph

Muses, honour of Parnassus, loved by heaven,
gentle comfort to the disconsolate heart,
let the music of your lyres
tear apart the dark veil of every cloud:
and while today we call on Hymen
to look with favour on our Orpheus,
on well-tempered strings
let your song fit our music.
(1/3-Harnoncourt)
1/3-Harnoncourt
1/4 Coro

Lasciate i monti,
lasciate i fonti,
Ninfe vezzos’e liete,
E in questi prati
ai balli usati
Vago il bel piè rendete.

Qui miri il sole
vostre carole,
Più vaghe assai di quelle,
Onde a la luna,
la notte bruna,
Danzano in ciel le stelle.


Ritornello

Lasciate i monti,
lasciate i fonti,
Ninfe vezzos’e liete,
E in questi prati
ai balli usati
Vago il bel piè rendete.

Poi di bei fiori
per voi s’honori
Di questi amanti il crine,
Ch’or dei martiri
dei lor desiri
godon beati al fine.


Ritornello
Chorus

Leave the mountains,
leave the fountains,
lovely joyful Nymphs.
And in these meadows
in traditional dances
let your fair feet rejoice.

Here let the sun see
your dancing,
more lovely than those
that to the moon
in the dark night
the stars in heaven dance.


Ritornello

Leave the mountains,
leave the fountains,
lovely joyful Nymphs.
And in these meadows
in traditional dances
let your fair feet rejoice.

Then with fair flowers
honour these lovers’ heads
that after suffering now
they may happily
enjoy their desires.


Ritornello
1/4-Harnoncourt

1/4/R-Harnoncourt

1/4/Lasciate-Harnoncourt

1/4/Poi-Harnoncourt

1/4/R-Harnoncourt
1/5 Pastore

Ma tu, gentil cantor, s’a tuoi lamenti
Già festi lagrimar queste campagne,
Perch’ora al suon della famosa cetra
Non fai teco gioir le valli e i poggi?
Sia testimon del core
Qualche lieta canzon che detti Amore.
Shepherd

But you, gentle singer, at your laments
if once you made these fields to weep,
why now to the sound of your famous lyre
do you not make the valleys and hills rejoice?
Let the feeling of your heart be shown
in some happy song, inspired by Love.
1/5-Harnoncourt
1/6 Orfeo

Rosa del ciel, vita del mondo, e degna
Prole di lui che l’universo affrena.
Sol, che’l tutto circondi e’l tutto miri,
Dagli stellanti giri,
Dimmi, vedestu mai
Di me più lieto e fortunato amante?

Fu ben felice il giorno,
Mio ben, che pria ti vidi,
E più felice l’ora
Che per te sospirai,
Poich’al mio sospirar tu sospirasti:
Felicissimo il punto
Che la candida mano,
Pegno di pura fede, a me porgesti.

Se tanti cori avessi
Quanti occhi ha il ciel eterno e quante chiome
Han questi colli ameni il verde maggio,
Tutti colmi sarieno e traboccanti
Di quel piacer ch’oggi mi fa contento.
Orpheus

Rose of heaven, life of the world, and worthy
issue of him who holds the universe in sway,
Sun, who encircles all and sees all
from your starry course,
tell me, have you ever seen
a happier or more fortunate lover than me?

Right happy was the day,
my love, when first I saw you,
and happier the hour
when I sighed for you,
since at my sighs you sighed:
happiest the moment
when your white hand,
pledge of pure faith, you held out to me.

If I had as many hearts
as eternal heaven has eyes and as these
lovely hills in green May have leaves,
all would be full and brimming over
with that pleasure that today makes me content.
(1/6-Harnoncourt)
1/6-Harnoncourt

1/6/Fu-Harnoncourt

1/6/Se-Harnoncourt
1/7 Euridice

Io non dirò qual sia
Nel tuo gioir, Orfeo, la gioia mia,
Che non ho meco il core,
Ma teco stassi in compagnia d’Amore;
Chiedilo dunque a lui, s’intender brami
Quanto lieta gioisca, e quanto t’ami.
Eurydice

I will not say how great,
Orpheus, in your joy is my joy,
for I no longer have in me my heart,
but it is with you in Love’s company;
ask it then, if you want to know,
how happily it rejoices and how much it loves you.
1/7-Harnoncourt
1/8 Balletto 1/8-Harnoncourt
1/9 Coro di ninfe e pastori

Lasciate i monti,
Lasciate i fonti,
Ninfe vezzos’e liete,
E in questi prati
ai balli usati
Vago il bel piè rendete.


Qui miri il sole
vostre carole,
Più vaghe assai di quelle,
Onde a la luna,
la notte bruna,
Danzano in ciel le stelle.


Ritornello
Chorus of Nymphs and Shepherds

Leave the mountains
leave the fountains,
lovely joyful Nymphs.
And in these meadows
in traditional dances l
et your fair feet rejoice.


Here let the sun see
your dancing,
more lovely than those
that to the moon
in the dark night
the stars in heaven dance.


Ritornello
1/9-Harnoncourt

1/9/Qui-Harnoncourt

1/9/R-Harnoncourt
1/10 Coro

Vieni, Imeneo, deh, vieni,
E la tua face ardente
Sia quasi un sol nascente
Ch’apporti a questi amanti i dì sereni,
E lunge ormai disgombre
Degli affanni e del duol gli orrori e l’ombre.
Chorus

Come, Hymen, come, ah, come . . .
and may your burning torch
be like a rising sun
that brings to these lovers peaceful days
and chase away for ever
the horrors and shadows of torments and sorrow.
1/10-Harnoncourt
1/11 Pastore

Ma se il nostro gioir dal ciel deriva
Com’è dal ciel ciò che qua giù n’incontra,
Giusto è ben che devoti
Gli offriam incensi e voti.

Dunque al tempio ciascun rivolga i passi
A pregar lui nella cui destra è il mondo,
Che lungamente il nostro ben conservi.


Ritornello
Shepherd

But if our joy derives from heaven,
as from heaven comes all we meet here below,
it is right that we should devoutly
offer incense and prayers.

Then to the temple let each turn his steps
to pray to him in whose right hand is the world,
that he may long keep us safe.


Ritornello
1/11-Harnoncourt

1/11/R-Harnoncourt
1/12 Coro

Alcun non sia che disperato in preda
Si doni al duol, benchè talor n’assaglia
Possente sì che nostra vita inforsa.


Ritornello
Chorus

Let none give way in despair
to sorrow, although it assail us
in strength and threaten our life.


Ritornello
1/12-Harnoncourt

1/12/R-Harnoncourt
1/13 Ninfa, pastori

Che poi che nembo rio gravido il seno
D’atra tempesta inorridito ha il mondo,
Dispiega il sol più chiaro i rai lucenti.


Ritornello
Nymph and Shepherds

For, after a dark cloud, heavy
with black storm, has terrified the world,
the sun shows more brightly its shining rays.


Ritornello
1/13-Harnoncourt

1/13/R-Harnoncourt
1/14 Due pastori

E dopo l’aspro gel del verno ignudo
Veste di fior la primavera i campi.
Two Shepherds

And after the harsh frost of bare winter
Spring clothes the fields with flowers.
1/14-Harnoncourt
1/15 Coro di ninfe e pastori

Ecco Orfeo, cui pur dianzi
Furon cibo i sospir, bevanda il pianto.
Oggi felice è tanto
Che nulla è più che da bramar gli avanzi.
Chorus of Nymphs and Shepherds

Here is Orpheus, for whom before
sighs were food, and plaints his drink.
Today he is so happy
that here is nothing more for him to want.
1/15-Harnoncourt
Act Two
Orfeo returns with the main chorus,
and sings with them of the beauties of nature.
Orfeo then muses on his former unhappiness, but proclaims:
“After grief one is more content, after pain one is happier” [2/6].
The mood of contentment is abruptly ended when La messaggera enters [2/8],
bringing the news that, while gathering flowers, Euridice has received a fatal snakebite.
The chorus expresses its anguish: “Ah, bitter happening, ah, impious and cruel fate!” [2/9],
while the Messaggera castigates herself as the bearing of bad tidings
(“For ever I will flee, and in a lonely cavern lead a life in keeping with my sorrow” [2/10]).
Orfeo, after venting his grief and incredulity (“Thou art dead, my life, and I am breathing?” [2/8]),
declares his intention of descending to the Underworld
and persuading its ruler to allow Euridice to return to life.
Otherwise “I shall remain with thee in the company of death” [2/8].
He departs, and the chorus resumes its lament.
2/1 Sinfonia 2/1-Harnoncourt
2/2 Orfeo

Ecco pur ch’a voi ritorno,
Care selve e piagge amate,
Da quel sol fatte beate
Per cui sol mie notti han giorno.

