Barthold Heinrich Brockes
Der für die Sünde der Welt
gemarterte und sterbende Jesus
gemarterte und sterbende Jesus
(1712)
For some outstanding examples
of dramatic Baroque coloratura, try
(Telemann-Brockes/2/10a-Jacobs) (text here),
or
(Telemann-Brockes/2/23-Jacobs) (text here) !
Brigitte Christensen sings the part of Tochter Zion I,
so I presume is the one singing
those amazing leaps and runs.
From her biography she also sings
The Queen of the Night in Zauberflöte,
so surely has the vocal agility and power to handle them.
Click here to skip to the start of the table.
A 1m14s preview of the Rene Jacobs performance of Telemann's Brockes Passion:
It is hard to imagine a better performance of Telemann's Brockes Passion
than that led by Jacobs.
Here is a YouTube recording of the complete Telemann/Jacobs performance:
Georg Philipp Telemann (1681 † 1767)
Work: Oratorio Brockes-Passion TWV 5:1 (1719)
Brigitte Christensen, soprano (Tochter Zion I, Gläubige Seele I, Maria, 3. Magd)
Lydia Teuscher, soprano (Tochter Zion 2, Gläubige Seele II, 2.Magd)
Maire-Claude Chappuis, mezzosoprano (Judas Gläubige Seele III, 1. Magd)
Donát Havár, tenor (Petrus, Pilatus, Gläubige Seele IV, Hauptmann)
Daniel Behle, tenor (Evangelist, Gläubige Seele VI)
Johannes Weisser, baritone (Jesus, Gläubige Seele V)
RIAS Kammerchor Gemischter Chor
Akademie für Alte Musik Berlin Orchester
Dirigent: René Jacobs
Published on Jul 13, 2012 by EssentialClassical (audio-only, 2:19:52)
And another one, as of 2014-04 a private video:
Published on Nov 27, 2012 by Geoffroy de Longuemar, 2h19m45s
Georg Philipp Telemann (1681 - 1767) -
Brockes-Passion - oratorio pour solistes, choeur et orchestre TVWV 5:1,
Akademie für Alte Musik Berlin -
RIAS Kammerchor, René Jacobs (dir.), avec
Brigitte Christensen, soprano (Tochter Zion I, Gläubige Seele I, Maria, 3. Magd)
Lydia Teuscher, soprano (Tochter Zion 2, Gläubige Seele II, 2.Magd)
Maire-Claude Chappuis, mezzosoprano (Judas Gläubige Seele III, 1. Magd)
Donát Havár, tenor (Petrus, Pilatus, Gläubige Seele IV, Hauptmann)
Daniel Behle, tenor (Evangelist, Gläubige Seele VI)
Johannes Weisser, baritone (Jesus, Gläubige Seele V)
Enregistré en 2008
Audio only:
Georg Friedrich Händel
excerpts from Brockes Passion, Oratorio composed in 1715
Marcus Creed conducts Collegium Vocale Gent and Akademie Alte Musik Berlin
a Polish telecast, TVP2
Published on Feb 18, 2014 by La Casa di Davide (57:29)
And a complete performance of Handel's HWV 48 Brockes passion,
conducted by Nicholas McGegan:
Handel: Brockes Passion.
Evangelist, Martin Klietmann, tenor.
Jesus, István Gáti, baritone.
Tochter Zion, Mária Zádori, soprano.
Katalin Farkas, Éva Bártfai-Barta, soprano.
Éva Lax, contralto.
Drew Minter, Péter Baján, Tamás Csányi, counter-tenors.
Guy de Mey, János Bámdi, tenor.
Gunther Burzynski, baritone.
Stadtsingechor Halle.
Capella Savaria,
Nicholas McGegan.
1994
Published on Aug 26, 2012 by Wolfgang Amadé Mozart (audio-only, 2:07:44)
Text for HWV 48
Brockes Passion
Der für die Sünde der Welt gemarterte und sterbende Jesus
Jesus, who suffered and died for the sins of the world
Georg Friedrich Händel (1685-1759)
Libretto by Barthold Heinrich Brockes (1680-1747)
Voices (in order of appearance):
CHORUS
EVANGELIST (Tenor)
JESUS (Bass)
DAUGHTERS OF ZION (Sopranos)
PETER (Tenor)
JOHN (Alto)
JAMES (Alto)
JUDAS (Alto)
CAIAPHAS (Bass)
SOLDIER (Tenor)
3 MAIDSERVANTS (Sopranos)
PILATE (Bass)
BELIEVING SOULS (all voices)
MARY (Soprano)
CENTURION (Bass)
@Wikipedia; YouTube playlist of videos of Handel's HWV 48 (1715) Brockes Passion An elegant printing of the German text, in PDF but copy-protected: http://forsterchor.de/Archive/2005-03-09_Brockes-Passion_Textheft.pdf Telemann score (PDF): http://mdz1.bib-bvb.de/~db/0001/bsb00016741/images/ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Telemann WT# (Who- make- mefeel) | Telemann PT# (Protes- tant7) | Handel H# | German/English text TRANS: Tobin Schmuck, 2011 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC | Telemann Jacobs 2008 whomakemefeel (complete) | Telemann Jacobs 2008 Protestant7 (about 40%) | Handel Kölner Kammerchor Collegium Cartusianum Peter Neumann. H#22 on: Gent Creed 2009 (ArioniaTellus2) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
WT#1 | PT#1 | H#0 | Sinfonia | Telemann-Brockes/1-Jacobs | Telemann-Brockes/1-Jacobs | Handel-Brockes/0-Neumann | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Telemann Teil 1 / I. Abendmahl Part 1 / I. Communion | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2 | PT#2 | Telemann libretto WT#2 PT#2 Chorus (original) (Gläubiger Seelen) Mich vom Stricke meiner Sünden zu entbinden, That I be unbound from the cords of my sins, wird mein Gott gebunden. my God will be bound. Von der Sünden Lasterbeulen mich zu heilen, To heal me of sin’s vicious sores lässt er sich verwunden. he lets himself be wounded. | Telemann-Brockes/2-Jacobs | Telemann-Brockes/2-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
H#1 | Handel libretto H#1. Chorus (from Bach's copy) Kommet, ihr verworf‘nen Sünder, Come, you dejected sinners, Todeskinder, seht, hier stirbt das Leben. children of death, behold, here life dies. Euer Tod soll mit ihm sterben, Your death shall die with it, sein Verderben wird euch Rettung geben. its demise will grant you salvation. | (Handel-Brockes/1-Neumann) Handel-Brockes/1-Neumann Handel-Brockes/1Euer-Neumann | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#3 | PT#3 | H#2 | WT#3a PT#3 H#2a. Recitativo EVANGELIST Als Jesus nun zu Tische saß Now, as Jesus was seated at the table und er das Osterlamm, das Bild von seinem Tod, mit seinen Jüngen aß, and he and his disciples had eaten the lamb of Passover, a symbol of his death, nahm er das Brot, he took the bread, und wie er es, dem Höchsten dankend, brach, and giving thanks to the Most High, he broke it, gab er es ihnen hin und sprach: gave it to them and said: | Telemann-Brockes/3-Jacobs | Telemann-Brockes/3-Jacobs | Handel-Brockes/2a-Neumann | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PT#4 | WT#3b PT#4 H#2b. Accompagnato JESUS Das ist mein Leib: This is my body: kommt, nehmet, esset, come, take, eat, damit ihr meiner nicht vergesset. that by it you might not forget me. | Telemann-Brockes/4-Jacobs | Handel-Brockes/2b-Neumann | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#4 | PT#5 | H#3 | WT#4 PT#5 H#3. Aria DAUGHTER OF ZION Der Gott, dem alle Himmelskreise, The God, of all the heavenly spheres dem aller Raum zum Raum zu klein, for whom room upon room would be to small, ist hier auf unerforschte Weise, is here upon uncharted ground, in, mit und unter Brot und Wein above, below and mingled with the bread and wine und will der Sünder Seelenspeise, and he will be the sinner’s food for the soul, o Lieb’, o Gnad, o Wunder sein. O Love, O Grace, O wonder be. | (Telemann-Brockes/4-Jacobs) Telemann-Brockes/4-Jacobs | (Telemann-Brockes/5-Jacobs) Telemann-Brockes/5-Jacobs | (Handel-Brockes/3-Neumann) Handel-Brockes/3-Neumann | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#5 | PT#6 | H#4 | WT#5a PT#6 H#4a. Recitativo EVANGELIST Und bald hernach nahm er den Kelch And shortly thereafter he took the cup und dankte, gab ihnen den und sprach: and gave thanks, gave it to them, and said: | Telemann-Brockes/5-Jacobs | Telemann-Brockes/6-Jacobs | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PT#7 | WT#5b PT#7 H#4b. Accompagnato JESUS Das ist mein Blut, das neue Testament, This is my blood, the New Testament, das ich für euch und viele will vergießen, which I will shed for you and for many, es wird dem, der es wird genießen, zu Tilgung seiner Sünden dienen. it serves whomever partakes of it, for the redemption of their sins. Damit ihr dieses oft erkennt, That you might often realize this will ich, daß jeder sich mit diesem Blute tränke, I would like anyone who drinks of this blood damit er meiner stets gedenke. thereby to always think on me. | Telemann-Brockes/7-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#6 | PT#8 | WT#6 PT#8 H#4c. Aria DAUGHTER OF ZION Gott selbst, der Brunnquell alles Guten, God himself, the fountainhead of all goodness, ein unerschöpflich Gnadenmeer, an inexhaustible sea of grace, fängt für die Sünder an zu bluten, commences to bleed for sinners, bis er von allem Blute leer, until he is drained of all blood, und reicht uns dieser Gnadenfluten, and extends to us this flood of grace, und selbst sein Blut zu trinken her. and his very blood here to drink. | Telemann-Brockes/6-Jacobs | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#7 | PT#9 | H#5 | WT#7 PT#9 H#5. Chorus Ach, wie hungert mein Gemüte, Oh, how my soul hungers Menschenfreund, nach deiner Güte! for your goodness, humanity’s friend! Ach, wie pfleg’ ich oft mit Tränen Oh, how often I foster tears mich nach dieser Kost zu sehnen! yearning for this food! Ach, wie pfleget mich zu dürsten Oh, how I foster thirst nach dem Trank des Lebensfürsten for this drink from the Prince of Life wünsche stets, daß mein Gebeine constantly wishing that my remains sich durch Gott mit Gott vereine! through and with God be united! | Telemann-Brockes/7-Jacobs | Telemann-Brockes/9-Jacobs | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#8a | PT#10-14 | H#6a | WT#8a PT#10 H#6a. Recitativo e Accompagnato EVANGELIST Drauf sagten sie dem Höchsten Dank, Upon this they gave thanks to the Most-High, und nach gesproch‘nem Lobgesang and after reciting a song of praise ging Jesus über Kidrons Bach zum Ölberg, Jesus went across the Stream of Kidron to the Mount of Olives, da er dann zu seinen Jüngern sprach: here he then spoke to his disciples: JESUS Ihr werdet all‘ in dieser Nacht euch an mir ärgern, In this night all of you will turn against me, ja, mich gar verlassen. yes, even desert me. | Telemann-Brockes/8a-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#8b | H#6b | WT#8b PT#? H#6b. Chorus Wir alle wollen eh‘ erblassen, We would all sooner die als durch solch Untreu dich betrüben. than grieve you with such disloyalty. | Telemann-Brockes/8b-Jacobs | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#8c | H#7 | WT#8c PT#? H#7a. Recitativo JESUS Es ist gewiss, denn also steht geschrieben. It is certain, for so it is written. H#7b. Aria JESUS Weil ich den Hirten schlagen werde, "As I strike down the shepherd, zerstreuet sich die ganze Herde. the entire flock will be scattered." | Telemann-Brockes/8c-Jacobs | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#8d | PT#15 | H#8a | WT#8d PT#15 H#8a. Recitativo PETER Aufs wenigste will ich, In the very least, I will, trotz allen Unglücksfällen, despite any misfortune, ja sollte durch die Macht der Höllen indeed even if, by the power of Hell, die ganze Welt zu Trümmern gehen, the entire world collapses in ruin, dir stets zur Zeiten steh‘n. always stand by your side. JESUS Dir sag‘ ich, I say unto you, ehe noch der Hahn wird zweimal kräh’n even before the cock can crow twice wirst du schon dreimal mich verleugnet haben. you will have already denied me three times. PETER Eh‘ soll man mich mit dir erwürgen und begraben, Sooner shall someone slay me with you and bury me, ja zehenmal will ich erblassen, indeed I will die ten times over, eh‘ ich dich will verleugnen und verlassen. before I would deny or abandon you. JESUS Verziehet hier, Linger here, ich will zu meinem Vater treten, I will approach my father schlaft aber nicht, but do not sleep denn es ist Zeit zu beten. for it is time to pray. | Telemann-Brockes/8d-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Telemann Teil 1 / II. Wechselrede Jesus / Jünger, Gebetsszene Part 1 / II. Dialogue by Jesus / Disciples, Prayer Scene | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#9 | PT#16 | H#8b | WT#9a PT#16 H#8b. Accompagnato JESUS Mein Vater! Schau, wie ich mich quäle, My father! Behold, how afflicted I am, erbarme dich ob meiner Not! have mercy on me in my agony! Mein Herze bricht, und meine Seele My heart breaks, and my soul betrübet sich bis an den Tod! is grieved even unto death! | (Telemann-Brockes/9a-Jacobs) Telemann-Brockes/9a-Jacobs | (Telemann-Brockes/16-Jacobs) Telemann-Brockes/16-Jacobs | Handel-Brockes/8b-Neumann | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PT#17 | H#8c | WT#9b PT#17 H#8c. Recitativo JESUS Mich drückt der Sünden Zentnerlast, A hundredweight load of sin presses upon me, mich ängstiget des Abgrunds Schrecken: the horrors of the abyss terrify me: mich will ein schlammiger Morast, der grundlos ist, bedecken; a bottomless, murky bog will submerse me mir presst der Höllen wilde Glut the fierce embers of Hell constrict me aus Bein und Adern, Mark und Blut. of bone and vein, marrow and blood. Und weil ich noch zu allen Plagen And since I still, through all this torment muß deinen Grimm, o Vater tragen, must bear your wrath, O Father, vor welchem alle Marter leicht, before which any ordeal seems light, so ist kein Schmerz, der meinem gleicht. there is thus no pain which compares to mine. | Telemann-Brockes/9b-Jacobs | Telemann-Brockes/17-Jacobs | Handel-Brockes/8c-Neumann | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PT#18 | H#8d | WT#9c PT#18 H#8d. Accompagnato JESUS Ist’s möglich, daß dein Zorn sich stille, If it is possible that your wrath be stilled, so lass den Kelch vorüber gehen, then let this cup pass by, doch müsse, Vater, nicht mein Wille, dein Wille nur allein geschehn! yet, Father, not my will, but your will alone must be done. | (Telemann-Brockes/9c-Jacobs) Telemann-Brockes/9c-Jacobs | (Telemann-Brockes/18-Jacobs) Telemann-Brockes/18-Jacobs | Handel-Brockes/8d-Neumann | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#10a | PT#19 | H#9 | WT#10a PT#19 H#9. Aria DAUGHTER OF ZION Sünder, schaut mit Furcht und Zagen Sinner, look with fear and apprehension eurer Sünden Scheusal an, upon the beast of your sins, da derselben Straf’ und Plagen for this very strife and torment Gottes Sohn kaum tragen kann! God’s Son can hardly bear! | Telemann-Brockes/10-Jacobs | (Telemann-Brockes/19-Jacobs) Telemann-Brockes/19-Jacobs | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#10b | PT#20 | H#10a | WT#10b PT#20 H#10a. Recitativo EVANGELIST Die Pein vermehrte sich The pain mounted mit grausamen Erschüttern, with ferocious jolts, so daß er kaum vor Schmerzen röcheln kunt‘; so that he could hardly breathe from the agony; man sah die schwachen Glieder zittern, one could see his weak limbs quiver, kaum atmete sein trockner Mund, his parched mouth barely inhaled, das bange Herz fing an so stark zu klopfen, his anxious heart began to beat so hard daß blut’ger Schweiß in ungezählten Tropfen that bloody sweat in countless drops aus allen Adern drang, seeped from every vein, bis er zuletzt, bis auf den Tod gequält, until he ultimately, distressed almost to death, voll Angst, zermartert, halb entseelt, filled with fear, ransacked, half alive, gar mit dem Tode rang. wrestled fully with death. | Telemann-Brockes/10b-Jacobs | Telemann-Brockes/20-Jacobs | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#11 | PT#21 | H#10b | WT#11 PT#21 H#10b. Aria DAUGHTER OF ZION Brich, mein Herz, zerfließ in Tränen, Break, my heart, dissolve in tears, Jesus‘ Leib zerfließt in Blut. Jesus‘ body drenched with blood. Hör’ sein jämmerliches Ächzen, Hear his pathetic groans, schau’, wie Zung’ und Lippe lechzen behold, how tongue and lips gasp, hör sein Wimmern, Seufzen, Sehnen, hear his moans, sighs, yearning, schau, wie ängstiglich er tut! behold, how anxious he acts! | (Telemann-Brockes/11-Jacobs) Telemann-Brockes/11-Jacobs | (Telemann-Brockes/21-Jacobs) Telemann-Brockes/21-Jacobs | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#12a | PT#22 | H#11a | WT#12a PT#22 H#11a. Recitativo EVANGELIST Ein Engel aber kam, An angel, however, came von den gestirnten Bühnen, from the constellations, in diesem Jammer ihm zu dienen, und stärket ihn; to wait upon him in this lament, and to strengthen him; drauf ging er, wo die Schar der müden Jünger war, following this he returned to the band of weary disciples und fand sie insgesamt in sanfter Ruh; and found them altogether in peaceful slumber; drum rief er ihnen ängstlich zu: so he called to them anxiously: | Telemann-Brockes/12a-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#12b | PT#23 | H#11b | WT#12b PT#23 H#11b. Arioso JESUS Erwachet doch! Do awake! PETER Wer ruft? Who calls? JOHN, JAMES Ja, Herr, ja! Yes, Lord, yes! JESUS Könnt ihr in dieser Schreckensnacht, da ich sink‘ in des Todes Rachen, nicht eine Stunde mit mir wachen? Could you not, in this night of terror, as I sink into the jaws of death, stay awake with me one hour? Ermuntert euch! Rouse yourselves! PETER, JOHN, JAMES Ja, ja! Yes, yes! JESUS Ach, steht doch auf! Oh, do rise! Der mich verrät, ist da. He who betrays me is here. | Telemann-Brockes/12b-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#12c | PT#24 | H#12a | WT#12c PT#24 H#12a. Recitativo EVANGELIST Und eh‘ die Rede noch geendigt war, And before the conversation had even ended kam Judas schon hinein, Judas already approached, und mit ihm eine große Schar and with him a great crowd mit Schwertern und mit Stangen. with swords and spears. | Telemann-Brockes/12c-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#12d | PT#25 | H#12b | WT#12d PT#25 H#12b. Chorus Greift zu, schlagt tot! Seize him, beat him dead! Doch nein! No wait! Ihr müsset ihn lebendig fangen. You must capture him alive. | Telemann-Brockes/12d-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#12e | PT#26 | H#13a | WT#12e PT#26 H#13a. Recitativo EVANGELIST Und der Verräter hatte dieses ihnen zum Zeichen lassen dienen: And the betrayer had given them this as a sign: JUDAS Daß ihr, wer Jesus sei, recht möget wissen, That you might correctly identify which one is Jesus, will ich ihn küssen; I will kiss him; und dann dringt auf ihn zu mit hellen Haufen. and then descend upon him in droves. | Telemann-Brockes/12e-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#12f | PT#27 | H#13b | WT#12f PT#27 H#13b. Chorus Er soll uns nicht entlaufen. He shall not escape us. | Telemann-Brockes/12f-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#12g | PT#28 | H#14 | WT#12g PT#28 H#14a. Recitativo JUDAS Nimm, Rabbi, diesen Kuß von mir. Rabbi, accept this kiss from me! JESUS Mein Freund, sag, warum kommst du hier? My friend, tell, why do you come here? | Telemann-Brockes/12g-Jacobs | Handel-Brockes/14a-Neumann | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#13a | PT#30a | H#X | WT#13a PT#30a H#X This section is in the Telemann, but not in the Handel libretto. Rezitativ: Petrus zog sogleich sein Schwert hervor | Telemann-Brockes/13-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#X | PT#30b | H#14b | WT#X PT#30b H#14b. Aria PETER Gift und Glut, Fire and brimstone, Strahl und Flut lightning and flood ersticke, verbrenne, zerschmettre, versenke smother, burn, strike, drown den falschen Verräter voll mörderischer Ränke! the untrue betrayer full of murderous schemes! Man fesselt Jesum jämmerlich, They disgracefully shackle Jesus, und keine Wetter regen sich? but no tempest rains down? Auf denn, mein unverzagter Mut, Rise then, my undaunted courage, vergieß das frevelhafte Blut, spill this blasphemous blood, weil es nicht tut Gift und Glut Strahl und Flut! for fire and brimstone, lighting and flood do nothing! | Handel-Brockes/14b-Neumann | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#13b | PT#30c | H#15a | WT#13b PT#30c H#15a. Recitativo JESUS (to Peter) Steck nur das Schwert an seinen Ort, Just put your sword back in its place, denn wer das Schwert ergreift, for whoever clings to the sword, wird durch das Schwert erkalten. will die by the sword. Wie? oder glaubst du nicht, Why this? do you not believe daß ich sofort, von meinem Vater in der Höhe der Engel Hülfe könn‘ erhalten? that I could immediately, from my Father on high, summon the angels' protection? Allein es will die Schrift, The scriptures have simply willed it daß es also geschehe. that so it shall occur. JESUS (to the Soldiers) Ihr kommt mit Schwertern und mit Stangen, You come with swords and with spears als einen Mörder mich zu fangen, as if to capture me like a murderer da ihr doch, wie ich euch gelehrt, im Tempel, täglich angehört, yet you heard me every day as I was teaching you in the temple, und keiner hat sich je gelüsten lassen mich anzufassen, and no one had the desire to seize me then, allein es muß nunmehr gescheh‘n, it must merely now occur was die Propheten längst vorhergeseh‘n. as the prophets long ago foresaw. | Telemann-Brockes/13b-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#13c | PT#31 | H#15b | WT#13c PT#31 H#15b. Chorus O weh, sie binden ihn O woe, they bind him mit Strick und Ketten! with cords and chains! Auf, auf, lasst uns flieh’n Rise, rise, let us flee und unser Leben retten! and save our lives! | Telemann-Brockes/13c-Jacobs | Handel-Brockes/15b-Neumann | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#14a | PT#32 | H#16a | WT#14a PT#32 H#16a. Recitativo PETER Wo flieht ihr hin? Where are you fleeing? Verzagte, bleibt, You desperate, remain, doch ach, sie sind schon fort! but lo, they are already gone! Was fang ich an? What shall I do? Folg‘ ich den andern nach, Do I follow after the others, da ich allein ihm doch nicht helfen kann? for I alone indeed cannot help him? Nein! nein! mein Herz, No! No! my heart, nein, nein, ich laß ihn nicht allein. no, no, I will not leave him alone. Und sollt‘ ich auch mein Leben gleich verlieren, And even if I too should lose my life, will ich doch seh‘n, wohin sie Jesum führen. I still will see, where they lead Jesus. | Telemann-Brockes/14a-Jacobs | Handel-Brockes/16a-Neumann | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#14b | PT#33 | H#16b | WT#14b PT#33 H#16b. Aria PETER Nehmt mich mit, Take me along, verzagte Scharen, disparaging crowds, hier ist Petrus ohne Schwert! here is Peter, without a sword! Laßt, was Jesus widerfährt, Let whatever befalls Jesus mir auch widerfahren. also befall me. | Telemann-Brockes/14b-Jacobs | Handel-Brockes/16b-Neumann | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Telemann Teil 1 / III. Verleugnung und Reue der Petrus Part 1 / III. Denial and repentance of Peter | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#15 | PT#34 | H#17 | WT#15 PT#34 H#17a. Recitativo EVANGELIST Und Jesus ward zum Palast Caiphas, And Jesus was taken to the palace of Caiaphas, woselbst der Priesterrat beisammen saß, to the very place where the High Priest's council all sat together, mehr hingerissen als geführet; more dragged there than led; und Petrus, bald von Grimm, und bald von Furcht gerühret, and Peter, motivated partly from anger and partly from fear, folgt’ ihm von ferne nach. followed after him at a distance. Indessen war der Rat doch nur umsonst geflissen, Meanwhile, the council actually only intended durch falsche Zeugen ihn zu fangen, to trap him by false witness, derhalben Caiphas also zu Jesus sprach: so therefore Caiaphas said to Jesus: CAIAPHAS Wir wollen hier von dem, was du begangen, und deiner Lehre Nachricht wissen. We here would like to know what you have undertaken and report of your teachings. JESUS Was ich gelehrt, What I have taught ist öffentlich gescheh‘n, was done openly, und darf ich es ja dir nicht hier erst sage, and I indeed need not repeat it here to you, du kannst nur die, so mich gehöret, fragen. you can simply question them who have heard me. SOLDIER Du Ketzer, willst dich untersteh‘n, You heretic, do you dare zum Hohenpriester so zu sprechen? speak thus to the High Priest? Wart, dieser Schlag soll deinen Frevel rächen! Wait, this slap shall reproach your sacrilege! | Telemann-Brockes/15-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#16 | PT#35 | WT#16 PT#35 H#17b. Aria DAUGHTER OF ZION Was Bärentatzen, Löwenklauen What bear paws and lion claws, trotz ihrer Wut sich nicht getrauen, despite their ferocity, would not dare tust du, verruchte Menschenhand! you do, wicked hand of man! Was Wunder, daß, in höchster Eile, What wonder, that with great swiftness der wilden Wetter Blitz und Keile the wild tempest’s lightning and thunderbolts dich Teufelswerkzeug nicht verbrannt! do not scorch you, tool of the Devil! | (Telemann-Brockes/16-Jacobs) Telemann-Brockes/16-Jacobs | (Telemann-Brockes/35-Jacobs) Telemann-Brockes/35-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#17a | PT#36 | H#18 | WT#17a PT#36 H#18a. Recitativo EVANGELIST Dies sahe Petrus an, der draußen bei dem Feuer sich heimlich hingesetzt. This was viewed by Peter, who inconspicuously sat down outside by the fire. Indem kam eine Magd, Meanwhile a maid came die gleich, sobald sie ihn erblicket sagt: who immediately upon spotting him said: MAID 1 Ich schwöre hoch und teuer, I swear up and down daß dieser auch von Jesus Schar. that this man is also one of Jesus’ followers. PETER Wer? Ich? Who? Me? Nein, wahrlich, nein, No, certainly not, du irrest dich. you are in error. EVANGELIST Nicht lang hernach Shortly thereafter fing noch ein‘ andre an: yet another advanced: MAID 2 So viel ich mich erinnern kann, So far as I can recall bist du mit dem, der hier gefangen, viel umgegangen; you often went around with him who is detained here drum wundr‘ ich mich, so I wonder daß du hieher wagest. that you would venture here. PETER Welch toll Geschwätz, What crazy nonsense, ich weiß nicht, I do not know was du sagest, what you are talking about, ich kenne wahrlich seiner nicht. I truly do not know him. EVANGELIST Gleich drauf sagt ihm ein‘ andre ins Gesicht: Immediately upon this another said right to his face: MAID 3 Du bist fürwahr von seinen Leuten, You are definitely one of his people und suchst umsonst dich Weiß zu brennen, and you are trying in vain to appear innocent, im Garten warst du ihm zur Seiten, in the garden you were by his side, auch gibt’s die Sprache zu erkennen. your speech gives you away as well. | Telemann-Brockes/17a-Jacobs | Telemann-Brockes/36-Jacobs | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#17b | PT#37 | WT#17b PT#37 H#18b. Arioso PETER Ich will versinken und vergeh’n, I would drown and vanish, mich stürz‘ des Wetters Blitz und Strahl, may the tempest’s lightning and beams strike me down, wo ich auch nur ein einzigmal hier diesen Menschen sonst geseh’n! if I have ever, even once, seen this man here! | Telemann-Brockes/17b-Jacobs | Telemann-Brockes/37-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#17c | PT#38 | H#19 | WT#17c PT#38 H#19a, Recitativo EVANGELIST Drauf krähete der Hahn. Upon this the cock crowed. Sobald der heiser Klang durch Petrus‘ Ohren drang, As soon as the piercing sound reached Peter’s ears zersprang sein Felsenherz, his heart of stone cracked und alsbald lief, (wie Moses‘ Fels dort Wasser gab,) ein Tränenbach von seinen Wangen ab, and immediately (like the water that sprang from Moses‘ rock) a stream of tears ran down his cheeks, wobei er trostlos rief: whereby he inconsolably cried: | Telemann-Brockes/17c-Jacobs | Telemann-Brockes/38-Jacobs | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#18a | PT#39 | WT#18a PT#39 H#19a PETER Welch ungeheurer Schmerz What horrendous pain bestimmet mein Gemüte? has my being ascertained? Ein kalter Schauer schreckt die Seele, A cold spasm panics the soul, die wilde Glut der dunkeln Marterhöhle the feral embers of the dim den of torment entzündet schon mein zischendes Geblüte! have now enkindled my scalding blood! Mein Eingeweide kreischt auf glimmen Kohlen! My bowels shriek upon glowing coals! Wer löschet diesen Brand, What can douse this burning, wo soll ich Rettung holen? where shall I obtain relief? | Telemann-Brockes/18a-Jacobs | Telemann-Brockes/39-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#18b | PT#40 | WT18b PT#40 H#19b. Aria PETER Heul, du Schaum der Menschenkinder! Wail, you scum of humanity’s children! Winsle, wüster Sündenknecht! Grovel, desolate servant of sin! Tränen Quellen sind zu schlecht, Wells of tears are inadequate, weine Blut, verstockter Sünder. weep blood, shameful sinner. | Telemann-Brockes/18b-Jacobs | Telemann-Brockes/40-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#18c | PT#41 | H#20 | WT#18c PT#41 H#20a. Recitativo PETER Doch wie, will ich verzweifelnd untergeh'n? And yet, will I go under in desperation? Nein, mein beklemmtes Herz, No, my anguished heart, mein schüchternes Gemüte my ashamed soul soll meines Jesu Wundergüte und Gnad‘ anfleh’n. shall implore the wondrous kindness and mercy of Jesus. | Telemann-Brockes/18c-Jacobs | Telemann-Brockes/41-Jacobs | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#18d | PT#42 | WT#18d PT#42 H#20b. Aria PETER Schau, ich fall‘ in strenger Buße, Sündenbüßer, dir zu Fuße, Behold, I, a penitent sinner, fall at your feet in dire repentance, laß mir deine Gnad‘ erscheinen, let your mercy appear before me, daß der Fürst der dunklen Nacht, that the prince of the dark night, der, da ich gefehlt, gelacht, who laughed as I fell, mög‘ ob meinen Tränen weinen! may now weep despite my tears! | (Telemann-Brockes/18d-Jacobs) Telemann-Brockes/18d-Jacobs | (Telemann-Brockes/42-Jacobs) Telemann-Brockes/42-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#19 | PT#43 | H#21 | WT#19 PT#43 H#21. Choral stromenti concordant Ach, Gott und Herr, Oh, God and Lord, wie groß und schwer how great and heavy sind mein‘ begang‘ne Sünden! are my committed sins! Da ist niemand, There is no one der helfen kann, who can help in dieser Welt zu finden. to be found in this world. ... [In the Telemann.] | Telemann-Brockes/19-Jacobs | Telemann-Brockes/43-Jacobs | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#20a | PT#44 | H#22a | WT#20a PT#44 H#22a. Recitativo EVANGELIST Als Jesus nun, Now, as Jesus wie hart man ihn verklagte, auch nichts zu allem sagte, said nothing to anything in spite of how severely they accused him, da fuhr ihn Caiphas mit diesen Worten an: Caiaphas then confronted him with these words: CAIAPHAS Weil man nichts aus dir bringen kann, Since no one can get anything out of you, und du nur auf die Aussag‘ aller Zeugen antwortest mit verstocktem Schweigen, and to the testimony of all witnesses you answer only with stubborn silence, beschwör‘ ich dich, bei Gott! uns zu gesteh‘n, I command you, before God, to profess to us: ob du seist Christus, Gottes Sohn? are you Christ, the Son of God? JESUS Ich bin’s, I am, von nun an werdet ihr zur rechten Hand der Kraft, und auf der Wolken Thron mich kommen seh’n. and henceforth you will behold me proceeding from the right hand of power and seated upon the throne of clouds. CAIAPHAS O Lästerer! O blasphemer! Was dürfen wir nun weiter‘s Zeugnis fuhren? What need have we to call any further witness? Ihr könnt es itzo selber spüren, was er sich hat erkühnt. You yourselves can now perceive his audacity. Was dünket euch? What do you propose? EVANGELIST Da rief der ganze Rat sogleich: to this the entire council called out at once: | Telemann-Brockes/20a-Jacobs | Handel-Brockes/22a-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#20b | PT#45 | H#22b | WT#20b PT#45 H#22b. Chorus Er hat den Tod verdient! He has earned death! | Telemann-Brockes/20b-Jacobs | Handel-Brockes/22b-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#21 | PT#46 | H#23 | WT#21 PT#46 H#23. Aria Tenore Erwäge doch, Consider well, erwäg, ergrimmte Natternbrut, consider, incensed brood of vipers, was deine Wut und Rachgier tut! what your wrath and malice do! Den Schöpfer will ein Wurm verderben, The creator will be defiled by a worm, ein Mensch bricht über Gott den Stab! a human breaks the rod over God! Dem Leben sprecht ihr’s Leben ab; Their life deprives life; des Todes Tod soll durch euch sterben! the death of death shall die through you! | (Telemann-Brockes/21-Jacobs) Telemann-Brockes/21-Jacobs | (Handel-Brockes/23-Gent-Creed) Handel-Brockes/23-Gent-Creed Handel-Brockes/(23/Schöpfer-Gent-Creed) Handel-Brockes/23/Schöpfer-Gent-Creed Handel-Brockes/23/Erwäge-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#22a | PT#47 | H#24a | WT#22a PT#47 H#24a. Recitativo e Accompagnato EVANGELIST Die Nacht war kaum vorbei, The night was barely over, die müde Welt lag the weary world lay noch im Schlaf versenket, still immersed in sleep, als Jesus abermal, as Jesus once again, in Ketten eingeschränket constrained by chains und mit abscheulichen Geschrei, and midst flagrant jeering, ward nach Pilatus hingerissen. was carried off to Pilate. DAUGHTER OF ZION Hat dies mein Heiland leiden müßen? Did my Savior have to suffer this? Für wen? Ach Gott! Für wen? For whom? Oh God! For whom? Für wessen Sünden läßt er sich binden, For whose sins did he allow himself bound, für welche Fehler? for which transgressions? Was für Schulden? For what debts? Muß er der Schergen Frevel dulden? Must he endure the henchmen’s sacrilege? Wer hat, was Jesus büßt, getan? Who did that which Jesus atones? Nur ich bin schuld daran. I alone am guilty of it. | Telemann-Brockes/22a-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#22b | PT#48 | H#24b | WT#22b PT#48 H#24b. Aria DAUGHTER OF ZION Meine Laster sind die Stricke, My vices are the cords, seine Ketten, meine Tücke, his chains, my deceit, meine Sünden binden ihn. my sins bind him. Diese trägt er, mich zu retten, These he bears to save me, damit ich der Höllen Ketten mög’ entflieh‘n. that by it I might escape the chains of Hell. | Telemann-Brockes/22b-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#23a | PT#49 | H#25a | WT#23a PT#49 H#25a.Recitativo JUDAS O was hab‘ ich verfluchter Mensch getan? O what have I, a cursed man, done? Rührt mich kein Strahl? Does no lighting bolt strike me? Will mich dein Donner fällen? Will no thunder knock me down? Brich, Abgrund, brich! Break open, abyss, break open! Eröffne mir die düstre Bahn zur Höllen. Reveal before me the ominous road to Hell. Doch ach, die Höll‘ erstaunt ob meinen Taten, But wait, Hell is astounded at my deeds, die Teufel selber schämen sich! the demons themselves are ashamed! Ich Hund hab‘ meinen Gott verleugnet. Dog that I am, I have renounced my God. | Telemann-Brockes/23a-Jacobs | Handel-Brockes/25a-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#23b | PT#50 | H#25b | WT#23b PT#50 H#25b. Aria JUDAS Laßt diese Tat nicht ungerochen, Let this deed not go unavenged zerreißt mein Fleisch, shred my flesh, zerquetscht die Knochen, crush my bones, ihr Larven jener Marterhöhle! you larva from that den of torment! Straft mit Flammen, Pech und Schwefel meinen Frevel, Chastise my sacrilege with flames, tar and sulfur, daß sich die verdammte Seele ewig quäle! that this damned soul be tortured eternally! | (Telemann-Brockes/23b-Jacobs) Telemann-Brockes/23b-Jacobs | (Handel-Brockes/25b-Gent-Creed) Handel-Brockes/25b-Gent-Creed (Handel-Brockes/25b/Straft-Gent-Creed) Handel-Brockes/25b/Straft-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#23c | PT#51 | H#25c | WT#23c PT#51 H#25c. Recitativo JUDAS Unsäglich ist mein Schmerz, Unspeakable is my pain, unzählbar meine Plagen! innumerable my afflictions! Die Luft beseufzt, The air moans daß sie mich hat genährt, that it has nourished me, die Welt, dieweil sie mich getragen, the world, because it bore me, ist bloß darum verbrennenswert; is thus merely tinder; die Sterne werden zu Kometen, the stars turn into comets, mich Scheusal der Natur zu töten; to slay me, freak of nature; dem Körper schlägt die Erd‘ ein Grab, the earth hews a grave for my corpse, der Himmel meiner Seel‘ den Wohnplatz ab. Heaven rejects a dwelling place for my soul. Was fang ich dann, Verzweifelter, verdammter Mörder an? How then do I proceed, desperate, damned murderer? Eh‘ ich mich soll so unerträglich kränken, Before I should unbearably suffer any more, will ich mich henken! I will hang myself! | Telemann-Brockes/23c-Jacobs | Handel-Brockes/25c-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#24 | PT#52 | H#26 | WT#24 PT#52 H#26. Aria DAUGHTER OF ZION Die ihr Gottes Gnad‘ versäumet You who squander God’s mercy und mit Sünden häuft, and accumulate sins, denket, daß die Straf‘ schon keimet, ponder that the punishment has already budded, wann die Frucht der Sünden reif! when the fruit of sin is ripe! | Telemann-Brockes/24-Jacobs | Handel-Brockes/26-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Telemann Part 2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/1a | PT#53 | H#27a | WT#2/1a PT#53 H#27a. Recitativo EVANGELIST Wie nun Pilatus Jesum fragt, Now, when Pilate asked Jesus ob er der Judenkönig wär, sprach er: if he was the King of the Jews, he replied: JESUS Du hast‘s gesagt. You have said it. | Telemann-Brockes/2/1a-Jacobs | Handel-Brockes/27a-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/1b | PT#54 | H#27b | WT#2/1b PT#54 H#27b. Chorus Bestrafe diesen Übeltäter, Punish this wrongdoer, den Feind des Kaisers, den Verräter! the foe of Caesar, the traitor! | Telemann-Brockes/2/1b-Jacobs | Handel-Brockes/27b-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/1c | PT#55 | H#28a | WT2/1c PT# H#28a. Recitativo PILATE Hast du denn kein Gehör? Have you no hearing? Vernimmst du nicht, Do you not grasp wie hart sie dich verklagen how severely they accuse you und willst du nichts zu deiner Rettung sagen? and will you say nothing to save yourself? EVANGELIST Er aber sagte nichtes mehr. But he said nothing more. | Telemann-Brockes/2/1c-Jacobs | Handel-Brockes/28a-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/2 | PT#56 | H#28b | WT#2/2 PT#56 HT#28b. Aria a due Voci DAUGHTER OF ZION Sprichst du denn auf dies Verklagen Say you then, to this indictment und das spöttische Befragen, and this spiteful grilling, einig Wort, kein einzig Wort? any word, not a single word? JESUS Nein, ich will euch jetzo zeigen, No, I will hereby show you, wie ich wiederbring‘ durch Schweigen, how I accomplish through silence was ihr durch’s Geschwätz verlort. what you have lost through idle talk. | (Telemann-Brockes/2/2-Jacobs) Telemann-Brockes/2/2Zion-Jacobs Telemann-Brockes/2/2Jesus-Jacobs | (Handel-Brockes/28b-Gent-Creed) Handel-Brockes/28b/Zion-Gent-Creed Handel-Brockes/28b/Jesus-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/3 | PT#57-63 | H#29 | WT#2/3 PT#57-63 H#29a. Recitativo EVANGELIST Pilatus wunderte sich sehr, Pilate wondered greatly at this, und weil von den Gefang‘nen auf das Fest, er einen pflegte loszuzählen, and because during the Feast (of Passover) it was a custom to release one of the prisoners bemüht er sich auf’s best‘, he tried as best he could daß sie von ihm und Barrabas, der wegen eines Mord’s gefangen saß, doch möchten Jesum wählen, to get them to choose Jesus over Barabbas who sat imprisoned for murder, allein der Haufe rief but the horde simply cried out mit hässlichem Geschrei: with hateful screams: 29b. Chorus Nein, diesen nicht, No, not him, den Barrabas gib frei! let Barabbas go free! 29c. Recitativo PILATE Was fang ich dann mit eurem so genannten König an? What then should I do with your so-called king? 29d. Chorus Weg, weg, Away, away, laß ihn kreuzigen! crucify him! 29e. Recitativo PILATE Was hat er denn getan? What then has he done? 29f. Chorus Weg, weg, Away, away, laß ihn kreuzigen! crucify him! 29g. Recitativo EVANGELIST Wie er nun sah, As he now saw daß das Getümmel nicht zu stillen, that the tumult could not be stilled, so sagt er endlich he finally thus said „Ja“ und übergab ihn ihrem Willen. “Yes“ and handed him over to their will. | Telemann-Brockes/2/3-Jacobs | Handel-Brockes/29a-Gent-Creed Handel-Brockes/29b-Gent-Creed Handel-Brockes/29c-Gent-Creed Handel-Brockes/29d-Gent-Creed Handel-Brockes/29e-Gent-Creed Handel-Brockes/29f-Gent-Creed Handel-Brockes/29g-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/4a | PT#64-65 | H#30 | WT#2/4a PT#64-65 H#30. Recitativo e Arioso DAUGHTER OF ZION Besinne dich, Pilatus, Contemplate Pilate, schweig, halt ein! be silent, stop! Vermeide doch der Höllen Schwefelflammen! You can still avoid Hell’s flames of brimstone! Soll Gottes Sohn von dir verurteilt sein? Shall the Son of God be sentenced by you? Willst du, Verdammter, Gott verdammen? Will you, condemner, condemn God? Will deine freche Grausamkeit der toten Welt ihr Leben, der Engel Lust, den Herrn der Herrlichkeit verworf‘nen Schergen übergeben? Will your brazen cruelty hand over to the depraved henchman the life of the dying world, the desire of angels, the Lord of glory? Dein Bärenherz ist felsenhart, Your heart of a bear is as hard as stone solch Urteil abzufassen! to deliver such a sentence! Soll Gott erblassen? Shall God die? Ich wundre mich, I wonder du Zucht der Drachen, you spawn of a dragon, daß dir in dem verfluchten Rachen that within your cursed throat die Zunge nicht erschwarzet und erstarrt! your tongue does not turn black and dry up! | Telemann-Brockes/2/4-Jacobs Telemann-Brockes/2/4Dein-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/4b | PT#66 | H#31a | WT#2/4b PT#66 H#31a. Recitativo EVANGELIST Drauf zerrten ihn die Kriegsknechte hinaus Upon this the soldiers dragged him out und riefen ihre Wut mehr anzuflammen, die ganze Schar zusammen. and to inflame their fury even more, called the entire crowd together. Die banden ihn an einen Stein They bound him to a stone pillar und geißelten den zarten Rücken and whipped his frail back mit nägelvollen Stricken. with nail studded straps. | Telemann-Brockes/2/4b-Jacobs | Handel-Brockes/31a-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/5 | PT#67 | H#31b | WT#2/5 PT#67 H#31b. Arioso BELIEVING SOUL Ich seh‘ an einen Stein gebunden I see, bound to a stone pillar, den Eckstein, der ein Feuerstein der ew’gen Liebe scheint zu sein; a diamond, which appears to be a coal of everlasting love; denn aus den Ritzen seiner Wunden, for, from the scores of his wounds, weil er die Glut im Busen trägt, since he bears this ember in his breast, seh‘ ich, so oft man auf ihn schlägt, I can see, each time someone strikes him, so oft mit Strick und Strahl die Schergen auf ihn dringen, each time the henchmen bring the strap and rod down upon him, aus jedem Tropfen Blut der Liebe Funken springen. from every drop of blood, sparks of love fly. | Telemann-Brockes/2/5-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/6a | PT#68 | H#32a | WT#2/6a PT#68 H#32a. Recitativo BELIEVING SOUL Drum, Seele, schau Therefore soul, behold mit ängstlichem Vergnügen, with anxious delight, mit bittrer Lust und mit beklemmtem Herzen, with bitter desire and constricted heart, dein Himmelreich in seinen Schmerzen, your Kingdom of Heaven, within his pain, wie dir auf Dornen, die Ihn stechen, how for you, upon the thorns which pierce him, des Himmels Schüsselblumen blüh‘n! primroses bloom! Du kannst der Freuden Frucht von seiner Wermut brechen. You can pick the fruits of joy from his wormwood. Schau, wie die Mörder Behold, how the murderers ihn auf seinem Rücken pflügen, rake upon his back, wie tief, wie grausam tief how deep, how horribly deep sie ihre Furchen zieh‘n, they plow their furrows, die er mit seinem Blut begießet, which he waters with his blood, woraus der toten Welt des Lebens Ernt‘ entsprießet! from which sprout the harvest of life for a dying world! Ja, ja, aus Jesu Striemen fließet Yes, yes, from Jesus’ welts flow ein Balsam, dessen Wunderkraft an ointment, of miraculous power von solcher selt‘nen Eigenschaft, of such rare virtue, daß er sein‘ eigne nicht, nur fremde Wunden heilet, that it does not heal his own wounds but rather those of others, uns Leben, Lust und Trost, for our life, desires and comfort ihm selbst den Tod erteilet. he administers himself death. | Telemann-Brockes/2/6a-Jacobs | Handel-Brockes/32a-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/6b | PT#69 | H#32b | WT#2/6b PT#69 H#32b. Aria BELIEVING SOUL Dem Himmel gleicht sein buntgefärbter Rücken, Compared to the sky his colorfully stained back den Regenbogen ohne Zahl is a rainbow without measure, als lauter Gnadenzeichen schmücken, adorned by sheer signs of grace, die, da die Sündflut unsrer Schuld verseiget, these, as the sin-flood of our guilt dries up, der holden Liebe Sonnenstrahl in seines Blutes Wolken zeiget. reveal the gracious sun rays of love between the clouds of his blood. | Telemann-Brockes/2/6b-Jacobs | (Handel-Brockes/32b-Gent-Creed) Handel-Brockes/32b-Gent-Creed (Handel-Brockes/32b/die-Gent-Creed) Handel-Brockes/32b/die-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/6c | PT#70 | H#33 | WT#2/6c PT#70 H#33a. Recitativo EVANGELIST Wie nun das Blut als Strome von ihm rann, Now as the blood ran from him in streams, da zogen sie ihm einen Purpur an they dressed him in a purple robe und krönten ihn, and crowned him, zu desto größer‘m Hohn, all the more to mock him, mit einer Dornenkron‘. with a crown of thorns. | Telemann-Brockes/2/6c-Jacobs | Handel-Brockes/33a-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/6d | PT#71 | H#33b | WT#2/6d PT#71 H#33b. Aria [This next is not in whomakemefeel's upload of Jacobs' Telemann performance.] DAUGHTER OF ZION Die Rosen krönen sonst der rauen Dornen Spitzen; Roses normally crown the bare thorns' tips; wie kommt’s, daß hier ein Dorn how is it that here a thorn die Sarons Rose krönt? crowns the Rose of Sharon? Da auf den Rosen sonst Where normally upon a rose Aurora Perlen tränt, pearls of dew form, fängt hier die Rose selbst Rubinen an zu schwitzen, here the rose begins to sweat rubies, ja wohl, yes truly, erbärmliche Rubinen, pitiful rubies, die aus geronnen Blut auf Jesu Stirne steh‘n! composed of the congealed blood from Jesus brow! Ich weiß, ihr werdet mir zum Schmuck der Seelen dienen, I know, you will serve as jewelry for my soul, und dennoch kann ich euch nicht ohne Schrecken sehn. and still I cannot look upon you without horror. | Handel-Brockes/33b-Gent-Creed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/7a | PT#72 | H#34a | WT#2/7a PT#72 H#34a. Recitativo DAUGHTER OF ZION Verweg‘ner Dorn, barbar’sche Spitzen! Reckless thorns, barbaric tips! Verwildert Mordgesträuch,halt ein, Savage shrubbery of murder, desist, soll dieses Hauptes Elfenbein shall this ivory brow dein spröder Stachel ganz zerritzen? be completely scarred by your brittle spines? Verwandelt euch vielmehr in Stahl und Klingen, durch dieser Mörder Herz zu dringen, Rather, turn yourself into blade and dagger to bore through these murderers' hearts, die Tiger, keine Menschen sein! they are of tigers, not human! Doch der verfluchte Strauch ist taub, But, this cursed shrub is deaf, hör, wie mit knirschendem Geräusch hear, how with gnawing sound sein Drachenzähnen gleiches Laub its leaves like dragon teeth durchdringet Sehnen, pierce sinew, Adern, Fleisch! vein, flesh! | Telemann-Brockes/2/7a-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/7b | PT#73 | H#34b | WT#2/7b PT#73 H#34b. Aria [This next is not in whomakemefeel's upload of Jacobs' Telemann performance.] DAUGHTER OF ZION Laß doch diese herbe Schmerzen, Do let this bitter pain, frecher Sünder, dir zu Herzen, ja durch Mark und Seele gehen! shameful sinner, indeed, penetrate core and essence to your heart! Selbst die Natur fühlt Schmerz und Grauen, Even nature feels the pain and horror, ja sie empfindet jeden Stich, yes it perceives every stab da sie der Dornen starre Klauen so jämmerlich an ihres Schöpfers Haupt sieht eingedrücket steh‘n. as the thorns’ ridged claws so pathetically perforate the head of their creator. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/8a | PT#74 | H#35 | WT#2/8a PT#74 H#35a. Recitativo [This next is not in whomakemefeel's upload of Jacobs' Telemann performance.] DAUGHTER OF ZION Die zarten Schläfen sind bis ans Gehirne durchlöchert und durchbohrt. The tender temples are penetrated and pierced through almost to the brain. Schau, Seele, schau, Behold, soul, behold, wie von der göttlich schönen Stirne, how, from the divinely beautiful brow, gleich einem purpurfarb‘nen Tau, der vom gestirnten Himmel sich ergießt, like crimson colored dew gushing from the starry heavens, ein laut‘rer Bach von blut’gem Purpur fließt! a pure stream of bloody crimson flows! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/8b | PT#75 | H#35b | WT#2/8b PT#75 H#35b. Aria DAUGHTER OF ZION Jesu! Jesu, dich mit unsern Seelen zu vermählen, Jesus! Jesus, that you be wed with our souls, schmilzt dein liebend Herz vor Liebe. your loving heart is smelted of love. Ja, du gießest in die Glut, statt des Öls, für heiße Triebe, dein vor Liebe wallend Blut. Yet, instead of oil, you pour into the embers of burning desire your blood, boiling in love. | Telemann-Brockes/2/8b-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/9a | PT#76-77 | H#36 | WT#2/9a PT#76-77 H#36a. Recitativo EVANGELIST Drauf beugten sie aus Spott vor ihm die Knie, Next they bent down to their knees in front of him in ridicule und fingen lachend an zu schreien: and laughing, began to yell: 36b. Chorus Ein jeder sei ihm untertänig! Everyone be subservient to him! Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! Greetings to you, King of the Jews! | Telemann-Brockes/2/9-Jacobs | Handel-Brockes/36a-Gent-Creed Handel-Brockes/36b-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/9b | PT#78 | H#37a | WT#2/9b PT#78 H#37a. Recitativo EVANGELIST Ja, scheueten sich nicht, Indeed, they did not shy from ihm ins Gesicht zu speien. spitting in his face. | Handel-Brockes/37a-Gent-Creed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Telemann Teil 2 / V. Verurteilung Jesu Part 2 / V. Condemnation of Jesus | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/10a | PT#79 | H#37b | WT#2/10a PT#79 H#37b. Aria DAUGHTER OF ZION Schäumest du, du Schaum der Welt, speit dein Basiliskenrachen, Brut der Drachen, You froth, you scum of the world, brood of a dragon, your Basilisk throat spews dem der alle Ding‘ erhält, Schleim und Geifer ins Gesicht slime and drivel in the face of him who preserves all things, und die Höll‘ verschlingt dich nicht? and Hell does not swallow you up? | (Telemann-Brockes/2/10a-Jacobs) Telemann-Brockes/2/10a-Jacobs | (Telemann-Brockes/79-Jacobs) Telemann-Brockes/79-Jacobs | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/10b | PT#80 | H#38 | WT#2/10b PT#80 H#38a. Recitativo EVANGELIST Worauf sie mit dem Rohr, das seine Hände trugen, After this they took the reed that he held in his hand sein schon blutrünstig Haupt zerschlugen. and battered his already gory head. | Telemann-Brockes/2/10b-Jacobs | Telemann-Brockes/80-Jacobs | Handel-Brockes/38a-Gent-Creed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/10c | PT#81 | WT#2/10c PT#81 H#38b. Recitativo DAUGHTER OF ZION Bestürzter Sünder, nimm in acht Dismayed sinner, take note des Heilands Schmerzen! of the Savior’s pain! Komm, erwäge, Come, consider wie durch die Heftigkeit der Schläge how from the brutality of the beating der beulenvolle Scheitel kracht, the bruise covered scull cracks, wie sie sein heil’ges Hirn zerschellen, how his sacred brow is shattered, wie seine Taubenaugen schwellen! how his dovelike eyes swell! Schau, sein zerrauftes Haar, Behold his disheveled hair, das vor mit Tau gesalbt which once was anointed with dew und voller Locken war, and full of curls, ist jetzt von Eiter naß und klebt von dickem Blut! is now wet with pus and matted with thickened blood! Dies alles duldet er bloß dir zu gut. All this he endured merely for your good. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/11 | PT#82 | WT#2/11 PT#82 H#38c. Aria DAUGHTER OF ZION Heil der Welt, dein schmerzlich Leiden schreckt die Seel‘ Savior of the world, your painful suffering both terrifies the soul und bringt ihr Freuden, and brings her joy, du bist ihr erbärmlich schön! you are pitifully beautiful to her! Durch die Marter, die dich drücket Throughout this ordeal which compels you und sie ewiglich erquicket, and which revives her eternally, und ihr graut, dich anzuseh’n. she dreads to look upon you. | (Telemann-Brockes/2/11-Jacobs) Telemann-Brockes/2/11-Jacobs Telemann-Brockes/2/11Durch-Jacobs | (Telemann-Brockes/82-Jacobs) Telemann-Brockes/82-Jacobs Telemann-Brockes/82Durch-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Telemann Teil 2 / VI. Kreuzigungsszene Part 2 / VI. Crucifixion Scene | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/12 | PT#83 | H#39 | WT#2/12 PT#83 H#39a. Recitativo EVANGELIST Wie man ihm genug Verspottung, Qual und Schmach hatt’ angetan, When they had done him sufficient mockery, torment and humiliation, riß man ihm ab den Purpur, den er trug, they tore off the purple robe which he wore, und zog ihm drauf sein’ eigne Kleider an, and put his own clothes back on him, und endlich führeten sie ihn, daß sie ihn kreuzigten, zur Schädelstätte hin. and finally they led him out to be crucified, to the Place of the Skull. | Telemann-Brockes/2/12-Jacobs | Telemann-Brockes/83-Jacobs | Handel-Brockes/39-Gent-Creed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/13 | PT#84 | WT#2/13 PT#84 H#39b. Aria (Telemann: Tenor, Handel: Soprano) e Coro DAUGHTER OF ZION Eilt, ihr angefochten Seelen, Hasten, you contested souls, geht aus Achsaph’s Mörderhöhlen, kommt! depart Achshaph’s den of murder, come! BELIEVING SOULS Wohin? Wohin? To where? To where? DAUGHTER OF ZION Kommt nach Golgatha. Come to Golgatha. Nehmt des Glaubens Zauberflügel, flieht, Assume the enchanted wings of faith, fly, BELIEVING SOULS Wohin? To where? DAUGHTER OF ZION flieht zum Schädelhügel, fly to the hill of the Skull eure Wohlfahrt blühet da! your wellbeing is there in bloom! | (Telemann-Brockes/2/13-Jacobs) Telemann-Brockes/2/13-Jacobs | (Telemann-Brockes/84-Jacobs) Telemann-Brockes/84-Jacobs | (Handel-Brockes/39-Gent-Creed) Handel-Brockes/39-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/14a | PT#85 | H#40a | WT#2/14a PT#85 H#40a. Recitativo MARY Ach Gott! ach Gott, Oh God! oh God, mein Sohn wird fortgeschleppt, my son will be marched off wird weggerissen! will be dragged away! Wo führt ihr ihn, verruchte Mörder hin? Where do you deranged murderer’s take him? Zum Tode, wie ich merke. Unto death, as I can tell. Hab‘ ich denn seinen Tod erleben müßen, Must I then endure his death, gekränkte Mutter, die ich bin? afflicted mother that I am? Wie schwer ist meines Jammers Last! How heavy is my misery’s load! Es dringt ein Schwert durch meine Seele, A sword bores through my soul, mein Kind, mein Herr, my child, my Lord, mein Gott erblasst! my God fades! Ist denn für so viel Wunderwerke nunmehr das Kreuz sein Lohn? After so many miracle works is now the cross his reward? Ach Gott, ach Gott, mein Sohn. Oh God, oh God, my son. | Telemann-Brockes/2/14a-Jacobs | Handel-Brockes/40a-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/14b | PT#86 | H#40b | WT#2/14b PT#86 H#40b. Aria a due Voci MARY Soll mein Kind, mein Leben sterben, Shall my child die for my life, und vergießt mein Blut sein Blut? and his blood be shed for mine? JESUS Ja, ich sterbe dir zu gut, Yes, I die for your good, dir den Himmel zu erwerben. to secure heaven for you. | (Telemann-Brockes/2/14b-Jacobs) Telemann-Brockes/2/14b/Mary-Jacobs Telemann-Brockes/2/14b/Jesus-Jacobs | (Handel-Brockes/40b-Gent-Creed) Handel-Brockes/40b/Mary-Gent-Creed Handel-Brockes/40b/Jesus-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/15a | PT#87 | H#41a | WT#2/15a PT#87 H#41a. Recitativo EVANGELIST Und er trug selbst sein Kreuz. And he carried his own cross. DAUGHTER OF ZION Ach, herbe Plagen, ach Marter, Oh, bitter torment, oh ordeal, die man nicht erwägen kann! which one cannot comprehend! Mußt du, mein Heiland, dann das Holz, das dich bald tragen soll, selbst tragen? Must you yourself, my Savior, bear the wood that will soon bear you? Du trägst es, ja, You bear it, yes, und Niemand hört dich klagen. and no one hears you complain. | Telemann-Brockes/2/15a-Jacobs | Handel-Brockes/41a-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/15b | PT#88 | H#41b | WT#2/15b PT#88 H#41b. Aria Soprano Es scheint, da den zerkerbten Rücken It appears, from his indented back des Kreuzes Last, under the cross‘ weight, der Schergen Ungestüm which the henchmen’s vehemence zu Boden drücken, presses to the ground, er danke mit gebog‘nen Knien, dem großen Vater, as if he is thanking the almighty Father on bended knee, daß er ihm das lang verlangte Kreuz verlieh‘n. for bestowing on him this long awaited cross. | (Telemann-Brockes/2/15b-Jacobs) Telemann-Brockes/2/15b-Jacobs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/15c | PT#89 | H#42a | WT#2/15c PT#89 H#42a. Recitativo EVANGELIST Wie sie nun an die Stätte, Golgatha mit Namen, mit Jesus kamen, Now as they arrived with Jesus at the place named Golgotha wurd er mit Gall‘ und Wein getränkt, he was forced to drink gall and wine, und endlich gar ans Kreuz gehenkt. and was finally hung on the cross. | Telemann-Brockes/2/15c-Jacobs | Handel-Brockes/42a-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/16a | PT#90 | H#42b | WT#2/16a PT#90 H#42b. Aria BELIEVING SOUL Hier erstarrt mein Herz und Blut, Here freeze my heart and blood, hier erstarrt mein Seel’ und Sinnen! here freeze my soul and senses! Himmel, was wollt ihr beginnen? Heavens, how will you now proceed? Wißt ihr, Mörder, was ihr tut? Are you aware, murderers, what you do? Dürft ihr Hund’, ihr Teufel wagen, Do you hounds, you devils dare Gottes Sohn ans Kreuz zu schlagen? to smite the Son of God upon the cross? | (Telemann-Brockes/2/16a-Jacobs) Telemann-Brockes/2/16a-Jacobs Telemann-Brockes/2/16aHimmel-Jacobs | Handel-Brockes/42b-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/16b | PT#91 | H#42c | WT#2/16b PT#91 H#42c. Recitativo Soprano O Anblick, o entsetzliches Gesicht! O vision, O appalling sight! Wie scheußlich wird mein Seelenbräutigam How excruciatingly my soul’s bridegroom is von diesen Bütteln zu gericht’t! condemned by this tribunal! Jetzt reißen sie das unbefleckte Lamm, wie Tiger, voller Wut zur Erden. Now they throw to the ground the spotless lamb, like Tigers filled with fury. Ach, schau! Oh, look! Jetzt fängt man an, mit grässlichen Gebärden, Now they begin, with ghastly gestures, ihm Hand und Fuß, ihm Arm und Sehnen erbärmlich auszudehnen, to splay him out pathetically hand and foot, arm and sinew, mit Stricken auszuzerr‘n, tethering with cords, mit Nägeln anzupflöcken, pegging with nails, daß man an ihm fast alle Beine zählt! that they account for practically every bone! Ach Gott, Oh God, ich sterbe schier vor Schrecken, I will die of sheer terror und werde fast durchs bloße Seh’n entseelt! and just from seeing this, am almost devoid of soul! | Handel-Brockes/42c-Gent-Creed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/17 | PT#92 | H#43 | WT#2/17 PT#92 H#43. Choral O Menschenkind, nur deine Sünd’ O child of humanity, your sin alone hat dieses angerichtet, has wrought this, da du durch die Missetat warest ganz vernichtet. for by your misdeeds you should have been completely annihilated. | Telemann-Brockes/2/17-Jacobs | Handel-Brockes/43-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/18a | PT#93 | H#44a | WT#2/18a PT#93 H#44a. Recitativo EVANGELIST Sobald er nun gekreuzigt war, As soon as he had been hung on the cross, da losete die Schar der Kriegesknecht‘ um sein Gewand; the band of soldiers cast lots for his gown; und über seinem Haupte stand: „Der Judenkönig” angeschrieben; and posted above his head was written: ”The King of the Jews”; und die vorübergingen, and those passing by die lästerten und trieben Gespött mit ihm, reviled and hurled insults at him, wie auch die bei ihm hingen. even too, those who hung beside him. | Telemann-Brockes/2/18a-Jacobs | Handel-Brockes/44a-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/18b | PT#94 | H#44b | WT#2/18b PT#94 H#44b. Chorus Pfui! Pfui, pfui! Shame, shame, shame! Pfui, seht mir doch den König an! Shame, let me behold this king indeed! Bist du solcher Wundermann, If you are such a miracle worker, so steig herab vom Kreuz; then climb down from the cross; so hilf dir selbst und uns; then help yourself and us; so wissen wir’s gewiß! then we will know it's true! | Telemann-Brockes/2/18b-Jacobs | Handel-Brockes/44b-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Telemann Teil 2 / VII. Jesus Tod Part 2 / VII. Jesus' Death | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/19a | PT#95 | H#45a | WT#2/19a PT#95 H#45a. Recitativo EVANGELIST Und eine dicke Finsternis, And a dense darkness die nach der sechsten Stund‘ entstand, which emerged after the sixth hour (noon) kam übers ganze Land. enveloped the entire land. | Telemann-Brockes/2/19a-Jacobs | Handel-Brockes/45a-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/19b | PT#96 | H#45b | WT#2/19b PT#96 H#45b. Aria BELIEVING SOUL Was Wunder, daß der Sonnen Pracht, What a wonder, that the sun’s rays, daß Mond und Sterne nicht mehr funkeln, that moon and stars gleam no more, da eine falbe Todesnacht der Sonnen Sonne will verdunkeln! for the pale night of death will obscure the sun of suns. | (Telemann-Brockes/2/19b-Jacobs) Telemann-Brockes/2/19b-Jacobs | (Telemann-Brockes/96-Jacobs) Telemann-Brockes/96-Jacobs | (Handel-Brockes/45b-Gent-Creed) Handel-Brockes/45b-Gent-Creed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/20 | PT#97-102 | H#46a | WT#2/20 PT#97-102 H#46a. Recitativo EVANGELIST Dies war zur neunten Stund‘. It was now approaching the ninth hour. Und bald hernach rief Jesus laut und sprach: And shortly thereupon Jesus cried out loudly saying: Eli! Eli! Lama Asaphtani! Eli! Eli! Lema sabachthani! Das ist, in unsrer Sprach‘ zu fassen: Which in our language is understood: Mein Gott, mein Gott! My God, my God! Wie hast du mich verlassen. Why have you forsaken me. Darnach, wie ihm bewusst, Following this, as he was aware daß alles schon vorbei, that it was all over, rief er mit lechzendem Geschrei: he called out with a panting cry: Mich dürst’t! I thirst! | Telemann-Brockes/2/20-Jacobs | Telemann-Brockes/97-102-Jacobs | Handel-Brockes/46a-Gent-Creed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/21 | PT#103 | H#46b | WT#2/21 PT#103 H#46b. Arioso BELIEVING SOUL Mein Heiland, Herr und Fürst! My Savior, Lord and Prince! Da Peitsch‘ und Ruten dich zerfleischen, As whips and switches lacerated you, da Dorn und Nagel dich durch bohrt, as thorn and nail bore you through, sagst du ja nicht ein einzig Wort. you indeed spoke not a single word. Jetzt hört man dich zu trinken heischen, Now one hears you beg to drink, so wie ein Hirsch nach Wasser schreit: as a stag bays for water: Wonach mag wohl den Himmelsfürsten, des Lebens Wasser Quelle, dürsten? Hereafter shall the water springs of life thirst for the Prince of Heaven? Nach unsrer Seelen Seligkeit! For the blessedness of our souls! | Telemann-Brockes/2/21-Jacobs | Telemann-Brockes/103-Jacobs | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/22 | PT#104-5 | H#47a | WT#22 PT#104-5 H#47a. Recitativo EVANGELIST Drauf lief ein Kriegsknecht hin, Hence a soldier ran up, der einen Schwamm, mit Essig angefüllet, nahm, taking a sponge filled with vinegar und steckt‘ ihn auf ein Rohr and stuck it on a pole und hielt ihn ihm zu trinken vor. and held it up for him to drink. Hierauf rief Jesus laut Hereupon, Jesus cried out loudly mit ganzer Macht: with full might: Es ist vollbracht! It is finished! | Telemann-Brockes/2/22-Jacobs | Handel-Brockes/47a-Gent-Creed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/23 | PT#106 | H#47b | WT#2/23 PT#106 H#47b. Terzetto BELIEVING SOULS O Donnerwort! O word of thunder! O schrecklich Schreien! O horrid cry! O Ton, den Tod und Hölle scheuen, O tone, which death and hell dread, der ihre Macht zu Schanden macht! which brings their power to ruin! O Schall, der Stein und Felsen teilet, O sound, which fractures rock and stone, wovor der Teufel bebt und heulet, before which the Devil trembles and whimpers, wovor der düstre Abgrund kracht! before which the grim abyss cracks open! Es ist vollbracht. It is finished! | (Telemann-Brockes/2/23-Jacobs) Telemann-Brockes/2/23-Jacobs | (Telemann-Brockes/106-Jacobs) Telemann-Brockes/106-Jacobs | Handel-Brockes/47b-Gent-Creed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/24a | PT#107 | H#47c | WT#2/24a PT#107 H#47c O selig’s Wort! O blessed Word! O heilsam Schreien! O healing cry! Nun darfst du Sünder nicht mehr scheuen You, sinner, need no longer dread des Teufels und der Höllen Macht. the power of the Devil and Hell. O Schall, der unsern Schaden heilet, O sound, which heals all our injuries, der uns die Seligkeit erteilet, which issues us the blessings die Gott uns längst hat zu gedacht! that God has long intended for us! Es ist vollbracht. It is