Ritornello
Orpheus

Here I am, returned to you,
dear woods and beloved hills,
blessed by that sun
through whom alone my nights are day.

Ritornello
2/2-Harnoncourt

2/2/R-Harnoncourt
2/3 Pastore

Mira ch’a sè n’alletta
L’ombra, Orfeo, di que’ faggi,
Or che infocati raggi
Febo dal ciel saetta.

Ritornello

Su quell’erbose sponde
Posiamci, e in vari modi
Ciascun sua voce snodi
Al mormorio de l’onde.

Ritornello
Shepherd

See, how there lures us
the shade, Orpheus, of these beech-trees,
now that his burning rays
Phoebus shoots down from heaven.

Ritornello

On these grassy banks
let us sit and in various songs
let each let free his voice
to the murmur of the waters.

Ritornello
2/3-Harnoncourt

2/3/R-Harnoncourt

2/3/Su-Harnoncourt

2/3/Su/R-Harnoncourt
2/4 Due pastori

In questo prato adorno
Ogni selvaggio nume
Sovente ha per costume
Di far lieto soggiorno.


Ritornello

Qui Pan dio de’ pastori,
S’udì talor dolente
Rimembrar dolcemente
Suoi sventurati amori.


Ritornello

Qui le Napèe vezzose,
Schiera sempre fiorita,
Con le candide dita
Fu viste a coglier rose.


Ritornello
Two Shepherds

In this pleasant meadow
every wild spirit
often comes
to rest in happiness.


Ritornello

Here Pan, god of Shepherds,
is heard sometimes sorrowing
sweetly remembering
his unlucky loves.


Ritornello

Here the charming wood-nymphs,
always decked with flowers,
with white fingers
were seen picking roses.


Ritornello
2/4-Harnoncourt

2/4/R-Harnoncourt

2/4/Qui_Pan-Harnoncourt

2/4/Qui_Pan/R-Harnoncourt

2/4/Qui_le-Harnoncourt

2/4/Qui_le/R-Harnoncourt
2/5 Coro

Dunque fa degni, Orfeo,
Del suon de la tua lira
Questi campi, ove spira
Aura d’odor sabèo.


Ritornello
Chorus

Then, Orpheus, honour
with the sound of your lyre
these fields where breathes
the perfume of Sheba.


Ritornello
2/5-Harnoncourt

2/5/R-Harnoncourt
2/6 Orfeo

Vi ricorda o bosch’ombrosi,
De’miei lunghi aspri tormenti,
Quando i sassi ai miei lamenti
Rispondean fatti pietosi?


Ritornello

Dite: allor non vi sembrai
Più d’ogni altro sconsolato?
Or fortuna ha stil cangiato
Ed ha volto in festa i guai.


Ritornello

Vissi già mesto e dolente;
Or gioisco e quegli affanni
Che sofferti ho per tant’anni
Fan più caro il ben presente.


Ritornello

Sol per te, bella Euridice,
Benedico il mio tormento;
Dopo il duol vi è più contento,
Dopo il mal vi è più felice.
Orpheus

Do you remember, O shady groves,
my long, harsh torments,
when the rocks at my laments
responded in pity?


Ritornello

Say, then did I not seem to you
more disconsolate than any other?
Now fortune has changed her course
and has turned woes into joy.


Ritornello

I lived then in sadness and sorrow,
now I rejoice, and those torments
that I suffered for so many years
make my present happiness the dearer.


Ritornello

Only through you, fair Eurydice,
I bless my torment;
after sorrow one is more content,
after ill fortune one is happier.
2/6-Harnoncourt

2/6/R-Harnoncourt

2/6/Dite-Harnoncourt

2/6/Dite/R-Harnoncourt

2/6/Vissi-Harnoncourt

2/6/Vissi/R-Harnoncourt

2/6/Sol-Harnoncourt
2/7 Pastore

Mira, deh mira, Orfeo, che d’ogni intorno
Ride il bosco e ride il prato;
Segui pur col plettro aurato
D’addolcir l’aria in si beato giorno.
Shepherd

See, ah see, Orpheus, how at every turn
there smiles the wood and smiles the meadow;
then continue with your golden plectrum
to sweeten the air on so blessed a day.
2/7-Harnoncourt
2/8 Messaggiera
Ahi, caso acerbo, ahi, fato empio e crudele,
Ahi, stelle ingiuriose, ahi, ciel avaro.


Pastore
Qual suon dolente il lieto dì perturba?

Messaggiera
Lassa, dunque debb’io,
Mentre Orfeo con sue note il ciel consola,
Con le parole mie passargli il core?


Pastore
Questa è Silvia gentile,
Dolcissima compagna
De la bella Euridice: oh, quanto è in vista
Dolorosa: or che fia?
Deh, sommi dei,
Non torcete da noi benigno il guardo.


Messaggiera
Pastor, lasciate il canto,
Ch’ogni nostra allegrezza in doglia è volta.


Orfeo
Donde vieni?
Ove vai?
Ninfa, che porti?


Messaggiera
A te ne vengo, Orfeo,
Messaggera infelice
Di caso più infelice e più funesto,
La tua bella Euridice...


Orfeo
Ohimè che odo?

Messaggiera
La tua diletta sposa è morta.

Orfeo
Ohimè!

Messaggiera
In un fiorito prato
Con l’altre sue compagne
Giva cogliendo fiori
Per farne una ghirlanda alle sue chiome;
Quand’angue insidioso,
Ch’era fra l’erbe ascoso,
Le punse un piè con velenoso dente.

Ed ecco immantinente
Scolorirsi il bel viso e ne’ suoi lumi
Sparir que’ lampi, ond’ella al sol fea scorno.


Allor, noi tutte sbigottite e meste,
Le fummo intorno, richiamar tentando
Gli spiriti in lei smarriti
Con l’onda fresca e co’ possenti carmi,
Ma nulla valse, ahi lassa,
Ch’ella i languidi lumi alquanto aprendo
E te chiamando, Orfeo,
Dopo un grave sospiro
Spirò fra queste braccia; ed io rimasi
Piena il Cor di pietade e di spavento.


Pastore
Ahi, caso acerbo, ahi, fato empio e crudele,
Ahi, stelle ingiuriose, ahi, ciel avaro.


Pastore
A l’amara novella
Rassembra l’infelice un muto sasso
Che per troppo dolor non può dolersi.


Pastore
Ahi, ben avrebbe un cor di tigre o d’orsa
Chi non sentisse del tuo mal pietade
Privo d’ogni tuo ben, misero amante.


Orfeo
Tu se’ morta, mia vita, ed io respiro?

Tu se’ da me partita
Per mai più non tornare, ed io rimango?

No, che se i versi alcuna cosa ponno,
N’andrò sicuro a’ più profondi abissi,
E, intenerito il cor del re de l’ombre,
Meco trarrotti a riveder le stelle:
O, se ciò negherammi empio destino,
Rimarrò teco, in compagnia di morte.

Addio, terra, addio cielo e sole, addio.
Messenger
Ah, bitter fate, ah, wicked, cruel Fate,
ah, hurtful stars, ah, envious heaven.


Shepherd
What sorrowful sound disturbs the happy day?

Messenger
Alas, then must I,
while Orpheus with his music makes heaven rejoice,
with my words pierce his heart?


Shepherd
This is gentle Sylvia,
sweetest companion
of fair Eurydice: oh, how much there is in her
sorrowing face: what has happened?
Ah, gods above,
do not turn your kind face from us.


Messenger
Shepherd, leave your singing,
for all our good cheer is turned to pain.


Orpheus
Whence do you come?
Where are you going?
Nymph, what news?


Messenger
I come to you, Orpheus,
unhappy messenger
of a happening more unhappy and more dreadful,
your fair Eurydice . . .


Orpheus
Alas, what do I hear?

Messenger
Your beloved bride is dead.

Orpheus
Alas!

Messenger
In a flowery meadow
with her other companions
she went picking flowers
to make a garland for her hair,
when a deceitful snake
that was hidden in the grass,
bit her foot with poisoned fang.

And lo immediately
her fair face grew pale and in her eyes
that light that outshone the sun faded.

Then we all, appalled and sorrowing,
gathered round her, trying to recall
her spirits that grew faint,
with fresh water and with powerful charms,
but to no avail, ah alas,
for she opened her failing eyes a little,
and calling you, Orpheus,
after a deep sigh,
she died in these arms; and I remained,
my heart full of pity and of fear.


Shepherd
Ah, bitter mischance, ah, wicked, cruel fate,
ah, hurtful stars, ah, envious heaven!


Shepherd
At the bitter news
the unhappy man seems like a speechless rock
and through too much grief cannot grieve.


Shepherd
Ah, he would have the heart of a tiger or bear
that did not feel pity at your misfortune,
deprived of every happiness, wretched lover.


Orpheus
You are dead, my life, and do I breathe?

You are gone from me
never to return, and do I remain?

No, for if my verses can do anything,
I will go surely to the deepest abysses,
and having softened the heart of the King of Shades,
I will bring her back to see again the stars:
Oh, if wicked destiny refuses me this,
I will stay with you in the company of death.

Farewell earth, farewell heaven and sun, farewell.
(2/8-Harnoncourt)
2/8-Harnoncourt

2/8/Messaggiera/In_un-Harnoncourt

2/8/Pastore/Ahi-Harnoncourt

2/8/Orfeo/Tu-Harnoncourt
2/9 Coro

Ahi, caso acerbo, ahi fato empio e crudele,
Ahi, stelle ingiuriose, ahi, ciel avaro!

Non si fidi uom mortale
Di ben caduco e frale,
Che tosto fugge, e spesso
A gran salita il precipizio è presso.
Chorus

Ah, bitter mischance, ah, wicked, cruel fate,
ah, hurtful stars. ah, envious heaven!

Let no mortal man trust
happiness that is passing and frail,
that soon flies away, and often
a precipice is near a great height.
2/9-Harnoncourt
2/10 Messaggiera

Ma io, che in questa lingua
ho portato il coltello
ch’ha svenata ad Orfeo l’anima amante,
Odiosa ai pastori ed alle ninfe,
Odiosa a me stessa, ove m’ascondo?

Nottola infausta, il sole
Fuggirò sempre e in solitario speco
Menerò vita al mio dolor conforme.
Messenger

But I, who with this tongue
have brought the knife
that has pierced the loving soul of Orpheus,
hateful to Shepherds and to nymphs,
hateful to myself, where may I hide?

Unlucky, of the night, the sun
shall I ever flee and in a lonely cave
will lead a life that matches my grief.
2/10-Harnoncourt
2/11 Sinfonia 2/11-Harnoncourt
2/12 Pastori

Chi ne consola, ahi lassi?
O pur, chi ne concede
Negli occhi un vivo fonte
Da poter lagrimar come conviensi
In questo mesto giorno,
Quanto più lieto già tant’or più mesto?

Oggi turbo crudele
I due lumi maggiori
Di queste nostre selve,
Euridice ed Orfeo,
L’una punta da l’angue
L’altro dal duol trafitto, ahi, lassi, ha spenti.
Shepherds

Who can console us, ah, alas?
Or rather, who will allow us
in our eyes a living fountain
that we may weep as we should
on this most mournful day,
now more mournful as once happier?

Today a cruel storm
the two greater lights
of these our woods,
Eurydice and Orpheus,
one bitten by a snake,
the other pierced by grief, ah, alas, has quenched.
2/12-Harnoncourt
2/13 Coro

Ahi, caso acerbo, ahi, fato empio e crudele,
Ahi, stelle ingiuriose, ahi, ciel avaro!
Chorus

Ah, bitter mischance, ah, wicked, cruel fate,
ah, hurtful stars, ah, envious heaven!
2/13-Harnoncourt
2/14 Pastori

Ma dove, ah dove or sono
De la misera Ninfa
Le belle e fredde membra,
Dove suo degno albergo
Quella bell’alma elesse,
Ch’oggi è partita in sul fiorir de’ giorni?

Andiam, Pastori, andiamo
Pietosi a ritrovarle e di lagrime amare
Il dovuto tributo
Per noi si paghi almeno al corpo esangue.
Shepherd

But where, ah, where are now
the wretched nymph’s
lovely, cold limbs,
where the worthy shelter
in which that fair soul chose to live,
who today has left us in the flower of her days?

Let us go, Shepherds, let us go
in pity to find her and with bitter tears
the due tribute
pay, at least, to her lifeless body.
2/14-Harnoncourt
2/15 Coro

Ahi, caso acerbo, ahi, fato empio e crudele,
Ahi, stelle ingiuriose, ahi ciel avaro!


Ritornello
Chorus

Ah, bitter mischance, ah, wicked, cruel fate,
ah, hurtful stars, ah, envious heaven!


Ritornello
2/15-Harnoncourt

2/15/R-Harnoncourt
2/16 Sinfonia 2/16-Harnoncourt
Act Three
Orfeo is guided by Speranza to the gates of Hades.
Having pointed out the words inscribed on the gate
(“Abandon hope, all ye who enter here”),
Speranza leaves.
Orfeo is now confronted with the ferryman Caronte,
who addresses Orfeo harshly and refuses to take him across the River Styx.
Orfeo attempts to persuade Caronte by singing a flattering song to him
(“Mighty spirit and powerful divinity”),
but the ferryman is unmoved.
However, when Orfeo takes up his lyre and plays, Caronte is soothed into sleep.
Seizing his chance, Orfeo steals the ferryman’s boat and crosses the river,
to enter the Underworld while a chorus of spirits reflects that nature cannot defend herself against man:
“He has tamed the sea with fragile wood, and disdained the rage of the winds.”
3/1 Orfeo

Scorto da te, mio nume
Speranza, unico bene
De gli afflitti mortali, omai son giunto
A questi mesti e tenebrosi regni,
Ove raggio di sol giammai non giunse.

Tu, mia compagna e duce
In così strane e sconosciute vie,
Reggesti il passo debole e tremante,
Ond’oggi ancora spero
Di riveder quelle beate luci
Che sol’a gli occhi miei portan il giorno.
Orpheus

Accompanied by you, my goddess,
Hope, sole comfort
of afflicted mortals, now have I reached
these mournful and dark realms
where the sun’s rays never reach.

You, my companion and guide,
on paths so strange and unknown
have controlled my feeble, trembling steps,
where today I still hope
to see again those blessed lights
that alone to my eyes bring day.
3/Sinfonia_from_Act_2-Harnoncourt
3/entry_into_Hades-Harnoncourt
3/Orfeo_appears-Harnoncourt
3/Speranza_appears-Harnoncourt
3/Orfeo/Scorto-Harnoncourt
3/2 Speranza

Ecco l’atra palude, ecco il nocchiero
Che trae gl’ignudi spirti a l’altra riva,
Dove ha Pluton de l’ombre il vasto impero.

Oltre quel nero stagno, oltre quel fiume,
In quei campi di pianto e di dolore,
Destin crudele ogni tuo ben t’asconde.
Or d’uopo è d’un gran core e d’un bel canto.

Io sin qui ti ho condotto, or più non lice
Teco venir, che amara legge il vieta,
Legge scritta col ferro in duro sasso
De l’ima reggia in su l’orribil soglia,
Ch’in queste note il fiero senso esprime:

LASCIATE OGNI SPERANZA,
VOI CH’ENTRATE.

Dunque, se stabilito hai pur nel core
Di porre il piè nella città dolente,
Da te men fuggo e torno
A l’usato soggiorno.
Hope

Here is the black marsh, here the boatman
who takes naked spirits to the other bank,
where Pluto has his vast kingdom of shades.

Beyond that dark pool, beyond that river,
in those fields of weeping and grief,
cruel destiny hides your beloved.
Now you need a stout heart and a fine song.