finished! | (Telemann-Brockes/2/24a-Jacobs) Telemann-Brockes/2/24a-Jacobs | (Telemann-Brockes/107-Jacobs) Telemann-Brockes/107-Jacobs | Handel-Brockes/47c-Gent-Creed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/24b | PT#108 | H#48a | WT#2/24b PT#108 H#48a. Recitativo BELIEVING SOUL O selig, wer dies glaubt, O blessed, whoever believes und wer, wenn seine Not am größten, and whoever, in their greatest need sich dieser Worte kann getrösten. can take comfort in these words. EVANGELIST Drauf neiget er sein Haupt. Then he bowed his head. | Telemann-Brockes/2/24b-Jacobs | Telemann-Brockes/108-Jacobs | Handel-Brockes/48a-Gent-Creed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/25a | PT#109 | H#48b | WT#2/25a PT#109 H#48b. Aria DAUGHTER OF ZION Sind meiner Seelen tiefe Wunden Are my soul’s deep wounds durch deine Wunden nun verbunden? now bandaged by your wounds? Kann ich durch deine Qual und Sterben Do I, through your anguish and dying nunmehr das Paradies erwerben? hereafter acquire paradise? Ist aller Welt Erlösung nah? Is the entire world‘s redemption near? BELIEVING SOUL (Telemann: Alto, Handel: Soprano) Dies sind der Tochter Zions Fragen. These are the questions of the Daughter of Zion . Weil Jesus nun nichts kann vor Schmerzen sagen, Since Jesus cannot speak due to the pain so neiget er sein Haupt he simply bows his head und winket: Ja! and nods: yes! | (Telemann-Brockes/2/25a-Jacobs) Telemann-Brockes/2/25aSind-Jacobs Telemann-Brockes/2/25aDies-Jacobs | (Telemann-Brockes/109-Jacobs) Telemann-Brockes/109Sind-Jacobs Telemann-Brockes/109Dies-Jacobs | (Handel-Brockes/48b-Gent-Creed) Handel-Brockes/48b/Sind-Gent-Creed Handel-Brockes/48b/Dies-Gent-Creed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/25b | PT#110 | H#48c | WT#2/25b PT#110 H#48c. Recitativo DAUGHTER OF ZION O Großmut! Oh selflessness! O erbarmendes Gemüt! O merciful soul! EVANGELIST Und er verschied. And he died. | Telemann-Brockes/2/25b-Jacobs | Telemann-Brockes/110-Jacobs | Handel-Brockes/48c-Gent-Creed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Telemann Teil 2 / VIII. Nach Jesu Tod Part 2 / VIII. After Jesus' Death | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/25b | PT#111 | H#49 | WT#2/25b PT#111 H#49. Aria [This next is not in whomakemefeel's upload of Jacobs' Telemann performance.] BELIEVING SOUL Brich, brüllender Abgrund, brich, Break open, roaring abyss, break open, zertrümmre, zerspalte! shatter, fissure! Zerfall, zerreiß, du Kreis der Welt! Disintegrate, rupture you sphere of the world! Erzittert, ihr Sterne, Tremble, you stars, ihr himmlischen Kreise. you heavenly spheres. Erschüttert und hemmet die ewigen Reisen. Quake and obstruct the eternal paths. Du helle Sonn’, erlisch, erkalte! You bright sun, expire, freeze! Sein Licht verlöscht, His light is extinguished, und eure Stütze fällt. and your pillars collapse. | (Handel-Brockes/49-Gent-Creed) Handel-Brockes/49-Gent-Creed Handel-Brockes/49Erzittert-Gent-Creed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#26a | PT#112 | H#50a | WT#26a PT#112 H#50a. Recitativo BELIEVING SOUL Ja, ja, es brüllet schon in unterird’schen Grüften; Yes, yes, screams now come from the subterranean vaults; es kracht bereits der Erden Grund; the earth’s surface verily cracks open; des finstern Abgrunds schwarzer Schlund the black gullet of the dark abyss erfüllt die Luft mit Schwefeldüften. infuses the air with sulfuric stench. CENTURION Hilf Himmel, was ist dies? Heaven help, what is this? Ihr Götter, wie wird mir zu Mut? You gods, how will I retain my courage? Es fällt die Welt in schwarze Finsternis, The world falls into black darkness, in Duft und Nebel schier zusammen. the haze and fog sheer together. O weh, der Abgrund kracht O woe, the abyss cracks open und speiet Dampf und Glut, and spews steam and ash, die Wolken schüttern Blitz, the clouds shudder with lightning, die Luft gebieret Flammen, the air births flames, der Fels zerreißt, rocks are split, es bersten Berg und Stein: mountains and stones burst: Sollt Jesus Tod Can Jesus' death hieran wohl Ursach‘ sein? be the cause of all this? Ach ja, Ah indeed, ich kann aus allen Wundern lesen: I can distinguish this from all other wonders: Der Sterbende sei Gottes Sohn gewesen! This dead man was the Son of God! | (Telemann-Brockes/2/26a-Jacobs) Telemann-Brockes/2/26a-Jacobs Telemann-Brockes/2/26aHilf-Jacobs | (Telemann-Brockes/112-Jacobs) Telemann-Brockes/112-Jacobs Telemann-Brockes/112Hilf-Jacobs | Handel-Brockes/50a-Gent-Creed Handel-Brockes/50a/Hilf-Gent-Creed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#26b | PT#113 | H#50b | WT#26b PT#113 H#50b. Aria BELIEVING SOUL Wie kommt’s, How is it daß da der Himmel weint, that the heavens weep da seine Klüfte zeigt des blinden Abgrunds Rachen, while chasms reveal the throat of the blind abyss, da Berge bersten, Felsen krachen, while mountains burst, stones split, mein Felsenherz sich nicht entsteint? yet my rock hard heart is still of stone? Ja, ja, Yes, yes, es klopft, es bricht: it beats, it breaks: sein Sterben reißt meine Seel‘ aus dem Verderben. his death rends my soul from its demise. | (Handel-Brockes/50b-Gent-Creed) Handel-Brockes/50b-Gent-Creed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/27 | PT#114 | H#51 | WT#2/27 PT#114 H#51. Accompagnato BELIEVING SOUL Bei Jesus Tod und Leiden Along with Jesus' death and suffering leidet des Himmels Kreis, suffers the sphere of the sky, die ganze Welt; the entire world; der Mond, der sich in Trauer kleidet, the moon which cloaks itself in mourning gibt Zeugnis, bears witness daß sein Schöpfer fällt. that its creator is absent. Es scheint, als lösch‘ in Jesus‘ Blut das Feu’r der Sonnen Strahl und Glut. It appears that the fire of the sun’s beams and glow is extinguished by Jesus’ blood. Man spaltet ihm die Brust, One cleaves his own breast, die kalten Felsen spalten, the cold stones fracture, zum Zeichen daß sie auch den Schöpfer seh‘n erkalten. to show that they too have seen the creator grow cold. Was tust du dann mein Herz? My heart, what then will you do? Ersticke, Gott zu Ehren, Drown, to the glory of God, in deiner Sündflut bittrer Zähren! in the bitter brine of your flood of sin! | Telemann-Brockes/2/27-Jacobs | Telemann-Brockes/114-Jacobs | Handel-Brockes/51-Gent-Creed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/28 | PT#115 | H#52 | WT#2/28 PT#115 H#52. Choral Mein‘ Sünd‘ mich werden kränken sehr, My sins afflict me greatly, mein G’wissen wird mich nagen, my conscience gnaws at me, denn ihr‘ sind viel wie Sand am Meer, for theirs are more than the sands in the sea, doch will ich nicht verzagen; yet I will not despair; gedenken will ich an den Tod; I will ponder this death; Herr Jesus, deine Wunden rot, Lord Jesus, your wounds red, die werden mich erhalten. these will preserve me. | Telemann-Brockes/2/28-Jacobs | Telemann-Brockes/115-Jacobs | Handel-Brockes/52-Gent-Creed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/29 | PT#116 | H#53 | WT#2/29 PT#116 H#53. Aria DAUGHTER OF ZION Wisch ab der Tränen scharfe Lauge, Wipe away the stinging saline of your tears, steh, sel’ge Seele, nun in Ruh‘! remain, blessed soul, now in peace! Sein ausgesperrter Arm und sein geschlossen Auge His outstretched arms and closed eyes sperrt dir den Himmel auf und schließt die Hölle zu. unbar Heaven for you, and close off Hell. | (Telemann-Brockes/2/29-Jacobs) Telemann-Brockes/2/29Wisch-Jacobs Telemann-Brockes/2/29Sein-Jacobs | (Telemann-Brockes/116-Jacobs) Telemann-Brockes/116Wisch-Jacobs Telemann-Brockes/116Sein-Jacobs | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WT#2/30 | PT#117 | H#54 | WT#2/30 PT#117 H#54. Choral Ich bin ein Glied an deinem Leib, I am a member of your body, des tröst‘ ich mich von Herzen; this I trust in my heart; von dir ich ungeschieden bleib‘ I remain inseparable from you in Todesnot und Schmerzen. in death’s agony and pain. Wann ich gleich sterb‘, When I then die, so sterb‘ ich dir, I die thus in you, ein ewig’s Leben hast du mir mit deinem Tod erworben. you have acquired eternal life for me by your death. ... [The Telemann has several additional verses.] | Telemann-Brockes/2/30-Jacobs Telemann-Brockes/2/30Additional-Jacobs | Telemann-Brockes/117-Jacobs | Handel-Brockes/54-Gent-Creed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Final material. | Handel-Brockes/End_of_performance-Gent-Creed Handel-Brockes/Closing_credits-Gent-Creed |
____________________________________
COMPOSED: Georg Friedrich Händel, 1717
TEXT: Barthold Heinrich Brockes, 1712
TRANS: Tobin Schmuck, 2011 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org
Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church
Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church
3 W 65th Street
New York, NY 10023 212-877-6815
More Passions by Telemann are his LUKAS-PASSION:
Georg Philipp TELEMANN
LUKAS-PASSION 5 Passion selon Saint-Luc ) 1744
Dernière partie ( morceaux 35 à 45 )
Uta Spreckelsen, Theo Altmeyer, Adalbert Kraus, Gerhard Faulstich
Frankfurter Madrigalensemble
Hessisches Kammerorchester
Direction Siegfried HEINRICH
Enregistré en 1973
and his Matthäus-Passion:
Barbara Schlick (soprano)
Barock-Orchester La Stravaganza Köln
Ulrich Stötzel (conductor)
No comments:
Post a Comment