I have brought you here, but further I may not
come with you, for harsh law forbids it,
a law written with iron on hard rock
at the terrible entrance to the kingdom below,
that in these words expresses its haughty meaning:

ABANDON HOPE,
ALL YE WHO ENTER.

Then, if your heart is firm
to set foot in the city of grief,
I must flee from you and return
to my customary dwelling.
3/2-Harnoncourt


3/2/Oltre-Harnoncourt

3/2/Charon_appears-Harnoncourt

3/2/Io-Harnoncourt

3/2/ABANDON_HOPE-Harnoncourt

3/2/Dunque-Harnoncourt
3/3 Orfeo

Dove, ah, dove ten vai,
Unico del mio cor dolce conforto?
Poichè non lunge omai
Del mio lungo cammin si scopre il porto,
Perchè ti parti e m’abbandoni, ahi, lasso,
Sul periglioso passo?
Qual bene or più m’avanza
Se fuggi tu, dolcissima Speranza?
Orpheus

Where, ah, where are you going,
sole sweet comfort of my heart?
Since not a long way away
the end of my long journey appears,
why do you leave and abandon me, ah, alas,
in my perilous path?
What help remains for me now,
if you fly from me, sweetest Hope?
3/3-Harnoncourt
3/4 Caronte

O tu ch’innanzi morte a queste rive
Temerario ten vieni, arresta i passi;
Solcar quest’onde ad uom mortal non dassi,
Ne può co’morti albergo aver chi vive.

Che? Vuoi forse, nemico al mio Signore,
Cerbero trar dalle tartaree porte?
O rapir brami sua cara consorte
D’impudico desire acceso il core?

Pon freno al folle ardir, ch’ entr’ al mio legno
Non accorrò più mai corporea salma,
Sì de gli antichi oltraggi ancor ne l’alma
Serbo acerba memoria e giusto sdegno.
Charon

O you who before death to these shores
in rashness come, halt your steps;
to plough these waves is not granted to mortal man,
nor can he who lives have dwelling with the dead.

What? Would you then, an enemy to my Lord,
drag Cerberus from the Tartarean gates?
Or do you want to seize his dear consort,
your heart on fire with shameless desire?

Rein in your rash folly, for into my boat
shall nevermore living body enter,
for still in my soul of ancient wrongs
I keep bitter memory and just anger.
3/4-Harnoncourt

3/4/Che-Harnoncourt

3/4/Pon-Harnoncourt
3/5 Sinfonia
Charon rows his passengers across to Hades
3/5-Harnoncourt
3/5/Charon_appears-Harnoncourt
3/5/rowing_begins-Harnoncourt
3/6 Orfeo

Possente spirto, e formidabil nume,
Senza cui far passaggio a l’altra riva
Alma da corpo sciolta in van presume,

Ritornello

Non viv’ io, no, che poi di vita è priva
Mia cara sposa, il cor non è più meco
E senza cor com’ esser può ch’io viva?

Ritornello

A lei volt’ ho il cammin per l’aer cieco,
A l’inferno non già, ch’ovunque stassi
Tanta bellezza, il paradiso ha seco.

Ritornello

Orfeo son io, che d’Euridice i passi
Seguo per queste tenebrose arene,
Ove giammai per uom mortal non vassi.

O delle luci mie luci serene,
S’un vostro sguardo può tornarmi in vita,
Ahi, chi niega il conforto alle mie pene?

Sol tuo, nobile Dio, puoi darmi aita,
Nè temer dei, che sopra una aurea cetra
Sol di corde soavi armo le dita
Contra cui rigida alma invan s’impetra.
Orpheus

Powerful spirit and fear-inspiring god,
without whom to take passage to the other bank
a soul, freed from the body, presumes in vain,

Ritornello

I do not live, no, since when, deprived of life,
was my dear bride, my heart was no longer with me,
and without a heart how can it be that I live?

Ritornello

To her I have made my way through the dark air,
not yet to Hades, for wherever there is
such beauty there is paradise with it.

Ritornello

Orpheus am I, that to Eurydice my paces
bend over these dark sands,
where never mortal man has gone.

O serene light of my eyes,
if one look of yours can return me to life,
ah, who refuses comfort to my pains?

You alone, noble God, can give me aid,
nor should fear, since on a golden lyre
only with sweet strings are my fingers armed,
against which the harshest spirit seeks in vain.
3/6/Possente-Harnoncourt

3/6/R-Harnoncourt

3/6/Non-Harnoncourt

3/6/R-Harnoncourt

3/6/A-Harnoncourt

3/6/R-Harnoncourt

3/6/Orfeo-Harnoncourt

3/6/O-Harnoncourt

(3/6/Pluton_appears-Harnoncourt)

3/6/Sol-Harnoncourt
3/7 Caronte

Ben mi lusinga alquanto
Dilettandomi il core,
Sconsolato cantore,
Il tuo piantí e ’l tuo canto.

Ma lunge, ah lunge sia da questo petto
Pietà, di mio valor non degno arretto.
Charon

In part it charms me,
delighting my heart,
disconsolate singer,
your plaint and your song.

But far, ah, far from this breast
let pity be, a feeling unworthy of my courage.
3/7-Harnoncourt
3/8 Orfeo

Ahi, sventurato amante,
Sperar dunque non lice
Ch’odan miei prieghi i cittadin d’Averno?
Onde, qual’ ombra errante
D’insepolto cadavere e infelice,
Privo sarò del ciel e de l’inferno?

Così vuol empia sorte
Ch’ in quest’ orror di morte
Da te, cor mio, lontano
Chiami tuo nome invano,
E pregando e piangendo io mi consumi?
Rendetemi il mio ben, tartarei numi!
Orpheus

Ah, unlucky lover,
then may I not hope
that the citizens of Avernus may hear my prayers?
Then must I like a wandering shade
of an unhappy, unburied body,
be reft of Heaven and of Hades?

So does wicked fate desire
that in this horror of death
far, my heart, from you,
I should call your name in vain,
and praying and weeping waste myself away?
Give me back my love, Spirits of Tartarus.
3/8-Harnoncourt
3/9 Sinfonia 3/9-Harnoncourt
3/10 Orfeo

Ei dorme, e la mia cetra
Se pietà non impetra
Ne l’indurato core, almen il sonno
Fuggir al mio cantar gli occhi non ponno.

Su, dunque, a che più tardo?
Tempo è ben d’approdar su l’altra sponda,
S’alcun non è ch’ il nieghi.
Vaglia l’ardir se foran vani i prieghi.

E’ vago fior del Tempo
L’occasion, ch’esser dèe colta a tempo.

Mentre versan quest’ occhi amari fiumi,
Rendetemi il mio ben, tartarei numi.

(Qui entra nella barca e passa cantandoal
suono dell’organo di legno)
Orpheus

He sleeps and my lyre,
if it cannot bring pity
to that hardened heart, at least sleep
his eyes cannot escape at my song.

Up, then, why longer wait?
It is time now to land on the other shore,
if there is none to deny it.
Let valour prevail if my prayers are in vain.

A passing flower of time is
opportunity that must be plucked at the time.

While these eyes pour forth bitter streams of tears,
give me back my love, Spirits of Tartarus.

(He enters the boat and crosses over,
singing to the sound of the wood-organ)
3/10-Harnoncourt
3/11 Sinfonia 3/11-Harnoncourt
3/12 Coro di spiriti

Nulla impresa per uom si tenta invano
Nè contr’ a lui più sa natura armarse.

Ei de l’instabil piano
Arò gli ondosi campi, e ’l seme sparse
Di sue fatiche, ond’ aurea messe accolse.

Quinci, perchè memoria
Vivesse di sua gloria,
La fama a dir di lui sua lingua sciolse,
Ch’ei pose freno al mar con fragil legno
Che sprezzò d’Austro e d’Aquilon lo sdegno.
Chorus of Spirits

No undertaking by man is tried in vain,
nor against him can Nature further arm herself.

The uneven plain’s watery fields he has ploughed
and scattered the seed of his labours,
whence he has gathered golden harvests.

Wherefore, so that memory
may live of his glory,
Fame, to speak of him, has loosed her tongue,
who controlled the sea with fragile craft,
who cast scorn on the anger of the South and North Winds.
3/12-Harnoncourt

3/12/Ei-Harnoncourt

3/12/Quinci-Harnoncourt
3/13 Sinfonia 3/13-Harnoncourt
Act Four
In the Underworld Proserpina, Queen of Hades,
who has been deeply affected by Orfeo’s singing,
petitions King Plutone, her husband, for Euridice’s release.
Moved by her pleas, Plutone agrees subject to the condition that,
as he leads Euridice towards the world, Orfeo must not look back.
If he does, “a single glance will condemn him to eternal loss”.
Orfeo enters, leading Euridice and singing confidently
that on that day he will rest on his wife’s white bosom.
But as he sings a note of doubt creeps in: “Who will assure me that she is following?”.
Perhaps Plutone, driven by envy, has imposed the condition through spite?
Suddenly distracted by an off-stage commotion, Orfeo looks round;
immediately, the image of Euridice begins to fade.
She sings, despairingly: “Losest thou me through too much love?” and disappears.
Orfeo attempts to follow her but is drawn away by an unseen force.
The chorus of spirits sings that Orfeo, having overcome Hades,
was in turn overcome by his passions.
4/1 Proserpina

Signor, quell’infelice
Che per queste di morte aspre campagne
Va chiamando Euridice,
Ch’udito hai tu pur dianzi
Così soavemente lamentarsi,
Moss’ha tanta pietà dentro al mio core
Ch’un’altra volta torno a porger prieghi
Perchè il tuo nume al suo pregar si pieghi.

Deh, se da queste luci
Amorosa dolcezza unqua traesti,
Se ti piacqu’ il seren di questa fronte
Che tu chiami tuo cielo, onde mi giuri
Di non invidiar sua sorte a Giove,
Pregoti per quel foco
Con cui già la grand’alm’amor t’accese.

Fa ch’Euridice torni
A goder di quei giorni
Che trar solea vivend’ in fest’ e in canto,
E del miser’ Orfeo consola il pianto.
Proserpina

Lord, that unhappy man,
who through these great fields of death
goes calling on Eurydice,
whom you have just heard
thus sweetly lamenting,
has moved such pity in my heart
that once more I turn to pray
that your spirit will yield to his prayers.

Ah, if from these eyes
you have ever taken loving sweetness,
if the serenity of this brow has pleased you
that you call your heaven, on which you swear
to me not to envy Jove his lot,
I beg you, by that fire
with which Love set afire your great soul.

Let Eurydice return
to enjoy those days
that she used to pass, living in festivities and in song,
and console the weeping of wretched Orpheus.
4/1-Harnoncourt

4/1/Deh-Harnoncourt

4/1/Fa-Harnoncourt
4/2 Plutone

Benchè severo ed immutabil fato
Contrasti, amata sposa, i tuoi desiri,
Pur nulla omai si nieghi
A tal beltà, congiunta a tanti prieghi.

La sua cara Euridice
Contra l’ordin fatale Orfeo ritrovi,
Ma pria che tragg’il piè da questi abissi,
Non mai volga ver lei gli avidi lumi,
Che di perdita eterna
Gli sia certa cagion un solo sguardo.
Io così stabilisco.

Or nel mio regno
Fate, o ministri, il mio voler palese,
Sì che l’intenda Orfeo
E l’intenda Euridice
Ne di cangiar l’altrui sperar più lice.
Pluto

Although severe and immutable fate
is against your desires, beloved wife,
yet nothing ever can be refused
such beauty, together with such prayers.

His dear Eurydice
against the command of fate, Orpheus may recover.
But before he takes his way from these abysses
he must never turn his desirous eyes to see her,
since her eternal loss
a single look will cause for sure.
So do I command.

Now in my kingdom
O servants, make known my will,
so that Orpheus may understand it
and Eurydice understand it,
nor may anyone hope to change it.
4/2-Harnoncourt

4/2/La-Harnoncourt

4/2/Or-Harnoncourt
4/3 Uno spirito del Coro

O degli abitator de l’ombre eterne
Possente re, legge ne fia tuo cenno,
Che ricercar altre cagioni interne
Di tuo voler nostri pensier non denno.

Un altro spirito del Coro

Trarrà da queste orribili caverne
Sua sposa Orfeo, s’adoprerà suo senno.
Sì che nol vinca giovanil desio,
Nè i gravi imperi tuoi sparga d’oblio.
A Spirit from the Chorus

O of the dwellers in eternal shadows
powerful King, let your order be law,
that to seek other reasons
for your will our thoughts must not turn.

Another Spirit from the Chorus

From these terrible caverns will Orpheus
lead his bride, will he use his understanding
so that youthful desire not overcome it,
nor forget these weighty commands?
4/3-Harnoncourt

4/3/Trarrà-Harnoncourt
4/4 Proserpina

Quali grazie ti rendo,
Or che sì nobil dono
Concedi ai prieghi miei, Signor cortese?

Sia benedetto il dì che pria ti piacqui,
Benedetta la preda e’l dolce inganno,
Poi che, per mia ventura,
Feci acquisto di te perdendo il sole.
Proserpina

What thanks may I give you,
now that so noble a boon
you grant to my prayers, kind Lord?

Blessed be the day that first I pleased you,
blessed the seizing of me and the sweet trickery,
since, to my good fortune,
I won you, losing the sun.
4/4-Harnoncourt

4/4/Sia-Harnoncourt
4/5 Plutone

Tue soavi parole
D’amor l’antica piaga
Rinfrescan nel mio core;

Così l’anima tua non sia più vaga
Di celeste diletto,
Sì ch’abbandoni il marital tuo letto.
Pluto

Your sweet words
love’s ancient wound
revives in my heart.

Let your soul not so long more
for heavenly delight
as to abandon your marriage-bed.
4/5-Harnoncourt
4/6 Coro di spiriti

Pietade, oggi, e amore
Trionfan ne l’inferno.
Chorus of Spirits

Pity, today, and Love
triumph in Hades.
4/6-Harnoncourt
4/7 Spirito

Ecco il gentil cantore
Che sua sposa conduce al ciel superno.

Ritornello
Spirit

Here is the gentle singer,
who leads his bride to the heaven above.

Ritornello
4/7-Harnoncourt

4/7/Euridice_appears-Harnoncourt

4/7/R-Harnoncourt
4/8 Orfeo

Qual onor di te fia degno,
Mia cetra onnipotente,
S’hai nel tartareo regno
Piegar potuto ogni indurata mente?

Ritornello

Luogo avrai tra le più belle
Immagini celesti
Ond’al tuo suon le stelle
Danzeranno in giri or tardi or presti.

Ritornello

Io per te felice appieno
Vedrò l’amato volto,
E nel candido seno
De la mia donna oggi sarò raccolto.

Ma mentre io canto, ohimè, chi m’assicura
Ch’ella mi segua?

Ohimè, chi mi nasconde
de l’amate pupille il dolce lume?

Forse d’invidia punte
Le deita d’Averno,
Perch’io non sia qua giù felice appieno,
Mi tolgono il mirarvi,
Luci beate e liete,
Che sol col’ sguardo altrui bear potete?

Ma che temi, mio core?
Ciò che vieta Pluton, comanda Amore.

A Nume più possente
Che vince uomini e dei
ben ubbidir dovrei

(Qui si fa strepito dietro la tela)

Ma che odo ? Ohimè lasso
S’arman forse a miei danni
Con tal furor le furie innamorate
Per rapirmi il mio ben, ed io ’l consento?

(Qui si volta Orfeo)

O dolcissimi lumi, io pur vi veggio, io pur...
...Ma quale eclissi, ohimè, v’oscura?
Orpheus

What honour will be worthy of you,
my all-powerful lyre,
for you have, in the kingdom of Tartarus,
been able to make yield every hardened heart?

Ritornello

A place shall you have among the fairest
images of heaven,
where at your sound the stars
shall dance in rounds, now slow, now fast.

Ritornello

I, through you happy to my fill,
shall see the beloved face,
and in the white bosom
of my lady today shall I rest.

But while I sing, ah me, who can assure me
that she follows me?

Ah me, who hides from me
the sweet light of her beloved eyes?

Perhaps, spurred on by envy,
the gods of Avernus,
so that I should not be happy here below,
prevent me looking at you,
blessed and joyful eyes,
that only with a look can bless others?

But what do you fear, my heart?
What Pluto forbids, Love commands.

The more powerful spirit
that overcomes men and gods I must obey.


(There is a noise off-stage)

But what do I hear? Ah me, alas,
perhaps to my loss there arm themselves
with such fury the enamoured Furies
to take from me my love, and I let it happen?

(Now Orpheus turns)

O sweetest eyes, I see you now, I see...
..but what eclipse, ah me, obscures you?
4/8/Qual-Harnoncourt

4/8/Qual/R-Harnoncourt

4/8/Luogo-Harnoncourt

4/8/Luogo/R-Harnoncourt

4/8/Io-Harnoncourt

4/8/Ma-Harnoncourt

4/8/Ohimè-Harnoncourt

4/8/-Harnoncourt

4/8/offstage_noise-Harnoncourt

4/8/Ma-Harnoncourt

4/8/Orfeo_turns-Harnoncourt

4/8/Euridice_is_seen-Harnoncourt

4/8/O-Harnoncourt
4/9 Uno Spirito

Rott’ hai la legge, e se’ di grazia indegno
A Spirit

You have broken the law and are unworthy of pardon.
4/9-Harnoncourt
4/10 Euridice

Ahi, vista troppo dolce e troppo amara:
Così per troppo amor dunque mi perdi?

Ed io, misera, perdo
Il poter più godere
E di luce e di vita e perdo insieme
Te d’ogni ben più caro, o mio consorte.
Eurydice

Ah, too sweet and too bitter a sight,
so through too much love, then, do you lose me?

And I, wretched, lose
the power to enjoy more
light and life, and lose together
you, dearer than all, O my consort.
4/10-Harnoncourt

4/10/Ed-Harnoncourt
4/11 Uno Spirito

Torna a l’ombre di morte,
Infelice Euridice,
Ne più sperar di riveder le stelle,
Ch’ormai fia sordo a’ prieghi tuoi l’inferno.
A Spirit

Return to the shades of death,
unhappy Eurydice,
nor can you hope to see again the stars,
for now Hades is deaf to your prayers.
4/11-Harnoncourt
4/12 Orfeo

Dove ten vai, mia vita? Ecco, io ti seguo,
Ma chi me ’l niega, ohimè? Sogno o vaneggio?

Qual occulto poter di questi orrori,
Da questi amati orrori
Mal mio grado mi tragge e mi conduce
A l’odiosa luce?
Orpheus

Where are you going, my life? Lo, I follow you,
but who stops me, ah me? A dream or madness?

What hidden power of these horrors,
from these beloved horrors draws me, in my despite, and leads me
to the hateful light?
4/13-Harnoncourt

4/13/Qual-Harnoncourt
4/13 Sinfonia 4/13-Harnoncourt
4/14 Coro di spiriti

E’ la virtute un raggio
Di celeste bellezza,
Pregio de l’alma ond’ella sol s’apprezza:
Questa di tempo oltraggio
Non teme, anzi maggiore
Ne l’uom rendono gli anni il suo splendore.

Orfeo vinse l’inferno e vinto poi
Fu dagli affetti suoi.

Degno d’eterna gloria
Fia sol colui ch’avrà di se vittoria.
Chorus of Spirits

Virtue is a ray
of celestial beauty,
prize of the soul, where alone it is valued:
the assault of time
this does not fear, but greater
in man do years render its splendour.

Orpheus conquered Hades and then was conquered
by his feelings.

Worthy of eternal glory
is he that will have victory over himself.
4/14-Harnoncourt

4/14/Orfeo-Harnoncourt

4/14/Degno-Harnoncourt
4/15 Sinfonia

Ritornello
4/15/Sinfonia-Harnoncourt

4/15/Ritornello-Harnoncourt
Act Five
Back in the fields of Thrace Orfeo, in a long soliloquy,
laments his loss, praises Euridice’s beauty and resolves that his heart will never again be pierced by Cupid’s arrow.
An off-stage echo repeats his final phrases.
Suddenly, in a cloud, Apollo descends from the heavens and chastises him:
“Why dost thou give thyself up as prey to rage and grief?”
He invites Orfeo to leave the world and join him in the heavens,
where he will recognise Euridice’s likeness in the stars.
Orfeo replies that it would be unworthy not to follow the counsel of such a wise father,
and together they ascend.
A shepherds’ chorus concludes that “he who sows in suffering shall reap the fruit of every grace”,
before the opera ends with a vigorous moresca.
5/1 Orfeo

Questi i campi di Tracia, e quest’è il loco
Dove passommi il core
Per l’amara novella il mio dolore.
Poi che non ho più speme
Di ricovrar pregando,
Piangendo e sospirando,
Il perduto mio bene,
Che poss’io più se non volgermi a voi,
Selve soavi, un tempo
Conforto a’ miei martir, mentre al ciel piacque
Per farvi per pietà meco languire
Al mio languire?

Voi vi doleste, o monti, e lagrimaste
Voi sassi al dipartir del nostro sole,
Ed io con voi lagrimerò mai sempre
E mai sempre dorrommi, ahi, doglia, ahi pianto!

Eco

...hai pianto!

Orfeo

Cortese eco amorosa,
Che sconsolata sei
E consolar mi vuoi ne’ dolor miei,
Benchè queste mie luci
Sien già per lagrimar fatte due fonti,
In così grave mia fera sventura
Non ho pianto però tanto che basti.

Eco

...basti!

Orfeo

Se gli occhi d’Argo avessi
E spandessero tutti un mar di pianto,
Non fora il duol conforme a tanti guai.

Eco

...ahi!

Orfeo

S’hai del mio mal pietade, io ti ringrazio
Di tua benignitade.
Ma mentr’io mi querelo,
Deh, perchè mi rispondi
Sol con gli ultimi accenti?
Rendimi tutti integri i miei lamenti.

Ma tu, anima mia, se mai ritorna
La tua fredda ombra a queste amiche piaggie,
Prendi da me queste tue lodi estreme.
Ch’or a te sacro la mia cetra e ’l canto,
Come a te già sopra l’altar del core
Lo spirto acceso in sacrifizio offersi.

Tu bella fusti e saggia, e in te ripose
Tutte le grazie sue cortese il cielo,
Mentre ad ogn’altra de’ suoi don fu scarso.
D’ogni lingua ogni lode a te conviensi,
Ch’albergasti in bel corpo alma più bella,
Fastosa men quanto d’onor più degna.

Or l’altre donne son superbe e perfide,
Ver chi le adora dispietate, instabili,
Prive di senno e d’ogni pensier nobile
Ond’a ragion opra di lor non lodansi,
Quinci non fia giammai che per vil femina
Amor con aureo stral il cor trafiggami.
Orpheus

These are the fields of Thrace and this the place
where pierced my heart
that grief at the bitter news.
Since I have no further hope
to have back again, through pleading,
weeping and sighing,
my lost love,
what more can I do than turn to you
sweet woods, at one time
comfort to my suffering, while it pleased heaven
to make you languish in pity with me,
at my languishing?

You grieved, O mountains, and you cried,
you rocks, at the leaving of our sun,
and I will always cry with you
and always yield myself, ah, to grief, ah, my weeping!

Echo

...ay weeping!

Orpheus

Kind, loving Echo,
you who are disconsolate
and would console me in my grief,
although these my eyes through tears
become two fountains,
in so heavy and cruel a misery
I have not tears enough.

Echo

...enough!

Orpheus

If I had the eyes of Argus,
and all poured out a sea of weeping.
their grief would not match such woe.

Echo

...oh!

Orpheus

If you have pity for my misfortune, I thank you
for your kindness.
But while I lament,
ah, why do you answer me
only with my last words?
Give me back all my laments entire.

But you, my soul, if ever there should return
your cold shade to this friendly hill,
take from me these last praises,
since now my lyre and song is sacred to you,
as on the altar of my heart
I offered you in sacrifice my ardent spirit.

You were beautiful and wise, and in you
kind heaven rested all its graces,
while sparing of its gifts to every other woman.
In every tongue every praise is due to you,
for in your fair body you sheltered a fairer soul,
lesser in pride, then worthy the more of honour.

Now other women are proud and false,
pitiless and changeable to those that adore them,
without judgement and every noble thought,
whence rightly their behaviour is not praised.
Therefore may it never be that for a worthless woman
Love with his golden shaft pierce my heart.
(5/1-Harnoncourt)

5/1/Questi-Harnoncourt
5/1/Voi-Harnoncourt

5/1/Cortese-Harnoncourt

5/1/Se-Harnoncourt

5/1/S’hai-Harnoncourt

5/1/Ma-Harnoncourt

5/1/Tu-Harnoncourt

5/1/Or-Harnoncourt
(Il seguente testo fino all’entrata di Apollo
si trova unicamente nel libretto del 1607)
(The following text, up to the entrance of Apollo,
is found only in the libretto of 1607)
5/1607/2
Moresca
5/1607/3
Orfeo

Ma ecco stuol nemico
Di Donne amiche a l’ubbriaco Nume,
sottrar mi voglio a l’odiosa vista,
che fuggon gli occhi ciò che l’alma aborre.
Orpheus

But lo the hostile band
of women friendly to the drunken god,
I will withdraw at the hateful sight,
for the eyes shun what the soul hates.
5/1607/4
Coro di baccanti

Euhoè padre Lieo
Bassareo
Te chiamiam con chiari accenti,
Euhoè liete e ridenti
Te lodiam padre Leneo
Hor ch’abbiam colmo il core
Del tuo divin furore.

Baccante

Fuggito è pur da questa destra ultrice
L’empio nostro avversario il Trace Orfeo
Disprezzator deí nostri pregi alteri.

Un’ altra Baccante

Non fuggirà, che grave
Suol esser più quanto più tarda scende
Sovra nocente capo ira celeste.


Due baccanti

Cantiam di Bacco intanto, e in varii modi
Sua Deità si benedica e lodi.

Coro di baccanti

Euhoè padre Lieo
Bassareo
Te chiamiam con chiari accenti,
Euhoè liete e ridenti
Te lodiam padre Leneo
Hor ch’abbiam colmo il core
Del tuo divin furore.

Baccante

Tu pria trovasti la felice pianta
Onde nasce il licore
Che sgombra ogni dolore,
et a gli egri mortali
del sonno è padre e dolce oblio dei mali.

Coro di baccanti

Euhoè padre Lieo
Bassareo
Te chiamiam con chiari accenti,
Euhoè liete e ridenti
Te lodiam padre Leneo
Hor ch’abbiam colmo il core
Del tuo divin furore.

Baccante

Te domator del lucido Oriente
Vide di spoglie alteramente adorno
Sopr’aureo carro il portator del giorno.

Baccante

Tu qual leon possente
Con forte destra e con invitto core
Spargesti ed abbattesti
Le Gigantee falangi, ed al furore
De le lor braccia ferreo fren ponesti
Allor che l’empia guerra
Mosse co’ suoi gran figli al Ciel la Terra.

Coro di baccanti

Euhoè padre Lieo
Bassareo
Te chiamiam con chiari accenti,
Euhoè liete e ridenti
Te lodiam padre Leneo
Hor ch’abbiam colmo il core
Del tuo divin furore.

Baccante

Senza te l’alma Dea che Cipro honora
Fredda e insipida fora,
o d’ogni human piacer gran condimento
e d’ogni afflitto cor dolce contento.

Coro di baccanti

Euhoè padre Lieo
Bassareo
Te chiamiam con chiari accenti,
Euhoè liete e ridenti
Te lodiam padre Leneo
Hor ch’abbiam colmo il core
Del tuo divin furore.
Chorus of Bacchantes

Evoe! Father Lyæus,
Bassareus,
we call on you with clear voices,
Evoe! Happy and laughing
we praise you, father Lenæus
now that we have our hearts filled
with your divine fury.

Bacchante

He has escaped from this avenging hand,
our wicked adversary, Thracian Orpheus,
despiser of our high value.

Another Bacchante

He will not escape, for the heavier
does it fall the later it comes,
heavenly anger upon his guilty head.


Two Bacchantes

Let us sing, the while, of Bacchus, and in various ways
bless and praise his godhead.

Chorus of Bacchantes

Evoe! Father Lyæus,
Bassareus,
we call on you with clear voices,
Evoe! Happy and laughing
we praise you, father Lenæus,
now that we have our hearts filled
with your divine fury.

Bacchante

You first found the happy plant
whence comes the liquor
that washes away every sorrow,
and to ailing mortals
is father of sleep and sweet oblivion of ills.

Chorus of Bacchantes

Evoe! Father Lyæus,
Bassareus,
we call on you with clear voices,
Evoe! Happy and laughing
we praise you, father Lenæus,
now that we have our hearts filled
with your divine fury.

Bacchante

You, tamer of the shining East,
appeared proudly decked out in spoils,
on your golden chariot, bringer of day.

Bacchante

You like a powerful lion
with your strong right hand and unconquered heart
scattered and defeated
the regiments of the giants, and to the fury
of their arms put a halt,
when Earth waged impious war with
her great sons against Heaven.

Chorus of Bacchantes

Evoe! Father Lyæus,
Bassareus,
we call on you with clear voices,
Evoe! Happy and laughing
we praise you, father Lenæus,
now that we have our hearts filled
with your divine fury.

Bacchante

Without you the kind goddess that Cyprus honours
would be cold and weak,
the great addition to every human pleasure
and to every afflicted heart sweet content.

Chorus of Bacchantes

Evoe! Father Lyæus,
Bassareus,
we call on you with clear voices,
Evoe! Happy and laughing
we praise you, father Lenæus,
now that we have our hearts filled
with your divine fury.
(Il seguente testo si trova esclusivamente
nelle partiture del 1609 e 1615)
(The following text is found exclusively
in the scores of 1609 and 1615)
5/1609/2 Sinfonia 5/1609/2-Harnoncourt

5/1609/2-Harnoncourt
5/1609/3 Apollo (descende in una nuvola cantando)

Perchè a lo sdegno ed al dolor in preda
Così ti doni o figlio?
Non è, non è consiglio
Di generoso petto
Servir al proprio affetto;
Quinci biasmo e periglio
Già sovrastar ti veggio,
Onde movo dal ciel per darti aita.
Or tu m’ascolta e n’avrai lode e vita.
Apollo (descending on a cloud, singing)

Why to anger and grief in prey
do you so give yourself, O son?
It is not, it is not the counsel
of a generous heart
to serve its own feelings.
Since with reproach and danger
already I see you overcome,
I come from heaven to give you aid.
Now listen to me and you shall have praise and life.
5/1609/3-Harnoncourt
5/1609/4 Orfeo
Padre cortese, al maggior uopo arrivi,
Ch’a disperato fine
Con estremo dolore
M’avean condotto già sdegno ed amore.
Eccomi dunque attento a tue ragioni,
Celeste padre; or ciò che vuoi m’imponi.


Apollo
Troppo, troppo gioisti
Di tua lieta ventura;
Or troppo piagni
Tua sorte acerba e dura.
Ancor non sai
Come nulla qua giù diletta e dura?
Dunque se goder brami immortal vita,
Vientene meco al ciel, ch’a se t’invita.


Orfeo
Si non vedrò più mai
De l’amata Euridice i dolci rai?


Apollo
Nel sole e nelle stelle
Vagheggerai le sue sembianze belle


Orfeo
Ben di cotanto padre sarei non degno figlio
Se non seguisci il tuo fedel consiglio
Orpheus
Kind father, you come when I am in greatest need,
when to a desperate end
with extreme grief
anger and love has already brought me.
Here I am then, attending to your reasons,
heavenly father, now command me as you want.


Apollo
Too much, too much did you rejoice
in your happy fortune,
now too much you weep
at your bitter, hard lot.
Still do you not know
how nothing that delights down here will last?
Then if you want to enjoy immortal life,
come with me to heaven, which calls you.


Orpheus
Shall I never again see
the sweet eyes of my beloved Eurydice?


Apollo
In the sun and in the stars
you will gaze at her fair semblance.


Orpheus
Of such a father I should not be a worthy son,
if I did not follow your faithful advice.
5/1609/4/Orfeo/Padre-Harnoncourt

5/1609/4/Apollo/Troppo-Harnoncourt

5/1609/4/Orfeo/Si-Harnoncourt

5/1609/4/Apollo/Nel-Harnoncourt

5/1609/4/Orfeo/Ben-Harnoncourt
5/1609/5 Apollo ed Orfeo
(assende al Cielo cantando)

Saliam cantando al cielo,
Dove ha virtù verace
Degno premio di sè, diletto e pace.

Ritornello
Apollo and Orpheus
(ascending to heaven, singing)

Let us rise, singing, to heaven,
where true virtue
has due reward, delight and peace.

Ritornello
5/1609/5-Harnoncourt

5/1609/5/R-Harnoncourt
5/1609/6 Coro

Vanne, Orfeo, felice appieno
A goder celeste onore
L’ave ben non mai vien meno.
L’ave mai non fu dolore,
Mentr’altari, incensi e voti
Noi t’offriam lieti e devoti.

Ritornello

Così va chi non s’arretra
Al chiamar di lume eterno,
Così grazia in ciel impetra
Chi qua giù provò l’inferno
E chi semina fra doglie
D’ogni grazia il frutto coglie.
Chorus

Go, Orpheus, fully happy,
to enjoy celestial honour
where good never lessens,
where there is never grief,
while altars, incense and prayers
we offer to you, happy and devoted.

Ritornello

So goes one who does not draw
back at the call of the eternal spirit,
so he obtains grace in heaven
who down below made proof of Hades
and he who sows in sorrow
reaps the fruit of every grace.
5/1609/6-Harnoncourt

5/1609/6/Ritornello-Harnoncourt

5/1609/6/Cosi-Harnoncourt
5/1609/7 Moresca 5/1609/7-Harnoncourt


The following is an excerpt from
A History of Opera by Carolyn Abbate and Roger Parker.

It is certainly significant that Orpheus became
the first (and most often recurring) early operatic hero.
Orpheus, son of Apollo and one of the legendary poets of antiquity,
was a demigod whose magical powers of singing
could even drown out the deadly music of the Sirens.
On the death of his wife Eurydice,
Orpheus’ songs were so sad that the nymphs and Gods
allowed him to descend into Hell to rescue her,
commanding only that he must not look back as he leads her out of the underworld.
He descends with his lyre, moves Persephone and Hades by his singing,
is reunited with Eurydice and starts to lead her back.
But then, in anguish at her laments, he disobeys the Gods and looks back.
Eurydice is lost forever.
...

For the early makers of opera,
the most important scene in this myth was a moment of performance:
Orpheus appears before the rulers of the underworld
in order to persuade them to release Eurydice, and he does so by singing.
This moment clearly appealed because it was an allegorical representation:
Orpheus’ power over the dark rules,
his ability to sway them through son, resonated with opera’s power over its audience;
operatic music was meant to induce in listeners extremes of emotion,
so much so that they would be lost,
cast into a state in which reason gave way to the miraculous.
For a composer, successful representation of this scene
would be the ultimate challenge and the ultimate justification of the new art form.

What is significant, 400 years later, is that
the scenes of actual music making in Monteverdi’s Orfeo
whether the shepherds’ pastoral songs
or Orfeo’s improvisations of elaborate coloratura to impress the Gods—
almost outweigh scenes in which
music functions as a direct expression of the soul,
the sort of thing fundamental in opera.
As we pointed out in Chapter 1,
music-within-the-opera (music required by the plot)
often provides both temporary relief from the ever-impinging unreality of the medium,
and can be the composer’s way of encouraging a particular reaction to his efforts:
he can put on stage both a musical statement and
the kind of listener-response he hopes for.
But music-within-the-opera is not opera’s basic mode.
In one sense it’s no different from music-within-the-play in spoken drama—
the mad Ophelia singing about flowers, or Ariel singing his hymn to freedom.
What we recognize as necessary for opera is not these self-conscious songs and dances,
but passion given voice as singing.
This second kind of singing thus becomes a more potent form of utterance,
being music that exists outside or beyond the limits of the fiction.

Where does this mode appear in Orfeo?
One classic instance is the long recitar cantando scene in Act 2 (2/8, ),
in which a Messenger (soprano) brings news to Orfeo (tenor) of Eurydice’s death,
in which Orfeo then laments her fate and vows to descend to hell to bring her back.
This is essentially an elaborate recitative,
accompanied by various instruments sustaining the harmonies.
The words are sung in free, speech-based rhythm,
and there is little obvious melody, little sense of periodic structure in the voice part.
The vocal line in part traces the intonation of the words—as a kind of natural pitch—
but also, and more significantly,
it traces the symbolic meaning of certain words or the images they convey.
There is very little music to spare:
we are immersed in a rarefied world in which
each small melodic and harmonic gesture stands out,
earnestly soliciting a high degree of attentiveness and absorption.
At the precise moment the Messenger recalls Eurydice’s sudden pallor
(The second line of Ed ecco immantinente”, ),
there is an harmonic schism:
alternation E-major and B-Major chords are followed by an anomalous G minor;
in harmonic terms we shift somewhere else entirely.
Another example is the description of nymphs rushing around
(“Allor, noi tutte”, )
and of attempts to revive Eurydice,
which are paced much faster than any other text—
the words pour out in a panicked tumble.
The only time a word is repeated is
when the Messenger imitates Eurydice’s dying cry of ‘Orfeo, Orfeo’
(“E te chiamando, Orfeo,”, ),
higher the second time;
and then there is a scripted silence following the evocation of her death,
‘spirò fra queste braccia’ (she expired in these arms).
When Orfeo responds to the Messenger’s tale,
his dismay causes him to repeat words as if he can’t understand them:
‘You are dead? dead? … you have left me? left me, and I will remain here?’
(“Tu se’ morta?”, )
At the end of his lament, following his decision to descend ‘into the abyss’
(his voice goes down to the lowest note in his vocal part),
he bids farewell to earth, sky and sun
in an ascending melodic line that traces the very upward arc he describes
(“Addio, terra, addio cielo e sole, addio.”, ).

These are all moments in which we hear obvious musical translations of poetic content.
They are like the tricks that classical rhetoric prescribed for skilled orators:
repetition for emphasis;
dropping the voice and raising it;
changing the tempo of one’s words.
But other moments in Orfeo are uniquely musical.
One of the most magical is born from
the way Monteverdi fashioned an acoustic image of the dying Eurydice’s cry.
We do not hear the original sound, but (he implies)
it must have been terrible and it refuses to die.
It re-resonates.
First, there is the Messenger’s imitation and repetition of the cry.
Then Orfeo repeats it in disguised forms,
for instance in his repeated ‘No, No’, also rising in pitch.
Again, as in oratorical effects, the reasons for such moments may be didactic.
This is, after all, a depiction of a vocal sound that goes forth to touch those who hear;
it is an encrypted image of opera’s power to move its listeners.

When this culminating achievement of opera’s brief first period of existence
was unveiled in Mantua,
the spectacle—both as an event and in its circumstances—
bore little resemblance
to what opera would become through most of its subsequent history.
Orfeo was first seen not in a theater
but in a private room (and not a very spacious one)
in the Duke of Mantua’s palace.
The main part was probably sung by a tenor called Francesco Rasi,
who was himself a composer;
most or perhaps all of the female roles were taken by castrati ....
It was enacted in front of a small audience placed very near the singers,
and there was certainly no proscenium or mystic gulf between performers and spectators.
According to a contemporary account, it was given again a week later.
Even though the Duke had attended many rehearsals and the premiere,
he ordered another showing for an audience including ‘all the ladies resident in the city’;
Magli [one of the castrati] in particular had apparently
‘given immense pleasure to all who have heard him sing, especially My Lady’.
The intimacy of the venue provided an ideal opportunity
for demonstrating opera’s capacity to wield music’s power over its audience:
a restricted space, a small group of people, an architectural space
and an acoustic that allowed every word to be understood,
with listeners so close that they could not fail to notice
each minute expression on the singers’ faces, each variation in their vocal delivery.

...









No comments: